Issuu on Google+

ISSUE 7 | december 2012 - february 2013 | a quarterly bilingual lifestyle publication

Вос new perspectives

пом ин

ани

яоб

уд у щ

ем

New Pers p

ectiv

es

ISSUE 7 | DECEMBER 2012 - FEBRUARY 2013

2013


2 | StatusMagazine


billionairecouture.com

28th October & Iacovou Tombazi - Vashiotis Business Center - Limassol 3701 - CYPRUS www.ďŹ rstbtq.com - www.facebook.com/ďŹ rstbtq - tel: (357) 70001151 StatusMagazine | 3


4 | StatusMagazine

3886 Vertu Ads Constellation Neon DPS EN - Status magazine.indd 3


StatusMagazine | 5

12/11/2012 13:53


6 | StatusMagazine


StatusMagazine | 7


8 | StatusMagazine


StatusMagazine | 9


10 | StatusMagazine


...the main card up your sleeve ...козырь в твоем рукаве unveiling soon...

StatusMagazine | 11


12 | StatusMagazine


StatusMagazine | 13


-index

Issue No 7

December 2012 - February 2013

C

M

E.S P.S STATUS MAGAZINE Publisher Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s legal representative Elias A. Spyrou Editorial Editor-in-Chief Marina Klevets m.klevets@status-magazine.eu Assistant Editor Marina Sokolova Special correspondent Sonia Kilvington Design and Art Direction Artémis Psathas for INPEOPLEWETRUST Creative Studio

www.ipwtcs.com Graphic Designer George Kazanakis Photographer Antonis Georgiadis

georgiadisphotography.com

Contributing Authors Go Faster Mark Galesnik Elena Rachevskaya Anastasiya Davydova Khaled Slim Alina Rusinova Fotini Sapountzaki Vasilia Pastella Fashion Feature Editor Tatyana Vezhis Contributors Anna Koumoushi Nadezda Filatova Tatiana Kantserova Anna Kulikova irina stolbova Fashion Section Fashion Editor Yiota Koufalidou Photographers Charis Evagorou Daniela M Make-Up Artist Ilona Garamvolgyi

Sales Representatives Anna Makrides a.makrides@status-magazine.eu Maria Adamou m.adamou@status-magazine.eu

Quality and Compliance info@status-magazine.eu Proudly published by

CMY

K

By Prestige Group

Board of Directors Elias A. Spyrou –CEO Eugene Kantserov Marina Klevets Freda Yannitsas Savvas A. Savva ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΔΡΑΣΤΕΙΑ ΛΤΔ Registered address of the owning company Residence Rodou Court, Office 1&2, 84 Amathus Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus T: 25 322055 F: 25 321337 www.status-magazine.eu The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. STATUS is distributed free of charge.

14 | StatusMagazine

MY

CY

Head of distribution Andros Antoniou aantoniou@status-magazine.eu Stelios Christophorou distribution@status-magazine.eu Web maintenance Serge Goncharenko

Y

CM


ORO VICHENZA MUSICA 24x28,9CM.pdf

1

05/11/12

09:44

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

36, Georgiou A' Str., Nadia House, Shop 4-5 Potamos Yermasoyias, Limassol, Cyprus. Tel: +357 - 25431143

StatusMagazine | 15


ed ito rial December 2012 February 2013

Finally the end of the year 2012 is approaching… How did you find it? What did it take from you? What did it give you in return? Now, with the new year on the doorstep, it’s time to look back, tumbling kaleidoscope of memories, and, one by one, to relive the significant moments of the passing year, both Вот и уходит 2012 год... Каким он был для Вас? Что cheerful and sad, reconsider past отнял, чем одарил? Какие предсказания сбылись в experiences and reassess them Вашей жизни? Именно сейчас, за минуту до нового, from the perspective of the yearлучшее время заглянуть в калейдоскоп памяти. Один end milestone. за другим пережить важные моменты уходящего года, Don’t hesitate to rotate this светлые и не очень. Переосмыслить пройденное, оцеmagic viewing tube as every next нить его заново, находясь на рубеже... turn may change the images of Смелее вращайте волшебную трубку, ведь следуюpassing events, color them in other щий поворот может изменить узор уходящих собыshades thus providing you with new тий, раскрасить их другими красками и подарить experiences. Keep them in your новые впечатления от уже прожитого. Сохраните memory. Only by adding bits of их. Ведь только добавляя цветные стеклышки в этот colored glass into the kaleidoscope калейдоскоп, мы сможем увидеть еще более удивиwe have a chance to see a miraculous тельный узор будущего. pattern of the future. Светлого Рождества и счастливого Нового года, I wish all of you a bright Christдорогие мои. Спасибо, что Вы были и остаетесь с нами. mas and a happy New Year! Thank

you for being with us.

Sincerely yours,

Marina Klevets Editor in Chief

16 | StatusMagazine

Ваша

Марина Клевец главный редактор

PHOTOGRAPHY ALEXANDER STRELTSOV | MAKE UP ANNA KULIKOVA | HAIR MILA | LOCATION FIRST BOUTIQUE

-introduction


StatusMagazine | 17


ity.

Contents Содержание

status magazine issue 7 | december 2012- february 2013

KALEIDOSCOPE 24 Places. Events. People ROLEPLAYERS 38 Cool & Collected: DJ Marios Chrysanthou 40 Ivan Maslyukov: Our life is a game we are playing! 42 Inspired by the Cyclops: Paul Johnston 44 At the Sharp End: Author Zoë Sharp SPECIAL GUEST 46 Sarah Connor: “Love starts from me” 56 58

STATE OF MIND Watching the Detectives: The Best of British Crime Writing What’s on your bookshelf?

62

IN MOTION Poetry in motion

EXPERT’S OPINION 66 Christmas recipes from chefs

STATUS PERSONA 74 Delightful and Delicious. Tonia Buxton GARDE-ROBE 88 Fashion news 94 Maestro Bryan Neary: The secrets of a man’s suit from Corneliani 100 TOP Status. Untamed beauty BEAUTY 110 Dimitris Palaiologos: The artist of coupe 116 Make-up. Winter in colors BRANDED 120 Inspiration from the past 122 In every aspect time is almost everything… ENLIGHTENING 128 Kaleidoscope of Ideas Find our special Christmas Supplement inside!

GUIDE 136 The Paphos Christmas Market A dreamy experience 140 Christmas markets around the World STATUS Quo 146 With no translation AMBIeNCE 148 Dionisiy Kouznetsov. Verity, entirety and beauty CAPITALS OF THE WORLD What to do in Kathmandu in 2013? The One And Only 155 New Year? Three times Eat High-Street, Repeat 156 And only with my hands Business-Tornado 157 Kathmandu. The official part Cultural Fresh 158 Namaste! Sexus: Boy Or Girl? 162 Up to you X-RATED 164 If I were a sultan… About polygamy

18 | StatusMagazine

Zenith


EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969

www.zenith-watches.com

Life is in the movement

StatusMagazine | 19

Zenith_HQ • Visual: Chronomaster 1969 Steel • Magazine: STATUS (CY) • Language: English • Issue: 24.7.2012 • Doc size: 230 x 279 mm • Calitho #: 07-12-76321 • AOS #: ZEN_03007


24

КАЛЕЙДОСКОП Места. События. Люди

38 40 42 45

ЛЮДИ И РОЛИ Сдержанный и невозмутимый: диджей Мариос Хризанту Иван Маслюков : Что наша жизнь? Игра! Вдохновленный Циклопом: Пол Джонсон На острие: писательница Зои Шарп

46

СПЕЦИАЛЬНЫЙ ГОСТЬ НОМЕРА Сара Коннор: «Любовь начинается с самой себя»

ПРОСВЕЩЕНИЕ 56. Наблюдая за детективами: Лучшие писатели-криминалисты Британии 58 Книжная полка 62

В ДВИЖЕНИИ Поэзия в движении

66

МНЕНИЕ ЭКСПЕРТА Шефская помощь

20 | StatusMagazine

74

STATUS ПЕРСОНА Восхитительная и непревзойденная. Тоня Бакстон

GARDE-ROBE 88 Модные новости 94 Секреты мужского костюма от итальянского Маэстро 100 ТОП Status. Неукротимая красота 110 116

КРАСОТА Димитрис Палеологос: стилист-парикмахер по призванию Макияж. Зима в цвете

BRANDED 120 Вдохновение прошлого 122 При любом раскладе время – это практически все… КУЛЬТУРНОЕ ПОГРУЖЕНИЕ 128 Калейдоскоп идей 136 140

ГИД Рождественский Базар в Пафосе – Волшебство праздника Рождественские базары по всему миру

Статус кВО! 146 Ползучее бремя славы. Рождественская история НАСТРОЕНИЕ 148 Дионисий Кузнецов. Истина, полнота и красота СТОЛИЦЫ МИРА Что делать в Катманду в 2013 году? То Самое 155 Новый год? Три  раза Here я Ем… 156 Только  руками Business-Торнадо 157 Катманду. Официально Культурный Фреш 160 Намастэ! (Namaste!) Sexus: мальчик или Девочка? 162 На ваше усмотрение. X-RATED 164 Если б я был султан… О полигамии Ищите наше специальное рождественское приложение внутри журнала!


StatusMagazine | 21


-Status people

Contributors

Anastasia Davydova, journalist. Born in Minsk, her dream is to eventually settle down in Provence or Toscana. Her parents wanted her to become an artist, but she decided to try writing instead of painting. Anastasia is a professional journalist and an editor. She loves books, the kids’ laughter, horses, the sea, the warm wind in her hair, the beauty in details and paintings by Renoir, - she loves life as a whole.

Анастасия Давыдова, журналист. Родилась в Минске, а хотела бы в Провансе или как минимум Тоскане. Родители мечтали, чтобы их дочь стала художником, а я еще в средней школе решила взяться не за кисть и мольберт, а за ручку и лист бумаги. Профессиональный журналист, редактор. Люблю книги, детский смех, лошадей, море, теплый ветер в волосах, красоту в мелочах и полотна Ренуара – в общем, просто жизнь.

Alina Rusinova, journalist. Also a philologist, translator and teacher of languages and literature by profession. Studied in Russia and then continued her education in Cyprus where she gained an МВА in Marketing and an МВА in Management. Having photography as a hobby and after many years of extensive travel over this fantastic island published her first travel guide in Russian last year called The Island of Cyprus Treasures. In the nearest future the book will also be available in English.

Алина Русинова, журналист. А также филолог, переводчик, преподаватель языков и литературы. Получила высшее образование в России и продолжила учебу на Кипре по программе «МВА Маркетинг» и «МВА Менеджмент». Увлекаясь фотографией и путешествуя много лет по сказочному острову опубликовала свою первую книгу-путеводитель на русском языке «Сокровища острова Кипр». Ближайшее время книга выйдет и на английском языке.

George kazanakis, graphic designer. Born and raised in Heraklion of Crete. From young age was curious about architecture, design, music and he studied Graphic Design in Cyprus University of Technology. “I love traveling around the world while capturing moments by taking pictures as a street photographer. In Cyprus I have found the subject I dreamed about - Magazine as long as my work is pointed in innovative editorial design.”

Родился и вырос в Ираклионе на Крите. С раннего возраста интересовался архитектурой, дизайном и музыкой. Изучал графический дизайн в Техническом Университете Кипра.Люблю путешествовать по миру и запечатлевать на камеру интересные моменты, увлекаюсь уличной фотографией. Будучи сторонником инновационных решений в журнальном дизайне, здесь я нашел работу, о которой мечтал.

Tatiana Vezhis, journalist.

One will hardly find Tatiana in the same place – she managed to move 11 times for the last several years. After living in Cyprus for a year she came back to Kiev, her native city, for new ideas and inspiration. Tatiana is fond of painting and fashion, but communicating with people and studying their behavior and motives are her greatest passions. She often describes different life occasions in her articles published in Marie Claire and Elle.com.ua.

ДЖОРДЖ КАЗАНАКИС, графический дизайнер.

Татьяна Вежиц, журналист. Застать Татьяну Вежис на одном месте практически невозможно – за последние несколько лет она умудрилась переехать 11 раз. Прожив последний год на Кипре, журналистка все-таки вернулась в родной Киев за вдохновением и новыми идеями. Татьяна занимается живописью и пристально следит за модой, а также признается, что самая большая ее страсть – это общение с людьми и наблюдение за их поведением. Благодаря профессии, жизненные ситуации часто ложатся в основу статей автора, которые публикуются в Marie Claire и Elle.com.ua.

She is a truly versatile personality equally enthusiastic about geography and journalism, prose and poetry. She is the author of an epic book about gems, children’s short stories as well as poetry for children’s textbooks. Many songs for children’s and adults’ international festivals are also written by Elena.

Елена Рачевская, автор. Поистине разносторонняя личность, сочетающая в себе страсть к географии и журналистике, поэзии и прозе. Елена – автор книги эпического жанра о камнях-самоцветах, детских рассказов и нескольких поэтических сборников, включая стихи для детских обучающих книг. Тексты многих песен, звучавших на детских и взрослых международных фестивалях, также принадлежат перу Елены.

Charis Evagorou, photographer. He is an accomplished and imaginative fashion and art photographer based in Cyprus. He was born in 1982 in Limassol. His passion in photography was discovered in his junior years with the first attempt to experiment his abilities with a camera in 1996. “It was and it is a form of expression. A way to catch emotions and feelings.” Today he collaborates with established agencies, magazines, modelling agencies and fashion designers. His work is getting published to many countries around the world.

Харис Эвагору, фотограф. Творческая личность и настоящий мастер художественной и фэшн-фотографии на Кипре. Родился в Лимасоле в 1982 году. Открыл в себе страсть к фотографии в юношеские годы, когда впервые начал экспериментировать с камерой в 1996 году. «Фотография была и будет для меня формой экспрессии. Способом поймать и запечатлеть эмоции и чувства». Харис Эвагору сотрудничает с ведущими журналами, модельными агентствами и фэшн-дизайнерами, а его работы опубликованы по всему миру.

Elena Rachevskaya, author.

22 | StatusMagazine

15


IMPERIALE COLLECTION

Watches of Switzerland 45A, Stasikratous Street, Nicosia, Tel: 22767617 Olympic Residence, 353, 28th October Street, Limassol

151BU_230x279_Joannides 8.11.12.indd 1

StatusMagazine | 23

08.11.12 14:31


e 2

Kaleidoscope. | | S t a t u s | | I ss u e 7 | | w i n t e r 2 0 1 2 / 2 0 1 3 | |

A new chapter in the creative collaboration between Jean Paul Gaultier and La Perla. LINGERIE SPRING/SUMMER 2013 COLLECTION The theme “Marin” features garments in ultra-light tulle crossed with horizontal bands of contrasted lace that interpret in the La Perla signature, one of the most cherished motifs of the Gaultier style: the sailor stripes. The effect is highlighted by the duo of colors offered in two variations: off white and blue for a graphic and luminous style, blue and black for a more evening and sophisticated look. The leading role of the theme “Rubans” is a silk ribbon creating designs and arabesques on the tulle. It is a tailoring technique meticulously hand sewn - complex and at the same time carefree and sparkling. The serpentine motifs alternate with intriguing 3D roses that stand out against the champagne background, as well as the completely black background. Focus is on a sinuous dress that envelops the body, the bandeau bra with the cups entirely decorated by the curves of the ribbon.

Новая глава в творческом союзе Жан-Поля Готье и компании La Perla КОЛЛЕКЦИЯ НИЖНЕГО БЕЛЬЯ ВЕСНА/ЛЕТО 2013 «Морская» тема проникла в сверхлегкие изделия из тюля, переходящие в горизонтальные ленты и контрастное кружево, отображающие в характере La Perla один из самых изысканных мотивов стиля Готье – морские полоски. Эффект подчеркивается дуэтом цветов в двух вариантах: приглушенный белый и синий для яркого и выразительного стиля и синий и черный для более вечернего и утонченного наряда. Главная идея темы «Рубенс» – это шелковая лента в узорах и орнаментах на тюле. Пошив изделий вручную с любовью к деталям кропотливая, но в то же время беззаботная и блестящая техника. Волнообразные мотивы были заменены замысловатыми трехмерными розами, выделяющимися на фоне оттенков цвета шампанского и абсолютно черного цвета. Объект: облегающее платье сложного кроя и топ без бретелей с чашками, украшенными волнами из ленты.

205B. Makarios Ave., Limassol Tel. 25 828545, www.laperla.com

24 | StatusMagazine


–around the world

AVANTI: Satisfying the most exquisite taste Nowadays, women fall in love with fur even more and if you feel the same way then you should let the AVANTI experience excite you. Founded in 1864, with over a hundred and fifty years of experience in fur fashion, AVANTI is one of the most innovative fur brands of the world. Designers from France, Italy and Greece have designed unique fur jackets and accessories for the most demanding customers. With a continuous renewal of its collection and a constant updating in matters concerning the fashion of fur, AVANTI is in a position to treat every woman as she deserves. Let the King of Fur treat you like a Queen.

AVANTI: изящество меха для взыскательных клиентов Страсть современных женщин к мехам становится все более непреодолимой. Если в Вас таятся те же чувства, Вы непременно должны посетить бутик AVANTI. Основанный в 1864 году и имеющий за плечами 150-летний опыт работы с изделиями из меха, AVANTI по праву считается одним из инновационных меховых брендов во всем мире. Дизайнеры из Франции, Италии и Греции разработали уникальные коллекции меховых курток и аксессуаров для самых требовательных клиентов. Благодаря регулярному обновлению коллекций AVANTI и постоянным поискам нового стиля, каждая женщина найдет у нас то, что давно ищет. Позвольте Королю мехов побаловать Вас, как истинную королеву! Olympic Residence Towers, 28th October Avenue 353, Tel. 25 378777 www.avantifurs.com

StatusMagazine | 25


FIRST BOUTIQUE: Everyone deserves something special There is nothing better than a well-deserved award for all the hard work you’ve been doing throughout the year. Thus, Christmas time is associated with relaxation, spending more time with the family and treating oneself with something special! First Boutique knows exactly that and how to please its customers. Beside the pleasure of shopping for a dress and a handbag or a pair of shoes, the ladies can find gifts for their man, whether that’s an elegant suit or stylish accessories. The list of brands of the boutique’s collection includes Loewe, Jason Wu, Philipp Plein, Thomas Wylde, Ermanno Scervino, Zac Posen, Billionaire, Jacob Cohen, Via Delle Perle, Cacharel, See by Chloe, Aperlai, Gianvito Rossi, A. Testoni and Chrome Hear ts. The Boutique has added to its collection new brands like Gianmarco Lorenzi, Kiton, Tom Binns, Santoni, Jenny Packham and Zuhair Murad. This is the best store in Cyprus to find an elegant dress for the Christmas dinner or that fancy New Year’s party! First Boutique is located in the heart of the Limassol tourist area between the world-famous Debenhams store and the Olympic Residence luxury complex..

FIRST БУТИК: уникальные коллекции для Вас Нет ничего приятней, чем достойная награда после плодотворной работы. Вот почему накануне рождества нам так хочется расслабиться, провести как можно больше времени в кругу семьи и побаловать себя чем-то особенным. В магазине First Boutique точно знают, как это сделать. Кроме приятных покупок для себя любимой – платьев, сумок и обуви – здесь также можно найти подарок и для второй половинки, будь то элегантный костюм или стильные аксессуары. Бренд-лист бутика, включавший в себя марки Loewe, Jason Wu, Philipp Plein, Thomas Wylde, Ermanno Scervino, Zac Posen, Billionaire, Jacob Cohen, Via Delle Perle, Cacharel, See by Chloe, Aperlai, Gianvito Rossi, A.Testoni и Chrome Hearts, уже пополнился новыми поступлениями от Gianmarco Lorenzi, Kiton, Tom Binns, Santoni, Jenny Packham и Zuhair Murad. Так что идеальнее места для поиска наряда на рождественский ужин или новогоднюю вечеринку не найти. First Boutique находится в самом сердце туристической зоны Лимасола между всемирно известным магазином Debenhams и жилым комплексом класса люкс Olympic Residence Vashiotis Business Center, 28th October & Iacovou Tombazi,Limassol, Tel.: +357 70001151 www.firstbtq.com | www.facebook.com/firsbtq

26 | StatusMagazine


Paris | Dubai | Athens | Rhodes | Kastoria and now in Limassol

28th October Avenue 353 OLYMPIC RESIDENCE TOWERS-SHOP 1 3107 LIMASSOL- CYPRUS Tel:25 378 777 Fax: 25 378 444

www.avantifurs.com

StatusMagazine | 27


Must Boutique: a must visit place for shopping lovers Must Boutique – a must visit place for shopping lovers Looking for unique shopping experience and exceptional customer service? You are on the right track: Must Boutique offers you a choice of over 25 brands and trendy, well-known designers – new fantastic collections every season. Impressive and spacious, with state-of-the-art minimalistic design, Must Boutique has been a jewel in Cyprus’ fashion for 15 years, offering internationally acclaimed womenswear, accessories and kidswear. Among our brands are Temperley London, Pierre Balmain, M Missoni, Issa London, Gina shoes, Preen by Thornton Bregazzi, Diane von Furstenberg, Judith Leiber, Overture Judith Leiber bags and many others. Your little ones will crave for Baby Dior, Monnalisa, Blumarine, Juicy baby and kids, US Polo, Harmont & Blaine and Bikkembergs (yes, kids’ shoes are also in stock!). The boutique is easy to find, conveniently located in Engomi, 16 Ionos Street. Well-trained Russian speaking staff will make you feel at ease. “One to one” exclusive shopping is available. 16 Ionos Street, Engomi, Nicosia, Tel. 22 661301 www.mustboutique.com www.facebook.com/MustboutiqueNicosia

28 | StatusMagazine

Бутик Must: шопинг для ценителей Ищете уникальных впечатлений от шопинга? Цените индивидуальный поход и исключительное качество обслуживания? Вы на верном пути! Бутик Must предлагает богатый выбор последних коллекций более 25 мировых брендов и известных дизайнеров. Вот уже 15 лет бутик Must является жемчужиной кипрской fashion-индустрии, представляя Вашему вниманию женскую и детскую одежду и аксессуары от международных брендов, включая Temperley London, Pierre Balmain, M Missoni, Issa London, Preen by Thornton Bregazzi, Diane von Furstenberg, элегантную обувь от Gina, аксессуары от Judith Leiber (в том числе модные сумочки линии Overture), и это далеко не полный список. Приходите всей семьей: вашим крохам безумно захочется нарядиться в Baby Dior, Monnalisa, Blumarine, Juicy baby and kids, US Polo, Harmont & Blaine или примерить обувь от Bikkembergs. Бутик Must расположен в районе Энгоми, по адресу 16 Ionos street. Впечатляющие размеры и современный минималистический дизайн порадуют глаз, а высокопрофессиональный русскоговорящий персонал поможет Вам подобрать вещицу по вкусу. Для наших клиентов доступна также услуга индивидуального посещения по записи.


MEA_DAWN_23.5x28.5CM.pdf

1

6/27/12

10:44 AM

StatusMagazine | 29


Gucci Boutique: Experience Luxury Entering the world of Gucci Boutique, you will be charmed by the rich and eclectic collection of handbags, belts, wallets, small leather goods, clothing and footwear for men and women. Indulge in the mysterious glamor and luxurious mood that characterizes the Fall - Winter 2012 collection. Authentic luxury, warm colours and strong confidence, compose the dark glamour theme of the Fall - Winter 2012 collection.

Бутик Gucci: испытайте роскошь 10 Arnaldas street, Nicosia, Tel. 22 769511, Gucci Boutique

30 | StatusMagazine

Заглянув в мир Gucci, вы будете очарованы богатой эклектичной коллекцией женской и мужской одежды и обуви, сумок, ремней, кошельков и других аксессуаров из кожи. Истинная роскошь, теплые тона и смелые ноты лежат в основе готических мотивов осенне-зимней коллекции 2012. Окунитесь в её таинственные чары и загадочное настроение.


WWW.LAPERLA.COM

205B MAKARIOS AVE. LIMASSOL CYPRUS TEL 25 82 85 45 StatusMagazine | 31


ALTERNA Professional Haircare Natural Luxury, Down To Science

Alterna has been a pioneer in luxury haircare with state-of-the-art technology and key natural ingredients since 1997. With commitment to quality, innovation and excellence, the team sets the industry’s standards by offering high-performance, ecofriendly formulas that not only set them apart but also, are the products of choice among salon stylists and beauty industry artisans worldwide. Formulated with efficacious key ingredients and proprietary technology – including Enzymetherapy®, an enzyme delivery system enabling the absorption of essential ingredients for superior keratin production and Color Hold®, protecting hair from color fade and wash out – the Alterna collection is based on the philosophy that what is not included in the product is just as important as what it contains. Alterna is environmentally conscious and cares about the customer’s health, with the majority of products FREE OF: Sulfates, Parabens, Gluten, DEA, TEA, Phthalates, Paraffin, Mineral Oil, Petrolatum and PABA. The result: NATURALLY LUXURIOUS AND SIMPLY BEAUTIFUL.

Профессиональная косметика для волос ALTERNA

Научные основы природной красоты Используя современные технологии и натуральные ингредиенты с 1997 года, Alterna является основоположником профессионального ухода за волосами. Стремление к превосходному качеству и инновациям позволяет специалистам Alterna задавать высокие стандарты через эффективную работу и экологически сертифицированные формулы, выделяющие данную косметику среди конкурентов. На продуктах Alterna останавливают свой выбор стилисты в салонах красоты по всему миру. В производстве продуктов Alterna используются эффективно действующие компоненты и применяется запатентованная технология так называемый энзимотерапевтический комплекс, стимулирующий впитывание необходимых волосам «строительных» компонентов и выработку кератина. Технология поддержания цвета Color Hold® защищает его от вымывания, сохраняя насыщенность и блеск. Философия Alterna основана на принципе, что разрабатывая косметический продукт, важно не только включить в его состав все необходимые компоненты, но и исключить те, которые могут негативно повлиять на жизненную силу волос. Косметика Alterna отвечает экологическим стандартам и заботится о здоровье своих клиентов. Большинство продуктов Alterna не содержит вредных компонентов, таких как сульфаты, парабены, глютен, фталаты, диэтаноламин, триэтаноламин, парафин, минеральное масло, петролатум и пара-аминобензойная кислота (ПАБК). Результат: волосы, излучающие здоровье и красоту, данные от природы. hq Headquarters Ltd T. 22 372723 | www.fb.com/alternacyprus

32 | StatusMagazine


Copertina SR Sfilata.pdf

1

08/03/12

17:21

2012 / 2013 FALL / WINTER RUNWAY

StatusMagazine | 33


Christmas means Olympia Designs! Olympia Designs shops were founded by Olympia Ashioti and this year celebrate 19 years of Christmas memories. Olympia Designs shops are considered to be the pioneer of the Christmas design and decorations. They are very well known all over Cyprus for their professional approach in decorating your home in a unique way, with their own interior designer. The Christmas trees of Olympia Designs are of exceptional beauty and quality. They are patented in America, so nobody copy them. 24 Spyrou Kyprianou Avenue, Larnaka,Tel. 24 668050, F. 24 668009 54 Athalassas Avenue, Strovolos, Nicosia,Tel 22 429800 www.olympiadesign.com.cy

Рождественские декорации от Olympia Designs! Сеть магазинов Olympia Designs основана 19 лет назад Олимпией Ашиоти (Olympia Ashioti) и является основоположником рождественского дизайна интерьеров на кипрском рынке. Olympia Designs известна своим профессиональным подходом: наши дизайнеры помогут осуществить ваши предпочтения и сделать ваш дом поистине уникальным. Роскошные рождественские ели от Olympia Designs изготовлены из высококачественных материалов. Уникальность каждой ели гарантирована патентом в США.

Home Collections: Customizing your space

Home Collections was established in 1991 to offer modern design, quality and style for interior spaces. At Home Collections, everything revolves around the idea of ‘unique’, ‘different’ and ‘special’. Throughout its 21 years of operation, Home Collections has built strong relationships with designers, artists and craftsmen constantly improving its capabilities to custom-create almost everything. Its in-store sewing workshop allows for superior quality in curtain creation and its signature furnishings have put a smile on many people’s faces. Home Collections is a one-stop destination for everything truly special for your home, your office or your business.You can visit the store in Larnaca, check out the website or follow its news on Facebook and Twitter. 58 Griva Digheni Av., 6046, Larnaca, T. 24 641222 | www.homecollections.com.cy

Home Collections: почувствуйте себя как дома

Компания Home Collections основана в 1991 году и предлагает оригинальные идеи для качественного, современного дизайна вашего интерьера. Наши коллекции отличаются уникальностью. За 21 год присутствия на рынке компания установила тесное сотрудничество с дизайнерами, художниками и мастерами и не перестает совершенствоваться, предлагая своим клиентам практически все, о чем можно мечтать. Вы можете заказать пошив штор в швейной мастерской магазина, которая приятно удивит вас превосходным качеством и авторской отделкой. Желаете приобрести что-нибудь оригинальное для вашего дома или офиса? Отправляйтесь в наш магазин в Ларнаке, заходите на сайт и следите за новостями на Facebook и Twitter. 34 | StatusMagazine


StatusMagazine | 35


–Profile

Living in a hotel every day

Sea views, room service, gym and spa treatments are some of the exciting services we usually demand by five-star hotels. That was until we visited the Olympic Residence, where all of the above and much more are offered to its residents on a daily basis. The philosophy of the condominium originates from abroad and now the locals can experience it. It’s all about a different project for Cyprus, named Olympic Residence, located in Limassol, the most beautiful city on the Island.

Living in the Olympic Residence

Living in the Olympic Residence means living in a landscaped, highly developed and designed property. Having everything you can imagine for a luxurious experience right here, within the confines of your home; swimming pools, Jacuzzi, a tennis court, a country club, a spectacular spa including a Roman bath, a contemporary designed gym, a beauty salon and many more. Adjacent to the Olympic Residence is a modern courtyard with a café and a range of exclusively selected boutiques. In addition, a host of advanced technical specifications include private underground parking with direct access to elevators and advanced mechanical and electrical plumbing, latest technology communication systems and direct access from the tower’s interior to a pedestrian bridge, leading straight to the beach. It all adds up to a self contained world of excellence; your own little heaven.

Facilities

Standards as high as the towers are offering a unique experience of wellbeing and the chance to invigorate and relax the mind, spirit and emotions through a range of rejuvenating refreshing treatments. Living in the Olympic Residence is like living in a

36 | StatusMagazine

luxurious hotel, enjoying the enormous benefits of its five-star services and amenities. These hotel amenities at your doorstep include room and maid service, round the clock property management, concierge and security, Catering Room Service, valet, a business centre, a restaurant offering the most delicious breakfast, lunch and dinner daily, a coffee shop, outdoor swimming pool with an open air whirlpool, a children’s pool, a pool bar and a fully equipped fitness club with an indoor pool and whirlpool and a tennis court. There is also a contemporary

Комплекс Olympic Residence

Вид на море, услуги горничной, тренажерный зал, спа-процедуры – таков список требований, обычно предъявляемых к 5-звездочным отелям. Так думали и мы до того момента, как посетили комплекс Olympic Residence, где каждая из вышеперечисленных услуг и многое другое предлагается жильцам ежедневно. Философия кондоминиума берет начало за рубежом, но теперь доступна и на Кипре. Имя этому абсолютно новому для острова проекту Olympic Residence. Комплекс расположен в Лимасоле, самом живописном городе острова Афродиты.


designed spa with a hammam, sauna and purposely designed treatment rooms. We met with Mr. Demetris Tsangaras (the Vice President of the company MG Olympic Residence) to find out more about these excellent condominiums. What makes this building different from others? The difference between these two buildings than any others, is not really the height or their image, rather the main differences are in the quality and the way they were built. Many buildings we’ve seeing in Limassol have stunning views because the sea is in front of them. However they are not competing with the Olympic Residence and have no relation to the quality of its construction. The design specifications of the Olympic Residence have been placed for the first time in Cyprus with a Cypriot construction company that was working under the management of the engineers of the Olympic Residence. The prices for the condominiums start from 700.000 euros and this price includes all the public areas. How would you describe the apartments? There are 110 “smart” apartments, all with sea views. With a smart gadget the owner can control the curtains, play some music, turn on the air-conditioning system, either when he is there or even before entering the apartment. Can you reveal to us what your next step will be? We are in the process of building a new tower in the centre of Nicosia. It will be located opposite the old GSP Stadium and it will be called the Central Park Residence, with the same rationale. This is going to be a tower of about 20 storeys, located near the new Cyprus Cultural Foundation. [S]

Проживание в Olympic Residence

Olympic Residence недвижимость высокого качества с ландшафтным дизайном. Здесь есть все, что приходит на ум при мысли о роскошной жизни: бассейны, джакузи, теннисный корт, фитнес-центр, великолепный спа-центр с римскими банями, а также тренажерный зал с современным дизайном, салон красоты и многое другое.

