Page 1


entre temps P i e r r e L a ll e m a n d

Suite d’acryliques sur tôle galvanisée collée au revers d’une toile n°12, sur bâti de 70 x 70cm - 2008 / 2009 Suite d’acryliques sur tôle galvanisée collée au revers d’une toile n°12, sur bâti de 70 x 70cm - 2008 / 2009


“Ils témoignèrent de ce qu’ils avaient vu au même moment, et personne n’avait vu la même chose.”


“ Ils témoignèrent de ce qu’ils avaient vu au

“ They testified of what they had seen at

même moment, et personne n’avait vu la

the same time, and no one had seen the

même chose.”

same thing”.

Mystère de notre condition d’homme.

Mystery of our human condition. We think

Nous nous croyons raisonnants et raisonnables,

ourselves to be reasoning and reasonable,

précis, mesurant et comparant, objectifs, et nous

precise, measuring and comparing, objective,

voilà sans cesse trompés par nos perceptions,

and we are constantly tricked by our

joués par nous-mêmes, entre le moment où

perceptions, playing illusions on ourselves,

elles se produisent et la restitution que nous

between the moment they occur and the

en donnons par le souvenir.

restitution that we give them through memory.

Après s’être longtemps préoccupé de repré­

After having being preoccupied with repre­

sen­­tation et avoir débattu sur les formes

sentation and after having debated on the

qu’elle pouvait prendre, l’art d’aujourd’hui

forms that it could take for a very long time,

explore le champ de la perception, et traite

today’s art explores the field of perception

de nos sens qui, insensés, béné­ficient à tort de

and treats our senses, which strangely and

notre confiance pour donner au monde un

wrongly benefit from our confidence, to give

sens. Cette exploration perceptive est même

the world meaning. This perceptive explo­

“ Nous évoluons dans un univers où les sensations, les événements visuels, spatiaux, acoustiques, olfactifs nous parviennent très nombreux. Ils nous arrivent discontinus, fractionnés, brisés. Nous-mêmes en mouvement dans l’espace et le temps, nous captons ces signes, ces objets ou parties d’objets, ils atteignent notre rétine et notre cerveau, et nous les emportons avec nous. En nous, ces éléments se libèrent, repren­nent leur envol, se déforment et se déplacent avec la mémoire. On réintègre sans cesse ainsi des fragments de réalité qui se sont figés un instant et qui se recomposent.”

devenue son principal propos.

ration has even become its main intention.

Pierre Lallemand

“ We evolve in a universe where sensations and visual, spatial, acoustic and olfactory events are numerous. They arrive discontinued, fractured, broken. We ourselves are in movement in both space and time, and we capture these signs, these objects or parts of objects, they reach our retina and our brain, and we take them away with us. Within us, these elements become free, take flight, become distorted and shift with memory. In this way, we constantly reintegrate these fragments of reality that have frozen for an instant and reconstructed again.” Pierre Lallemand


Ombre d’un carré en acier galvanisé Shadow of a square in galvanized steel


Valse du temps et de la mémoire… Waltz of time and memory…


Aléatoire de nouvelles du jour à jamais figées d’un regard fixe. Random daily news forever frozen by a fixed stare.


“ Le cerveau est guidé par la géométrie euclidienne,mais aussi par le temps normé. Mais nous avons l’intuition que l’espace où nous vivons est plus complexe, que le temps se compresse ou se dilate selon les sensations, en fonction de sentiments subjectifs, créés par un effet d’harmonie ou son contraire, par des odeurs, par des affects qui transforment ou prolongent la sensation.” Les collages des cubistes cherchaient à produire une image - admirable, méditée, apaisée - qui offrît une recomposition mentale de la perception. Pierre Lallemand cherche au contraire à rester dans l’instant qui précède, où les dés sont lancés, mais pas encore retombés. Les éléments récurrents avec lesquels il joue dans ses collages - un verre, des lunettes, un poisson sur l’assiette - sont comme les faces d’un dé. Le voilà lancé. Fin de repas entre amis… La phrase de Mallarmé nous revient. C’est peut-être une clef pour entendre ce qu’il veut nous dire.