Территория комплекса включает в себя современный внутренний дворик с кафе и элитными бутиками. Более того, к услугам жильцов комплекса частная подземная парковка с прямым доступом к лифтам, новейшие технологии коммуникационных систем и прямой доступ из башен комплекса к пешеходному мостику, ведущему непосредственно к пляжу. Все это добавляет элитарности Olympic Residence, который станет для Вас маленьким раем.

путацией близости моря и великолепному виду, который открывается из их окон. Тем не менее, они не могут конкурировать с Olympic Residence по качеству строительства. Впервые на Кипре уделено внимание техническим нормам проектирования под руководством профессиональных инженеров Olympic Residence. Стоимость апартаментов в кондоминиуме – от 700 тысяч евро. В цены включены все общественные места на территории комплекса.

Удобства

Как выглядят сами апартаменты? Комплекс состоит из 110 стильных апартаментов с видом на море. Специальное устройство поможет владельцу контролировать положение штор, включать музыкальный центр, кондиционеры, независимо от того, дома он или нет.

Стандарты Olympic Residence так же высоки, как и его башни. Жильцы Olympic Residence имеют уникальную возможность позаботиться о своем здоровье, взбодриться эмоционально и духовно расслабиться через предлагаемый комплекс омолаживающих и восстанавливающих процедур. Комплекс обеспечит Вам проживание на уровне роскошного отеля и подарит преимущества обслуживания на высочайшем уровне. К услугам жильцов Olympic Residence – уборка апартаментов, кругосуточное управление недвижимостью, услуги консьержа и службы безопасности, кейтеринг, химчистка, бизнес-центр, ресторан, ежедневно подающий аппетитные завтрак, ланч и ужин, кафе, открытый бассейн и бассейн-джакузи с баром, детский бассейн, а также полностью оборудованный фитнес-клуб с крытым бассейном и джакузи, теннисный корт, современный спа-центр с хаммамом, сауной и процедурными комнатами. Мы встретились с Димитрисом Цагарасом, вице-президентом компании MG Olympic Residence, чтобы как можно больше узнать о кондоминиуме. В компании работают главным образом инвесторы из Нидерландов, Израиля и США, сообщил Цагарас. Некоторые из них владельцы похожих кондоминиумов в своих странах. Что отличает Olympic Residence от других комплексов? Отличие вовсе не в высоте и дизайне его башен, а в качестве и типе построек. Многие здания в Лимасоле обязаны своей ре-

Каковы Ваши планы? Мы планируем строительство новой башни в центре Никосии напротив бывшего стадиона GSP, около Культурного Фонда Кипра. Она получит название Central Park Residence и будет состоять из 20 этажей.[S]

Mr. Demetris Tsangaras (the Vice President of the company MG Olympic Residence)

StatusMagazine | 37


–people

roleplayers

Cool & Collected

DJ Marios Chrysanthou

Сдержанный и невозмутимый

диджей Мариос Хризанту

DJ Marios Chrysanthou takes his love of music literally with his self-designed tattoo featuring a pair of headphones and a message, which states ‘where words fail music speaks.’ This sentiment, taken from the storyteller Hans Christian Andersen, echoes Mario’s deep passion for music. Диджей Мариос Хризанту воспринимает свою любовь к музыке буквально – об этом недвусмысленно говорит тату его собственного дизайна с изображением DJ наушников и надписью «где не хватает слов, говорит музыка». Смысл цитаты писателя Ганса Христиана Андерсена словно отдается эхом в его страстном увлечении By Sonia Kilvington Photography by Antonis Georgiadis

> For further information email: mariosch74@gmail.com

38 | StatusMagazine

His personal slogan is ‘music around the world, throughout the years’ and he loves nothing more than creating his own style and atmosphere with music blended from different countries and different decades. His favourite musical decade being the fifties, with Frank Sinatra and Ella Fitzgerald included in his classic selections, for private parties, weddings, clubs and international events. Marios has quite a complex working life, as he is also a graphic designer. He currently works in the digital department for the successful Cypriot adverting company Gnomi. After training at the Frederick Institute of Technology in Nicosia, he pursued both careers; working in advertising during the day and as a popular DJ at night. He is particularly enthusiastic about his work on fashion shows, especially a 50’s inspired campaign by fashion designer Levinia, where he played some of his favourite music. I asked him how he made the decision on which tracks to include on the live catwalk show: “It’s instinctive for me - I see the clothes and the music comes to my mind,’ he told Status, mentioning that his next fashion show is with fashion designer Depe, at one of the Cyprus Fashion Days in November. When Marios Chrysanthou speaks about his passion for music, his enthusiasm is infectious and it’s difficult not to imagine having a great time at one of his events: “It’s not about the money, it’s about the people who tell you that you have done a great job at the end of the night. When you play music you are thinking of the crowd and I know I can make those people fly,” he told Status. [S] Личный девиз Мариоса – «музыка по всей планете и на все века», и нет для него ничего приятнее, чем создавать собственный стиль и атмосферу, вплетая в них музыку из разных стран и времен. Его любимый музыкальный период -- 50-е с Фрэнком Синатрой и Эллой Фицджеральд – классика жанра, которая всегда присутствует в списке его композиций, будь то частная или клубная вечеринка, свадьба или мероприятие международного масштаба. У Мариоса достаточно насыщенная жизнь: он совмещает работу диджея с профессией графического дизайнера в успешном кипрском рекламном агентстве Gnomi. Окончив Frederick Institute of Technology в Никосии, он решил развиваться сразу в двух направлениях, работая в рекламной сфере днем и превращаясь в популярного диджея ночью. Мариоса особенно воодушевляет работа на fashion-показах, особенно над вдохновленной стилем 50-х коллекцией дизайнера Lavinia, на которой он сыграл свои любимые композиции. На вопрос STATUS о том, как он подбирает треки к определенному показу, Мариос ответил: «Я выбираю музыку на уровне инстинкта: при виде коллекции музыка сама приходит на ум». Следующее мероприятие с его участием – показ Depe на Cyprus Fashion Days в ноябре. Когда Мариос Хризанту говорит о своей страсти к музыке, его энтузиазм заразителен, и невозможно представить ни одного скучного мероприятия с его участием. «Дело тут не в деньгах, а в людях, которые подходят в конце вечеринки и говорят, что я отлично сработал». Когда диджей ставит музыкальные треки, он думает об аудитории. Я точно знаю – я могу заставить этих людей летать!». [S]


StatusMagazine | 39


–roleplayers

He hasn’t turned 33 years old yet, the key age for a man, but his achievements are already overwhelming. Ivan Maslyukov created “Encounter”, an active urban game, when he was 18. The game became a great success in Belarus first and then almost all over the world. Hollywood blockbuster-like tasks, have been gaining new participants for 11 years now. Ivan Maslyukov

Our life is a game we are playing!

Иван Маслюков

Что наша жизнь? Игра!

Ему только через полтора года исполнится 33 – ключевой возраст для мужчины, а результаты первой трети жизни уже бьют через край. Иван Маслюков еще в 18 лет создал городскую игру «Схватка», которая сначала потрясла Беларусь, а потом охватила практически всю планету. Задания в стиле замысловатого голливудского блокбастера вот уже 11 лет находят все новых и новых поклонников. By Anastasia Davydova

Just imagine: the teams are driving along the streets at night in Paris in search of a secret code hidden in catacombs of the Knights’ Templars. Britain, Tunisia, Russia, France, Thailand, Poland, Austria, Czech Republic and many other countries are involved in the “Encounter”. Did Ivan expect the game to be such a success? “I could hardly imagine anyone in my town playing my game”, - Ivan confessed. But reality proved otherwise! After that, the first book about urban games titled “Encounter. Night Extreme”, was issued. Love and detective stories are intertwined in the plot, but the main focus is still on the game. “It was very important for me to understand whether I could be a writer or not”, Ivan said. – “And I wrote a book. I will probably come back to my writing, but only if I know that my book could be filmed”. This remark is understandable enough. This year there was a premier of a debut movie by Ivan Maslyukov called “What she likes”. Curiously enough, the melodrama action was filmed without any financial investments.The actors agreed to take part in the movie for free, while Ivan worked as the director, cameraman, producer and scriptwriter. 40 | StatusMagazine

Success didn’t turn Ivan’s head, as he confessed: “I live and I work. Sometimes I succeed, sometimes I don’t. And sometimes people thank me for what I do and that’s really encouraging. What I dream about? Probably creating a cult of a new deity, the Reason”. [S] Представьте себе: команды на автомобилях рыщут по улочкам ночного Парижа в поисках тайного кода, который спрятан в катакомбах рыцарей-тамлиеров. Великобритания, Тунис, Россия, Франция, Тайланд, Польша, Австрия, Чехия – вот далеко не полный список стран, которые вовлечены в «Encounter» (в перевод с английского – схватка, прим. «Статуса»). Ожидал ли Иван, что его детище обретет такой размах? -- Мне было тяжело представить, что даже в родном городе кто-то будет играть в то, что придумал я, -- честно признается наш герой. …Жизнь сама расставила акценты. Потом была художественная книга «Encounter. Ночной экстрим» с любовно-детективной историей, но главный героем повести все равно была Игра. -- Мне было важно понять, могу ли я писать,

-- говорит Иван. – И я это сделал. Возможно, в будущем я вернусь к писательству. Но буду это делать только в том случае, если пойму, что по моей книге можно будет снять фильм. Это уточнение вполне понятно. Ведь в этом году, буквально несколько недель назад, состоялась премьера художественного фильма Ивана Маслюкова под названием «Что ей нравится». Любопытный факт: мелодраматический экшн снят без финансовых вложений! Актеры согласились участвовать бесплатно, в то время как функции режиссера, оператора, продюсера и сценариста выполнил сам Иван. У него нет головокружения от успехов, ведь наш герой сам признается: -- Я живу и что-то делаю. Что-то у меня получается, а что-то не очень... Но иногда мне говорят спасибо за то, что я делаю. Это очень меня спасает. Чего бы я еще хотел? Возможно, создать культ, где божеством будет разум. [S] > For more information, please visit: http://en.cx and www.im.by > Более подробная информация на сайте http://en.cx и www.im.by


BOUTIQUE

New Luxury concept store at Olympic Residence.

Shop 1: 217B Makarios Ave, 17 Maximos Plaza, 3105 Limassol,T. 25 369369 | Shop 2: 28th October Avenue Olympic Residence, Limassol Email: boutiques@thomaides.com StatusMagazine | 41


–roleplayers

Paul Johnston is a crime writer and poet, born in Scotland and now living in Nafplio, Peloponnese, Greece. He is the son of Ronald, a successful sixties thriller writer. Paul discovered his love of the Greek language at an early age. Пол Джонсон – писателькриминалист, родившийся в Шотландии и живущий сейчас на полуострове Пелопоннес в Греции. Он родился в семье известного в 60-е годы автора триллеров Ронольда. Еще в детстве Пол осознал свою любовь к греческому языку. By Sonia Kilvington

Paul Johnston

Inspired by the Cyclops Пол Джонсон

Вдохновленный Циклопом

“I found a copy of Homer’s Odyssey in a bookcase at home when I was seven. It happened to fall open at the scene where Odysseus is poking the Cyclops in the eye with a sharp stick. I was instantly entranced and read the whole thing.” He went on to study ancient and modern Greek at Oxford University in England and moved to Greece to live in1987, where he worked in shipping, taught English and became a journalist. Paul is the author of several series of books, which are set in a futuristic Edinburgh, America and Greece. His latest project, The Green Lady, features Alex Mavros, a mixed race detective. It is set on the island of Corfu, “I’d had the Cretan setting in mind for some time, not least because of the island’s size and significance. I also wanted to relate the German invasion of 1941 to the present day.The often-

42 | StatusMagazine

tangled relations between past and present are a permanent feature of the Mavros series. It would be rather hard to ignore what the Greeks call ‘the weight of history’ in a country with such a long and complex past,” he said. Paul has suffered three bouts of cancer in the last five years, due to a malformed gene, which has made him think about mortality and has had an undeniable impact upon his work. “I think I’ve acquired an even greater commitment to showing the effects of the damage that violence wreaks, not just on the bodies of victims, but on the souls of the survivors,” he told Status. [S] «В домашней библиотеке, когда мне было семь лет, я нашел книгу Гомера «Одиссея». Так получилось, что я открыл книгу именно на том месте,

где Одиссей убивает Циклопа, попав острым копьем прямо ему в глаз. Прочитав этот отрывок, я уже не смог остановиться и дочитал книгу до конца». Пол изучал древний и современный греческий в Оксфорде, в Англии, после чего в 1987 году переехал в Грецию, где работал во флоте, преподавал английский язык и стал журналистом. Пол написал несколько серий книг, действие которых происходит в футуристическом Эдинбурге, Америке и Греции. Самый последний проект писателя – это книга «Зеленая леди», повествующая об Алексе Маврос, детективе смешанных кровей. Действие происходит на острове Корфу. «Когда я создавал свое произведение, в голове у меня был образ Крита, не из-за размеров острова, а из-за его значимости. Мне хотелось также, чтобы в книге была связь с немецкой оккупацией 1941 года. Запутанные отношения между настоящим и прошлым – это характерная черта всех историй про Мавроса. Было бы очень сложно игнорировать то, что греки называют «бремя истории», в стране с таким длинным и сложным прошлым», – говорит он. У Пола был обнаружен рак, и за последние пять лет он перенес три курса химиотерапии. Проблемы со здоровьем заставили задуматься о смерти, что, несомненно, оказало огромное влияние на работу писателя. «Я думаю, что теперь просто обязан показывать тот разрушающий эффект, которое насилие наносит не только телу жертвы, но и душе уцелевших», – поделился он размышлениями с журналом STATUS. [S] > To find out more about Paul, visit his website: www.paul-johnston.co.uk > Узнать больше о Поле Джонсоне можно на сайте писателя: www.paul-johnston.co.uk


official accessories corner 77A, Arch. Makarios Ave., Nicosia, Tel. 22 374070 Opening December 2012: 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, Limassol Tel. 25 582777 StatusMagazine | 43


–roleplayers

Unconventional crime writer, Zoё Sharp, began her writing career after receiving a series of death threats while working as a photojournalist. “Was it this experience, which inspired her writing”?, I asked her. “Definitely. It was a sobering experience and set my mind off down the road of ‘What if?’ It also made me learn a good deal of self-defense and it was while I was taking classes that the character of Charlie became fully formed,” she replied.

Author Zoë Sharp

At the Sharp End писательница Зои Шарп

На острие

Charlie Fox is the main character in Zoë’s action packed thrillers; she is an ex-special forces soldier, who works as a private bodyguard in America. Charlie is famous for her ‘killer instinct’ and does not shy away from violent situations; but is it difficult to create a credible female character, who is capable of violence, I wondered? “Female characters with the ability to kill are not the norm in crime fiction, even today. The tough-guy heroes are expected to shoot the villains and knock back whisky in the bar at the end of the day, but women who kill are often portrayed as ice-cold assassins or psychos and I wanted Charlie to be something more than that, something very human,” she told Status. The latest book in the series, ‘Die Easy,’ is set in New Orleans, a classic location for movies such as The Big Easy. “The enclosed setting of a riverboat on a night trip on the Mississippi in the vicinity of New Orleans came after I’d visited that city and witnessed first-hand the devastation from Hurricane Katrina that still haunts many parts of it. I always like to use a place as a character if it fits with the story and New Orleans did that with style. After I’d made that decision, the choice of title – a combination of Die Hard in The Big Easy – became an obvious one!,” she replied. [S] 44 | StatusMagazine

Чарли Фокс – главная героиня остросюжетных триллеров Зои. Она бывший боец отряда особого назначения, работающая частным телохранителем в Америке. Чарли снискала себе славу агента с «инстинктом убийцы» и не уклоняется от опасных ситуаций. Мне стало интересно – насколько это сложно создать правдоподобную женскую героиню, способную на жестокость? «Даже в наши дни женские героини, способные на убийство, не являются нормой для криминальных романов. Все ожидают, что главный герой – крутой парень -- пристрелит злодея и опрокинет стакан виски в баре в конце дня. Женщины же, которые убивают, часто изображаются хладнокровными убийцами или сумасшедшими, а мне хотелось, чтобы Чарли была чем-то большим, чем-то человечным», -- поделилась Зои со Status. События последней книги этой серии под названием «Умри с кайфом» развиваются в Новом Орлеане – характерное место для фильма типа «Большой кайф» (классический полицейский триллер 80-х, «большой кайф» также является прозвищем Нового Орлеана). «Идея развернуть события в ограниченном пространстве, на речном судне во время ночного плавания по реке Миссисипи в окрестностях

Автор нетрадиционных криминальных детективов Зои Шарп начала свою писательскую карьеру после того, как получила несколько угроз лишения жизни, работая фотожурналисткой. «Именно эти переживания вдохновили вас на писательство?» -- спросила я ее. «Несомненно. Это был отрезвляющий опыт, который заставил меня задуматься «А что, если?» Он также вынудил меня серьезно заняться самообороной. Кстати, образ Чарли окончательно сформировался как раз, когда я брала уроки самообороны», – ответила она. By Sonia Kilvington

Нового Орлеана, пришла ко мне после того, как я посетила этот город и увидела своими глазами последствия разрушений урагана Катрина, которые до сих пор преследуют эти места. Мне всегда нравилось использовать место событий в качестве одного из героев, если это позволял сюжет, и Новый Орлеан превосходно справился с этой ролью. И как только я определилась с местом действия, выбор названия книги стал очевидным – объединить «Умри тяжело» («Die Hard», в российском прокате «Крепкий орешек») и «Большой кайф»», – рассказала Зои. [S] > For more information please visit www.zoesharp.com > Для получения дополнительной информации посетите страницу www.zoesharp.com


LEXUS GS

CREATING AMAZING Every feature of the new Lexus GS 450h embodies relentless attention to detail. It resets benchmarks for comfort, craftsmanship and advanced technology. The performance hybrid drive train combines 345 DIN hp with CO2 emissions from 137g/KM, while its unique Lexus Dynamic Handling System has four drive-select modes so every journey becomes a pleasure. At Lexus we don’t stop until we create amazing. To find out more, visit www.lexus.com.cy

Lexus Cyprus. Grivas Dighenis Ave., Engomi, Nicosia, T22593838, F22593666 info@lexus-cyprus.com

StatusMagazine | 45

GS450h: Fuel consumption (combined): 5.9-6.2 l/100km. CO 2 emissions (combined): 137-145 gr/km


–guest

exclusive interview

Sarah Connor: “Love starts from me” Сара Коннор: «Любовь начинается с самой себя» By Anastasia Davydova

46 | StatusMagazine


German singer Sarah Connor, told STATUS about her biggest love in life, “Terminator” and the Christmas mood. What is real love for you? First of all, it is about loving yourself. If you don’t love yourself, you won’t be able to love anyone else or expect anyone to love you. My real love is my family and my children. I used to love differently and I was very happy. You look very strong on the stage. What kind of person are you in real life? As a rule, any strong woman should have a stronger partner than her. I am happy to have such person on my side. But, I am very careful with feelings. I am like a dolphin: although I am an excellent swimmer, I prefer to stay above water, to be sure that I will be able to breathe all the time. How did your childhood look like? It was rebellious, wild, but very happy. Our parents taught us that we are not what we have, but what we know. Both my father and mother were making everything possible for us in order to understand that family is the safest place on earth, no matter what happens. And they are right. My five brothers and sisters are my closest friends. You have two wonderful children: your son Tyler and your daughter Summer. Has motherhood changed you? This is my whole life’s test. This is the task that demands a lot of energy and gives it back at the same time. Nothing makes me happier than my children’s happiness, as well as nothing makes me sadder than my children’s sadness. I have songs dedicated to my kids: “Daddy’s eyes” and “I’ll kiss it away”, for example. I am not a strict mother and I try to be loyal and fair. It is the most important thing in their upbringing, I guess. I feel like an idiot telling them for the millionth time “don’t do it with your hands”, “sit straight”, “don’t tease your sister”… It irritates me and makes me laugh at the same time. Are you going to stay in Germany or maybe, will you move to the USA because of your music career? I live in Germany and I am not planning to leave this country. The time I spent in America was very happy for me (Sarah Connor was married to an American singer Marc Terenzi – STATUS remark). It does not make sense now. Is it possible to combine private family life with a career? Yes, it is. But it is not always easy. Sometimes you have to cope with everything at the same time, which is very exhausting. The main thing is to establish priorities. The prosperity of my children has always been and will always be my priority. A working mother should be very organized. I spend my free time with my children, which I plan according to the photo shoots, tours and concerts. It is difficult, but it is possible. I love music, it makes me happy. And my children want to see me happy!

Немецкая певица рассказала журналу STATUS о главной любви в своей жизни, «Терминаторе» и рождественском настроении. Что для вас настоящая любовь? В первую очередь – любовь к себе. Если ты не любишь самого себя, то не можешь любить кого-то или ожидать того, что кто-то полюбит тебя. Но вообще это чувство может быть разным. Моя настоящая любовь – это мои дети и семья. Я любила по-разному и была очень счастлива. На сцене и в видеоклипах вы выглядите сильной женщиной, а какая вы в жизни? Как правило, сильной женщине нужен еще более уверенный в себе спутник жизни. И он у меня, к счастью, есть. Но я всегда осторожна с чувствами. Я похожа на дельфина: несмотря на то, что я – отличный пловец, предпочитаю оставаться на поверхности, чтобы быть уверенной, что в любой момент смогу набрать в легкие воздуха. А каким было ваше детство? Буйным, ярким, диким, но счастливым. Родители всегда учили нас, что мы – не то, что мы имеем, но то, что мы знаем. И папа, и мама делали все возможное, чтобы мы поняли, что семья – самое безопасное место на земле, и так будет всегда, что бы ни случилось. И они правы. Братья и сестры (их у меня пятеро) – мои самые близкие друзья. У вас двое очаровательных детей – сын Тайлер и дочь Саммер, материнство изменило вас? Это испытание всей жизни. Задача, которая отбирает силы и питает энергией одновременно. Ничто не делает меня более счастливой, чем радость моих детей, и ничто так не расстраивает, как их горе. Эти чувства отразились и в моей работе. У меня есть песни, посвященные моим малышам, – например, “Daddy’s eyes” и “I’ll kiss it away”. Я не строгая мама и стараюсь быть справедливой. Для меня это самое сложное в воспитании. Чувствуешь себя идиотом, повторяя за столом миллион раз «только не руками», «сядь прямо», «не дразни сестру»… Это раздражает меня, но, в то же время, заставляет смеяться. Вы планируете оставаться в Германии или, может быть, переберетесь в Штаты ради музыкальной карьеры? Нет, я живу в Германии и переезжать не планирую. Мои дети ходят в школу, у них здесь семья, друзья. Я с радостью вспоминаю время,

StatusMagazine | 47


-guest

The tattoos you have are devoted to the children, aren’t they? It is my daughter’s first heartbeat and her name right here, on the right forearm. She had some heart problems when she was born, but she is fine now. On the wrist I have my son’s initials and the French words “I love you, my son!” Is it difficult to surprise you? What should a man do to impress you? I think that it is enough for a man to love me as a person I am and always be myself. I am crazy, I am whimsical a bit, I run away from serious relationships. I think that the only man, who will be able to hold me, is the man, who will be patient enough with me. A man who will just say: “Don’t run away. I need you.” This person can really surprise me.

48 | StatusMagazine

Many songs you sing are romantic ballads about separation. Is it important to be friends after separation? I keep good relations with all my ex-boyfriends. We are in good terms with my ex-husband. I appreciate him. He is a very good person. No wonder I married him years ago! Have you watched the Terminator? Is your stage name connected with it? (Sarah’s real surname is Grey – STATUS remark). My name is not connected with the film. Of course, I have watched the movie. Sarah Connor is a very powerful, strong woman. We have a lot in common. But I am a totally different person than Sarah Connor! Which concert was the worst in your life? Every time I go on stage I try to enjoy the process. The heels can brake, the dress can be torn. I try to forget all

Top: Sarah Connor is one of the judges on the German version of the X Factor


My name is not connected with the film [Terminator]. Sarah Connor is a very powerful, strong woman. We have a lot in common.

когда жила в Америке (Сара Коннор была замужем за американским музыкантом Марком Теренци. – прим. status), но сейчас это не имеет значения. Возможно ли совмещать семейную жизнь и карьеру? Да, конечно, но это не всегда легко. Иногда приходится разрываться и доводить себя буквально до истощения. Самое главное – правильно расставить приоритеты. Для меня на первом месте всегда было и будет благополучие моих детей. Работающая мама должна быть очень организованной. Все время, которое я провожу с детьми, планирую в соответствии с фотосессиями, турами и концертами. Это трудно, но возможно. Я люблю музыку, и она делает меня счастливой. А мои дети хотят видет�� меня такой! Говорят, тату на вашем теле посвящены детям? Здесь, на правом предплечье, зафиксирован первый удар сердечка моей дочери и ее имя. Она родилась с проблемами сердца, но сейчас уже здорова. На запястье написаны инициалы моего сына, а также пофранцузски: «Я люблю тебя, мой сын!» Тяжело ли вас удивить? Что должен сделать мужчина, чтобы поразить вас? Мне кажется, мужчине просто достаточно любить меня такой, какая я есть и всегда быть рядом. Ведь я сумасшедшая, немного взбалмошная, часто бегу от серьезных отношений. Думаю, меня может удержать лишь мужчина, с которым я буду чувствовать себя в полной безопасности, у которого хватит терпения на меня. Мужчина, который просто скажет: «Не убегай. Ты мне нужна», – такой и сможет меня понастоящему поразить. Очень многие ваши песни – это лирические баллады о расставаниях. Важно ли в такой ситуации оставаться друзьями?

Да, я всегда стараюсь остаться друзьями со своими бывшими. Например, с экс-супругом мы сейчас в отличных отношениях. Я ценю его. Он – хороший человек. Ведь вышла же я почему-то за него в свое время замуж. Смотрели ли вы фильм «Терминатор» и связан ли ваш псевдоним с ним (настоящая фамилия Сары – Грей (прим. status))? Мое имя не имеет ничего общего с этим боевиком. Но я, конечно, смотрела этот блокбастер. Сара Коннор – очень сильная, волевая женщина и у нас есть много общего. Но все же я совсем другая Сара Коннор! Какой концерт стал самым худшим в вашей жизни? Каждый раз, выходя на сцену, я стараюсь получать удовольствие от процесса. Бывает, каблук сломается, платье порвется. Но плохое я стараюсь забывать. Чувство удовлетворения от шоу ко мне приходит на уровне обмена энергией. Мне больше по душе небольшие площадки, где есть возможность зрительного контакта с залом, где можно общаться с публикой. Такие концерты, как правило, приносят больше удовлетворения. Какие-то ритуалы перед выступлением у вас есть? Обычно мы собираемся вместе с музыкантами, настраиваем аппаратуру, а когда до выхода к публике остается 20 минут, идем в мою гримерку, где у меня всегда есть запас шампанского. Пригубив игристого вина, желаем друг другу хорошо выступить. А вот после концерта… Знаете, у меня есть дети, которым нужно уделять время, поэтому уже не до посиделок.

StatusMagazine | 49


-guest

bad things. The satisfaction from the concerts comes as the energy exchanges. I prefer small concert halls, where there is a possibility to have eye contact with the public, to communicate with people. Such concerts satisfy me much more. Do you have any rituals before the concert? We gather together with the musicians, tune up the instruments and when there are twenty minutes left, we come to my dressing room where I have champagne. After taking a sip we wish each other a good performance. When the concert ends… You know, I have children who need me, so I do not stay for the after party. What was the most unusual present you have ever been given? It was a letter almost five kilometers long! (laughing). They are very unique every time. I have a special room at home where I keep all my presents. If I am nominated for any award and somebody else wins, the fans create an alternative award especially for me and present it. I often see people with tattoos with my autographs and pictures. The tattoos are real! Is your rider difficult? I order M&M’s, but I want only blue. There should be only pink clothes in the wardrobe. I am joking, of course, both my technical and living riders are normal. To tell you the truth, I do not create the rider. My team does it. They want champagne, expensive alcohol, whereas I drink only water. How do you struggle with melancholy? When problems and difficulties happen, we gather together with the family, children or with friends, my girlfriends especially. We gossip about men, cry on each other’s shoulder; listen to old music, to sad love ballads. You need to have a good cry sometimes, then everything goes away and a new love comes and they love like you have never been loved before. It happens. It happened to me too. What gets you in a Christmas mood? The snow! It is a miracle! [S] 50 | StatusMagazine

Мое имя не имеет ничего общего с этим боевиком [Terminator]. Сара Коннор – очень сильная, волевая женщина и у нас есть много общего. Но все же я совсем другая Сара Коннор! Photo by Alexaner Ruzhechka

Какой самый необычный подарок дарили вам поклонники? Письмо в виде огромного рулона чуть ли не пять км длиной (смеется). Они всегда проявляют изобретательность по части подарков. У меня дома есть целая комната, отведенная под хранение презентов. Например, если меня номинируют на премию, но побеждает кто-то другой, поклонники быстро изготавливают альтернативный приз и вручают его мне. А еще часто вижу у людей на концертах татуировки с моим автографом или моим изображением. Причем, татуировки настоящие! Сложный ли у вас райдер? Я заказываю М&М’s, но только голубые, а в гардеробе должны быть исключительно розовые вещи. Это, конечно же, шутка, мой технический и бытовой райдер вполне адекватны. В любом случае эти требования составляю не я, а моя команда. Они хотят шампанское, дорогое спиртное, я же пью воду. Как спасаетесь от меланхолии? Когда в жизни случаются проблемы и сложности, мы собираемся вместе с семьей и детьми, либо с друзьями, особенно с подругами, сплетничаем о мужчинах, плачемся друг другу в жилетку, слушаем старую музыку, грустные баллады о любви. Иногда нужно просто выплакаться, и все пройдет, и придет новая любовь, о которой даже не мечтал. Так бывает. Так было и у меня. Что вам дарит рождественское настроение? Снег! Это волшебно. [S]


StatusMagazine | 51


–Profile

Columbia Beach Hotel:

Escape to Paradise The Columbia Beach Hotel is an oasis of calmness and tranquillity at the edge of the Mediterranean Sea in Pissouri Bay, one of the most stunning and exclusive holiday destinations in Cyprus.

L

ocated on a 2 km Blue Flag beach, one can enjoy the sound of the calming waves, while lounging in luxury

and enjoying some of the hotels many superior facilities. The Columbia Beach Hotel is modern and luxurious, providing all the comfort and amenities you would expect to discover at an outstanding four-star hotel. There is an impressive range of bars and restaurants, especially the stylish, Cape Aspro À la Carte restaurant and a poolside bar for guests who can enjoy some delicious food by the pool and with a sea view. The hotel provides a wide range of sports and leisure amenities including a fabulous outdoor pool and a separate and safe children’s pool. Children are kept entertained with supervised activities next door at the Hotels’ “sister” property, the Columbia Beach Resort, while their parents enjoy their well-earned leisure time. At the premises there is a fully equipped

52 | StatusMagazine

gym and also a sauna and steam bath for relaxation. The hotel offers guests the convenience of free Wi-Fi in the rooms and Internet facilities at the lobby area. Next to the Columbia Beach Resort, the charming All Saints Chapel provides an ideal location for weddings and christenings. Its quaint Cypriot ar-

Columbia Beach Hotel: сбежать в рай Columbia Beach Hotel – это оазис спокойствия и безмятежности, расположенный на самом краю Средиземного моря в заливе Писсури, -- одном из самых потрясающих и эксклюзивных туристических направлений на Кипре. На одном из чистейших пляжей Кипра, которому присвоен Голубой Флаг, вы сможете насладиться успокаивающим плеском волн, отдохнуть в роскоши и комфорте, а также воспользоваться эксклюзивными предложениями отеля.


C

Contact Details: Tel.: +357 25 833333 Email: Columbia@columbia-hotels.com www.columbia-hotels.com

olumbia Beach Hotel – это современный и роскошный отель, ко-

торый дарит своим клиентам ощущение комфорта и уюта, создает красоту отдыха и полностью подтверждает статус четырехзвездочного отеля. В отеле вы найдете огромное множество баров и ресторанов. Особенным выбором может стать стильный ресторан Cape Aspro À la Carte или бар возле бассейна, предназначенный только для гостей, где вы сможете попробовать восхитительные блюда и насладиться видом на море. Отель предоставляет отличные возможности для активного отдыха и занятий спортом. Здесь есть открытый бассейн и отдельный безопасный бассейн для детей. Пока родители наслаждаются своим заслуженным отдыхом, дети могут активно провести свое время вместе с высокопрофессиональными воспитателями. На территории отеля расположен полностью оборудованный тренажерный зал, а также парные комнаты и сауна для полной релаксации. Отель предлагает своим гостям услуги бесплатного Wi-Fi в каждом номере, а также возможность доступа в Интернет в вестибюле. Возле Columbia Beach Resort расположена очаровательная часовня Всех святых, которая идеально подходит для свадебных церемо-

ний и крестин. Часовня – образец старинной кипрской архитектуры, а росписи ручной работы напоминают ранние христианские храмы. Волшебство и уникальность этого места подчеркивают работы выдающегося английского художника Джона Корбиджа. На памятной доске за дверями часовни выгравированы слова Нобелевского лауреата Одисеаса Элитиса: «Господи, ты использовал так много голубого, что мы не видим тебя!». Весь внутренний декор отеля тщательно проработан таким образом, чтобы поддерживать общий элегантный и утонченный стиль. Для декора использовались ткани натуральных цветов, которые как нельзя лучше отражают потрясающе красивые пейзажи Кипра и глубокого синего Средиземного моря. Идеальное сочетание деревянной мебели и массивных кованых деталей делает отель по-настоящему морским. Размещение в отеле Columbia Beach Hotel

Возможностей для размещения в Columbia Beach Hotel огромное множество. Вы можете остановить свой выбор на стандартном номере с видом на море или на залив (Standard Side Sea View и Bay View rooms) или же отдать предпочтение эксклюзивным люксам или StatusMagazine | 53


chitecture was exclusively designed to resemble early Christian places of worship. The magical feel of this place is dramatically enhanced by the stunning artwork of celebrated English artist, John Corbidge; whose dedication plaque inside the chapel door reads, ‘Oh Lord how much blue you use so we cannot see you!’ a quote by Nobel Prize winner, Odysseas Elytis. The decor throughout the hotel has been carefully co-ordinated to create an elegant and sophisticated environment, using a selection of natural coloured fabrics echoing the beautiful Cypriot landscape and the deep blue Mediterranean Sea. The perfectly accessorised selection of wood furniture, floors and solid brass fittings, give the hotel a distinct nautical feel. Accommodation at the Columbia Beach Hotel

The range of accommodation at the Columbia Beach Hotel encompasses a very wide selection from the Standard Side Sea View and Bay View rooms, through to an exclusive collection of suites and studios. Every room at Columbia Beach Hotel has coordinated décor, individually controlled air conditioning, satellite television, room service, an attractive terrace with comfortable seating and a good size bathroom with quality Molton Brown toiletries. They all contain the amenities you would expect of a hotel of this standard, with international direct dial telephone, mini bar, hairdryer and radio. Standard Side Sea View Rooms

These lovely open plan rooms include a comfortable and welcoming sitting area and a gorgeous side, sea view!

54 | StatusMagazine

Standard Bay View Rooms

Appealing open plan rooms with a stylish and inviting sitting area and lovely views across the bay. Enjoy a glass of mountain wine from a local vineyard while relaxing blissfully at your own terrace! студии. Номера отеля Columbia Beach Hotel выполнены в едином стиле, в каждом номере установлен кондиционер, телевизор со спутниковой антенной, есть выход на прекрасную террасу, просторная ванная комната с туалетными принадлежностями Molton Brown, телефон с возможностью международного звонка, мини-бар, фен и радио. Вас, несомненно, порадует возможность заказа еды и напитков прямо в номер и первоклассное обслуживание номеров. Здесь есть все, что вы ожидаете от отеля такого класса. Стандартный боковой номер с видом на море (Standard Side Sea View Rooms)

Эти номера открытой планировки включают просторную зону для отдыха с удобными креслами и потрясающим видом на море. Стандартный номер с видом на залив (Standard Bay View Rooms)

Восхитительные номера открытой планировки со стильной зоной отдыха и великолепным видом на залив. Насладитесь бокалом вина из местных погребов в уютном кресле на своей личной террасе!


Superior Rooms

These lovely rooms have a large en-suite bathroom with a king size bathtub and basin. An impressive picture window offers a wonderful, panoramic view of Pissouri Bay. Cape Suites

Номера класса люкс (Superior Rooms)

Просторные номера класса люкс отличаются своей совмещенной уборной с огромной ванной и раковиной. Из окна каждого номера открывается захватывающий панорамный вид на залив Писсури. Номер на мысе (Cape Suites)

В прекрасных номерах этого типа есть просторная спальня, удобная гостиная и огромная роскошная совмещенная ванная комната со встроенной гардеробной. При необходимости гостиная может быть легко переделана в отдельную спальню. Вас порадует восхитительный вид, открывающийся из окон номера, на мыс Аспро – жемчужину залива Писсури. Здесь действительно есть все, что вы можете ожидать от номера такого калибра. Студии с видом на море (Sea View Studios)

Студии располагаются в очень красивом ландшафтном саду отеля. Каждая студия имеет открытую планировку спален и гостиных. Просторные и уютные гостиные отлично подойдут для чаепитий, благо здесь все предусмотрено для приготовления чая или кофе. Кроме этого, из окон каждой студии открывается великолепный вид на бассейн или море. Выйдя на террасу, расположенную в буквальном смысле в саду, вы сможете насладиться ароматом цвету-

щего жасмина, бугенвиллея и цитрусовых деревьев. Номера отеля прекрасно подойдут для семьи с маленькими детьми. Благодаря своей элегантности и пространству, эти студии пользуются популярностью и у других гостей отеля. Семейные номера с видом на море (Family Sea View Suites)

Номера примыкают к великолепному саду, а их особенный комфорт создается благодаря большим планировкам. Здесь запросто может разместиться семья из четырех человек. Главная спальня объединена с роскошной ванной комнатой. Вторая спальня с отдельной ванной может быть отделена от основной при помощи раздвижных дверей или же, наоборот, трансформирована в дополнительную гостиную с двумя уютными диванами. В номере есть отдельная просторная гостиная с огромным телевизором, кофейным столиком и множеством мест для сидения, а также кофейным аппаратом. Из всех номеров открывается потрясающий вид на море или бассейн. [S] Award: TUI Holly Award Top 100 Hotels of the world 2009 Награды: TUI Holly Award Топ-100 отлей мира 2009

These spectacular suites offer a spacious bedroom, a comfortable sitting area and a large and luxurious en-suite bathroom and a walk-in wardrobe. The sitting area can be easily ‘adapted’ to a second bedroom if necessary. As you would expect from an accommodation of this calibre, all of the suites have amazing views of Cape Aspro; the jewel of the Pissouri Bay. Sea View Studios

Located in the beautiful landscaped gardens of the Hotel, these studios have spacious and open plan bedrooms and sitting areas with tea and coffee making facilities. They offer amazing pool and sea views and have a lovely terrace that opens directly into the garden, allowing you to inhale the lingering scents of jasmine, bougainvillea and the hotels citrus fruit trees. These suites are especially suitable for parents with small children, but due to their elegance and spaciousness, they attract a wide variety of guests. Family Sea View Suites:

Attached to the stunning garden, these exceptional suites offer enough comfort and space to generously accommodate a fourperson family. The main bedroom nestles cosily in a private and fully enclosed area. The main bathroom is spacious with a luxurious bathroom. The second bedroom with its own ensuite bathroom can be hidden discreetly from view with sliding doors or it can be quickly transformed into an additional sitting area, with two comfortable settees. The suite contains a spacious lounge with an impressive sized television, coffee table and seating area with tea and coffee making facilities. All of the garden suites offer both pool and impressive sea views. [S]

StatusMagazine | 55


–STATE OF MIND

Watching the Detectives: The Best of British Crime Writing Наблюдая за детективами: Лучшие писатели-криминалисты Британии By

Simon Kernick: Is a master of the action packed, page turning, race against time thrillers, set in modern day London. His first highly acclaimed novel, The Business of Dying, featured a corrupt policeman moonlighting as a hit man. Simon’s books are known for their realism, which is a result of specialist research. I wondered how he had prepared for his new novel, Siege. “I talked to several police officers in the UK’s Counter Terrorism Command and Serious and Organized Crime Agency who had direct experience of siege situations,” he said. Many readers enjoy Simon’s portrayal of recognisable characters. “I like writing about situations where ordinary people find themselves flung into extraordinary and terrifying situations. Being caught up in a major siege in a public place, where hostages are taken, is something I think we all fear. Because international terrorism has been in the news so much in recent years, I thought it time to address the subject with a story that readers could readily imagine happening to them,” he told Status. Саймон Керник – мастер экшена, который всегда бежит наперегонки со временем и заставляет читателя листать страницу за страницей. Действие его романов 56 | StatusMagazine

происходит в современном Лондоне. Его первый нашумевший роман «Смертельный бизнес» рассказывает о коррумпированном полицейском, который по совместительству работает наемным убийцей. Книги Саймона известны своим реализмом, что является результатом большой исследовательской работы. Я поинтересовалась, как он готовится к написанию своего нового романа «Осада». «Я пообщался с несколькими полицейскими, которые работают в Британском управлении по борьбе с терроризмом и Агентстве по борьбе с организованной преступностью», – отвечает Саймон. Многим читателям нравятся детализированные и хорошо узнаваемые характеры. «Мне нравится писать о том, как простые люди попадают в необычные и ужасающие ситуации. Например, быть осажденным в общественном месте, когда вокруг тебя людей взяли в заложники, – вот, о чем мне нравится писать. В последнее время проблема международного терроризма часто попадает в

Sonia Kilvington

новостные выпуски, поэтому я решил попробовать обратиться к читателю с этой идеей, чтобы каждый мог представить, что это происходит именно с ним», - рассказал писатель журналу STATUS. Stuart MacBride: An award-winning writer, whose books are known for their dark humour, gritty and Scottish realism. His novels are a series of thrillers set in Aberdeen, featuring detective Logan MacRae. I asked him about his portrayal of the police in his books: “My guess was that, as police officers are people just like you and me, I wouldn’t portray them as steely-eyed, grim-faced, unstoppable bastions of justice, but as human beings instead,” he said. The grim setting of Aberdeen is almost a character in his novels. “I couldn’t stand living somewhere it was sunny all the time, it’d drive me mad: I like a bit of rain, sleet and snow every now and then. And I also love that it completely changes the character of the city; because it’s predominately made of granite, when the sun shines the whole place sparkles and everyone’s happy, but when it rains Aberdeen sinks into darkness, taking the population with it. That contrast makes it an endless source of inspiration to me,” he told Status.


Стюарт Макбрайд – писатель, чьи книги известны своим черным юмором, смелостью и шотландским реализмом. Его романы – это серия триллеров, действие которых происходит в городе Абердин, а главным героем которых является детектив Логан Макрай. На мой вопрос о полицейских, которых он описывает в своих книгах, писатель ответил так: «Я уверен, что офицеры полиции – это обычные люди, как мы с вами. Поэтому я изображал их не со сталью в глазах и с жестокими лицами, не беспощадными защитниками правосудия, я показывал их, в первую очередь, людьми». Жестокость, которая происходит на улицах Абердина – это практически самостоятельный герой его романов. «Я бы не вынес жизни где-то, где все время светит солнце, это просто сводит меня с ума. Я люблю, когда идет дождь, когда снег с дождем или просто снег. Мне нравится, как это полностью меняет характер города, ведь он построен преимущественно из гранита. Когда светит солнце, гранит переливается на солнце, заполняя светом весь город, делая людей счастливыми. Но когда идет дождь, Абердин погружается в темноту, которая затягивает в себя людей. Этот контраст служит для меня бесконечным источником вдохновения», – отмечает Стюарт. Cathi Unsworth: A crime noir writer, her novels are set in the seedy underworld of London from the fifties, to the current day. Before becoming a novelist, Cathi Unsworth was a well-known music journalist and her books recreate an authentic musical vibe, as in the novel, The Singer, a mystery about a member of a punk band who disappears in the early eighties, “I have always found music to be the greatest time tunnel back to a time and place. I could never separate what I loved the most, words or music, to me they are as essential as air and water to the process! Music history is very important in her novels, “The Singer was a testament to that brief time in the late seventies/

early eighties when punk lifted working class kids out of their so-called stations in life, gave them a platform to be artistic, creative and follow the path they wanted to take,” she told Status. Cathi’s latest novel, Weirdo, evokes the true legend of folk hero Captain Swing! Кэти Ансуорт. Писателькриминалист. Действие ее романов происходит в бедных кварталах Лондона, пользующихся дурной славой, охватывая период от в 50-х годов до современности. Прежде чем Кэти Ансуорт стала романистом, она была очень известным музыкальным журналистом. Именно поэтому ее книги создают необычные музыкальные вибрации, как, например, в ее романе «Певец», главный герой которого играет в панк-группе и таинственным образом исчезает в начале 80-х. «Я считаю, что музыка – это самый лучший тоннель, через который можно попасть в другое место и время. Я никогда не могла определить для себя, что я люблю больше всего: слова или музыку, для меня они необходимы, как воздух или вода! История музыки очень важна в моих романах. Музыка был свидетельством того времени конца 70-х – начала 80-х, когда именно панкрок поднял рабочий класс из их, скажем так, статичной жизни, дал им платформу для творчества, позволил им выбрать тот путь, которым они хотели идти», – поделилась своими мыслями Кэти. Последний роман Кэти Ансуорт «Странный тип» (Weirdo) возрождает настоящую легенду – Капитана Свинга! Linda Stratmann: Imagine Bayswater London, swirling in the yellow fog, which was common to Victorian England. This is the intriguing setting for the Frances Doughty mystery series. “My mystery plots although com-

plex, always start with a very small idea like a crystal that attracts other ideas and grows,” Linda said, as she enlightened Status of the impact of social history surrounding her latest novel in the mystery series; Daughters of Gentlemen. “Frances is an unusual heroine at only nineteen years old and bound by the many social constraints which affected women of that time. As the plot developed in my mind I realised that it was not just about the education of girls, but the expectations of women in 1880 and how their lives were affected by the fact that on marriage their property became that of their husbands. In Frances Doughty’s first professional case she is still uncertain about her future, but we see her steadily growing in confidence, independence and political awareness,” she told Status. [S] Линда Стратманн. Представьте себе станцию метро Бэйсуотер в Лондоне, которая погружается в желтый туман, как это было в Викторианской Англии. Это интригующее место действия детективных романов о Фрэнсис Даути. «Несмотря на всю сложность сюжетов, мои тексты всегда начинаются с маленькой идеи, которая, как кристалл, притягивает другие идеи и разрастается», – отмечает Линда во время разговора с журналом STATUS о влиянии социального контекста на ее последний сиквел «Дочери джентльменов». «Фрэнсис – необычная героиня, ей всего 19 лет, но она уже столкнулась с давлением, которому подвержены женщины того времени. По мере развития сюжета в моих мыслях, я поняла, что речь идет не только об образовании для девочек, но и о том, что ждали от женщин в 80-х годах XIX столетия, о том, что при замужестве вся собственность автоматически становилась собственностью мужа. В случае с Фрэнсис Даути мы видим, что она не имеет четкого понимания своего будущего, но мы видим ее уверенность, независимость и политическую осведомленность», – рассказывает Линда. [S]

StatusMagazine | 57


–STATE OF MIND

What’s on your bookshelf?

Книжная полка

With Christmas and the New Year right around the corner, Status Magazine recommends the books of the season: the books that are meant to be read while lounging in an armchair near a fireplace or under a soft woolen blanket. В канун рождественских и новогодних праздников status разыскал для своих читателей особенные книги – те, что особенно приятно читать, укрывшись мягким пледом.

T

he story of the particular writer we’ve chosen resembles the one from Cinderella. Narine Abgaryan started blogging in 2005, but after a few months gave it up and started writing again after 4 years. She was very lucky since she drew the attention of another writer, Lara Gale who liked Narine’s intricate and jolly tales and introduced her to her publishers. Soon, Narine’s first books hit the shelves. Among them was the book titled “A provincial girl”. It’s a tragic comedy, with the main character being a young and proud girl who came to Moscow in the turbulent 90s, from a small country in the mountains. “Every provincial perceives Moscow in his own way”, - the author says. The writer does not deny the autobiographical character of the novel who tells a simple everyday story with rich prose influenced by Narine’s favorite writers, like James Joyce, Gabriel Garcia Marquez and Lyudmila Petrushevskaya. Another title worth reading, while chilling, is the new book in the Erast Fandorin series – titled “Black City”. You are guaranteed an intricate plot, which is a trademark of all the books about the famous Russian detective. In 2008 Le Figaro launched a project dedicated to “The Odyssey”. The managers of the French newspaper offered the outstanding foreign prose writers (including Boris Akunin and Milan Kundera) to write a story that would begin from Homer’s quotation from “The Odyssey”: “Odysseus took a path from the bay to the woods”. Boris Akunin wrote especially for this project “The Hunt for Odysseus”, the first chapter in the new Fandorin story, which came to be known by the name “Black City”. The novel is set in Baku just before the beginning of the First World War. Now the

famous detective is confronted with the enemy that can’t be defeated… Denis Tsepov is another blogger worth your attention! He graduated from The Saint Petersburg State Medical University, specializing in gynecology. He became famous among the Russian bloggers in LiveJournal, after publishing “The true tales of the legendary sailor Petr Koshka”. Denis now lives and works in London. He specializes in pathology of pregnancy and childbirth and he is a member of The Royal College of Obstetricians and Gynecologists (UK). After the Daily Mail published the author’s materials about the peculiarities of the British patients and their differences from the Russians without his permission in June 2010, Denis

И

стория этой писательницы похожа на сказку о Золушке. Свой блог Наринэ Абгарян завела в 2005 году, но спустя пару месяцев перестала писать и возобновила записи лишь через четыре года. Счастливый случай: замысловатыми и веселыми рассказами Наринэ, армянки по происхождению, заинтересовалась писательница Лара Галль, которая и познакомила Наринэ с издателями. Так в свет вышли первые книги Абгарян. В том числе – «Понаехавшая». Это трагикомическая история одной гордой и юной девицы, приехавшей в шальные 90-е из маленькой горной республики покорять Москву. «У каждого понаехавшего своя Москва», – говорит автор книги. Писательница не отрицает, что роман автобиографичен и рассказывает о простой житейской истории редкой красоты языком. Его она словно впитала от своих любимых авторов – Джеймса Джойса, Габриеля Гарсиа Маркеса и Людмилы Петрушевской. История нового романа о Фандорине «Черный город», который вот-вот выйдет в свет, также замысловата, как и сюжеты книг об этом сыщике. В 2008 году французская газета Le Figaro запустила проект, посвящённый «Одиссее». Руководство газеты предложило выдающимся зарубежным прозаикам (в том числе Борису Акунину и Милану Кундера) написать рассказ, который бы начинался фразой из Гомера: «Одиссей пошёл от залива по лесной тропинке». В течение лета 2008 года Le Figaro

Sa 58 | StatusMagazine


Saga Boutique # 1: 36, Georgiou A` Street, Natia House, Shop 6-7, P. Germasogeias, Limassol, Tel. +357 25 313 126 | Saga Boutique # 2: Arch. Makariou III Avenue, Maximos Plaza, Shop #10, Limassol, Tel. +357 25 582 820 | Baldinini Store: 205, Arch. Makariou III Avenue, Victory House, Shop 6-7, Limassol, Tel. +357 25 025 577 | Saga Outlet: 83, Georgiou A` Street, StatusMagazine | 59 Peyiazis Court, Shop 16, P. Germasogeias, Limassol, Tel. +357 25 321 839 | www.saga-boutique.com | facebook.com/SagaBoutiqueCyprus | Mob. +357 99 435 172, +357 99 573 752


–STATE OF MIND

каждый день публиковала эти произведения. Специально для этого проекта Акунин написал первую главу повести об Эрасте Фандорине под названием «Охота на Одиссея». А уже в 2012 году в своем блоге писатель заявил, что именно эта история и стала первой главой нового романа «Чёрный город». Его действие происходит накануне Первой мировой войны в Баку. И на этот раз великому сыщику достался противник, победить которого невозможно... И снова блоггер! На этот раз Денис Цепов – врачгинеколог. Денис окончил петербургский Первый медицинский институт. Получил известность в российской блогосфере с помощью своего жж, в котором публиковал “Правдивые байки легендарного Матроса Кошки”. Живет и работает в Лондоне. Специалист по патологическим беременностям и осложненным родам, член Британской королевской коллегии акушеров и гинекологов. После того как в июне 2010 года газета “Дейли мейл” опубликовала статью, в которой без разрешения автора были воспроизведены записи из его блога, где он рассуждал об особенностях английских пациенток и их отличии от соотечественниц, был вынужден закрыть свой старый журнал dix-medvedoux.livejournal.com. Сейчас ведет новый блог – zembernathy.livejournal.com. В 2011 году вышел в свет новый сборник рассказов Цепова “Держите ножки крестиком, или Русские байки английского акушера”. Не хотите познакомиться? Редкий книголюб не знает израильскую писательницу Диану Рубину. В этом году вышел ее новый сборник из девяти рассказов под названием «Окна». Любопытный факт: проиллюстрирована книга мужем Дианы – художником Борисом Карафеловым. Изначально автор не планировала синтезировать в одном издании два вида искусства – литературу и живопись, но был знак. “Мы перевозили картины моего мужа в новую мастерскую. Одна из них выпала у меня из рук, я поставила ее на подрамник и залюбовалась. Там изображена наша дочь Ева, сидящая у окна. А Борис сказал: “У меня много картин с окнами”. И все, я сразу поняла, что эта книга будет нашим совместным проектом”, – рассказывает писательница. Не удивительно, что во всех новеллах, вошедших в сборник, возникает образ окна – в буквальном или метафорическом смысле. 60 | StatusMagazine

Слава Сe – псевдоним латвийского автора Вячеслава Солдатенкова, пишущего на русском языке. По образованию наш герой – психолог и даже работал психофизиологом в комиссии медэкспертизы при МВД Латвии. Вскоре ушел в бизнес, занимался маркетингом, даже был членом совета директоров на нескольких предприятиях. Но чтобы проводить с детьми больше времени, сменил профессию и стал… сантехником. Все это привело к разводу с женой. В появившееся свободное время Вячеслав стал писать тексты для своего блога. И именно из этих заметок издатели и предложили составить книги, которые моментально стали весьма популярными. Одно из новых творений Славы Се – сборник юмористических рассказов «Ева». Рождественские праздники – самое время посмеяться от души. [S] Tsepov had to delete his account in LiveJournal. Now he has a new account you can check out: zembernathy.livejournal.com. In 2011 a new collection of stories by Denis Tsepov was published, titled “Keep your legs with a cross or Russian tales of the English obstetrician”. How would you like to read that one? And moving on to our next recommendation, who calls themselves a “book lover” and doesn’t know Dina Rubina, a Russian-Israeli prose writer? Her new collection of 9 stories titled “The Windows” has been published this year. Curiously, Dina’s husband, artist Boris Karafelov, created the illustrations of the book. Initially the author didn’t plan to combine two kinds of art, literature and painting in one publication. Before the omen came. The family was moving Boris’ paintings to a new studio when Dina dropped one of the paintings portraying their daughter: Eva sitting near the window. She picked the painting up and couldn’t help admiring it. “I have many paintings with windows” – Boris said. Thus she realized that the book would be their joint project. No wonder that the image of a window appears in all the stories included in the collection, either literally or metaphorically. Our next author is Slava Se, the pen name of Vyacheslav Soldatenkov, the Latvian author who writes in Russian and he is a psychologist. Vyacheslav used to work in the medicolegal investigation committee of the Ministry of Internal Affairs of Latvia. Later he became a businessman in the sphere of marketing and was the board member in several companies. However, the wish to spend more time with his kids made Vyacheslav change his profession and became… a sanitary technician. After his divorce he began writing for his blog. The publishers advised him to collect his notes into books that gained popularity in a short period of time. One of the new books by Slava Se is “Eva”, a collection of comedy stories. So, take your pick and be sure that the Christmas holidays are indeed a great occasion to laugh heartily and get carried away while reading a good book! [S]


StatusMagazine | 61


–in motion

Poetry in motion

Horse racing in Cyprus, a prestigious sport at its inception according to ancient authors such as Homer, dates back to the Hellenistic period when the kings of Salamis would race each other. It was, at first, only a sport of kings in that era – a tradition that was deepened by the fact that all of these kings of Salamis’ horses were buried with them when they died. Strong Phoenician influence is displayed in the findings of chariots in addition to the horses found in the graves. By Khaled Slim | Photography Antonis Georgiadis

62 | StatusMagazine


Поэзия в движении Лошадиные скачки на Кипре – это престижный вид спорта, который, согласно античным авторам, в том числе Гомеру, уходит в далекие эллинистические времена, когда цари города Саламина соревновались в скачках друг с другом. Поначалу, эти состязания были привилегией только королей, а традиция усугублялась тем, что саламинских королей после смерти в ту пору хоронили вместе с их лошадьми. Сильное влияние финикийцев подтверждается раскопками гробниц и найденными в них колесницами, в дополнение к останкам лошадей.

F

– the first time that horse racing was officially introduced into the Olympic Games. It has since then grown into one of Cyprus’ most important sports and great attractions. But if you are a horse lover, then you should experience the strength and power of this amazing animal, at one of the most adventurous spots of the Island, the Santa Marina Retreat, located just five kilometers east of Limassol. The so-called ‘hidden’ areas that one must absolutely visit on horseback compliment the scenery and this is something you experience at the Santa Marina Retreat, with the guidance of the experts waiting to help you in any way and make your stay as comfortтмотав несколько лет вперед, мы able as it can be. Riding through оказываемся в 7-м веке до наtraditional Cyprus villages and шей эры, когда лошадиные скач“undisturbed” areas with your felки впервые становятся официlow riders, is precisely one of the альным видом спорта Олимrichest and most fulfilling things пийских Игр. В то время они стали одним из that this island has to offer. самых важных видов спорта на Кипре и велиNevertheless, even if you are колепным зрелищем. not much of an adventurer and Если вы – любитель лошадей, то вам проprefer comfort to the inevitable сто необходимо испытать на себе всю силу и lack of leisure that comes with могущество этого животного, посетив один horseback riding, Cyprus still has из самых необычных уголков острова – клуб a lot to offer. Санта Марина, расположенный всего в пяти The Nicosia Race Club, a non- километрах от Лимассола. Каждый непременprofit organization, the only one но должен посетить так называемые «потаенin Cyprus that is allowed to coor- ные» места и насладиться завораживающим dinate horse races, offers you the видом, добравшись туда верхом на лошади, chance to witness (and bet on) а предоставит вам такую возможность клуб these great events usually twice Санта Марина с командой экспертов, готовых a week (some weeks may contain помочь вам в любую минуту. Они сделают все just one race). The racecourse and для того, чтобы ваше пребывание в клубе было ast-forward a few years and we find ourselves in the 7th Century B.C

О

Ask me to show you poetry in motion and I will show you a horse.

-Author Unknown

максимально приятным. Проехаться верхом по кипрским деревушкам и «нетронутым» местам со своими друзьями – определенно одно из самых насыщенных и ярких впечатлений, которые может предложить остров. И даже если вы не искатель приключений и предпочитаете комфорт неизбежному неудобству верховой езды, Кипр может предложить много альтернатив. Никосийский Клуб Скачек – это некоммерческая организация, единственная на Кипре с правами организации скачек – дает вам возможность стать очевидцами этого замечательного вида спорта (и даже сделать ставки) дважды в неделю, хотя в некоторые недели проводится только одна скачка. Ипподром и прилегающие здания были обновлены в 1997 году и обустроены современной мебелью и удобствами. Организованные скачки, несомненно, прошли длинный путь с момента их отправной точки в 1878 году. Различные конюшни StatusMagazine | 63


–in motion

Попросите меня показать вам поэзию в движении, я укажу вам лошадь

-Неизвестный автор

на острове способствовали росту растущего увлечения этой старинной отраслью, среди них и вышеупомянутый клуб Санта Марина. Основатель клуба Илиас Онуфриу импортировал 37 лошадей на самолете Боинг 747, чтобы создать самый крупный лошадиный комплекс, когда-либо существовавший на Кипре. Верховая езда и скачки, безусловно, – неотъемлемая часть истории, традиций и самобытности Кипра. Это чувство сложно передать словами, но каждый киприот подтвердит значение и богатство этого наследия и будет прав. Единственное, что осталось сделать вам, – открыть для себя волшебство верховой езды на Кипре. На свете мало вещей, схожих с этим по полноте ощущений. [S]

its buildings have been renovated in 1997 and contain all of the latest features and amenities. Organized horse racing in Cyprus surely has come a long way since its said inception in 1878. Various stables have contributed to the growing passion and ageold industry on this island, such as the aforementioned Santa Marina Retreat; its founder Elias Onoufriou imported 37 horses on a Boeing 747 to create the largest horse complex Cyprus had seen. Horse riding and racing is an integral part of Cyprus’ history, tradition and identity. The experience is one that is difficult to describe in words and any Cypriot person would confirm the richness of this heritage and rightfully so. The only thing left is that you have to explore Cyprus’ magic on horseback – there are very few means to experience the same fulfillment. [S]

64 | StatusMagazine

Cyba


Experience an elite Mediterranean lifestyle at the most exclusive developments in Cyprus. Choose from a selection of luxury beachfront properties, including Akamas Bay Villas and Limassol Marina. From the leading luxury property developer in Cyprus, developing homes since 1945.

Photograph of Akamas Bay Villas, Villa 1

For further information, to arrange a bespoke viewing and to find out more about obtaining a Residence Permit in Cyprus, contact us on Cyprus 8000 50 30 or Moscow +7 495 643 1901.