Toile cirée à carreaux blanc et rouge. Red and white checked oilcloth.

“ The brain is guided by Euclidean geometry and by normed time. But we have the intuition that the space where we live is more complex, that time compresses or dilates according to sensations, in accordance with subjective feelings that are created by an effect of harmony, or its opposite, by smells, by affects that transform or prolong the sensation. The collages of the cubists tried to produce an image – admirable, meditated, appeased – that would offer a mental reconstitution of the perception. Conversely, Pierre Lallemand tries to stay in the moment that precedes, when the die is cast, but has not yet landed. The recurring elements with which he plays in his collages – a glass, spectacles, and a fish on a plate – are like the sides of a dice. It is thrown. End of the supper between friends… Mallarmé’s phrase comes back to us. It is perhaps the key to hearing what he wants to tell us.


A l’envers… On the back


Mouvements ininterrompus de nos dĂŠsirs sous le regard de nos remords Uninterrupted impulses of our desires under the glare of our remorse


Fin The end


Architecte de formation, membre fondateur

Textes de / Text by

du cabinet d’architecte Art & Build (Bruxelles,

du cabinet d’architecte Art & Build (Bruxelles,

Pierre Loze, Bruxelles, septembre 2009

Paris, Luxembourg, Toulouse) Pierre Lallemand

Paris, Luxembourg, Toulouse) Pierre Lallemand

a signé avec ce groupe de créateurs de

a signé avec ce groupe de créateurs de

nombreux bâtiments, notamment liés aux

nombreux bâtiments, notamment liés aux

institutions européennes. Il aborde et résout

institutions européennes. Il aborde et résout

en plasticien les complexités techniques,

en plasticien les complexités techniques,

économiques ou écologiques qui interviennent

économiques ou écologiques qui interviennent

dans la conception, pratiquant parallèlement

dans la conception, pratiquant parallèlement

la peinture et la sculpture comme une sorte

la peinture et la sculpture comme une sorte

de laboratoire de recherche, s’adonnant aussi

de laboratoire de recherche, s’adonnant aussi

au design d’objets : luminaires, bateaux,

au design d’objets : luminaires, bateaux,

bicyclettes, etc. Le fil conducteur de cette

bicyclettes, etc. Le fil conducteur de cette

activité multiforme et très innovante se trouve

activité multiforme et très innovante se trouve

chez lui dans la synthèse d’une véritable

chez lui dans la synthèse d’une véritable

curiosité perceptive avec un souci du devenir

curiosité perceptive avec un souci du devenir

de nos sociétés.

de nos sociétés.

Architecte de formation, membre fondateur

A pa r a î t r e / To b e r e l e a s e d

Entre-temps 2 (carnets d’esquisses / Reproductions photographiques de / Text by

carnets d’esquisses)

Jean-François Dewitte

Entre-temps 3 (Design - luminaires /

Conception graphique / Text Franck Sarfati - [ s i g n * ] - www.designbysign.com

carnets d’esquisses)

Entre-temps 4 (Design - Voiliers /

carnets d’esquisses)

Editeur / Publisher

Entre-temps 5 (Design - Vélos /

www.prisme-editions.be

carnets d’esquisses)

Entre-temps 6 (Design - Mobilier & objets /

carnets d’esquisses)

Imprimé à Bruxelles-Belgique / Printed in Brussels-Belgium D/2009/7555/1

ISBN : 2-930451-05-X

© Tous les droits de reproduction, de traduction et d’adaptation (même partielle) sont réservés dans tous les pays. © All rights of reproduction, translation and adaptation (even partial) are reserved for all countries.

entre - temps  

Suite d'acryliques sur tôle galvanisée