Cybarco offices: Moscow / St. Petersburg / Kiev / Cyprus / Athens / London StatusMagazine | 65

Cybarco_LiveLux_Ad_2012_Status_230mmx279mm_ENG_AW.indd 1

07/11/2012 13:10


–expertise input

ISSUE 7 CUiSINE

Marina Sokolova & anastasia davydova

by

66 | StatusMagazine


france

M

onsieur Michele Christophe Lepine is a French chef, is romantic enough to have moved to Cyprus 18 years ago because of falling in love with a Cypriot woman. His professional background includes many years of experience as an executive chef at prestigious hotels in Cyprus like Le Meridien, Amathus and The Holiday Inn. He graduated from Ecole Superieure de Cuisine Francaise and trained in a twoMichelin-star restaurant in Paris. Mr. Lepine was willing to share some of his passion with Status Magazine and as we experience the holiday season, he decided to tell us about the traditional French recipes for the Christmas day. “In France we usually cook classic dishes for Christmas. The French style Christmas dinner will always include foies gras as a starter. You can cook it yourself or buy a ready mix. The foies gras is made from either goose or duck. Note that goose is better and therefore 50-60% more expensive. Usually foies gras is accompanied with a sweet wine. For the main course I would recommend to make turkey, though smoked salmon and seafood like scallops are also popular for Christmas. French usually stuff turkey with minced meat or foies gras, to give it a specialtaste, chestnuts, small potatoes and carrots. I add some water, white wine, then “close” the turkey up and put it in the oven. Start with thea temperature of 180-190 degrees until the turkey gets a golden color, then lower the temperature to 170 degrees and continue cooking for about two hours, depending on its size. And what kind a festive dinner doesn’t end with a dessert? In France you will defintely be served a traditional Bûche de Noël (or “Yule log”).It is a type of sweet roulade made with a Génoiseor another cake and chocolate butter cream, garnished with powdered sugar and raspberries. Bon appetit and joyeux Noël!” [S]

М

истинный романтик, 18 лет назад переехавший на Кипр из-за любви к своей будущей жене. В его послужном списке – работа шефповаром в самых престижных отелях Кипра, включая Le Meridien, Amathus и Holiday Inn. Мишель закончил Высшую школу французской кухни и обучался искусству кулинарного мастерства в одном из лучших ресторанов Парижа, удостоенном двух звезд Michelin. В преддверии новогодних праздников Мишель рассказал «Статусу» о своей страсти к кулинарному искусству и поделился традиционными французскими рецептами на Рождество. «В рождественские праздники французы обычно готовят классические блюда. Рождественский ужин во французском стиле никогда не обходится без закуски из фуа-гра. Можно приготовить фуа-гра самим либо купить уже готовое в супермаркете. Фуа-гра готовится из печени гуся или утки. Гусиная печень лучше, а следовательно, и дороже на 50-60%. К фуа-гра обычно подается десертное вино. На горячее я рекомендую приготовить индейку, хотя копченый лосось и морепродукты типа морских гребешков не менее популярны в Рождество. Французы начиняют индейку фаршем или фуа-гра, для придания ей особого вкуса, каштанами, мелким картофелем и морковью. Я добавляю воды, белого вина, зашиваю индейку и кладу её в духовку. Запекайте при температуре 180-190 градусов до появления золотистой корочки, затем снизьте температуру до 170 градусов и продолжайте готовить около двух часов, в зависимости от размера индейки. Наконец, какой праздничный ужин не обходится без десерта? Во Франции Вам обязательно подадут традиционный Bûche de Noël, выполненный в форме полена. Это бисквитный рулет с шоколадной глазурью, украшенный ягодами малины и сахарной пудрой. Приятного аппетита и веселого Рождества!» [S] ишель Кристофф Лёпин - французский шеф-повар,

StatusMagazine | 67


STATUS

italy

P

hilly D’Uva is a stay-at-home chef from Italy, a cookery trainer and a loving mum of four children. She is happily married to her restaurant partner Nicola, for 14 years. She has worked with INDUSTRIAL DISTRICT FOOD NOCERA GRAGNANO and the CHAMBER OF COMMERCE OF SALERNO – Intertrade for several years. This close cooperation helped her to teach the Salerno cuisine outside Italy. She took part in the Komen Race Naples 2011, Anuga 2011, the Taste of Minsk 2012, in Sacile Film Festival 2012, Planet Buffalo 2012, the Giffoni Film Festival 2012 and the TV-show “Geo&Geo” on the Italian channel RAI 3. -“The kitchen is something that I can hardly explain”, Philly told STATUS. “I did not study what I do now. Everything I know is a result of experience and the desire to learn. So I am sure that some ideas of the cooking processes came to me instinctively. I cannot explain it, but I can only say that my cooking comes from the heart. Everything that has come from other sources work perfectly without any explanations and many questions. The same thing happens between me and my husband who is my partner as well. Usually when the couple is working together, the problems usually emerge. With us, it’s the other way around: the work unites us. I love cooking both traditional Campani dishes and worldfamous ones with no particular place of origin. I like combining tastes, finding combinations. During Christmas time, the kitchen is a special place for me. During this time of the year I become a small girl again. I like to travel back with the help of recipes from the past. Italians, who live on the south, eat fish on Christmas Eve. I prefer soup with shrimps. I also like sweet dishes. I suggest cooking the traditional Italian dessert called Struffoli. These are small round cakes fried and covered with honey. I should also recommend, even though it may seem a bit rude, to eat it with your hands! That’s the best way to enjoy these sweets!”[S]

68 | StatusMagazine

Ф

илли Д’Ува (Philly D’Uva) – шеф-повар на дому из Италии,

тренер по кулинарии и мама четырех замечательных детей. Замужем за своим партнером по ресторанному бизнесу Никола уже 14 лет. Несколько лет работала с INDUSTRIAL DISTRICT FOOD NOCERA GRAGNANO и Торговой Палатой г. Салерно – Intertrade. Это сотрудничество дало возможность поведать о кухне Салерно за итальянскими границами. Принимала участие в Komen Race Naples 2011, Anuga 2011, конкурсе кулинарного искусства в Минске в 2012 г. кинофестивале в Сачиле в 2012 г., кинофестивале Giffoni в 2012 г., а также в передаче «Geo & Geo» на итальянском телеканале RAI 3. – Для меня кухня – это что-то сложное объяснимое, – рассказала «Статусу» Филли. – Я не училась делать то, что умею. Все, что я знаю, познавалось с опытом, с желанием учиться. Так что я могу сказать, что многие представления о процессе приготовления пришли ко мне на уровне инстинкта. Я не устаю повторять, что моя кухня – из самого сердца. Все это пришло ко мне извне – без объяснений, и без большого количества вопросов. То же самое с моим мужем, с которым мы работаем вместе. Обычно, когда супруги сотрудничают, возникают проблемы. У нас это не так: работа объединяет нас. Мне нравится готовить как традиционные блюда Кампании (южный регион Италии), так и всемирно-известные, не имеющие национальности. Я люблю смешивать вкусы, искать новые комбинации. В период рождества кухня – нечто особенное. В такое время я снова становлюсь маленькой девочкой. Рецепты из прошлого возвращают меня в детство. В ночь с 24 на 25 декабря жители южной Италии едят рыбу. Лично я предпочитаю суп с креветками. А еще я настоящая сладкоежка. Предлагаю вам приготовить на Рождество традиционный итальянский десерт – страффоли (struffoli). Это маленькие круглые пирожные, зажаренные и покрытые медом. Забудьте на минутку об этикете и попробуйте пирожные руками – это лучший способ полакомиться сладостями! [S]


StatusMagazine | 69


STATUS

russia

П P

avel Golenkov is a chef at the restaurants in the 5-star President

a member of Kiev Chef-cooks Association and Belarusian Guild of Chefs. He is a participant and a judge of culinary contests. – I love winter, white snow and the tingle of frost on my cheeks. There is nothing tastier than grilled food. It’s a great pleasure to cook on grill as it’s a real ceremony. Holidays are a great occasion to invite relatives to talk over a succulent barbecue and a glass of dry red wine. All the members of the family take part in cooking and the whole atmosphere is really heartwarming. One buys meat and spices, someone marinates it, others prepare chargrill, grill the meat, control the temperature. And then we all together enjoy the “masterpiece” we created. We usually have a barbecue after the New Year’s Day, on the 1st of January. As for the dishes on Christmas and New Year’s night, I have a variety of snacks and salads on my table. For the main course I would recommend to cook a whole piece of meat stuffed with bacon, garlic, carrots and herbs like rosemary, thyme, sage and mixed peppers, in the oven. Wrap the meat in aluminum foil and cook it in the oven for 3-4 hours with a temperature of 150-160 degrees. [S] Hotel,

70 | StatusMagazine

авел Голенков - шеф-повар ресторанов пятизвездочной го-

стинцы President Hotel, член Киевской ассоциации шефповаров и гильдии шеф-поваров Беларуси, участник и судья кулинарных конкурсов: – Очень люблю зиму, когда выпадает белоснежный снег, лёгкий мороз покалывает щёки. Нет ничего вкуснее, чем блюдо, приготовленное на углях. Готовишь всегда с удовольствием, ведь это целая церемония. В праздничные дни приезжают родные, и хочется пообщаться за бокалом красного сухого вина в одной руке и шампуром с ароматным шашлычком в другой. В процессе приготовления принимает участие вся семья, и от этого на душе становиться ещё теплее и комфортнее. Кто-то закупает мясо и специи, кто-то маринует, третий занимается мангалом, четвёртый жарит, пятый контролирует, а затем все вместе вкушают приготовленный шедевр. Но шашлык мы готовим 1 января, уже после того как встретили Новый год, а что же приготовить в Новогоднюю или рождественскую ночь? На моём столе в Новый год и Рождество много закусок и салатов, горячее одно и на гарнир максимум свежих овощей. Для горячего основного блюда предлагаю запечь в духовке цельный кусок мяса, нашпигованный беконом, чесноком, морковкой со свежими травами (розмарин, тимьян, шалфей, смесь перцев) завернув в фольгу, чтобы продукт готовился в собственном соку 3-4 часа при температуре 150-160 С. [S]


StatusMagazine | 71


–Profile

LONDA CAPRICE The Place to be Dreams come true during the festive days and Londa hotel is the perfect choice for serene accommodation and some relaxed time. You can be sure of an unforgettable experience with a luxurious health spa and an excellent Italian restaurant with the signature of recognized Italian Executive Chef Giovanni Caracciolo, at Caprice Restaurant.

E

very day is a celebratory day,whenyou are talking about the first boutique hotel in Cyprus. The Londa Hotel is an

excellent choice for unique moments with a relaxing atmosphere at one of the most magnificent spas in Limassol. But, when combined with a wonderful dreamy space accompanied by fine dining by Italian Executive Chef Giovanni Caracciolo, who worked in the kitchen of the Scala Theater in Italy, the festive days are plucked from a fairytale land. The experience of this boutique hotel is integrated after tasting the new and unique dishes, along with the most fun you can have when enjoying the delicious drinks, at the Caprice Lounge Bar. Awards of excellence The Londa Hotel, is conveniently located at No72 King George Street, in the coastal area of Limassol.

72 | StatusMagazine

The Londa Beach Hotel was given the accolade by the World Travel Awards” as the “Mediterranean’s Leading Boutique Hotel” in 2012 following the same success of 2010, 2009 & 2008 and the award “Cyprus Leading Hotel” in 2011.It is recognised internationally for its high quality of services and is an ideal venue simply for leisure, but also for conferences, seminars, meetings and other private functions.

Отель LONDA, ресторан CAPRICE: Место, куда хочется возвращаться


В

праздничные дни желания сбываются, и отель Londa, расположенный на побережье Лимасола, – идеальный выбор для тихого, безмятежного отдыха и релаксации. Мы гарантируем незабываемые впечатления от посещения роскошных оздоравливающих спа-процедур, а также отличного итальянского ресторана Caprice, где Вы сможете отведать блюда от известного шефповара из Италии Джованни Карачиолло. Каждый день подобен празднику – это так, когда вы говорите о первом бутиковом отеле Кипра. Отель Londa – отличное место для тех, кто желает провести уникальные моменты своего отдыха в расслабляющей обстановке одного из лучших спа-центров в Лимасоле. А в сочетании с великолепным ужином, приготовленным для Вас итальянским шеф-поваром Джованни Карачиолло (который, кстати, работал в ресторане театра «Ла Скала» в Италии), праздник и вовсе превратится в сказку! На этом гастрономические прелести отеля не заканчиваются: вкусно отужинав, Вы можете насладиться бесподобными напитками в Caprice Lounge Bar.

Наша гордость – международное признание Отель Londa получил премию World Travel Award, так называемого «туристического» Оскара, в номинациях «Лучший отель Кипра» (2011 г.) и «Ведущий бутиковый отель Средиземноморья» (2008-2010 гг.). Отель завоевал международную репутацию благодаря высокому качеству обслуживания и широким возможностям как для отдыха, так и для проведения конференций, семинаров, встреч и других частных мероприятий. Оригинальные рецепты Ресторан Caprice в отеле Londa представляет Вашему вниманию поистине итальянское меню от шеф-повара Джованни

Карачиолло. Это самое оригинальное итальянское меню «a la carte», в котором, средих прочего, Вы наткнетесь на богатый выбор вегетарианских блюд: грушевое суфле с пармезаном и укропом; паста тальони с креветками, помидорами черри и свежим базиликом... Если Вы поклонник ризотто, непременно попробуйте вариант с дыней и хрустящим прошутто. На горячее Джованни Карачиолло рекомендует филе говядины с яйцом-пашот и горчицей в клубничном соусе, а для тех, кто предпочитает рыбу – блюдо, сочетающее в себе ракообразных, лангустов, лобстеров и креветки с белым сельдереем, под соусом из лесных фруктов. Сырное плато из лучших итальянских сыров с джемами и медом и белое вино добавят романтики, а вкуснейшие десерты, например, приготовленный по традиционному рецепту тирамису, станут логичным завершением идеального ужина. Простор для фантазии Хотите совершить незабываемое путешествие в гастрономический мир? «Наша философия заключается в создании особой атмосферы для Вашей трапезы. Кулинарный шедевр для нас во многом схож с картиной: как художник стремится игрой красок и тени создать полотно, которое найдет отклик в Вашей душе, так и в кулинарии сочетание вкусов, цветов и форм призвано разбудить Ваши чувства. Помните, что в жизни, как и в еде, трудно найти идеал. Но, если вы продолжаете его искать, значит живете не зря». (Джованни Карачиолло). Одно известно наверняка: атмосфера и качество предлагаемых в отеле Londa услуг запомнятся Вам надолго! T. +357 25 865555 | www.londahotel.com

Creative recipes The Caprice Restaurant at Londa Hotel presents now a new authentic Italian menu by Giovanni Caracciolo, the Executive chef. This means that this is the most creative Italian a la carte menu, where you can experience, for example, the “Vegetarian Proposal” which is a soufflé with pears in Parmesan dill flavour, Pasta Taglioni with prawns, cherry tomatoes and fresh basil. If you are a fan of Risotto then you must try the recipe with melon and crispy prosciutto. For the main course, Giovanni Caracciolo suggests the Fillet of beef with poached egg with mustard and strawberry sauce or a fish plate with a combination of crustaceans with langoustine, lobster and prawns on a salad of white celery, with forest fruit sauce. If you like, accompany your food with a fine wine and also try the fine selection of Italian cheeses with jams and honey and the excellent desserts, such as the traditionally made tiramisu. The canvas of fantasy In order to indulge yourself in a unique ambience and to experience an unforgettable culinary journey, Chef Giovanni says: «Our philosophy is based on the creation of unique moments, by practicing food as if we are working on a canvas, where shades and colours meet to give life to something that stimulates the senses! The perfect blossom is a rare thing... If you spend your life looking for one, it would not be a life wasted». One thing is for certain. At Londa Hotel opportunities and experiences are created and you may be sure that you will remember them for the rest of your life. StatusMagazine | 73


Status Persona

Delightful& Delicious. Tonia Buxton is a writer and historian, a qualified nutritionist and the mother of four children; but she is probably best known for her role as the presenter and producer of The Discovery Channels’ award winning series; My Greek Kitchen and My Cypriot Kitchen. The series has received global acclaim and Tonia has become the proud ambassador of Hellenic cuisine in thirty different countries. The cookery programs became hugely successful, due to their entertaining mixture of fun, family, friends and traditional Greek food. Tonia’s approach to the art of cooking is typically Greek and can be best described with the word ‘Kopiaste’, a Greek word which sums up the pleasure in the sharing delicious food and good company. Each of Tonia Buxton’s traditional recipes has been lovingly handed down through generations of women; but they also reflect Tonia’s own unique interpretations, flavours and memories. The latest book featuring recipes from all of the earlier series, ‘Tonia’s Greek Kitchen,’ has just been launched. The book’s friendly and informative style has ensured its popularity in kitchens across the globe.

By

Sonia Kilvington

Photography

daniela m fashion editor yiota koufalidou

74 | StatusMagazine

Dress DOLCE

Восхитительная и непревзойденная. Тоня Бакстон

& GABBANA from Dolce Gabbana boutique, jewellery from Anastasios Stephanides & Son Goods

Tonia Buxton


StatusMagazine | 75


Status Persona

Писатель и историк, сертифицированный диетолог и по совместительству мать четверых детей, Тоня Бакстон известна, пожалуй, больше как ведущая и продюсер телевизионных шоу «Моя греческая кухня» и «Моя кипрская кухня» на канале Discovery. Обе программы завоевали огромную популярность и сделали Тоню почетным представителем традиционной греческой кухни в тридцати разных странах. Кулинарные проекты стали невероятно популярны благодаря уникальному сочетанию веселья, семьи, друзей и традиционной греческой еды. Описать стиль, в котором работает Тоня, можно греческим словом «копиасте», что в переводе означает удовольствие и радость, объединяющие изысканные блюда и хорошую компанию. Каждый рецепт традиционного кушанья от Тони Бакстон имеет долгую историю. Секреты приготовления блюд передавались из поколения в поколение, но и сама Тоня постоянно добавляла и добавляет в них что-то новое, что-то свое. Последняя книга «Греческая кухня Тони» с рецептами блюд, которые были приготовлены в самых первых сериях, была издана совсем недавно. Дружелюбный и You were born in London to Cypriot parents; do you feel a strong sense of connection to Cyprus and its cuisine? информативный стиль книги I really do; and I think that all of us that were born outside of Cyprus, all of the second уже привлек многочисленных generation Cypriots that were born in Britain, Australia or South Africa; we have a поклонников по всему миру. very strong sense of being Cypriot; and that is because our parents brought us up in such a way, because they didn’t want us to lose our culture, our religion, our food; and so they made an extra effort. The parents who were already in Cyprus didn’t have the need to do that - so I almost think that the Cypriots born outside of Cyprus are more Cypriot than those inside of Cyprus. When it comes to the food, as you know, I have a total love for it!

As a qualified historian, do you think it is important to introduce context and culture into your wonderful, My Greek Kitchen, cookВы родились в Лондоне в семье киприотов. Чувствуете ли вы связь с Кипром и ery programs? его кухней? Most definitely, for me the show was more about Да, очень чувствую. Я думаю, что все те, кто родился за пределами Кипра в people, the culture and the history, rather than Британии, Австралии и Южной Африке, все эти люди очень остро чувствуют свою anything else. My shows are thirty minutes long принадлежность к кипрской культуре. Думаю, это связано с тем, что наши родиand of those thirty minutes, actually, only ten тели не хотели, чтобы мы потеряли эту связь, нашу культуру, религию, кухню. И minutes were about the food; the rest of the show они приложили много усилий, чтобы поддерживать в нас чувство причастности. was about getting to the food and being Greek. I Людям, которые живут и воспитывают своих детей на Кипре не нужно прилагать was very lucky, because we have mythology and усилий для этого. Я думаю, что киприоты, родившиеся за пределами острова, ощуI could interweave mythology and historical stoщают большую связь со страной и чувствуют себя большими киприотами, чем те, ries, as well as cultural stories into the programs. которые родились и выросли на Кипре. Если говорить о кипрской кухне, то я бесI think it makes it much more interesting to do. конечно влюблена в нее! Who inspired your love of cooking? Вы – историк по образованию, насколько важно было для вас использовать Without a shadow of a doubt, my mum! My культурный контекст в программе «Моя греческая кухня»? mum is the chief inspirer, then it kind of goes Для меня шоу определенно было больше связано с людьми, культурой и историей. in categories; it was my grandmother and my Мои шоу длятся тридцать минут, но непосредственно о еде мы говорили минут mum’s sisters. I have got recipes from my mothдесять, остальное время было посвящено греческой культуре и отношению к еде. er-in-law and various aunts. Initially, I didn’t Я счастлива, что у меня есть возможность рассказывать о мифах и легендах, об enjoy cooking. Because my mum was at work I исторических событиях моей культуры во время кулинарных шоу. Я думаю, что had to cook for my brothers; so I started cookэто делает передачи намного более интересными. ing, not from love, but from duress. Then, once I started cooking and started cooking well, it Кто вдохновил вас на любовь к кулинарии? became something fantastic and I inverted all Это, без тени сомнения, моя мама! Моя мама - настоящий шеф-вдохновитель. my friends around. I must have been the only Кроме этого, конечно, моя бабушка и тетя. У меня есть также великолепные fourteen year old to have dinner parties!

76 | StatusMagazine


VASSOS ELIADES ACCESSORIES LTD jewellery from

Must & Planete Boutiques , DAMIANI shoes GINA from

PRONOVIAS , Evening Gown

“It’s taken me a long time to get here and all of it was done through quite hard work and lots of juggling.” StatusMagazine | 77


Status Persona

Evening red Gown PRONOVIAS, shoes GUSEPPE ZANOTTI from Fior clutch bag VDP from MUST, Jewellery from Anastasios Stephanides & Son Goods

рецепты от свекрови и многочисленных тетушек. Страсть к кулинарсному искусству пришла не сразу. Я начала готовить не потому, что мне это нравилось, а потому, что приходилось кормить братьев, пока мама работала. Вдохновленная результатами, я стала приглашать друзей. Мне тогда было всего лет 14, наверное, а я уже устраивала званые обеды!

“My Greek Kitchen” was based on an original idea of yours. How did this idea develop into the popular series? It wasn’t an idea of mine; it was an idea of my husband. He is the one that came up with the idea, that there is not enough information about Greek and Cypriot food around. He asked, ‘why didn’t I come up with a show that would go into different people’s kitchens and talk about where they got their inspiration from for their Greek and Cypriot cooking?’ From there I took it to a production company called Isis Media and they loved the idea and helped me to evolve it into My Greek Kitchen and My Cypriot Kitchen… I must add that before that happened, I had two years of doors slamming in my face and people saying, ‘no we don’t like that idea.’ I just think, if you really want something, you have to be tenacious and just lift yourself up again and keep going! Eventually we got the show off the ground. Your new cookery book has just been launched; are the recipes traditional or have you added your own interpretations to classic dishes? Most of the recipes are traditional, because most of the recipes come from My Greek Kitchen, series one and two, which is totally traditional; but there are also the recipes from My Cypriot Kitchen and a lot of those were my inspiration. I was also taking ingredients, which are Greek and Cypriot, like Loukoumi, (Greek delight) and I made it into a Pavlova, which hasn’t been done before, with things like rosewater and

78 | StatusMagazine

«Моя греческая кухня» основывается на вашей собственной идее. Как из единичного шоу она превратилась в телевизионный сериал? Это не совсем моя идея. Это была идея моего мужа. Ему в голову пришла мысль о том, что информации о греческой и кипрской кухне очень мало. Он спросил, почему бы мне не организовать свое шоу, в котором я бы могла рассказывать о кухне Греции и Кипра. Я воодушевилась, написала проект и отправилась с ним в продюсерскую компанию IsisMedia. Им очень понравилась моя идея, и было принято решение о создании многосерийного шоу «Моя греческая кухня» и «Моя кипрская кухня». Нужно отметить, что прежде, чем это случилось, два года я обивала пороги разных корпораций, но ответ везде был один: «нет, нам не нравится эта идея». Теперь я думаю, что если вы действительно чего-то очень хотите, то вы должны быть очень сильным человеком, который всегда готов начинать все сначала, даже если ему отказали. Я рада, что в конце концов у нас все получилось! Ваша новая кулинарная книга вышла совсем недавно. Расскажите, какие рецепты вы собрали там: традиционные греческие или усовершенствованные вами? Большинство рецептов очень традиционны, потому что они взяты из первой и второй серии «Моей греческой кухни», но там очень много придумано или дополнено мной. Я также использовала ингредиенты, которые характерны только для Греции и Кипра, такие, как, например, лукум (греческая сладость), который я превратила в торт-безе «Павлова». Раньше такого никто никогда не делал. Я же добавила туда розовую воду и корицу. Так получилось


cinnamon - and I made up my own recipes, but infused with flavours and aromas. The thing about the book is that it is not just recipes; it took me seven years to write this book! A lot of people, it takes them very short amounts of time to do their cookery books; but mine is full of pictures of my family. I went through all of the archives; I raided my aunts and my grandmothers’ stores of photos. There are lots of pictures of my mum, when she was a little girl, there are pictures of my brother; and before each recipe, as well as how to do the recipe, there is a little dialogue of how I learnt it or who gave it to me or what experience it evoked; so it’s got stories in it as well as food. You are an inspiration to women everywhere; how do you keep your perfect figure while making such delicious desserts? Well without a doubt I eat my desserts! I have got such a terrible sweet tooth and what I realised early on, when I was still quite young, is that I would have to do a bit of exercise; so if I was going to keep up eating the way I was eating - and nothing is going to stop me from doing that, enjoying my food - I had to do a bit of exercise. So I try to fit in a run or a long walk or a Zumba class or something. If I try and do something about three times a week, then I find that I can eat and drink to my heart’s content! What motivated you to become a nutritionist? I was really interested in nutrition because I was a very silly teenager; even though I was perfectly fine, as all teenagers are, I thought I was too fat and stopped eating. I did silly things, like living on a bag of carrots and I really messed my metabolism around for a little while. I got interested in nutrition, because I wanted to find out what was the best way you could eat, live, and be happy. Because I had done some damage when I was a teenager, I think we have to watch our teenagers and the way they eat, as it can be quite problematic, if you don’t keep an eye on them. I know, because I have two teenage daughters. They will say ‘I’m not hungry,’ and I think, what is going on here? I wanted to understand the foods I was eating and because I was doing a lot of recipe writing and I was also writing about nutrition for pregnant women, I needed to be knowledgeable about it. So, that is what brought me into the field of nutrition and it’s really fascinating. Everybody changes their ideas of what is good nutrition and you are always learning; it is a very interesting subject. When did your famous love affair with cinnamon begin? I love cinnamon and everybody knows it! I am constantly being ridiculed because I put it into the sweet dishes, I put it into savoury dishes; I put it into whatever I can. I think it was when I was young, actually, my mum cooked with lots of cinnamon - just to finish a recipe off, she would put in a pinch of cinnamon and so it must have been from her inspiration that I loved cinnamon! But what I did find out afterwards from my studies in nutrition is that cinnamon is a great blood sugar regulator; so if you are going to have a quite sweet dessert, if it has cinnamon in or sprinkled on it, it helps to regulate your sugar, so that you don’t have any ups and downs. It was born out of love of the flavour, but it has its good reasons too.

мое собственное блюдо. Моя книга – это не просто сборник рецептов. Мне потребовалось семь лет, чтобы написать ее! У многих авторов на составление кулинарной книги уходит совсем немного времени. Я же писала свою очень долго, потому что в ней собрана целая кулинарная история моей семьи. Я собирала информацию по архивам, встречалась со своими тетушками и бабушками, изучала их фотографии и истории. В книге много фотографий моей мамы в детстве, моего брата. А перед каждым рецептом есть небольшая предыстория того, как я узнала про этот рецепт, кто передал его мне или с каким событием в жизни он связан. Так что в книге помимо рецептов есть еще и маленькие истории. Вы являетесь источником вдохновения для женщин по всему миру. Как вам удается поддерживать себя в превосходной физической форме и готовить при этом изысканные десерты? Я с большим удовольствием ем свои десерты! Я вообще такая сладкоежка! Еще в юности я поняла, что мне придется уделять время своей фигуре. Поэтому, чтобы продолжать питаться так, как я питалась, мне нужно было позаботиться также о физической нагрузке. Я стараюсь бегать, ходить пешком, заниматься танцевальным фитнесом зумба или делать что-то еще полезное. Если у меня получается заниматься спортом три раза в неделю, тогда я могу позволить себе есть и пить, что хочу. Почему вы решили изучать диетологию? Я всегда интересовалась питанием, наверное, потому что была очень глупым тинэйджером. Несмотря на то, что у меня не было проблем со здоровьем, я, как и все подростки, считала себя слишком полной, поэтому перестала есть. Я делала всякие глупости. Например, за целый день съедала только несколько морковок. Конечно, это повредило мой обмен веществ. Меня всегда интересовала система питания, я всегда хотела найти самый лучший способ, как правильно есть, жить и быть счастливой. Думаю, что мы должны внимательно следить за тем, как питаются подростки. Я говорю это с такой уверенностью, потому что сама воспитываю двух девочек-подростков. Они мне могут сказать: «Я не голодна». Что такое, в чем проблема, – сразу думаю я. Мне хотелось понять, разобраться в той пище, которую я ем. Поэтому, когда я составляла рецепты и писала о питании для беременных, мне необходимо было иметь знания в этой области. Так я попала в область диетологии и правильного питания, которая, нужно сказать, очень мне нравится. Все меняют свое представление относительно того, что такое правильное питание. Главное – не стоять на месте, а все время учиться, ведь это очень интересно.

StatusMagazine | 79


& GABBANA from Dolce Gabbana Boutique shoes GINA from Must & Planete from Four Seasons boutique jewellery from Anastasios Stephanides & Son Goods

Status Persona

Что для вас, как для потрясающего повара, счастливой мамы четырех детей и успешной телеведущей, означает статус? Статус… Хм, интересное слово. Мне бы хотелось думать, что мой статус – это такие же люди, как я, которые верят в то, что они делают, потому что мне понадобилось много времени, чтобы получить то, что у меня есть сейчас. Слово «статус» для меня означает, что я наконец-то добралась до него, что у меня наконец-то есть статус в моей профессии, в возможности быть матерью и женой. [S]

80 | StatusMagazine

Dress DOLCE

Как вы готовитесь к Рождеству? Отмечаете его с размахом? Каждое Рождество в нашей семье – сплошная суматоха. Иногда мы отмечаем его пять дней подряд! Два дня уходит на шопинг и приготовления, непосредственно само Рождество и еще два дня на восстановление сил и наведение порядка в доме. Мы всегда отмечаем Рождество дома, к нам приходят родственники. В этом году вокруг рождественского стола соберется, похоже, человек двадцать. Я обожаю все традиции английского Рождества, со всеми элементами декора. Но мне нравятся также и греческие традиции. Так, например, я готовлю кус-кус с изюмом или пирог, пропитанный розовой водой. Это традиционные кипрские блюда.

Rabbit Fur Bluegirl Blumarine

С чего началось ваше увлечение корицей? Я обожаю корицу, об этом знают все! Надо мной постоянно смеются, потому что я добавляю эту пряность в сладкие и в острые блюда, везде, где только можно. Я думаю, что такая любовь идет из детства. Моя мама любое блюдо завершала щепоткой корицы, так что вполне возможно, что корицу я полюбила еще тогда. Интересно, что когда я изучала диетологию, выяснилось, что корица является отличным регулятором сахара в крови. Так что если вы готовите очень сладкий десерт, щепотка корицы в нем может способствовать регулированию уровня сахара в крови. Все началось с любви к этой пряности, а в результате оказалось полезным для здоровья.

How do you prepare for Christmas; is it a big event for you and your family? Our Christmases are always pretty chaotic affairs. I always think of it as a 5 day event! 2 days to shop & prepare, Christmas day itself and then 2 days recovery and getting the house back to normal. I always do Christmas at my house and we have a lot of family, this year I think we are going to be 20 around the table. I love a very traditional English Christmas, with all the trimmings, but there is always something a bit Greek there too, I do an extra stuffing with couscous & raisins which is Cypriot, or I have rose-water infused mince pies. As a much admired cook, a mother of four children and an accomplished television presenter; what does the word Status mean to you? Status – that’s an interesting word. I would like to think that my Status is people like me that believe in what they do, because it’s taken me a long time to get here and all of it was done through quite hard work and lots of juggling. The word Status means that I have finally got there, and I actually have Status in my cooking, in being a mum and in being a wife. [S]

For further information: www.toniabuxton.co.uk Cookery book: Tonia’s Greek Kitchen €19.99

STATUS would like to thank FOUR SEASONS HOTEL for the provision of MAVROMMATIS CREATIVE GREEK and for the hospitality. Make-Up

Ilona Garamvolgyi

Hair Designer

MARIOS NEOFYTOU with ALTERNA Luxury Hair Products

Fashion Editor’s assistant

George Chrysostomou


StatusMagazine | 81


–Profile

In a Class of Their Own:

Columbia Beach Resort & Beach Hotel, Pissouri Nestled in the hillside of the beautiful bay of Pissouri, the Columbia Beach Resort and Beach Hotel offer the discerning holidaymaker, a heaven of relaxation and tranquillity, overlooking one of the most exquisite views in Cyprus.

N

estled in the hillside of the beautiful bay of Pissouri, the Columbia Beach Resort and Beach Hotel offer the discerning holidaymaker, a heaven of relaxation and tranquillity, overlooking one of the most exquisite views in Cyprus. The hotels blend into their sur-

roundings perfectly, due to their carefully integrated blend of modern sophistication and old world Cypriot charm. The Columbia Beach Resort and Beach Hotel provide a unique holiday experience with their exceptional facilities, which include a delightful childcare centre, interesting bars, a garden restaurant and an adorable wedding chapel. The Columbia Beach Resort also contains one of the most luxurious and inviting spas. Hébe Spa at the Columbia Beach Resort

The Hébe Spa is inspired by the mythical goddess of youth and beauty, who was the cupbearer of ‘magical ambrosia,’

82 | StatusMagazine

the divine nectar claimed to bring eternal youth to the gods of ancient Greece. Hébe was the daughter of Zeus and Hera, the goddess of weddings. The spa has intriguingly adapted the symbol of the evergreen shrub, which was named in her honour as its the logo design. Upon entering the spa, an atmosphere of calmness and contentment, greets your senses as you gaze out across the infinity pool. In the summer mornings the impressive

Columbia Beach Hotel: сбежать в рай Расположенные на склоне холма в прекрасном заливе Писсури Columbia Beach Resort и Beach Hotel предлагают искушенным путешественникам райское место для отдыха и релаксации, открывающее потрясающие виды на остров Кипр.


С

овременный отель прекрасно вписывается в необыкновенную атмосферу старинного Кипра.

Columbia Beach Resort и Beach Hotel предлагают своим гостям исключительные условия для незабываемого отдыха. Здесь есть и великолепный детский центр, и необычные бары, и ресторан в саду, и восхитительная часовня для бракосочетаний. Columbia Beach Resort – это, кроме всего прочего, один из самых роскошных и манящих спа-курортов. Hébe Spa, расположенный в Columbia Beach Resort

Contact Details: Tel.: +357 25 833000 Email: Columbia@columbia-hotels.com www.columbia-hotels.com

Источником вдохновения для создания Hébe Spa послужила древнегреческая богиня молодости и красоты, которая преподносила «божественную амброзию» богам. Волшебный нектар должен был наделить греческих богов вечной молодостью. Геба, богиня свадеб, была дочерью Зевса и Геры. Отель использовал символ вечнозеленого кустарника, названном в ее честь, на своей логотипе. Когда вы открываете дверь в спа, вы попадаете в атмосферу спокойствия и энергетической наполненности, в атмосферу, где все ваши чувства и ощущения раскрываются и усиливаются. В утренние часы летом внушительные ворота открываются, чтобы вы могли наслаждаться видом на море с высоты практически восьмиэтажного здания прямо из открытого бассейна на территории спа. Внутренняя территория спа-комплекса включает в себя уединенные джакузи, бассейны для ныряния, парные комнаты, сауны, отдельные комнаты для переодевания, несколько зон отдыха, которые окружают бассейн, в том числе мою

самую любимую зону – так называемый «кокон». Эта укромное место соединяет в себе пространство для релаксации и медитации, выполненное из природных материалов, таких как дерево, мрамор, а также окруженное предметами индийского искусства и горящими свечами. Здесь вам предложат попробовать различные виды чая, полистать глянцевые журналы, потому что время до и после процедур пролетает незаметно. Эксклюзивные процедуры в Hébe Spa

Hébe Spa предлагает полный комплекс оздоровления, который использует препараты и косметику от топовых брендов, таких как Elemis и Daniele de Winter. В спа-комплексе используют и собственную подборку Hébe Signature Treatments, разработанную менеджером спа-комплекса Викторией Гладуновой и ее командой терапевтов. Hébe Ritual: больше, чем просто массаж. Вначале натуральным мылом, сделанным вручную из самых лучших природных ингредиентов, таких как лайм, грейпфрут и персик, вам вымоют ноги. После чего вам предложат массаж всего тела с использованием специально разработанных методик. Во время массажа, вы сможете почувствовать на коже абрикосовое массажное масло, сделанного из местных фруктов. Amphitrite Sea Holistic Journey. Концепция лечения уникальна для спа, поскольку использует целостный, холистический подход. Процедура начинается с очищения кожи и массажа при помощи болюса, который представляет собой выпаренную льняную ткань, содержащую высушенные цветки лаванды и кристаллы морской соли. Массаж делается с использованием лучших техник тайского массажа, которые вместе с ароматерапией и StatusMagazine | 83


gates open and the view of the sea, over the eighty metre pool is quite spectacular. The indoor spa contains a secluded Jacuzzi, plunge pool and steam room, sauna, private changing facilities and several resting areas surrounding the pool, including my personal favourite, ‘the cocoon.’ This secluded area invites relaxation and contemplation with its luxurious blend of wood, marble and hand crafted Indian art, surrounded by flickering candles. There is a perfect selection of teas to taste and inspiring magazines to read, as time slips effortlessly away, before and after the treatments.

and massage with a bolus, which is a linen steamed cloth containing dried lavender flowers and sea salt crystals. The massage is given using proven Thai techniques, which in combination with the aroma of the ingredients and the action of the sea salt, produce a wonderful mind, body and spirit experience.

Signature Treatments at Hébe Spa

полезным воздействием морской соли, расслабляют тело, разум и душу.

The Hébe Spa offers a full range of integrated treatments using top name brands such as Elemis and Daniele de Winter, as well as their own unique selection, the Hébe Signature Treatments, which have been individually developed by the spa manager Victoria Gladunova and her team of therapists. Hébe Ritual: So much more than a massage; the feet are first bathed with a handmade natural soap, using the island’s best ingredients, such as lime, pomegranate and peach. The body is then massaged using specially developed techniques with apricot oil made from local fruit. Amphitrite Sea Holistic Journey: This concept treatment is unique to this spa and uses a holistic approach. The treatment begins with exfoliation

84 | StatusMagazine

À La Carte Massage

The Hébe Spa has a special selection of massage treatments available to suit individual needs. These include: Relaxing Massage, Therapeutic Back Mas-

À La Carte Massage – Массаж по выбору

Hébe Spa предлагает большой выбор различных видов массажа, который подойдет именно вам. Включены расслабляющий массаж, терапевтический массаж спины, массаж с ароматическими маслами, рефлексотерапия, рейки и популярный спортивный массаж. Special Branded Treatments

Спа-комплекс приготовил для клиентов широкий спектр особых процедур для лица и тела, которые проводятся в одном из пяти просторных кабинетов. Перед вами мой пер-

sage, Aromatherapy Massage, Reflexology, Reiki and the popular Sports Massage. Special Branded Treatments

The Spa offers an extensive range of specifically branded treatments for the face and body, which are carried out in one of the five spacious treatment rooms. This is my personal selection, from the impressive range of treatments available: Elemis Deep Tissue Muscle Massage: I was fortunate to experience this treatment and I highly

сональный выбор доступных процедур: Elemis Deep Tissue Muscle Massage. Мне посчастливилось попробовать на себе процедуру, которую я теперь рекомендую всем. Процедура настолько эффективна, что после нее у меня ушла боль и напряжение в шее и плечах, а кожа стала гладкой и подтянутой. Daniele de Winter. Этот комплекс восхитительных процедур был привезен из Монако. И поверьте на деле это так же прекрасно, как и звучит. Мой самый любимый – это Rose Blossom Facial. MediSpa

Hébe Spa рад предложить своим гостям новую коллекцию процедур, которые были


recommend its effectiveness in relieving trapped tension in the neck and shoulders along with a wonderful skin rehydration. Daniele de Winter: Undertaken to specific branded protocols, these delightful treatments from Monaco are as delicious and fragrant as they sound; my favourite is the Rose Blossom Facial. MediSpa

The Hébe Spa is delighted to offer a new range of treatments, which have been developed with medical skin specialists to provide deeper and stronger visible results. These include the amazing 3D Wrinkle Facial, which may provide a viable alternative to aesthetic surgery. Hébe Spa Packages

разработаны совместно с дерматологами и косметологами. Это более глубокие и эффективные процедуры, которые имеют понастоящему видимый результат. Сюда входят восхитительные процедуры 3D Wrinkle Facial (3D-массаж лица), которые являются достойной альтернативой эстетической хирургии. Пакеты услуг от Hébe Spa

Hébe Spa предлагает различные пакеты услуг, продолжительность которых может быть от одного дня, например, Ocean’s Treasure, в который включен расслабляющий массаж всего тела и современный массаж лица, а также потрясающий пакет услуг «Средиземноморское очищение» - эксклюзивное трехдневное лечение с использованием самых лучших препаратов и косметики от ведущих брендов.

Спорт и парикмахерская

Hébe Spa предлагает воспользоваться услугами тренажерного зала, оборудованного по последнему слову техники. Здесь вы сможете получить индивидуальную консультацию тренера. Насыщенная программа, предлагаемая клиентам, включает в себя занятия йогой, пилатесом. Здесь есть площадка для игры в сквош, теннисные корты, где вы можете взять частные уроки игры. На территории спа-комплекса расположен также парикмахерский салон, в котором работают высококлассные специалисты из Британии. [S] Награды Columbia Beach Resort: В 2012 г. получил премию International Hotel Awards в номинации «Лучший спа-отель на Кипре».

Свадебные пакеты

Спа-курорт – популярное место проведения свадебных торжеств и поэтому предлагает комплекс свадебных процедур как для невесты, так и для жениха, в том числе коллагеновый французский маникюр и педикюр, специальный макияж для невесты, а также высококлассный маникюр, педикюр и глубокий массаж для мужчин.

В 2008, 2011 и 2012 гг. награжден премией World Travel Awards в номинации «Ведущий спа-курорт на Кипре». В 2009 г. – победитель World Travel Awards в номинации «Ведущий спа-курорт Средиземноморья»

The Hébe Spa offers a variety of packages from the one day treatment, aptly named, Ocean’s Treasure, which includes the Exotic Lime and Ginger Salt Glow, a relaxing massage and a modern skin facial; to the wonderful “Mediterranean Cleanse”, an exclusive three day spa experience, featuring some of the Hébe Spa’s most sophisticated branded treatments. Wedding Packages: As a popular wedding destination, the spa offers wedding packages for both the bride and the groom, including a Pro-collagen French manicure and pedicure, with bridal makeup for the ladies and a luxurious manicure, pedicure and deep tissue massage for the gentlemen. Sport and Hairdressing

The Hébe Spa offers a fully equipped gym with a personal trainer. The program includes yoga, stretching and Pilates classes, as well as professional standard squash and tennis courts, with tennis lessons available on request. The spa includes its own hairdressing salon with a friendly and experienced British trained hairdresser. [S] Columbia Beach Resort Awards 2012 International Hotel Awards winner “Best Spa Hotel, Cyprus” 2008, 2011 & 2012 World Travel Awards winner “Cyprus’ Leading Spa Resort” 2009 World Travel Awards winner “Mediterranean Leading Spa Resort” Tel.: +357 25 833 765 Email: spa@columbia-hotels.com www.columbia-hotels.com StatusMagazine | 85


“I have always believed that fashion was not only to make women more beautiful, but also to reassure them, give them confidence.”

Рождественское вдохновение...

«Я всегда верил, что мода призвана не только сделать женщин счастливее, но и подарить им уверенность в себе», - Ив Сен Лоран

-Yves Saint Laurent

Праздники не за горами, и рождественские украшения преображают витрины магазинов и главные улицы городов. В этом месяце меня особенно вдохновляет элегантность пурпурных тонов. Наступило время веселья! Предвкушение сказочного праздника витает повсюду: в окружении друзей, гламурном антураже и ослепительных нарядах. Фотосессии этого номера стирают грань между реальностью и мечтой, где авантюра переплетается с элегантным шармом и дикой, неукротимой красотой на фоне зимнего пейзажа. Пурпурные тона придают всему изысканность и утонченность. Сегодня мой выбор падает на длинное пурпурное платье от Yves Saint Laurent, невесомо обвивающее тело и придающее шик. Образ дополнен клатчем-бантом от Bottega Veneta - воплощением элегантности и очарования Старого Света - с витиевато сплетенной серебистой металлической сеткой, и как нельзя лучше подходит для праздничного вечера. Длинные мягкие кожаные перчатки и боа из лисьего меха добавляют шарма, а туфли на высоком зеркальном каблуке Yves Saint Laurent воплощают мой стиль. За бокалом розового шампанского, среди парфюмов и свечей с пьянящими ароматами сандала и корицы, между сияющими платьями и белоснежными накидками, я думаю о Рождестве... Хороших вам праздников, дорогие читатели! Yiota К. Fashion-редактор. 86 | StatusMagazine

The shoot took place at Amicci Boutique (28 Stasikratous street, Nicosia, 22 678898)

My Christmas inspiration…

The festive season is just around the corner and the Christmas decorations of the shops and the main city streets get us in the mood. This month I am inspired by everything in the elegant shades of Purple. “This is the season to be merry” and we enter the festive spirit, surrounded by friends in glamorous and dazzling settings. Our fashion editorial takes you into a world between dream and reality, in a crisp winter ambience, where adventure meets elegant glamour and untamed beauty. Everything is elegant and sophisticated in shades of purple. I fall in love with the long purple YSL dress that effortlessly embraces the body and gives a comfortably chic look. Complementing it with the Bottega Veneta Knot Clutch, the epitome of old-world glamour and elegance, in this case in gorgeously – woven silver metal mesh, gives an aura of an evening-festive mood. The long, almost up to the shoulder, soft nappa leather gloves and the real fox fur stole add just a touch of glamour, whereas the YSL Tabita mirrored heel pumps epitomise my personal style. As I sip my sparkling pink champagne, I am surrounded by the nostalgic scents of sandalwood and cinnamon scents of perfumes and candles, amidst the shiny metallic gowns and snow-white capes. Happy reading! Happy holiday season! Yiota K Fashion Editor

PHOTOGRAPHY DANIELA M | PROFESSIONAL MAKE UP ARTIST ILONA GARAMVOLGYI | TOP HAIR DESIGNER DIMITRIS PALAIOLOGOS

-Yves Saint Laurent.


-garde robeissue 7 - december 2012 - february 2013

Fur from

Trousers Art

Direction Angelo Mozzilio from SAGA Boutique AVANTI FURS, Jewellery from CUBE Shoes Pierre Balmain from MUST (Nicosia) & PLANETE (Limassol)

fashion news - first boutique - corneliani - untamed beauty dImItris palaiologos - casual chic & red carpet makeup

StatusMagazine | 87


News –garde robe news

LIFESTYLE

“BIRD ON THE WIRE”

True Englishman Christopher Bailey, the creative director of Burberry, knows how to find inspiration in his native country. The images of birds living in the forests of Britain, adorned cotton T-shirts and jerseys from the designer’s latest collections. One can wear these cute items not only in the outskirts, but in the city as well, combining them with a pencil skirt and a short-cut bomber jacket.

ПТИЧКА НА ПРОВОДЕ

Истинный британец Кристофер Бейли, креативный директор марки Burberry, умеет находить вдохновение в родных просторах. Пернатые обитатели английского леса стали основным украшением хлопковых футболок и вязаных свитеров из новой коллекции дизайнера. Носить это чудо полагается не только в пасторальной местности, но и в городе – с юбками-карандашами и укороченными бомберами.

Now or Never

Last year���s celebration for the 90th birthday of Gucci echoes even now, with the new design of Gucci Museo Forever Now perfume, dedicated to the museum of Gucci’s history. The design of the perfume bottle embodies the façade of the building, which opened last autumn. The fragrance is a blend of bergamot, satsuma, black pepper, lavender, orange, rose, jasmine and ylangylang notes. The secret ingredient of the perfume is the extract of the Florentine iris root. The plant needs to grow for at least 2 years and the roots should be seasoned in essential oil for 3 years, in order for this ingredient to be created. That’s why Florentine iris is one of the most expensive components in perfumery.

ТОЛЬКО CЕЙЧАС

Увлекшись празднованием 90-летия Дома Gucci еще год назад, его отголоски доносятся до нас до сих пор. Теперь – в виде нового парфюма Gucci Museo Forever Now, посвященного музею собственной истории. Дизайн флакона воплощает фасад здания, открытого прошлой осенью, а сам аромат таит в себе ноты бергамота, мандарина, черного перца, лаванды, апельсина, розы, жасмина и иланг-иланга. Секретный компонент ольфактива – флорентийский ирис, а точнее – экстракт из корневища этого цветка. Чтобы создать его, необходимо, чтобы возраст растения был не менее двух лет, а корневища настаивались на эфирном масле не менее трех. Вот почему флорентийский ирис – один из самых дорогих компонентов в парфюмерии. 88 | StatusMagazine


Attention to Hands

Riccardo Tichy, the creative director of Givenchy, interpreted guipure lace - the hit of the last season - in his own way. The winter collection of accessories includes wide knitted bracelets made of golden lace. One can wear them either on one hand or both. Gorgeous!

ПО РУКАМ

Настоящий фетиш прошлого сезона – гипюр – креативный директор марки Givenchy Рикардо Тиши решил интерпретировать по-своему. Для коллекции аксессуаров этой зимой Тиши, в буквальном смысле, связал крупные браслеты из золотого кружева. Носить можно как на одной руке, так и сразу на обеих. Красота!

Going Out

Modesty is not in fashion any more. Show off all your treasures this winter. Put on weighty jewellery and accessories over a cashmere jersey or a décolleté blouse. Big gems, party-colored plumes, rough chains and pearls by Barbara Bui, Dior, Dsquared2, Louis Vuitton or Roberto Cavalli are not a “mauvais ton” any more. Still not used to such attention? Then try a more moderate option, like a golden necklace by Elie Saab.

НА ВЫХОД

Время скромных девочек прошло. Этой зимой выставляем напоказ все свои сокровища. Массивные украшения носим поверх кашемировых свитеров или же с блузами и глубоким декольте. Большие камни, пестрые перья, грубые цепи и жемчуга как у Barbara Bui, Dior, Dsquared2, Louis Vuitton, Roberto Cavalli – уже не моветон. Не привыкли к такому вниманию? Тогда начните с более лаконичного варианта, вроде золотого ожерелья от Elie Saab.

Winter Fairytale

Via Delle Perle designers let their imagination run away to the modern image of the Snow Queen. Judging by the new collection of the brand, the main character of the fairytale by H. Andersen prefers black and white colors, knee length pleated skirts and jackets embroidered with flowers and sequins in satin stitch. Via Delle Perle recommends covering shoulders with a white fur collar, wear a fox cap and hide one’s eyes behind the retro-rimmed glasses. Let it snow!

ЗИМНЯЯ СКАЗКА

Дизайнеры итальянской марки Via Delle Perle решили пофантазировать на тему образа современной Снежной королевы. Судя по новой коллекции бренда, героиня сказок Андерсена предпочитает чернобелую гамму, плиссированные юбки ниже колена и жакеты с вышитыми гладью цветами или крупными пайетками. На плечи обязательно стоит накинуть белый меховой воротничок, надеть шапку из лисы и спрятаться за очками с ретро-оправой. Скорей бы снег пошел! StatusMagazine | 89


–garde robe news

Transformation

A large handbag is the best friend of any woman in a big city, a partner in negotiations, a trendy item at a party and an indispensable “store” of her valuables anytime! Stella McCartney’s designers managed to preserve all the qualities of the handbag while giving it a modern shape: the handbag with shortened handles and unpretentious, but interesting adornments is the hit of the season. By the way, in the evening, it transforms into a clutch!

ПРЕВРАЩЕНИЯ

Вместительная сумка – главная помощница любой девушки в большом городе. Деловой партнер на переговорах, модный акцент на вечеринке и незаменимый кладезь полезных вещиц при любых неожиданных ситуациях. Дизайнеры бренда Stella McCartney позаботились о том, чтобы сохранить все качества этого аксессуара, но при этом придать привычной вещи актуальную форму: в этом сезоне выбираем сумку с укороченными ручками и неброской, но интересной деталью. Кстати, вечером эта красавица легко превращается в клатч!

Beautiful Life

The “individual approach” is the way Payot beauticians work.That’s why they produced four new serums, which they named:“Les Elixirs”.These elixirs are adjusted to the peculiarities of all skin types. Moisturizing, sensitive skin protection, oily skin treatment, restoring elasticity of the skin – all these skin types will be taken care by the elixirs which are rich in Amino Acids, hyaluronic acids and plant extracts. Each serum should be used separately and applied on a cleansed skin, morning and night.

Rock Wave

The German designer Philipp Plein has never been an obedient boy, rather he uncovered his rebellious nature all at once. Not surprisingly, Philipp Plein’s new winter collection dapples with colored leather, snakeskin belts, tiger and turtle prints. Another characteristic feature of the designer’s work is the fur patch coat, the mink clutch and barbed boots.

РОК-ВОЛНА

Немецкий дизайнер Филипп Плейн никогда не играл в послушного мальчика, а сразу заявил о своей бунтарской натуре. Так что не удивительно, что новая зимняя коллекция бренда Philipp Plein пестрит крашеной кожей, змеиными ремешками, принтами с тиграми и черепами. Еще одна фишка дизайнера – шубы из меховых лоскутков, клатчи из норки и шипованные ботинки. 90 | StatusMagazine

КРАСИВАЯ ЖИЗНЬ

Косметологи французской марки Payot – за индивидуальный подход. Именно поэтому они выпустили сразу четыре сыворотки Les Elixirs, которые призваны учесть особенности любой кожи. Увлажнение, защита чувствительной кожи, очищение склонной к жирности кожи, возвращение упругости – всем этим займутся эликсиры, обогащенные аминокислотами, гиалуроновой кислотой и растительными экстрактами. Каждая сыворотка – самостоятельное средство, которое рекомендуют наносить утром и вечером на очищенную кожу.


man & woman

collections

65 Arch. Makariou III, Nicosia, T: 22 375090 StatusMagazine | 91 labels@cytanet.com.cy


–garde robe first boutique

2

WINTER FIRST BOUTIQUE FASHION EDITOR: Yiota Koufallidou Photography: Pantelis Hadjiminas

3 1 4

5 7

8

92 | StatusMagazine

6 1. Winter jacket VDP 2. Light blue jacket ERMANNO SCERVINO 3. Wool coat with rex collar ERMANNO SCERVINO 4. Black double breasted coat by PHILIPP PLEIN 5. Black jacket VDP with collar rex & Swarovski 6. Shearling jacket by BILLIONAIRE 7. Embossed jeans, Full zip jacket by BILLIONAIRE 8. Suede green boot GIANVITO ROSSI 9.VDP Bijoux Black jacket with black Fox 10. Ivory leggings VDP - Black poncho kingdom with silver Fox by PHILIPP PLEIN 11. Jacket SEE BY CHLOÉ 12. Ivory jacket VDP with mink 13. Capuccino colour Jacket VDP with Tibet Lamb collar 14. Lamb winter jacket VDP , leggings Bosco VDP 15. Grey t-shirt card scull by PHILIPP PLEIN 16. Leather Punkette pants PHILIPP PLEIN, Key chain Grey Fox 17. Black boots Philipp Plein with Swarovski elements 18. Python purple handbag by PHILIPP PLEIN 19. Python army black handbag by PHILIPP PLEIN 20. Leather black coat with a fox by PHILIPP PLEIN, Low Boot high society made with Swarovski elements by PHILIPP PLEIN


11

10 9

12

13 14

15

17

20

19

16

18 StatusMagazine | 93


–garde robe maestro

Maestro Bryan Neary

The secrets of a man’s suit from Corneliani Секреты мужского костюма от итальянского Маэстро BY

MARINA SOKOLOVA

A man wearing a good quality suit will always stand out in the crowd. Those in Cyprus who desperately longed for an exceptional made-to-measure Italian suit were lucky enough: at the end of October No 1 Premium Master Tailor of the world-acclaimed Corneliani brand came to the island for a few days to serve the needs of the brand’s customers abroad and shared with Status magazine the secrets of a good tailor-made men’s suit.

I

was lucky to steal 30 precious minutes of time and squeeze in his tight

I met Maestro Bryan Neary at the Curium Palace Hotel in the heart of Limassol. Even though I didn’t know how he looked like, I distinguished Mr. Neary the moment I saw him. He was dressed to kill, his suit being perfect, - exactly the way a Corneliani tailor looked like in my mind. British by birth and Italian by heart, he made his first steps in tailoring when he was just 17. When the time came to choose between the traditional conservatism of England and the new inspirations of more up to date Italy, he took the second path and immigrated to Italy more than 30 years ago. What are the main features of a good men’s suit? To find a high quality suit you do not only have to look towards brands like Kiton, Brioni, well-known for their handmade items. Brands like Zegna, Canali, Corneliani also make very good products, but their prices are more affordable being produced industrially. A good looking suit is based on the quality of fabric purchased. Basic lines of fabrics like Super 110 are a little bit thicker and more coarse when compared to the higher level of fabrics Super 150, Super 180. The weight of the schedule.

94 | StatusMagazine

fabric does also matter in the overall look of the suit: heavy weight fabrics like saxony or flannel being a little bit more forgiving, while the lighter weight ones obviously do more of creasing and show more easily slight imperfections.This is something that people need to understand when choosing fabrics. Which fabrics are considered to be the best? Loro Piana’s products are definitely the best, this firm is one of the top suppliers of fabrics. The fact about using the best fabrics is to purchase the best threads, Australian threads in particular. Nine thousands euro for a suit with Loro Piana fabric is quite pricey, but if you want the best fabric this is the right choice. What does the tailor start from, when making a suit? The first thing to do is to determine the customer’s needs. Once the measurements are taken, we choose the fitting, the length, the style and the fabric together with the client. After that we proceed with the production, using computerized system. In three minutes we cut the suit that is actually the shape of the client. The point of quality of prestigious brands like Corneliani is the fact that tailors insert all of the suits’ sleeves internally by hand, as well as


Мужчина в безупречном костюме всегда выделяется из толпы. Те жители Кипра, кто давно хотел приобрести качественный итальянский костюм на заказ, могут считать себя счастливчиками: в конце октября один из лучших портных всемирно известного бренда Corneliani посетил остров с коротким рабочим визитом, дабы порадовать зарубежных клиентов компании возможностью индивидуального пошива, а заодно и посвятил журнал «Статус» в тайну своего ремесла.

М

драгоценного времени из плотного графика маэстро Брайна Нири и пообщаться за чашечкой кофе в отеле Curium Palace в самом сердце Лимасола. Мои представления о том, как должен выглядеть портной Corneliani, не подвели: я тотчас узнала его по идеально сидящему классическому костюму в стиле одноименной компании. Британец по крови, но итальянец в душе, он сделал свои первые шаги в карьере портного еще в 17 лет. Когда встал выбор между консервативным подходом англичан и новыми веяниями итальянской моды, Брайн прислушался к сердцу и иммигровал в Италию, где и живет более 30 лет. Как опознать хороший мужской костюм? В поисках качественного костюма вовсе не обязательно ограничиваться легендарными модными домами Kiton и Brioni, известными пошивом ручной работы. В бутиках Zegna, Canali, Corneliani и других вы также найдете изделия отличного качества, но их цена будет более доступной, так как сочетает ручной труд со стабильным качеством промышленного производства. В основе качественного костюма – правильный выбор текстиля. Базовые типы тканей с маркировкой Super 110 более плотные и грубые по сравнению с тканями высшего качества Super 150 или Super 180. Вес ткани также влияет на внешний вид костюма: более тяжелые ткани (тонкая шерсть или фланель) меньше сминаются в отличие от легких, которые легко образуют складки и изнашиваются быстрее. Какие ткани считаются лучшими? ткани Loro Piana без преувеличения -- лучшие в мире. Это один из топовых поставщиков текстиля в модные дома Европы. В свою очередь, гарантией качества любой ткани являются качественные нити, например, из Австралии. Отдать 9 тысяч евро за костюм из ткани Loro Piana не каждому по карману, однако если Вы ищете вещь наивысшего качества, то Вы обратились по адресу. С чего же начинается пошив костюма? Главное в нашем деле – верно определить потребности клиента. Как только мерки сняты, мы вместе выбираем покрой, длину, стиль и ткань не едва удалось украсть 30 минут

для костюма. Далее приступаем непосредственно к изготовлению, используя новейшие компьютерные технологии пошива. Три минуты и, вуаля, костюмчик, полностью повторяющий формы клиента, готов! Знак качества престижных брендов типа Corneliani – ручные втачивание рукавов пиджака, обработка рукавов и пришивание пуговиц. На изготовление костюма уходит в среднем 50-60 часов, в зависимости от технологии пошива. Костюм «made-to-measure» (дословно – сшитый по мерке) шьется при помощи автоматизированных швейных машин, на основе стандартных лекал, размеры которых подогнаны под заказчика. В то время как «bespoke» – костюм ручной работы, сшитый по индивидуальному лекалу. Для первого характерна ориентация на массовое производство, краткие сроки пошива, а следовательно, и более доступная цена. Второй предполагает много часов ручной работы, а значит, и встанет вам в копеечку. Сколько времени прослужит костюм хорошего качества? Не существует конкретных сроков жизни костюма, все зависит от правильного ухода за ним. Во-первых, костюм не предназначен для ежедневной носки. Во-вторых, отдавая вещь в химчистку, убедитесь, что к ней отнесутся с такой же заботой, как Вы сами. Доверяйте Ваш костюм только профессионалам, иначе Вы рискуете его погубить. Какова средняя стоимость костюма «made-to-measure»? Цены варьируются от 1500-1600 евро до 9-50 тысяч, в зависимости от выбранной ткани. Стоимость производства при этом не меняется. Костюмы от Corneliani можно приобрести по цене от 1200 евро. Выбор ткани более высокого качества поднимет планку до 1700-1800 евро. Решившись на покупку «bespoke», расчитывайте как минимум на 5000 евро (при базовом типе ткани), что неудивительно: часы ручной работы тоже дорого стоят. Услуга по пошиву костюма «bespoke» есть в модных домах Kiton, Brioni. Corneliani этим не занимается, ориентируясь на более широкий круг потребителей, а не только на премиум-сегмент рынка. Отличается ли пошив костюмов для клиентов разных возрастов? У заказчиков средних лет главное требование к костюму – чувство комфорта и представительный вид. Молодое же поколение, желая быть замеStatusMagazine | 95


PHOTOGRAPHY GEORGE KAZANAKIS

–garde robe maestro

do the sleeve finishing. All of the buttons of the jacket are also done by hand. class constitute the majority of our clients. We do have well-known personalities among clients as well.Though, the policy of our brand obliges me to keep A tailor needs approximately 50-60 hours to create a suit, though it desecret about those who come to Corneliani. pends on the type of tailoring. The made-to-measure suit is created with the use of traditional sewing machines, while the Bespoke is a suit made by hand. What advice could you give the men to choose the right suit? It’s important to address somebody who is able to give a professional advice The first one is characterized by industrial size approach, reduced time required to make it and, therefore a more affordable price. On the other hand, and to guide you in accordance with the business area you are in, the particular occasion you need a suit for. People need to be assisted in how to dress, the bespoke requires many hours to make it and is much more expensive. there is nothing to be ashamed of. What is the period of life of a good quality tailor-made suit? There is no life limit to the suit – it depends on how you treat it and take care of it. You should предпочитают рукава традиционной длины, заченным, делает ставку на соответствие модным not wear it every day for work. When you take крывающие половину кисти. Сегодня, однако, тенденциям и предпочитает стильные варианты the suit to the dry-cleaners, make sure they treat все детали костюма должны быть короче. Укокостюмов классическим. Ко мне приходят заказit with as much kindness as you want them to. It роченная длина брюк, зауженный покрой, отчики от 16 (когда отец покупает сыну его первый must be a company you trust, otherwise your suit сутствие складок по талии – вот тренд сезона! «made-to-measure» костюм) вплоть до 70-80 лет. has a chance to be killed. Число пуговиц на пиджаке сократилось с трех Учтите, что не веяния моды определяют, каким What’s the average price of a madeдо двух, а линия плеча стала мягче. Некоторые будет Ваш костюм, а Вы. to-measure suit? наши клиенты до сих пор предпочитают траКто Ваши клиенты? Prices vary from 1.5-1.6 thousand euros up to диционные варианты костюмов. Но мода не От банкиров, юристов и политиков до фер9,10,12,50 thousand, depending on the fabric. стоит на месте, она движется вперед, чтобы меров. Большинство наших клиентов – предManufacturing costs are the same, the fabric used подарить людям возможность альтернативы. ставители среднего класса. Безусловно, есть is what creates the price. Corneliani’s opening Костюм более не создает ощущения тяжеи знаменитости, однако внутренняя политика prices are 1200 euros, our average prices being сти, он легкий, как перышко. Вне зависимости Corneliani не позволяет сотрудникам разгла1700-1800 euro. A bespoke will cost you 5000 от сезона, черные, темно-серые и темно-сишать информацию о своих заказчиках. euro at least as you pay for the man hours. Kiton, ние цвета заменяются на более светлые. ВыЧто Вы посоветуете мужчинам при Brioni still do it. Corneliani does not. We try to шеуказанные перемены характерны лишь для выборе костюма? make our services available to a larger market inитальянских костюмов. Холодная промозглая Стоит обратиться к профессионалам, которые stead of serving only a certain number of people. погода Англии диктует свои правила: одежда смогут подобрать костюм в соответствии со What are the differences of making a должна быть плотнее. Даже несмотря на это, сферой Вашей деятельности или событием, suit for people of different ages? итальянские портные популярны и в Туманном для которого Вам нужна эта вещь. Людям неMiddle-aged people need to be comfortable and Альбионе. Не думаю, что они вытеснят традиобходимы консультанты по стилю и внешнему to have a respectable image in the suit. Younger ционные английские костюмы, но согласитесь, виду, в этом нет ничего постыдного. people pay attention to fashion: they want to be возможность выбора – это всегда приятно. Каковы последние тенденции моды noticed. They definitely prefer up-to-date jackets Вы бы хотели открыть собственное в мире мужских костюмов? to more classic ones. ателье? Именно маленькие детали добавляют костюму My customers’ age varies from 16 years old Нет. Я люблю путешествовать и исследовать выразительность. Обратите внимание на мой (when a father buys the first made-to-measure мир. Работа в Corneliani позволяет мне знакопиджак с заостренными лацканами, которые suit for his son) up to 70-80 years old. Made-toмиться с различными людьми, культурами, идевизуально делают фигуру стройнее. Современmeasure is not a fashion item, it is you who create ями и стилями в одежде. Я приезжаю в разные ная fashion-индустрия движется в направлении your fashion. страны на 2-3 дня, как сейчас на Кипр, работаю узкого покроя пиджака и брюк и укороченных Who are your clients? с престижными бутиками и их клиентами, изрукавов. Я заметил, что на Кипре мужчины From bankers and politicians to farmers. Middle 96 | StatusMagazine


StatusMagazine | 97


–garde robe maestro

What are the latest trends of a suit style? The small details add emphasis to the suit. If you look at my jacket, it has a peaked lapel, which makes me look slimmer.Today fashion is moving towards slimmer jackets and trousers and shorter sleevelets. I have found out that in Cyprus you have rather a traditional idea about sleevelets which are kept down to the half of the hand. Everything needs to be much shorter. Trousers’ length is much shorter, they are much slimmer and flat-front. Jackets are now two-buttoned and no longer three-buttoned, shoulders are softer. We still have people who would like to dress in a traditional way, but this is the way the fashion area is going. Fashion needs to give people alternatives. Suits no longer are heavy, they are featherweight. Color doesn’t depend on the season any more. Black, dark grey, navy blue are no more in fashion, and are being replaced by lighter colors. I’m speaking about Italians of course. In England with its cold, wet weather one needs to dress much heavier. Even though, Italian tailors are popular in England. I don’t think they will replace the traditional British tailoring but people are looking out for alternatives as well. Would you like to open your own atelier? No, definitely not. I like to travel and see the world. Made-to-measure business in Corneliani gives me the opportunity to see different people, cultures, ideas and ways of dressing. I visit countries like Cyprus for 2-3 days. I work with prestigious shops and their customers and I see, how people want to dress, what they are looking for. Everyone who wants a made-to-measure Corneliani suit can come in one of these days to take measurements. Together with the client we choose the fabric, the jacket style, the model, all sorts of things. Then we send the order back to Italy where the tailors proceed учаю их желания и потребности. Все желаюwith production, and in 20 working days the suit is щие приобрести костюм «made-to-measure» ready to be sent to the client. от Corneliani могут прийти в один из дней. Мы There are quite a lot of people in Cyprus who снимаем мерки, выбираем ткань, стиль, покрой, order a suit this way: we work from 9 a.m. till late а затем отправляем заказ в Италию, где портin the evening. Cyprus is a very lucrative market ные немедленно приступают к работе. А через even at the time of recession. People still want 20 дней клиент получает готовый костюм. something very special for themselves. While they На Кипре у нас достаточно много заказчиmay not purchase as many suits as before they ков: в эти дни я работаю с 9 утра до позднего still want to be dressed in a distinguished manner. вечера. Несмотря на сложный экономический “The secret of a made-to-measure suit is the период, люди хотят для себя что-нибудь осоpossibility of putting your own personality to the бенное. Пусть они заказывают меньше костюitem tailored for you”, - confessed Italian Maestro мов, чем раньше, но желание одеваться так, at the end of our conversation. Isn’t it the most чтобы их заметили, не исчезло. important thing in the clothes we wear? [S] «Секрет костюма made-to-measure – в воз98 | StatusMagazine

Runway Photos: Corneliani Fall-Winter 2012-13

можности вложить в него Вашу индивидуальность», – признался итальянский маэстро в конце нашей беседы. И действительно, разве не это самое главное в том, что мы носим? [S] Бренд Corneliani эксклюзивно представлен в бутиках LUIGI LOVES LUISA в Лимасоле и Никосии.


Vashiotis Business Center, 28th October & Iacovou Tombazi,Limassol, Tel.: +357 70001151 www.firstbtq.com | www.facebook.com/firsbtq Production by: Prestige Publcations

First Boutique wishes you a bright and joyful Christmas and a prosperous New Year!

Пусть грядущий год порадует Вас яркими, незабываемыми моментами!

StatusMagazine | 99


UNTAMED BEAUTY Неукротимая красота

daniela m Fashion Editor Yiota Koufalidou Photographer

100 | StatusMagazine


All clothes (jeans - jackets - bag) by DSQUARED Props (Riding Boots - Hat - whip) all provided by

Cavalier Riding Club

StatusMagazine | 101


Beige Suede trousers JOSEPH from MUST (Nicosia) & PLANETE (Limassol) Sleeveless jacket by MONCLER from CARA Blazer ELISABETTA FRANCHI from VIA ECCELLENZA ankle boots SERGIO ROSSI from FIOR Beige muse bowling bag by YSL from AMICCI

102 | StatusMagazine


(dress, grey coat with fur on the collar, boots) by DOLCE & GABBANA from Dolce Gabbana boutique

All cothes

StatusMagazine | 103


Trussardi jeans from LABELS all by NUDE MOU boots all from MUST (Nicosia) & PLANETE (Limassol) Taba CHLOÉ louise bag from AMICCI black leggings

orange Knit Top and beige jacket

104 | StatusMagazine


StatusMagazine | 105


Black trouser leggings

106 | StatusMagazine

STELLA MCCARTNEY from AMICCI, shirt TRUSSARDI JEANS from LABELS blue jacket STELLA MC CARTNEY from AMICCI grey coat by ICEBERG from LABELS black & green CHLOE ALICE bag from AMICCI jewellery by MAWI from CUBE


Black Fur jacket

THEORY from MUST (Nicosia) & PLANETE (Limassol) by COSTUME NATIONAL from AMICCI black leather gloves LA PERLA bag GUCCI boots SERGIO ROSSI from FIOR

StatusMagazine | 107

ILONA GARAMVOLGYI | TOP HAIR STYLIST MARIOS NEOFYTOU with ALTERNA Luxury Hair Products GEORGE CHRYSOSTOMOU

SABINA HORSES MRS MAGGI D, NIKOLAS Riding Club, Nicosia, Mrs Helen Christofides, Cyprus Tel: +357 99 611398, www.cavalierridingclub.com

LOCATION Cavalier

MODEL

FASHION EDITOR’S ASSISTANT

PROFFESSIONAL MAKE UP ARTIST

Trouser leggings


–Profile

The official mono-brand Baldinini store now in Cyprus

In November the first mono-brand Baldinini boutique opened its doors in Limassol, thus launching a new thrilling adventure for those who treasure superior comfort, style and original design.

N

ow everyone in Cyprus has a unique opportunity to embrace the philosophy of the world’s sophisticated brand. With over

a hundred years of history Baldinini brand has acquired reputation of a trend-setter in the footwear industry. Having Baldinini shoes or a handbag today means being trendy. “The decision to open the first Baldinini store in Cyprus was not spontaneous”, - confessed Lyudmila, the owner of the boutique. - “We have been cooperating with the Italian brand for seven years already. Baldinini shoes and handbags are part of the collection of multi-brand SAGA boutiques, together with other world famous brands. High demand for Baldinini collection urged us to open a separate brand-specific store which promises to become a great success in Cyprus”. Well, she seems right. Comfortable soles, finest leathers (brushed calfskin, kid, suede) and the most discerning design – isn’t it enough for any108 | StatusMagazine

one who ever tried Baldinini shoes to fall in love with the brand forever? Embroidered, embellished with a print, richly jeweled with Swarovski crystals or with a fur inset – these shoes are like an artist’s canvas, one-of-a-kind expression of creativity and inspiration. Baldinini shoes are almost entirely handmade. That means that high boots, shoes, mules, moccasins keep up with

century’s traditions of craftsmanship and that’s what makes them totally unique. The new spacious Baldinini store consists of two floors with a wide selection of classic and casual footwear, handbags and wallets, accessories and jewellery capable of meeting expectations of the most refined and demanding customers. “The store offers a versatile collection, ranging

Монобрендовый бутик Baldinini теперь и на Кипре В ноябре в Лимасоле состоялось открытие первого монобрендового бутика итальянской обуви и аксессуаров Baldinini, который придется по вкусу истинным ценителям комфорта, стиля и оригинальности.


from the bold and trendy items created for those seeking to keep flush with the modern fashion to the eternal classics. Each pair of shoes we selected in the Baldinini factory has its own character and style. Audacity and coquetry, boldness and elegance, austerity and playfulness – those are the diverse styles and moods of Baldinini footwear. You will definitely find something to fit your taste and lifestyle”, – says Lyudmila. Apart from the footwear and accessories you will also find elegant outerwear including downpadded coats, fur and leather coats and jackets. All Baldinini items are made in Italy, the country which has been famous for its high-quality leather production for centuries. The mono-brand Baldinini store located in 205 Arch. Makarios Avenue should be included in the

Т

еперь и на Кипре появилась уникальная возможность прикоснуться к философии мирового бренда. Более чем за 100 лет

205 Arch.Makarios Avenue, Victory House, shop 6-7, 3030 Limassol Tel. 25 025577, 99 573752

своего существования Baldinini превратился в одного из законодателей моды в обувной индустрии, и сейчас купить Baldinini - значит быть в тренде. – Решение открыть первый бутик Baldinini на Кипре не было спонтанным, - призналась Людмила, владелец магазина. – Мы продуктивно сотрудничаем с итальянским брендом уже на протяжении 7 лет. Обувь и сумки от Baldinini, наряду с другими мировыми брендами, представлены в сети мультибрендовых бутиков SAGA. Высокий спрос на коллекции Baldinini в них и подтолкнул нас к открытию отдельного бутика, который обещает иметь большой успех на Кипре. И действительно, удобная колодка, мягкая лайковая кожа и замша, материалы высочайшего качества и интересный дизайн моделей – разве этого недостаточно, чтобы превратить в поклонника обуви Baldinini любого, кто хоть раз её примерит? Украшенная вышивкой или принтом, с меховыми вставками или кристаллами Swarovski... – рука мастера чувствуется в каждой паре. Обувь Baldinini шьётся преимущественно вручную. А это значит, что сапоги, туфли, босоножки, мокасины хранят в себе вековые традиции дизайнерского дома, что делает их поистине уникальными. Расположившийся на двух этажах, новый просторный бутик Baldinini с широким ассортиментом классической и повседневной обуви, сумок и кошельков, аксессуаров и украшений покорит сердца самых взыскательных и капризных модниц. – Коллекции, представленные в бутике, – это и смелые дизайнерские идеи, которые

list of your favorite places in Limassol. Designed by the highly professional team of Italian designers, the boutique has its own style to meet expectations of those who appreciate superior quality and the latest fashion trends. The pleasure of visiting the boutique will multiply to the endless delight of wearing the shoes which boast a solid reputation and are popular among respectable celebrities. Michelangelo Antonioni, an Italian film director, once said: “Baldinini shoes are so comfortable you could sleep in them”, and he is not the only one who thinks like that: Princess Diana, Claudia Schiffer, Federico Fellini and many others were noticed wearing Baldinini footwear. Remember: sometimes your shoes say more than you do. не могут оставить равнодушным ни одного человека, шагающего в ногу с современной модой, и вечная классика, – говорит Людмила. – Каждая пара обуви, отобранная нами на фабрике Baldinini, имеет свой характер и стиль. Смелость и кокетство, дерзость и изящество, строгость и игривость вот палитра настроений и характеров Baldinini, из которой вы гарантированно найдете свою пару обуви. Бутик Baldinini также предлагает богатый выбор верхней одежды: пуховики, меховые и кожаные пальто и куртки. Помните, что все изделия производятся только в Италии стране, где о коже знают все и где качество – неотъемлемая часть традиции. Монобрендовый бутик Baldinini, расположенный по адресу Arch. Makarios Avenue 205, может стать для вас еще одним любимым местом в Лимасоле. Интерьер магазина, разработанный командой высокопрофессиональных итальянских дизайнеров, имеет свой индивидуальный стиль, ориентированный на взыскательных покупателей, ценящих современные тенденции в моде и бескомпромиссное качество. Приятные минуты от пребывания в бутике превратятся в бесконечное удовольствие от ношения обуви, которую выбирают самые стильные люди мира. В обуви этой марки часто замечали принцессу Диану, Клаудию Шиффер, Федерико Фелллини и других знаменитостей. А итальянский режиссер Микеланджело Антониони не раз говорил, что «обувь Baldinini настолько удобна, что в ней можно спать». Не забывайте: порой обувь может сказать о нас больше, чем мы сами.

StatusMagazine | 109


–beauty

Dimitris Palaiologos

The artist of coupe

Димитрис Палеологос: стилист-парикмахер по призванию By Fotini Sapountzaki PHOTOGRAPHY: CHARIS EVAGOROU / fASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU backstage photography: antonis georgiadis

110 | StatusMagazine


There is no need for special recommendations. He is a man with a great (historical) name, an excellent career in the field of hairdressing and a leading position in the backstage of the most important fashion shows. Dimitris Palaiologos is subversive and unpredictable, he created his own scenario for his career and decided that he now wants to work in Cyprus. Этот человек не нуждается в рекомендациях. Его имя звучит повсюду, а успешная карьера стилистапарикмахера привела его за кулисы важнейших модных показов. Димитрис Палеологос – непредсказуемая личность, бунтарь, написавший собственный сценарий карьеры, в котором Кипр играет самую непосредственную роль.

Dimitris Palaiologos, the artistic manager of L’Oreal and the genius in the field of hair styling, recently moved to Cyprus and is now cooperating with Blow hair salon in Nicosia. We met with Dimitris to learn the secret of his successful career. How does a person with big plans and ambitions find small Cyprus? To be honest, I am still trying to get used to Cyprus and its lifestyle. Life in Cyprus has a big difference from life in Greece - it moves in a lot slower rhythms. But the growth in aesthetics is really developed and it still has many things to offer. This is what intrigues me and inspires me to keep going. What attracts you more in Cyprus? The history of Cyprus really touches me. I am also a refugee from Asia Minor and I totally understand how the Cypriots feel. But, the strength of the Cypriots; they do not give up easily, it’s remarkable. I appreciate this Island because it went through a lot. Have you seen any of the beauties of the Island? I really want to see the whole island and this is what I am trying to do. In my free time along with good friends I visit the seaside and the mountain villages. I read the story of the island and I am constantly feeling enchanted by the beauty of it. How do you find the Cypriot women? Are they open-minded concerning their hairstyle or their coupe? The women of Cyprus are very open to new ideas and suggestions and that is why they welcomed me and trusted me. At Blow I feel like home. They gave me the opportunity to be creative and feel comfortable with the clients. This is the magic of my job. Simultaneously with my work in the salon, I cooperate with magazines for fashion shoots. Thus from my experience up to present, I can see that the public of Cyprus is willing to see and experience new things and ideas.

What are your plans? I dream of Cyprus to become a place with a lot of fashion and creativity. There are plenty of talented creators and of course there is potential for many things to happen in the field of fashion. Now I am working for magazine photo shoots in fashion editorials and all these give me the opportunity to be creative. I went to fashion shows all over the world in Athens, Milan, New York, Paris – in prêt a porter and haute couture shows. This doesn’t stop. I am still cooperating with L’Oreal International, but my base now is in Cyprus. Арт-менеджер L’Oreal и настоящий гений парикмахерского искусства, Димитрис Палеологос недавно переехал на Кипр и сотрудничает с салоном Blow в Никосии. Мы встретились с Димитрисом, чтобы узнать секрет его творческого успеха.

Как человеку с большими планами и амбициями живется на маленьком острове? Честно говоря, я еще привыкаю к Кипру и его жизненному ритму. В отличие от Греции, жизнь здесь протекает медленно. Но я вижу, что киприоты становятся все более заинтересованными в эстетике и стиле, именно это меня интригует и вдохновляет идти дальше. Что Вас особенно привлекает в Кипре? Меня трогает его история. Я сам эмигрировал из Малой Азии и полностью разделяю чувства киприотов. Сопротивление жителей острова жизненным невзгодам, их стойкость поражают меня. Эта маленькая страна достойна уважения, ведь она через многое прошла. Вы уже успели изучить достопримечательности острова? Именно этим я сейчас и занимаюсь. В свободное время мы с друзьями путешествуем по прибрежным городам и горным деревенькам, красота Кипра меня завораживает так же, как и его история.

StatusMagazine | 111


–beauty

I am very good friends with my children, but my wife is the one who supports the whole family. The saying ‘behind a successful man there is always a strong woman’ is totally true

Что Вы думаете о прекрасной половине Кипра и её отношению к новым идеям и стилям в прическе? Кипрские женщины открыты для свежих и оригинальных идей, поэтому ко мне здесь отнеслись с гостеприимством и доверием. В Blow я ощущаю себя как дома. Там я могу творить, там я чувствую себя комфортно, и в этом магия моей работы. Одновременно я сотрудничаю с журналами и организаторами фотосессий. С учетом приобретенного опыта работы с кипрскими клиентами могу сказать, что они готовы к экспериментам. Каковы Ваши планы? Я мечтаю о том времени, когда стиль и креативность станут неотъемлемой частью Кипра. Здесь много талантливых и креативных людей, и я вижу потенциал в fashion-индустрии. Я активно работаю на фотосессиях для журналов, и это дает мне стимул к творчеству. Я был на fashion-показах prêt-a-porter и haute couture по всему миру: Афины, Милан, Нью-Йорк, Париж... И я не хочу останавливаться на этом. Наше сотрудничество с L’Oreal продолжается, несмотря на переезд на Кипр. Какие эмоции Вы испытываете от работы на модных показах? Работа на крупных мероприятиях с более чем двумя тысячами зрителей всегда сопровождается яркими 112 | StatusMagazine

How would you describe your experiences? They are really impressive. We work in very big stages with more than two thousand spectators. The clothes which are used in such events are of great value. In these shows we present the whole look as a piece of art and that’s why millions are needed for the organization and insurance of the fashion shows. From where does your inspiration derive from? The theme of the job, the history, the art and culture of a civilization are sources of inspiration for me. Every image and every moment is a source of inspiration for me. Have you worked with many celebrities? I worked and created with many people. Who to remember first? Alen Delon’s wife - a great persona-; The Greek models Viki Kagia, Katia Zigouli and Evi Vatidou. Yοur personal look is very special. Yes, I constantly change my look; I like to play and create on myself as well. The clothes, the hair and even the eyeglasses complete my outfit. I change my look according to fashion. As a hairdresser how did you form such a strong opinion on fashion? I guess because I am not only a hairdresser. When I give advice


впечатлениями. Цель стилистов, парикмахеров и визажистов – создать целостный образ, превратить модель в произведение искусства. Неудивительно, что организация таких фэшн-показов обходится в миллионы. Что Вас вдохновляет? Я ищу вдохновение в тематике и специфике каждого из проектов, в которых участвую, в каждом образе, который создаю, в каждой минуте творчества. История, искусство и культура цивилизации – все это источники творческих идей для меня. С какими знаменитостями Вы работали? Я сотрудничал со многими известными людьми. Особенно запомнились супруга Алена Делона – потрясающий человек, модели из Греции - Вики Кагиа, Катя Зигули, Эви Ватиду. Ваш личный имидж весьма необычен. Чем это обусловлено? Я постоянно меняю образ. Я люблю экспериментировать и на себе в том числе. Одежда, волосы, очки – всё это создает целостный образ. Мой внешний вид меняется в соответствии с тенденциями моды. Будучи стилистом-парикмахером, как Вы пришли в fashion-индустрию? Наверное, я больше, чем просто парикмахер. Советуя клиенту изменить цвет волос, я даю рекомендации по цвету одежды и макияжу для создания индивидуального образа. Однако когда человек решается на карднальные перемены в своей внешности, они не могут быть спонтанными. Это требует глубокого изучения, и здесь нужно быть профессионалом. Как же Вам удалось таковым стать? Я много учился. Я изучал персонологию и хроматологию (влияние цветов на имидж человека) в Shiseido, старейшей в мире косметической компании со 140-летней историей. Моя поездка в Японию была похожа на сон. Я научился чувствовать цвета и отождествлять их с людьми.

Какой период Вашей карьеры оставил самый глубокий отпечаток? Было много моментов, о которых я помню до сих пор, вся моя карьера – один большой отпечаток в моем сердце. Хотя, кое-что особенно запомнилось. Первое – это участие в команде Dior для White Collection. Тогда я был единственным греком, работающим на Dior. Второе – сотрудничество с Kenzo в Японии. Помню, как вплетал ткань в волосы моделей, и результат был потрясающим. Кто Ваш любимый fashion-дизайнер? Лукиа, известный греческий fashion-дизайнер и дизайнер интерьеров. Эта женщина – поистине творческая натура. Лукиу всегда можно найти в мастерской, она не перестает экспериментировать с тканью. Благодаря ей я полюбил to my client to change the hair color for instance, I also advise them on the colours of clothes and make-up they should use in order to complement their appearance. However, when a client wants to make a dramatic change, it requires a great amount of study. A dramatic change cannot be spontaneous. This demands professionalism. How did you succeed this? Through training. I was taught personology - chromatology in Shiseido. Shiseido is the only company with such a rich history in the field of beauty. With 140 years of history, when I went to Japan I felt like I was living a dream. I learnt to feel the colours and identify where each one of us belongs. What was the unforgettable period in your career? A lot of great moments; my whole career is unforgettable. But I will mention two of them: the first one was when I participated in the Dior team for the White Collection. I was the only Greek who worked for Dior. The second one was when I worked in Japan for Kenzo. I remember that I used to strand fabric on the hair of the models and the result was amazing. Who is your favorite designer in the field of fashion? LOUKIA, a designer who stars in the Greek fashion field. StatusMagazine | 113


ткань. Наша совместная работа превращала fashion-показы в самые громкие и успешные мероприятия. В чем секрет Вашего успеха? Я много работаю, потому что влюблен в свою профессию. Но особенно важно, что по пути на работу, проходя мимо церкви, я всегда останавливаюсь и благодарю Бога за то здоровье, которое он мне дал. В этом мой главный секрет. Что бы Вы изменили в своей жизни? Я бы чувствовал себя более самодостаточным, если бы рядом была супруга и дети. У меня двое замечательных детей, и моя жена всегда поддерживает меня, но они за границей. Недаром говорят: за успешным мужчиной всегда стоит сильная женщина. [S]

114 | StatusMagazine

She studied interior designing and fashion designing and she is a person who never stops creating. She is constantly at her workshop, playing with her fabrics. Loukia taught me to love fabrics. I worked with Loukia and we made the most beautiful and successful fashion shows ever. What is the secret of your success? I work a lot of hours because I love what I am doing. But what makes the difference is the fact that I wake up early and walk to work. I always stop by the church and thank God for my good health. This is my secret and it is more than enough. Is there anything in your life that you would like to change? I would feel more complete if I could have my wife and children with me. I have two wonderful children and a wife who has always been by my side. I am very good friends with my children, but my wife is the one who supports the whole family. The saying “behind a successful man there is always a strong woman” is totally true. [S]

MR DIMITRIS PALAIOLOGOS IS WEARING DOLCE & GABBANA FROM DOLCE GABBANA BOUTIQUE, NICOSIA STATUS WOULD LIKE TO THANK MS SILIA CHARALAMBOUS THE OWNER OF DOLCE GABBANA BOUTIQUE

У меня двое замечательных детей, и моя жена всегда поддерживает меня, Недаром говорят: за успешным мужчиной всегда стоит сильная женщина

MAKE-UP ANDREA NEOFYTOU BEAUTY & MAKE-UP STUDIO | ALTERNA luxury hair products | LOCATION DOLCE GABBANA BOUTIQUE

–beauty


StatusMagazine | 115


–garde robe BEAUTY

CASUAL CHIC Photography

Daniela M

Fashion Editor

Yiota Koufalidou Professional Make Up Artist

Ilona Garamvolgyi Top Hair Designer

Demetris Palaiologos Coat by DSQUARED

Bamboo 1. Bamboo Smooth Anti-Frizz Shampoo Sulfate and sodium chloride free cleanser leaves hair immediately smoother. 2. Bamboo Smooth Anti-Frizz Conditioner Nutrient rich, ultra moisturizing paraben & sodium chloride free conditioner infuses intense hydration. 3. Bamboo Smooth Kendi Oil Pure Treatment Oil Instantly absorbing Kendi Oil banishes frizz, imparts intense shine & protects color while providing vital nutrients. 4. Bamboo Luminous Shine Mist Weightless finishing mist polishes any hair type with sheer, mirror-like shine. 5. Bamboo Boho Waves Tousled Texture Mist this weightless texturizing mist instantly gives you natural, tousled, “just back from the beach” waves. 6. Bamboo Smooth Anti-Humidity Hairspray Ultra-dry hairspray with flexible hold acts as a barrier to humid conditions by locking out frizz.

KRYOLAN 1. Brush-On Concealer 2. Ultra Foundation Cream 3. Eye Shadow 4. Lip Make Up

116 | StatusMagazine


RED CARPET Photography

Daniela M

Fashion Editor

Yiota Koufalidou Professional Make Up Artist

Ilona Garamvolgyi Top Hair Designer

Demetris Palaiologos Dress (personal collection) Earrings LANVIN from CUBE

Alterna 1. Caviar Anti-Aging Perfect Blowout Creme creates sleek, smooth blowouts with radiant shine & protects from thermal damage. 2. Caviar Anti-Aging Photo-Age Defense Leave-in treatment resurfaces and smoothes strands by filling in gaps & tears. Prevents & reverses the damaging effects of photo degradation. 3. Caviar Anti-Aging Moisture Shampoo Sulfate & paraben-free cleanser that provides hydration to moisture-starved hair. 4. Caviar Anti-Aging Moisture Conditioner Paraben-free conditioner that nourishes and hydrates while protecting from damage. 5. Caviar Anti-Aging Rapid Repair Spray Vitamin-packed spray adds instant shine & elasticity. 6. Caviar Anti-Aging Working Hairspray Provides humidity resistance with a flexible, brushable hold while adding fullness and shine.

KRYOLAN 1. Glamour Glow 2. Shimmering Vision 3. Lip Make Up

StatusMagazine | 117


–Profile

EXCLUSIVE by Andreotti A unique furniture boutique opens its doors in Limassol

E

xclusive by Andreotti, probably the biggest boutique in Cyprus in the field of exclusive Italian furniture, opens in December,

in Limassol. Andreotti’s signature is a guarantee of success, high quality and excellent service, since it has been successfully engaged in the furniture industry since 1974. Exclusive by Andreotti is located in one of the most commercial streets of Limassol, in Agios Athanasios Avenue (next to Porsche showroom and across from the Mercedes Benz showroom). The biggest firms in the field of Italian furniture are hosted in a comfortable and impressive exhibition area of 1200 sq.m., such as JC Passion, Giorgio Collection, Corte Zari, Khaos, Eichholtz, Unico Italia, Marinelli Home, Mito 1964, as well as the Exclusive carpet series Victorians. Particular mention must be made of the Glass Artists Gallery, which hosts artworks by the leading glass artists such as Dale Chihuly, Peter Bremers, Richard Jolley, Julius Weiland and more. The intimate space of Exclusive by Andreotti promises a fantastic and unique experience for acquaintance with the stylish and elegant Italian furniture. [S] T.: 25 721128 | www.andreotti.com.cy

118 | StatusMagazine

Открытие уникального мебельного салона в Лимасоле

В

декабре открывается Exclusive by Andreotti – возможно, крупнейший салон эксклюзивной итальянской мебели на Кипре. За четыре десятилетия работы на кипрском рынке бренд Andreotti Furniture стал синонимом успеха и превосходного качества товаров и услуг. Салон мебели Exclusive by Andreotti находится на одной из самых оживленных торговых улиц Лимасола Agios Athanasios Avenue (рядом с автосалоном Porsche, напротив салона Mercedes Benz). Коллекции ведущих мебельных компаний Италии, включая JC Passion, Giorgio Collection, Corte Zari, Khaos, Eichholtz, Unico Italia, Marinelli Home, Mito 1964, а также эксклюзивная серия ковров Victorians представлены в просторном выставочном зале площадью 1200 кв.м. В одной из галерей зала, посвященной искусству стекла, вы найдете произведения искусства от лучших художников по стеклу, среди которых - Дейл Чихули, Питер Бремерс, Ричард Джолли, Джулиус Вейланд и другие. Exclusive by Andreotti подарит своим клиентам уникальные впечатления от знакомства со стильной и элегантной итальянской мебелью. [S]


StatusMagazine | 119


–click it

Branded

Gems from Around theWeb BY

George Kazanakis

Inspiration from the past We can see the details and the designs everywhere around us, because at the end of the day, everything needs to be designed! Design as such, can be good or bad, useful or useless; many factors contribute to that and usually they follow some trends. We all have noticed that design eventually is going “back”. I mean, we take trends from the past and transform them into modern ones. We can easily find a lot of examples like the new Mini Cooper design or the Fiat 500, which follow the famous classic cars form the 60’s. But, instead of the classic and busy look of the 50’s, 60’s and 70’s that we have in our minds, one company shows an incredible piece of design that is so simple, minimal and very beautiful. I am talking about the Braun Company. Take a look at the products that this company produced in the 50’s and 60’s. Quality products with minimal design and if I may say modern, even for today. I was really impressed when I first saw them. Many online articles compare the design of these products with the design of the modern Apple products. Like the first iPod back in 2003 with the Braun radio, the iMac with the Braun speakers or the MacPro with another Braun radio. It is obvious that there are a lot of similarities. Every designer grows up and has some idols. Maybe the Braun of the 50’s was the inspiration for Jonathan Ives (the Apple Designer)? Who knows? 120 | StatusMagazine


Вдохновение прошлого Мы видим детали и дизайнерские решения повсюду, потому что в конце рабочего дня все нуждается в изменении! Дизайн может быть плохим или хорошим, полезным или бесполезным. На дизайн оказывает влияние очень многое, что обычно и порождает различие в стилях и направлениях. Бесспорно, все мы замечаем, что в результате своего развития дизайн рано или поздно возвращается к тому, что уже было. Мы можем найти подтверждение этому в том, что дизайн Mini Cooper и Fiat 500 перенял многое из дизайна 60-х годов XX века. Несмотря на классический и деловой вид 50х, 60-х и 70-х годов XX века, который мы привыкли видеть, компания представила потрясающий дизайн, невероятно простой, минималистичный и одновременно красивый. Говоря это, я имею в виду компанию Braun. Обратите внимание на модели, которые компания выпускала в 50-е и 60-е годы. Это были высококачественные авто-

мобили в стиле минимализма и при этом очень современные даже на сегодняшний день. Я был поражен, когда увидел их в первый раз. Многие автомобильные издания сравнивают дизайн автомобилей того времени с дизайном современных продуктов компании Apple. Так, можно сравнить первый iPod 2003 года с радио Braun, компьютер iMac с колонками Braun или MacPro с другим радио от Braun. Очевидно, что схожего будет очень много. Возможно, компания Braun послужила вдохновением для теперешнего дизайнера Apple Джонатан Айв? Кто знает. StatusMagazine | 121


–click it

In every aspect time is almost everything…

Time is everything indeed and through time, perspective changes along with the state of mind, the opinions, the likes and the dislikes. При любом раскладе время – это практически все… Время – это что-то действительно настоящее. С течением времени меняются направления, образ мыслей, мнения и предпочтения.

People change the way they live, how they feel and how

they judge other people’s lives. I find our kind lucky, because due to our nature we need to have evidence for everything that is happening around us. That’s why we feel the need to paint - at first, next to a photograph - to capture reality as close as we can. That’s how we can study “easily”, every period of time and have our personal opinion for many events. You are maybe wondering what I am thinking and where I am going with this. Well, my thoughts derive from three shocking adverts that I came upon, adverts from past decades that triggered my curiosity and made me think. The first advertisement actually says that it is okay to smoke this particular brand, since more doctors prefer it. So, people’s beliefs were depended upon the information they received. At the time, smoking was not an unhealthy habit, so it was not only advertised, but it was advertised through “doctors”! Something similar happens with racism. Are black people lesser than white people? Well back then, the answer would be “yes”! Black people were strange and different form the rest, the “normal” ones. As long as this opinion was widely known and approved, they thought that this was a nice advert concept for soaps. So you should definitely wash yourself with fairy soap, in order to transform you magically into a “normal” person! The same happens in the third advert, where they use “black people’s slang” in order to make it more clear, where it was addressed. “Try this product to live the dream! To be like a white nigger!” I dislike many things in our present way of living. At the same time though, I feel really happy that I experience racism and I am glad that now I have the opportunity to see how various cultures live and even so learn more about them. So yes, I would say that time indeed changes everything. Sometimes in a good sense and other times in a negative sense. I will choose the positive parts and make the most out of it! [S]

122 | StatusMagazine


ВЫ ДОС ТОЙ НЫ С А МОГО ЛУЧШ Е ГО!

Геммологическая лаборатория Сертифицированный оценщик бриллиантов Член интернациональной бриллиантовой биржы

Instant Ad

Центр по обработке бриллиантов Оптовая торговл

ВОЗ В РАТ Н ДС С РА ЗУ П Р И П О К У П К Е Poseidonos Ave, Lighthouse 79-80, 8042 Pafos, Cyprus - Tel.: +357 26 811630, Fax: +357 26 934617 - athos@athos.com.cy - www.athos.com.cy

StatusMagazine | 123


–click it

Люди меняют образ жизни, то, как они чув-

ствуют, воспринимают и оценивают жизнь других людей. Я думаю, что нам очень повезло, ведь человеческая сущность позволяет нам иметь представление обо всем, что происходит в этом мире. Именно поэтому мы чувствуем, что нам необходимо рисовать. В первую очередь потому, что, как и фотография, рисунок позволяет запечатлеть реальность настолько близко и полно, насколько это возможно. Это то, как мы легко можем учиться в каждый момент времени и иметь наше собственное мнение относительно многих событий в жизни. Вы, возможно, спросите, о чем я думаю и куда я двигаюсь. Все началось с трех шокирующих рекламных кампаний, которые заставили меня глубоко задуматься. Первая реклама утверждала, что нужно курить сигареты именно этой компании, именно под этим брендом, поскольку большинство врачей отдает им предпочтение. Таким образом, мнение людей зависело от той информации, которую они получали. В то время курение, в принципе, не было плохой привычкой, поэтому его не просто рекламировали, а рекламировали «врачи»! Что-то похожее произошло и с рекламой расизма. Действительно ли афроамериканцы люди низшего класса? В те времена однозначный ответ был бы «да»! Афроамериканцы считались странными, по мнению окружающих они отличались от других, «нормальных» людей. Поскольку такое мнение было широко распространено и привычно для большинства людей, родилась новая концепция рекламы мыла. Вы должны умываться, используя только мыло Fairy, которое превратит вас в «нормального» человека! То же произошло в рекламной компании, где использовался «сленг чернокожего населения». Он был нужен для того, чтобы информация была понятна определенной группе. «Попробуйте этот продукт, чтобы воплотить мечту в жизнь! Чтобы быть как белый негр!» Мне не нравятся многие вещи, которые происходят в современном обществе. В то же время я чувствую себя очень счастливым, потому что я пережил расизм на собственной шкуре, и теперь я могу наблюдать за тем, как различные культуры живут вместе, и я учусь многому у них. Поэтому я могу с уверенностью сказать, что время действительно меняет все. Иногда в лучшую сторону, иногда в худшую. Я выбираю сторону добра и использую все предоставленные мне возможности наилучшим образом! [S]

124 | StatusMagazine


LIVING IN A WORLD OF RENEWABLE ENERGY

StatusMagazine | 125


–business

INTERNATIONAL TRUSTS A “Trust” or “Settlement” is the legal concept whereby a person (or legal entity) transfers property, (cash or other immovables called the property of the Trust) into the name of another person (or legal entity) who holds and manages the property of the Trust for a certain period of time (the duration of the Trust) for the benefit and account of certain third persons or legal entities (called the Beneficiaries) and finally distributes the property of the Trust to the Beneficiaries.

A

“Cyprus International Trust” established by foreigners will be entirely tax free in Cyprus, if the Settler & the Beneficiaries were not residents of Cyprus the calendar year preceding the establishment of the Trust and the Trust immovable property and/or business are outside Cyprus. Money and other movables can be within Cyprus. Of course a Trust may be useful also to Cyprus legal entities belonging to foreigners who may use it in order to: • set up a trust company business • establish trusts of all types, including trading trusts or trusts for other business projects or purposes • establish pension funds for their directors and employees The simpler application (or use) of a Trust, is the Nominee Shareholding service that we offer to our clients Thus the trustees hold in their name the shares of another under the Trust and this in the eyes of the world the trustees are the apparent full legal owners of i.e. stocks/shares or property etc. But in reality the beneficiaries of the Trust are the REAL and legitimate owners. It should be noted that a trust is not and it cannot be 126 | StatusMagazine

treated as a legal entity in the way that a limited liability company is treated as a legal person at law in its own right. It should be noted that in Cyprus there is no requirement for trust deeds to be registered in any public register.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТРАСТЫ «Траст» или «Соглашение» - это юридическая концепция, согласно которой физическое или юридическое лицо («учредитель») передает имущество, будь то наличные деньги или другое недвижимое имущество, называемое «имуществом траста», на имя другого физического или юридического лица («доверительного управляющего»).

Д

оверительный управляющий вступает во владение имуществом траста, занимается его управлением на протяжении установленного

периода времени («срока действия траста») для выгоды и в пользу третьего физического или юридического лица или лиц, называемых «выгодоприобретателями», и, в итоге распределяет имущество между выгодоприобретателями.


“Международный Кипрский Траст» учрежденный иностранными лицами не подлежит налогообложению на Кипре, если учредитель и выгодоприобретатели не являлись резидентами Кипра в год, предшествующий созданию траста, а также если недвижимое имущество и/или деятельность траста находятся вне территории Республики Кипр. Наличные деньги и другое движимое имущество могут находиться в пределах Кипра. Конечно, трасты могут быть полезны и кипрским компаниям, принадлежащим иностранным лицам, которые могут использовать их для: • учреждения трастового предприятия; • учреждения трастов всех типов, включая торговые трасты или трасты, предназначенные для других коммерческих целей или проектов; • учреждения пенсионных фондов для директоров и служащих компании. Наиболее простая схема траста, это услуга с использованием номинальных акционеров, которую мы предлагаем нашим клиентам. Так, доверительные управляющие являются держателями акций траста, принадлежащих третьим лицам, и для окружающих именно доверительные управляющие являются видимыми юридическими владельцами активов траста, т.е. фондов, акций, недвижимости и т.д. На самом же деле настоящими и законными владельцами имущества являются выгодоприобретатели траста. Следует отметить, что, в отличие от компаний с ограниченной ответственностью, траст не является и не может рассматриваться как юридическое лицо. Также следует отметить, что на Кипре нет необходимости регистрировать трастовый договор в государственном реестре и других официальных органах. ТИПЫ ТРАСТОВ • Фиксированный траст, когда трастовый договор создается для конкретной очередности наследования; • Дискреционный траст; • Специализированные трасты.

Существуют специализированные трасты, тип которых зависит от целей и нужд учредителей, самым распространенным из которых является Торговый траст. Международный траст, созданный на Кипре или посредством Кипра, считается «кипрским трастом» и может предложить ряд важных преимуществ для выгодного налогового планирования. Такой траст будет считаться Международным Кипрским Трастом, если: • учредитель траста и все выгодоприобретатели не являлись резидентами Кипра в год, предшествующий учреждению траста; • доход траста не происходит из кипрских ресурсов или деятельности на Кипре, а получен из источников за пределами Кипра; • трастовый договор заключается на Кипре; • применяется кипрское законодательство; кипрский суд является как минимум параллельной юрисдикцией, и в целом, «situs” (местом действия) траста является Кипр; • один или более, но в любом случае большинство доверительных управляющих находятся на Кипре. Доверительными управляющими могут быть как физические лица, так и трастовые компании (оффшорные трастовые комvпании, зарегистрированные на Кипре, также рекомендованы). Такие трасты: • а равно и их выгодополучатели, не подлежат налогообложению на Кипре, до тех пор, пока не начинает привлекаться доход от деятельности на Кипре; • будут облагаться налогом, применительно к доходу от местных кипрских предприятий, по стандартным ставкам. Для этого, если потребуется, необходимо будет получить стандартные разрешения для местных инвестиций или предприятий и для приобретения недвижимости на Кипре.

TYPES OF TRUSTS •Strict trusts, where trust deed provision is made for a specific order of succession •Discretionary trusts •Special types of trusts There are special trusts depending on the particular needs of the Settlor, the most common one being the Trading trust. An ‘International Business Company’s trust, created in or through Cyprus and considered a ‘Cyprus trust’, may have important tax advantages. Such a trust would be treated as an International Cyprus Trust if: • the settlor and the beneficiaries are not residents of Cyprus the year before its establishment • the trust income is not derived from local Cyprus sources or from local business but from activities outside Cyprus • the trust deed is executed in Cyprus • the Cyprus law is made applicable, the Cyprus courts are given at least a concurrent jurisdiction and in general, the ‘situs’ of the trust is Cyprus • one or more, and in any case the majority of the trustees are in Cyprus and are either individuals or trust companies (offshore Cyprus registered trust companies would be equally advisable) Such a trust: • Will not be taxable in Cyprus, neither will its beneficiaries, so long as no local income is involved • Will be taxable in respect of any local Cyprus income, at normal rates, but it will require the usual approvals (if any) for any local investment or business and for acquiring immovable property in Cyprus.

232 Arch. Makarios III Ave., Apollo Court, 6th Floor, Suite 604, Limassol T. 25 366624, F. 25 361562 info@theoservices.com.cy | www.theoservices.com.cy StatusMagazine | 127


–enlightening Kaleidoscope–

Kaleidoscope of Ideas Калейдоскоп идей By Elena Rachevskaya Geographer, journalist, poet

128 | StatusMagazine


Among the many great modern children’s entertainment; from “the transformers” to cool computer games, the concept of the kaleidoscope can easily disappear. grandmothers and grandfathers of the present times loved it; when they were children that is. Среди великого  множества современных детских забав – от трансформеров до компьютерных игр – калейдоскоп может и затеряться. А ведь его так любили современные бабушки и дедушки, когда сами были малышами.

T

his amazing toy mesmerized and excited the imagination. One astonishing pattern changed after the other, making it even more unusual. The more times you would turn the tube, the more different patterns you would get. Every child was dreaming of disassembling this magical mechanism and discover what was hidden inside. And not only children! In the 19th century the kaleidoscope was considered an entertaining apparatus even for... adults. The viewing of the kaleidoscope patterns was part of the entertainment at high-society parties.

So, what is a kaleidoscope? It is an optical mechanism – a tube with mirror disks and loose coloured beads of glass, through which you can observe fast changing arrangements. The word “kaleidoscope” is derived from the Greek words “kalos” – beautiful, “eidos” – form, shape and “skopeo” – to view, observe. It is said that optical effects used in the kaleidoscope were known in Ancient Greece, but unfortunately evidence for this was never found. In the 17th and 18th centuries, the scientific world started a research on the properties of light on a wide scale. While experimenting with light polarisation, Scottish physicist Sir David Brewster discovered that beads of glass placed in a tube with mirrors, create bizarre symmetrical patterns that change, depending on a number of mirrors

Э

та необычная игрушка завораживала и будоражила воображение. Один удивительный узор сменялся другим, еще более необычным. Сколько ни поворачивай трубку, рисунок никогда не повторялся. Каждый ребенок мечтал разобрать этот волшебный прибор и посмотреть, что же в нем скрыто. Да, что дети! В XIX столетии калейдоскоп считался увеселительным прибором для…  взрослых. А рассматривание калейдоскопных узоров было частью развлекательной программы великосветских вечеров. Что же такое  калейдоскоп? Это оптический прибор – трубка с зеркальными пластинами  и осколками разноцветного стекла, при помощи которой можно наблюдать быстро меняющийся узор. Название  «калейдоскоп»  происходит от греческих слов kalos – красивый, eidos – вид и skopeo – смотрю, наблюдаю. Говорят, что оптические эффекты, использованные в калейдоскопе, были известны еще в Древней Греции, но доказательств этого факта, увы, не найдено. В XVII-XVIII веках в научном мире развернулась бурная деятельность по изучению света. Так, во время  экспериментов  по поляризации света шотландский  физик Дэвид Брюстер  заметил, что маленькие осколки стекла, помещенные в трубу с зеркалами, собираются в причудливые симметричные узоры, которые меняются в зависимости от количества зеркал в трубке и их угла расположения друг к другу. Его очень заинтересовал этот эффект,

StatusMagazine | 129


–enlightening Kaleidoscope

и он углубил исследования, которые и  привели к созданию нового оптического прибора – калейдоскопа. Нужно сказать, что Брюстер с детства интересовался свойствами стекла и света, и уже в 10 лет  собрал свой первый телескоп. Это был гениальный ученый-изобретатель, сделавший множество открытий, но мировую известность он приобрел только благодаря созданию  калейдоскопа. Итак, в 1816 году  Брюстер получил патент на свое изобретение, подкрепив его написанием научного труда «Трактат о калейдоскопе». Книга вызвала большой интерес к новому оптическому прибору. В магазинах Шотландии появились  первые незатейливые, но совершенно необычные игрушки. И вскоре калейдоскоп стал популярным во всей Европе. Говорят, один французский богач даже заказал калейдоскоп, в котором вместо разноцветных стекол использовались драгоценные камни. Стоимость прибора была баснословной, а узоры поражали воображение. Успех Брюстера вдохновил его научных собратьев в других странах, и те принялись активно экспериментировать в области усовершенствования калейдоскопа. К концу  Х1Х века американский оптик  Чарльз  Буш  добился значительных результатов, создав так называемый  «калейдоскоп для гостиной».  Он представлял собой черный продолговатый цилиндр на деревянном штативе. Прибор поворачивался и имел на конце медный барабан, в котором

130 | StatusMagazine

in the tube and their angle. He took a great interest on this effect and extended his research, which finally lead to the invention of a new optical mechanism – the kaleidoscope. It must be noted here, that Brewster was interested in the different aspects of glass and light, since he was a child and at the age of 10 he built his first telescope. He was a scientist and an inventor, who made numerous discoveries, but received his worldwide fame only after the invention of the kaleidoscope. In 1816, Brewster patented his invention, which he supported with his scientific paper “A treatise on the kaleidoscope”. The book provoked vast interest in the new optical mechanism. The very first simple, but absolutely unusual toys appeared at the Scottish shops. And soon after that the kaleidoscope became popular across Europe. It is said that one wealthy


Doctors use kaleidoscope in their practice as it is believed that viewing of patterns has positive effect on health & releases tension & stress.

находились разноцветные стекляшки (часть из них наполнялась жидкостью с воздушными пузырьками). Устройство Буша создавало невероятные узоры, которые нельзя было увидеть при помощи ранее созданных калейдоскопов. Он был прост в применении, легко собирался, демонтировался и переносился с места на место. Предприимчивые американцы стали производить «калейдоскопы для гостиной» тысячами. Спрос на них был огромен. В Х1Х веке  калейдоскоп добрался и до России, где попал на благодатную почву эпохи романтизма. Приняли его с восторгом и овациями, назвав трубкой, “показывающей красивые виды”. В России  до сих пор существует версия, что первоначально идея создания калейдоскопа принадлежит Михаилу Ломоносову, который еще в середине XVIII века изложил теорию световых и цветовых явлений в  преломлении света в стекле, но не запатентовал ее.     Очередной вито��  популярности калейдоскопа пришелся на 70-80-е годы

French man ordered a kaleidoscope that contained precious stones, instead of glass beads. Its price was obscene, but the patterns were simply astonishing. Brewster’s success encouraged his colleagues in other countries to begin active experiments in order to improve the kaleidoscope. Towards the end of the 19th century, American optician Charles Bush, achieved great results when he created the so called “parlour kaleidoscope”.  It was a black oblong barrel mounted on a wooden stand with a turning brass wheel. The box contained colourful beads and some were filled with liquid containing air bubbles. Bush’s instrument created incredible patterns, which could not be viewed through any, previously created kaleidoscopes. It was simple to use, easy to assemble and disassemble and could be moved around. Thousands of “parlour kaleidoscopes” were manufactured in America and they were a huge success. In the 19th century, the kaleidoscope reached Russia at the beneficial age of Romanticism. It was accepted with enthusiasm and applause and named StatusMagazine | 131


–enlightening Kaleidoscope

Врачи используют калейдоскоп в лечебных практиках, считая, что рассматривание  узоров положительно влияет на здоровье человека,  снимает нервное напряжение и стресс ХХ века. Калейдоскопы стали популярны настолько, что в 1986 году была создана международная организация Brewster Kaleidoscope Society, названная в честь изобретателя этого прибора. Стоит ли говорить, что она существует по сей день и объединяет любителей и профессионалов, теоретиков и производителей, коллекционеров и художников. А вот начало  XXI века ознаменовалось появлением самого большого калейдоскопа в мире:  13 метров длиной и 3,5 метров высотой.  Его воздвигли   в Японии в 2005 году. Из-за его огромных размеров наблюдать узоры можно только изнутри, предварительно зайдя в калейдоскоп. [S]

“the tube which shows beautiful images”. Until today, Russia claims that the idea of the kaleidoscope originally belongs to Mikhail Lomonosov, who presented a theory of light and colour effect in refraction in the mid 18th century, but unfortunately never patented it. New popularity for the kaleidoscope came around the 70’s and 80’s of the 20th century. Once again, kaleidoscopes became so popular that in 1986 an international organisation was founded and named after the inventor of this mechanism, “The Brewster Kaleidoscope Society”. Needless to say, the Society still unites fans and professionals, theorists and manufacturers, collectors and artists. The beginning of the 21st century was marked by the creation of the world’s largest kaleidoscope: 13 m long and 3.5 m tall. It was built in 2005 in Japan. Because of its enormous size you can view patterns only after stepping into the inside of the kaleidoscope. [S]

132 | StatusMagazine


StatusMagazine | 133


–Profile

Home&Deco.

Building dynamic relationships between spaces and people “At Home & Deco we do not consider ourselves as a furniture shop. At our showrooms we sell our soul and our passion for interior, art and well being”.

I

f you thought you knew a great deal about interior and furniture design, then perhaps this is the chance to refresh your perception on things. The team at Home&Deco care less about the impact of an individual and influential piece in a room and more about the harmony created by an assortment and bringing together a collection of objects. Well-being is at the top of their priorities when putting together their pieces. It goes beyond just finding a nice table to go with your sofa or finding a nice wardrobe to go with your wall and carpet. Every single piece must go together and the energy and motion must be able to be carried toward the next room. “We create relationships between the rooms. It is fundamental to establish associations among the furnishings, art and objects accumulated over time. We derive a deep satisfaction in helping others discover the freedom to meaningfully – and playfully – exhibit their possessions.” Moreover, you will find that Home&Deco do not put emphasis on the price. With over 25 brands offered, you can be sure to find more than just a few pieces which tick all the right boxes. Comfort, style and price are not easy to be blended together and please everyone. These accomplished professionals have by some means managed

134 | StatusMagazine

to merge all of these requirements into different pieces which will be sure to meet your taste. Firstly, you will be sure to find something that has incredible charm from which ever period and style which might appeal to you. Whether it is something from the Italian Neoclassic or Biedermeir periods, African Tribal, Minimalistic or Art Deco designs and so much more, you will be sure to find something that will appeal to your taste. And the beautiful thing about this, you may ask?

Home & Deco. Создавая динамичные отношения между пространством и людьми «В Home & Deco мы не считаем себя магазином мебели. В наших выставочных залах и шоу-румах мы представляем и продаем нашу страсть и любовь к интерьерам, искусству и благополучию».


Е

сли вы задумались о том, все ли вы знаете про интерьеры и дизайн мебели, то, возможно, именно сейчас наступило самое подходящее время для того, чтобы освежить ваше восприятие вещей. Команда Home & Deco в большей степени заботиться о гармонии, создаваемой ассортиментом представленных коллекций и отдельных предметов интерьера, чем о влиянии интерьера на человека или выделении важного места в комнате. Благополучие – это главный приоритет, который учитывается при подборе любой коллекции. Для компании важно не столько найти красивый стол, который подойдет вашему дивану, или платяной шкаф, который отлично смотрится с вашим ковром, сколько создать общую гармонию, чтобы энергия и ощущение движения передавалась в следующую комнату. «Мы создаем отношения между комнатами. Очень важно построить ассоциации между меблировкой, искусством и предметами интерьера, накопленными за долгое время. Нам доставляет огромное удовольствие помогать людям открывать для себя свободу выражения красивого в своих жилищах». Кроме того, вы выясните, что Home&Deco не делает ставку на цену. Компания предлагает более 25 брэндов, и вы можете быть уверены, что вы найдете что-то больше, чем несколько предметов интерьера, которые сложены в правильные коробки. Комфорт, стиль и невысокую цену, безусловно, сложно объединить в одном предмете интерьера, да и угодить каждому также не получится. Тем не менее, у высококлассных специалистов получилось учесть все вышеперечисленные требования и объединить в различных предметах интерьера, которые точно придутся вам по вкусу. Во-первых, будьте уверены, что здесь вы найдете что-то невероятно очаровательное любого стиля и периода, которые нравятся вам. Это может быть что-то из итальянской неоклассики, или из периода Бидермейера, или из искусства африканских племен, из минимализма, или арт-деко, а, может быть, чтото совершенно другое. Здесь вы сможете найти то, что подходит именно вашему вкусу. Что в этом самое прекрасное, спросите вы? В том, что здесь вы сможете найти хорошо подобранные стили, но вы можете и смешать их, обратившись за профессиональной консультацией к одному из сотрудников Home&Deco. «Мы стремимся организовать мебель и

предметы интерьера таким образом, чтобы наши клиенты могли почувствовать динамику и особую связь между собой и предметами. В то же самое время, анализ текущего жизненного стиля клиента позволяет определить план дальнейшего взаимодействия и убедить его в том, что комната может быть уютной и хорошо-выглядящей». Не важно, разбираетесь вы в дизайне интерьера или нет, мы уверены, что вы найдете все, что вам необходимо именно в Home&Deco. Зачем нужно ждать? Приходите в шоу-румы в Лимассоле, Никосии и Пафосе и начинайте готовиться к лучшей жизни. [S]

Limassol 25 724030, Nicosia 22 311701, Paphos 26 222900, www.homedeco.com.cy

Not only can you find different styles, but you can blend them easily with the help of the experienced staff at Home&Deco. “We try to organise furniture and objects that our customers choose into dynamic relationships with each other. At the same time, analysis of a client’s current lifestyle helps define a workable plan to ensure that a room can be comfortable, as well as good-looking”. Whether you are knowledgeable about interior design or not, you will be sure to find what you are looking for at Home&Deco. Get down to their showrooms in Limassol, Nicosia or Paphos and start planning for a better living today. Why wait? [S]

StatusMagazine | 135


й из был ына оянинитя-

–guide traveller

The Paphos Christmas Market: A dreamy experience

It is a cold, yet sunny winter’s day in December. I am walking through the Christmas traditional market that takes place in Paphos. I was always really interested in participating in Christmas events, since they stimulate people to accept the Christmas spirit and enjoy the atmosphere and sing my share of the Christmas carols!

I

By Vasilia Pastella

gowns! They almost seem like angels. I go closer closer and ask them in The Christmas mood is everywhere and you can see it in the faces of a funny way, if they are really angels who came on earth. One of them is every individual who is wondering around with a wide smile on their responding back with a smile, informing me that they are the “Market Anface. People of all ages are walking around; everyone is curious to discover gels”, guardians of toddlers and young children, whose parents are enjoying the magical world of the square that is transformed into a festive village, full their festive shopping. What really contributed to the success of the event is the immense enjoyof colors, Christmas decorations, tempting smells and delicious tastes. This is the Christmas shopper’s heaven, where the fusion of aromas and traditions ment portrayed on the children’s faces. I cannot differentiate the adults from intensifies the Christmas spirit and experience. The most dominant smell the children. Their smiles and happy vibrations merge together. Wherever I that I will never forget is the smell of “melomakarona”, with the tingling scent of honey and grinded nuts that infiltrates and earns their place in my memory. Other traditional Cypriot pastries such as “kourampiedes” which represent a tasty Холодный, но все же солнечный зимний декабрьский день. Иду по hill covered with sweet snow were simply традиционному Рождественскому Базару, который проводится в Пафосе. an explosion of Christmas sensation to Я всегда хотела участвовать в рождественских мероприятиях, ведь они anyone who tasted them. Combinations буквально заставляют людей настроиться на рождественский лад, а меня of such tastes and smells always have a даже подвигают на то, чтобы спеть пару-тройку рождественских гимнов. place at the festive table of Christmas. Mesmerized by the smells and the beautiful images, the happy people and рождественский рай для покупателей, где огда я прибыла на место, просто the Christmas sounds, I am carried away сочетание ароматов и традиций усиливает не смогла узнать деревенскую in an uncontrollable desire to follow an площадь! Рождественский дух витал в воз- ощущение и дух Рождества. Преобладающий enormous crowd that lands me in front of духе, и это отражалось в глазах каждого, запах, который я никогда не забуду – это запах a charcoal stove, where a seductive energy кто бродил по рынку с широкой улыбкой на «меломакарона» с пощипывающим вкусом is emerging. These are the smells of baked лице. Вокруг меня были люди всех возрас- меда и молотых орехов, который проникает chestnuts, with their cracked skin ready тов, и каждому хотелось открыть для себя в мою память и занимает там прочное место. to please the cavity of my mouth and re- волшебный мир этой площади, которая вдруг Другая традиционная кипрская сладость под minding me once again my childhood превратилась в праздничную деревню, напол- названием «курабьедес» представляет собой and all my favorite Christmas holidays. ненную яркими красками, рождественскими вкусную горку, покрытую сладким «снегом», While I am enjoying my treat, I notice украшениями, манящими запахами и восхити- а каждому, кто ее отведае��, она покажется five people dressed in white spectacular тельными лакомствами. Это самый настоящий взрывом рождественских ощущений. Такое just arrived and I cannot recognize thevillage square!

Рождественский Базар в Пафосе – Волшебство праздника

К

136 | StatusMagazine


turn I can feel the family sensation. Children and parents are running from bench to bench to explore and experience as much as they can, through all of their five senses. Everyone is having an endless adventure due to the fifty different benches located at the square. Each one of the benches is exclusively designed in a special festive costume; some are designed with ribbons, others with reindeers and Christmas trees and others are offering unique Christmas ideas for every taste. Another reason that every child and adult looks extremely happy is the enormous variety of sweets related to the Christmas traditions from all around the world. Every single person has the same dilemma, not being able to choose which taste they want to indulge themselves in! The charitable purpose of the event touches the heart of the visitors who welcomes and applauds the animal shelter and the charity institutions. A bit further I noticed a particular crowd waiting for something. I am wondering what they are waiting for. I am walking by and I can recognize those huge ears. I swiftly position myself at a spot where I can see clearer. I am astonished because I see three donkeys enjoying the presence of children around them. A sign next to them is encouraging people to take a traditional donkey ride. Drifting into the Christmas spirit even more, I distinguish a familiar voice, shouting “HO HO HO”! I swear I think I am dreaming; I am turning around and I see a massive throne that is attracting everyone’s interest. A big man with a white beard, dressed in a red costume, gently places himself on the throne. The whispers become louder and more intense and children sound like synchronized alarm clocks yelling “Santa Clause” and making their way closer to him. “Christmas, my child is love in action” he says loudly and individually to every child. Instantly, a choir starts chanting Christmas carols. Suddenly, the event is even more festive than before, even the smells are more intense! Santa’s helpers, with their long green hats are organizing the crowd, giving the opportunity to every

child to fulfill the Christmas fantasy. Some of the young visitors are posing for a picture with Santa Clause, others are requesting what they want as a present and the hyperactive ones are pulling his beard to find out if it is real. Despite all this confusion, Santa Clause is smiling and wishing them Merry Christmas. As I am making my way to the top of the hill trying to calm my thirst from all of these Christmas festivities, I realize the Christmas Market is coming to an end. The organizers are offering complimentary “Gluhwein”, a spicy warm wine, accompanied with a strong and pleasant taste, to finish this overwhelming experience! The dream is ending and I am still walking around smelling the sweets and the spices. I don’t want to wake up… Is it Christmas yet? Is the Market taking place? I can’t wait to go once again and continue my most dreamy experience… Care to join me? [S] сочетание вкусов и запахов всегда царит на праздничном рождественском столе. Зачарованная запахами и красивыми образами, видом счастливых людей и звуками Рождества, я поддаюсь неудержимому желанию следовать за огромной толпой, которая выводит меня к угольной решетке – сквозь нее наружу рвется завораживающая энергия. А там запах печеных орехов, которые вместе со своей треснутой кожурой готовы запрыгнуть прямо в рот и доставить незабываемые ощущения, еще раз перенося меня в детство и напоминая о все мои любимые праздники Рождества. Пока я довольствуюсь угощениями, я вдруг замечаю пять людей, наряженных в импозантные наряды. Даже начинает казаться, что они – ангелы. Я подхожу поближе и шутливо спрашиваю их, действительно ли они настоящие ангелы, прилетевшие на Землю? Один из них отвечает с улыбкой, что они «Ангелы Рынка» или охранники карапузов и малышей, чьи родители заняты праздничными покупками. Без сомнения, именно безмерное удовольствие, сияющее на лицах детей, делает этот праздник по-настоящему успешным. Я не могу отличить взрослых от детей. Их улыбки и счастливая дрожь

StatusMagazine | 137


–guide traveller

сливаются воедино. Куда бы я ни кинула взгляд, всюду чувствуется семейная суета. Дети и их родители переходят от лавки к лавке, чтобы рассмотреть и попробовать как можно больше, пуская в ход все свои пять чувств. Буквально каждый пускается в нескончаемое путешествие, лавируя между 50-ю лавками, установленными на площади. Каждая из них празднично наряжена на свой лад – одни декорированы лентами, у других стоят северные олени и рождественские елки, а третьи предлагают неповторимые рождественские выдумки на любой вкус. Есть еще одна причина, по которой каждый ребенок и взрослый выглядят совершенно счастливыми – это бесконечное количество сладостей со всех концов планеты, приготавливаемых специально на Рождество. И все стоят в затруднении, не в состоянии решить, чем же именно себя побаловать! Есть у этого праздника и благотворительная цель, трогающая сердца всех, кто посетил этот рождественский рынок; они приветственно аплодируют приюту для бездомных животных и благотворительным учреждениям. Чуть поодаль я замечаю отдельную группу людей, явно в ожидании чего-то. Мне становиться интересно, чего же они ждут? Я подхожу поближе и замечаю огромные уши.

138 | StatusMagazine

Я быстро подбираю место, откуда лучше наблюдать за происходящим. Каково же мое удивление, когда я понимаю, что причиной столпотворения являются три ослика, окруженные толпой детишек и явно довольных этим вниманием. Установленная рядом табличка зазывает всех желающих прокатиться на осликах. Все больше проникаясь рождественским настроением, я вдруг слышу раскаты знакомого голоса, кричащего: «ХО-ХО-ХО!» Клянусь, мне показалось, что я грежу! Я разворачиваюсь и вижу громадный трон, к которому обращены все взгляды. Огромный мужчина с белой бородой, одетый в красный костюм, осторожно усаживается на трон. Шепот становится громче и сильнее, а детвора звонко, словно сработали все будильники мира, начинает кричать «Санта Клаус!», и бежит к трону. «Рождество, мой малыш, это время настоящей любви», -- говорит он громко каждому ребенку. Тут же хор начинает петь рождественские гимны. И внезапно настроение делается более праздничным, и даже запахи становятся сильнее! Помощники Санты в длинных зеленых колпаках организовывают толпу, давая шанс каждому ребенку осуществить их рождественскую мечту. Некоторые малыши позируют перед фотоаппаратом

рядом с Санта Клаусом, другие говорят ему о том, что они хотели бы получить в подарок, а самые шустрые тянут его за бороду, чтобы выяснить, настоящая ли она. Несмотря на суматоху, Санта Клаус улыбается и желает каждому счастливого Рождества. Пока я пробираюсь к вершине холма, пытаясь найти, чем бы утолить жажду после всего этого веселья, я понимаю, что Рождественский Базар подходит к концу. Организаторы праздника предлагают глинтвейн – горячее пряное вино с сильным, но приятным вкусом, которое становится прекрасным завершением этого потрясающего торжества! Мое сновидение заканчивается, но я все еще прогуливаюсь, вдыхая запахи пряностей и сладостей. Я так не хочу просыпаться… Рождество еще не наступило? Будет ли Рождественский Базар проводиться снова? Я не могу дождаться того момента, когда снова пойду на Базар и получу новую порцию острых ощущений. Кто со мной? [S]


StatusMagazine | 139


–guide world

Christmas markets around theWorld STRASBOURG, FRANCE

For people enthusiastic about historical buildings and events, France offers an amazing chance to experience and visit the oldest Christmas market, dating back to the 16th century. This Christmas festival is spreading through the whole city; however, its historical heart is placed in Broglie and de la Cathédrale, the medieval square in front of Strasbourg’s delicate–spired impressive Gothic cathedral with the astronomical clock. During the Christmas season, the nostalgic city of Strasbourg attracts over 1.6 million visitors that are longing to spend a significant time with their family members. For the shopping fans, glass paintings, music boxes, marquetry or mosaics and impressive earth ware pottery are available for exploration. The food lovers are lucky to share a variety of foods and drinks with their loved ones, such as spiced bread, traditional cakes, foie gras and mulled wine. Romantic couples enjoy a visit to the cathedral and city churches that promise enjoyment and relaxation with a program of more than 50 concerts. Youngsters are exercising their imagination by experiencing a storytelling event at the cathedral or La Petite France, an enchanting riverfront area of black-and-white timbered fairy-tale buildings. The gingerbread bakery hosts promising scents, attracting the guests to taste its goods.

140 | StatusMagazine

СТРАСБУРГ, ФРАНЦИЯ

By Vasilia Pastella

Если вы любите исторические здания и события, то Франция предоставляет вам замечательный шанс побывать на старейшем Рождественском базаре, корни которого уходят в XVI век. Эта рождественская ярмарка проходит по всему городу, тем не менее, исторический центр располагается в Broglie и Place de la Cathédrale – на центральной площади перед знаменитым готическим собором с астрономическими часами на башне. Во время Рождественских каникул старинный город посещает более 1,6 миллиона туристов, которые приезжают сюда провести незабываемое время всей семьей. Для любителей шопинга здесь есть буквально все: картины из стекла, музыкальные шкатулки, деревянные мозаики или простые, разнообразные глиняные поделки и посуда. Гурманы будут приятно удивлены разнообразием блюд и напитков, которые можно с радостью разделить со своими близкими. Здесь есть и пряный хлеб, и традиционная выпечка, и фуа-гра, и молодое вино. Романтические пары могут насладиться визитом в собор и другие костелы города, где обещают релаксацию и удовольствие от более чем 50 различных концертов. Для самых маленьких посетителей настоятели костела и La Petite France приготовили деревянные черно-белые сказочные замки, где будет проходить чтение и инсценировка рассказов и сказок. А пекари из соседней булочной будут угощать всех желающих имбирной выпечкой.


Düsseldorf, Germany The Christmas season has started and everyone is arranging their holiday destinations. The magic Christmas market events in Düsseldorf ’s city center, Germany, is ready to impress visitors from all around the world, thanks to the new ice-skating rink and several other imaginative themed worlds, inviting people to a tour of discovery and adventure. The ice-skating rink located in Gustaf-GründgensPlatz, covers an area of 450 square meters and is capacious enough to host all the young and old lovers of the Christmas fulfillment. Due to the attractive architecture of the Schauspielhaus playhouse, skating in Gustaf-Gründgens-Platz is nothing more than pleasure for the enthusiastic skating fans. Under the Düsseldorf ’s landmark and the equestrian statue of Jan Wellem, the prince elector, people are admiring the statue and discover the 250 festively decorated huts that are spreading Christmas sensations by offering unique gift collections and converting the international business and financial center of Düsseldorf ’s city, into a fantastic Christmas tale, entertainment for the whole family; the event entertains people as young as 2 and up to 92 years old! Candles and a variety of sugarplum sins are a sure temptation for the youngsters who are impressed by the quantity. Also, the traditional Gluhwein mulled wine could not be missed from the German Christmas Markets.

Дюссельдорф, Германия Рождественский сезон начался, и все стали планировать свой отдых. Волшебный рождественский базар в центре немецкого города Дюссельдорф готов порадовать своих гостей со всего мира огромным катком и другими тематическими зонами отдыха, приглашая людей в тур открытий и приключений. Ледовая площадка для катания на коньках расположена на площади Густава Грюндгенса. Каток занимает территорию площадью 450 квадратных метра, которых будет вполне достаточно, чтобы вместить всех любителей Рождества. Благодаря потрясающей архитектуре театра Шаушпильхаус, катание на коньках на площади Густава Грюндгенса это нечто большее, чем просто удовольствие для любителей этого вида спорта. Прогуливаясь по площади, рассматривая статую Яна Виллема, вы сможете открыть для себя что-то новое в каждой из 250 празднично украшенных палаток. Продавцы подарят вам настоящее рождественское настроение и предложат уникальные сувениры и подарки. Все это многообразие превращает международный деловой и финансовый центр Дюссельдорфа в фантастическую рождественскую сказку, в приключение для всей семьи, в радость и праздник для всех от мала до велика – от 2 до 92 лет! Свечи и огромное множество леденцов станут настоящим удовольствием для самых юных посетителей. И, конечно, вы не сможете пройти мимо ароматного глинтвейна на любом рождественском базаре Германии.

LONDON, UNITED KINGDOM Visiting the traditional Christmas Market in Southbank Centre between the London Eye and Waterloo Bridge along the river Thames, you will see people meeting their friends and family and overall experiencing an interesting event. Visitors are purchasing unique gifts for unique people from a unique place! While walking and exploring the Christmas Market beneath the view of the London eye, attendees are able to find Christmas presents, such as amber and silver jewelries, handmade wooden toys and also handmade soaps. Likewise, the benches are decorated with everything that the Christmas tree deserves; elegant glass ornaments, hand tatted laces and other exclusive decoration. Sweet temptations such as roasted

almonds, delicious gingerbread hearts, crepes dressed in different colors of syrup and an excessive variety of candies definitely lure the visitor’s sensations. Apart from the delicacies, people are enjoying a relaxing time with the sounds of Christmas music, by drinking a glass of Gluhwein, next to the carousel. At the same time, children full of enthusiasm are ready to travel with the carousel all the way to the stars.

Лондон, Великобритания Попав на Рождественский базар, расположенный в Центре Саусбанк между Лондонским глазом и мостом Ватерлоо через Темзу, вы увидите множество счастливых людей, встречающихся со своими друзьями и членами семьи, и сможете пережить вместе с ними незабываемое событие. Здесь посетители покупают уникальные подарки для особенных людей из всевозможных уголков мира! Прогуливаясь между торговыми рядами, расположенными под Лондонским глазом, вы сможете порадовать себя эксклюзивными рождественскими подарками: серебряными и янтарными украшениями, деревянными игрушками и мылом ручной работы. Все

скамейки на территории базара украшены тем, что мы привыкли видеть на рождественской елке: элегантные стеклянные орнаменты, кружевные ленты ручной работы и другие эксклюзивные украшения. Посетителей будет соблазнять разнообразие сладостей: жареный миндаль, изысканные имбирные сердечки, крепе с различными сиропами и множество карамелек, шоколадок и других конфет. Кроме лакомств, вы сможете насладиться звуками рождественских песен, выпить стаканчик глинтвейна возле карусели, в то время как ваши дети, полные энтузиазма, будут готовы к путешествиям к звездам на карусели.

StatusMagazine | 141


–guide world

HELSINKI, FINLAND

In December 2012, experience the magic in one of the most modern and culturally progressive cities of Europe, Helsinki, Finland. The market season starts with the Women’s Christmas Fair at the Old Port called Wanha Satama, early in December. This is the first Women’s Christmas Market in history that was held 90 years ago, in 1922, by the Finnish Feminist Association that set as a goal to convince women that are capable to produce their own goods and earn their own income. However, the biggest market in Finland is the St. Thomas Market, which takes place in the city center, in Helsinki’s Esplanade Park. Up to 150 vendors in red wooden handicraft designer stalls and seasonally decorated huts are there to

Moscow, Russia

astonish the smiley visitors who want to taste a great new experience. During the December weekends, Santa Clause will be the special guest of the event and is surely going to be an exciting and memorable experience for young and adult Christmas lovers.

ХЕЛЬСИНКИ, ФИНЛЯНДИЯ

В декабре 2012 года вы сможете погрузиться в неповторимую атмосферу самого молодого и прогрессивного города Европы – Хельсинки. Сезон ярмарок начинается здесь в самом начале декабря с Женской рождественской ярмарки в старом порту Ванха Сатама. Это самый первый Женский рождественский базар, которому в этом

Can you imagine yourself attending a premium event in the snow area of Sokolniki, in the magnificent capital city of Russia, accompanied by happy Christmas music, drinking mulled wine and enjoying the rich aroma of gingerbread? I strongly support the theory that says that if you really desire something, no matter how, you can achieve it. However, in order to help your imagination go wilder, the major goal of the event is to give the chance to every visitor to adventure the Orthodox Christmas as the experience of a lifetime, under the impressive Christmas tree, providing the right ideas of incomparable presents for family and friends. In addition, the adults are involved in very interesting culinary competitions. Happy children are controlled by the desire of playing games and involving in competitions for youngsters, or watching movies and cartoons inspired by the Christmas spirit. Christmas stories come alive from Christmas books and are ready to be unwrapped to children, to stress out their knowledge and increase their imagination. The Christmas Fair in Sokolniki starts on the 24th of December and ends on the 30th of December 2012.

142 | StatusMagazine

году исполняется 90 лет. Впервые для посетителей он был открыт Ассоциацией феминисток в 1922 году, чтобы женщины могли продать свои товары и заработать личные деньги. Тем не менее, самый большой базар в Финляндии традиционно проходит в самом центре города, в парке Эспланада, на площади святого Томаса. Каждый год на ярмарку приезжает почти 150 ремесленников, которые располагаются в домиках из дерева, покрашенного в красный цвет, и красиво оформленных палатках, чтобы удивить гостей ярмарки, которые хотят отведать что-то новенькое. Во время декабрьских выходных вы сможете пообщаться с настоящим Санта Клаусом, встреча с которым станет незабываемой для всех любителей Рождества -- взрослых и детей.

Сокольники, Москва

Можете ли вы представить себе более приятное времяпрепровождение, чем посещение события премиум класса в заснеженной столице России, в Сокольниках? Здесь есть все: и чарующие звуки рождественской музыки, и пьянящее молодое вино и изысканный аромат имбирной выпечки. Я придерживаюсь теории, что если вы действительно очень хотите чего-то, то, не важно как, но вы обязательно это получите. Несмотря на это, чтобы раздразнить ваше воображение еще больше, скажу, что главная задача ярмарки – дать каждому посе тителю шанс насладиться исконно-русскими традициями празднования православного Рождества. Взрослые смогут принять участие в интересном кулинарном соревновании, а радостные дети – вдоволь наиграться в различные игры и забавы и посмотреть рождественские фильмы и мультики. Рождественские истории буквально на глазах оживают и сходят со страниц книг, увлекая за собой маленьких читателей, пробуждая их воображение и наполняя новыми знаниями.


StatusMagazine | 143


| 143


–Profile

Ruinart champagnes take you into a world of sophistication and distinction, in which timeless elegance rubs shoulders with the most modern examples of creative daring.

A

u nom de Dieu et De la Sainte Vierge, soit commencé le présent livre, 1er Février 1729” This was

the certificate of birth of the Oldest Champagne House: Ruinart. Ruinart is a Champagne known essentially to connoisseurs, as it is distributed on a very selected basis to fine restaurants, hotels and wine shops. From all the Great Champagne Houses, Ruinart, is the one using more the Chardonnay grapes, which are the more expensive grapes and that is why the “Cuvées” of Ruinart and especially the Dom Ruinart, are characterised by their elegance and great finesse. Historical documents reveal that Ruinart was the favourite Champagne of Queen Maria Antoinette and Empress Josephina, wife of Napoleon, but after her divorce, Napoleon refused to honour her debts, and until today the Company’s Accounting books have Josephina’s balance unpaid. Through the centuries, those at the helm of the

144 |

House of Ruinart have always made the pursuit of excellence their priority. With the passage of time, Ruinart’s fundamental values of authenticity, quality, refinement and openness have fortified its distinctive culture and art and established its worldwide reputation as a true aesthete in its approach to Champagne. Ruinart, a leading light in the art of “fine Champagne”, produces a number of different Cuvées that make up an outstanding collection bearing the Ruinart signature.

Шампанское Ruinart Шампанское Ruinart (Рюинар) унесет вас в мир утонченности и индивидуальности, в котором бесконечная элегантность взаимодействует с новейшими образцами творческой отваги.


A

49 Ayiou Athanasiou, Limassol, Tel: 25736220 Email: la.maison.du.vin@cytanet.com.cy Website: www.LaMaisonDuVin.com.cy

u nom de Dieu et De la Sainte Vierge, soit commencé le présent livre, 1er Février 1729». Эта запись

– свидетельство о рождении одного из самых старинных домов шампанских вин – ruinart. Шампанское Ruinart в основном известно знатокам шампанских вин, так как оно поставляется лишь в выборочные рестораны, гостиницы и винные магазины. Из всех величайших домов шампанских вин именно Ruinart использует виноград наиболее дорогого сорта шардоне, благодаря которому серия «кюве» от Ruinart и особенно шампанское Dom Ruinart отличаются элегантностью и восхитительной утонченностью. Исторические документы доказывают, что Ruinart являлись любимыми шампанскими винами королевы Марии-Антуанет-

ты и императрицы Жозефины, жены Наполеона, который после их развода отказался выплатить ее долги. До сегодняшнего дня в бухгалтерских книгах компании содержат невыплаченный счет Жозефины. Сквозь века стремление за превосходством всегда оставалось первоочередной задачей для стоящих у руля Дома Ruinart. С течением времени подлинность, качество, изящество и откровенность – основные ценности Ruinart – укрепили свою отличительную культуру и искусство и утвердили свою репутацию по всему миру, как подлинные эстеты в производстве шампанского. Ruinart – маяк в искусстве «превосходного шампанского» – производит целую серию различных к��ве, которые составляют выдающуюся коллекцию под именем Ruinart.

| 145


–Статус кВО!

Ползучее бремя славы Марк Галесник

Рождественская история

П

очему-то рождественские истории всегда посвящаются людям. Хотя Иисус родился в хлеву

и первыми существами, которых он увидел, были как раз братья наши меньшие. Это, разумется, ни к чему не обязывает автора рождественских историй. Особенно, если у него аллергия. Правда, только на мохнатых – с лысыми все в порядке. Это обстоятельство и стало сюжетной основой воистину рождественской истории. Однажды, кстати, как раз накануне Рождества мне принесли черепаху, спасенную израильской военщиной из-под гусеницы танка во время антитеррористической операции в Секторе Газа. Осталось, правда, невыясненным, на чьей стороне она выступала. Пленница реагировала на русскую речь, а ее активно употребляют по обе стороны ближневосточного конфликта. Хотя и с разным акцентом. С ивритским она была представлена нам черепаша - так мы и стали ее называть, не обратив внимания на универсальную гендерную оболочку имени, допускающую его использование как в женском, так и в мужском роде. Но об этом позже. Черепаша бегала по моему саду, который в сравнении с песками Газы, видимо, представлялся ей раем, объедалась салатными листьями и, как учат нас Ветий Завет и журнал “Статус”, пресытившись райскими условиями, постепенно склонялась к грехопадению. Партнер для нее вскоре был отловлен у источника Сатаф близ Иерусалима. Поскольку новый герой истории попался 3 апреля, ему было присвоено имя Аврелий Терций Сатаф (увеличение поголовья рая накладывает на его создателя филологические обязательства - все-таки, “в начале было слово”) и наказано плодиться и умножаться. Аврелий выглянул из панциря, оценил обстановку,

146 | StatusMagazine

мгновенно понял, что от него требуется и бросился исполнять мою заповедь. Черепаша убегала от него быстро, но недалеко и вскоре грехопадение свершилось, расширив мои представления о личной жизни черепах. Правда, у них мурлыкает не самка, а самец, и не после грехопадения, а в процессе. Подтвердились также данные о вторичных половых признаках черепах, в которые посвятил меня один знакомый микробиолог: у самки брюшко выпуклое, а у самца – впуклое. Что, собственно, и создает необходимые эргономические условия для успешного выполнения моей заповеди. Я обнародовал эти важные сведения в Фейсбуке, после чего мой дом превратился в пункт приема бездомных черепах. Слух о том, что я открыл черепаший приют, быстро разошелся среди знакомых, мало знакомых и вовсе незнакомых людей. Вскоре мой броненосный парк разросся до 7 особей. Мы едва успевали придумывать им имена. Так, крупный темный самец с расцарапанным панцирем, привезенный знакомым гидом из Назарета, был назван Галилеич. Бар-Борис получил имя в честь курьера, его доставившего. А светленькая самочка, которая, паркуясь в дальнем углу сада, ухитрилась опрокинуть горшок с цветами, проходила у нас под кличкой Блондинка. С утра до вечера население райсада дружно исполняло заповедь, отвлечь их можно было только листьями салата, которые я скармливал им килограммами. Может быть, это была ностальгия по Газе, в теплицах которой в период израильской оккупации вывели уникальный сорт салата, не оккупированный жучками. Увы, после возвращения Сектора палестинскому народу все посевы чудо-салата торжествующий народ уничтожил вместе с теплицами. Вскоре Черепаша стала телезвездой. Русскоязычный канал


–Статус кВО! Illustrations: Irina

Stolbova

«Израиль плюс» затеял цикл передач, в которых примелькавшиеся зрителю физиономии местных артистов, политиков, писателей, бизнесменов служили только поводом для рассказа об их четвероногих питомцах. Или наоборот четвероногие питомцы - поводом услышать хоть что-нибудь новое от питомцев телевидения. Черепаша сразу завоевала симпатии продюсеров, т. к. прочие общественные деятели презентовали телезрителю банальных кошек и собак. Только бывший министр иностранных дел держал во дворе павлина, но соседи жаловались, что он на всю улицу орет противным голосом (продюсеры не стали уточнять, какой именно он) и павлин оказался в отставке, как некогда его хозяин. А моя-то Черепаша - местная, да еще ветеран войны! Остальное стадо я благоразумно утаил от съемочной группы. Иначе действительно пришлось бы открывать приют. Моя же экономическая концепция рая предполагала увеличение поголовья не за счет импорта, но методом естественного прироста. Передача вышла в эфир, друзья наперебой звонили сообщить, что я, конечно, выглядел неплохо, но черепаха, конечно, лучше. Между тем, всенародный успех вскружил моей питомице панцирь и она неожиданно поменяла пол. Случается такое в мире шоу-бизнеса. Черепаша заняла - то есть правильнее было бы уже сказать занял активную жизненную позицию и занимал ее беспрестанно, как только удавалось догнать кого-нибудь из вчерашних партнеров. Праматерь моего Эдема окончательно переквалифицировалась в праотца. Поголовье черепах, однако, больше не увеличивалось, видимо, в силу нетрадиционного способа размножения. Да это было и к лучшему, поскольку зоологический авторитет, который в передаче комментировал беседу со мной, напомнил о существовании

закона, запрещающего лишать черепах среды естественного обитания. Не будучи убежден, что мой сад можно считать естественной средой для какого-либо обитателя, кроме меня, я решил выпустить черепах на волю. А тут еще и правительство Израиля по случаю какой-то мирной инициативы освободило несколько наиболее травоядных боевиков из тех, которые были наловлены во время последней антитеррористической операции. Гуманистические идеи оказались заразительны, я собрал все стадо в коробку, вывез в ближайший лес и выпустил. Шестеро, не задумываясь, бросились навстречу новой жизни, а Черепаша побежала за мной. Еще несколько минут я видел ее в зеркале заднего обзора… Может, зря я их отпустил? В конце концов, закон требует, чтобы среда обитания всего в 5 раз превышала размеры панциря - мой садик позволил бы обеспечить средой еше сотни три особей. Стуча по клавишам, я ловил себя на том, что прислушиваюсь, пытаясь различить в саду характерные звуки. А через несколько дней у поленницы обнаружились двое маленьких черепашат. Видимо, только что вылупились. Напрасно я обвинял старшее поколение в нетрадиционной ориентации и позволял идеям гуманизма овладевать собой. Но теперь-то чего уж… Может быть, назвать их Авель и Каин?

StatusMagazine | 147


–ambience

Dionisiy Kouznetsov:

Verity, entirety and beauty By alina rusinova Photography Antonis Georgiadis

The true talent trusts his own judgment based on the love to art… A. S. Pushkin

Истинный талант доверяет собственному суждению, основанному на любви к искусству…. А. С. Пушкин

148 | StatusMagazine


ДИОНИСИЙ КУЗНЕЦОВ:

Истина, Полнота И Красота

T

priest advised him to study at Trinity Sergius Lavra School in Zagorsk. of icon painting and to a man who In Zagorsk Dionisiy met Father Nahum whom he showed his works. created the most sacred images of the Saints: “painted on The Father sent him to the brotherhood at the church in Florischi village the canvas as if they were looking at us from the clouds”. near Moscow, where Dionisiy had lived for six months. When he turned In the corner of the church among his other works the 15, he came back to Moscow, at Nahum’s behest and became a novice icon painter was finishing his new masterpiece, the alter gate. His dark at the monastery at the St. Panteleimon Monastery on the Holy Mount wavy hair and swarthy skin could not reveal his Russian origin and when Athos in Moscow. When the time came, with the blessing of Father Nahum he was sent he started talking to me I was pleased to hear the Russian language. He was a restrained, well-balanced, well-behaved person, gifted with the to the Monastery of St. Neophyte in Cyprus. A sixteen-year-old boy worldly wisdom, discretion and heart purity. His calm and measured liked the Monastery so much that he decided to stay. Six years at the speech, his precision and brevity in thoughts, his subtle sense of humor Monastery did not burden him. He was pleased by the hospitality of the brothers at the fraternity and what was most important, he was happy and his sincere happiness were astonishing. “I am Dionisiy”, he told me and put out his hand, which still had that he could paint icons that he was destined to by fate. Dionisiy at once met the local icon painter Charalambous, at Strumbi paint stains on it. village. He was the one who gave Dionisiy his first lessons in icon paint“Dionisiy”? I wondered. It is a Greek name, isn’t it”? “My parents gave me this name. Probably they foresaw or predicted рошечные ступеньки кипрского храма однажды привели меня в необъятный мир иконописи my creative fate”, he explained. и к человеку, рукой которого были созданы Чистейшие образы святых, взиравших на When he was talking about нас «с холста, как с облаков». В углу храма, средь своих трудов, иконописец склонился his childhood, which he spent in над алтарными вратами, нанося последние штрихи. Темные вьющиеся волосы и смуглая Russia, he told me that he was кожа не выдавали русского происхождения и, когда художник заговорил со мной на родinterested in art when he was ном мне языке, это вызвало у меня приятное удивление. Передо мной стоял сдержанный, уравновеfive years old. His father, Aleksey шенный, благонравный человек, наделенный житейской мудростью, рассудительностью и чистотой Mikhailovich Kouznetsov, was an сердечной. Его размеренная речь, точность и краткость образа мыслей, тонкое чувство юмора, исartist too. He was the person who кренняя радость поражали. found out that Dionisiy was gifted – Дионисий, - представился он, протягивая мне руку со следами свежей краски. with painting. At the age of eleven – Дионисий? - переспросила я, Ведь это же греческое имя. the future icon painter went to – Так назвали меня родители, возможно, предвидя или пророча мою творческую судьбу, - пояснил он. Surikov Moscow Painting School, Предаваясь воспоминаниям о детских годах, проведенных в России, Дионисий рассказал, что where he studied for three years впервые заинтересовался рисунком в 5 лет. Его отец, х��дожник Алексей Михайлович Кузнецов, увиand finished the watercolor class. дел в нем дар живописца. В 11 лет будущий иконописец поступил в Московскую среднюю художеDionisiy’s first encounter with ственную школу при институте им. Сурикова, где проучился три года, закончив класс «акварели». the icon painting, took place in Первое знакомство Дионисия с иконописью произошло в 1993 году, когда в школе выходил еже1993 when he saw a monthly magмесячный журнал «Юный художник». Там были опубликованы фотографии икон. azine “The Young Painter”, where Помню икону святого Василия Великого. Я с нее сделал копию гуашью на ватмане. Потом написал icon pictures were published. икону Святого Георгия, - рассказывает художник. “I remember St. Vasiliy the С тех пор у Дионисия появилась вера в то, что он будет иконописцем. Great icon. I created its copy on Когда Дионисию исполнилось 14 лет, ему пришлось оставить учебу и переехать жить в пригоa thick paper. Later I painted the родный дом. В местном храме юноша познакомился с батюшкой, который посоветовал Дионисию icon of St. George”, the artist says. отправиться на учебу в иконописную школу Троицко-Сергиевой Лавры в Загорске. Там он встретился Since that time Dionisiy beсо старцем, отцом Наумом, которому показал свои работы. Старец направил Дионисия в братство в lieved that he would become an селе Флорищи под Москвой, в котором ему предстояло прожить 6 месяцев. Юноше шел 15-й год. Верicon painter. When the artist нувшись в Москву, Дионисий по велению Наума стал послушником мужского монастыря Афонского turned 14 he had to leave school подворья Святого Пантелемона в Москве. and he moved to a country house. Наступил день, когда по благословению старца Наума шестнадцатилетнего Дионисия направили в There at the local church the монастырь святого Неофита на Кипр. Монастырь настолько полюбился юноше, что он пожелал остаться. he tiny steps of a Cypriot church have once led me to an unbounded world

К

StatusMagazine | 149


–ambience

Шесть лет монашеской жизни не обременили Дионисия, он пользовался гостеприимством друзей из братии, и главное, смог заниматься иконописью, тем делом, которое было предназначено ему судьбой. Молодой человек сразу познакомился с местным иконописцем Хараламбусом в деревне Струмпи, у которого брал первые уроки иконописи. Потом - с иконописцем Никитой из Пафоса. Также стал учеником отца Калинникоса из монастыря Ставровуни. Стараясь как можно глубже проникнуть в тайны иконописи, Дионисий рассматривал лучшие их образцы. И вместе с тем вносил личный духовный опыт, соблюдая церковные иконографические каноны. Внимая гласу разума, русский юноша попросил настоятеля разрешить ему посещать школу, чтобы выучить английский и греческий языки. Так Дионисий, живя в монастыре, ходил в греческую гимназию пять лет. Годы шли, талант молодого иконописца возрастал, поэтому и возникло желание продолжить обучение в институте. На эту просьбу настоятель ответил, что прежде Дионисий должен принять монашество, но икониписец отказался - хотел жить самостоятельно и заниматься иконописью. После 16 лет жизни на Кипре Дионисий успел побывать во мноing. Later he met Nikita, another icon painter from Paphos. Father Kallinikos гих уголках острова, посетить храfrom Stavrovouni Monastery has also taught him. Trying as much as possible мы и деревушки, что положительно to deeply understand all the secrets of icon painting the young painter was reвлияло на творчество. На Кипре им searching the best samples and at the same time, while following the icon paintнаписано множество икон: «Спасиing rules, he was bringing his spiritual experience into the icons. тель», «Богородица», «Апостолы», Listening to the voice of reason the Russian youth then asked for the permis«Св. Стилиан», «Св. Варвара», «Св. sion of the Abbot to attend school and study the English and Greek languages. Пантелемон», «Св. Георгий» «Св. Thus Dionisiy started attending Greek school while he was still living in the Николай» и другие. Помимо этих monastery. The years went by and the young icon painter’s talent grew. He decidработ, им были сделаны фрески ed to continue his studies at the university. To his new request about studies the в кипрских церквях: «БогородиAbbot answered that Dionisiy had to become a monk first. The painter refused ца Платитера», «Преображение», and decided to live his own life and continue painting. «Воскресение», «Рождество БогоDuring his 16 years of stay in Cyprus, Dionisiy has visited many parts of the родицы», «Успение Богородицы» и island, old churches and villages, which have positively influenced his art creдругие. В 2004 году Дионисий окаations. He painted a lot of icons in Cyprus: “The Savior”, “The Mother of God”, зался в деревне Саламию, в храме “Apostles”, “St. Stilian”, “St. Barbara”, “St. Panteleimon”, “St. George”, “St. NichoСвятой Варвары, где он работал las” and others. Apart from these works he created frescos in Cypriot churches: со своим отцом и написал одну из “The Mother of God Platytera”, “Pantokratoros”, “The Archangel Michael”, “The своих любимых работ - арку БоAssumption of Virgin Mary” and others. In 2004 Dionisiy happened to be in жьей Матери, ангелов и апостолов. Salamiou village, at St. Barbara church, where he and his father created one of his Последние два творения - шестиfavorite frescos: the Mother of God’s arch, the Angels and the Apostles. His latest метровые арки «Преображение и works are six-meter high arches “The Transfiguration and the Resurrection” creВоскресение Господне» на Пасху. В ated for Easter. Dionisiy has also painted the sarcophagus of St. Neophyte in Paмонастыре Святого Неофита в Паphos where the sacred relics are kept. The refectory is decorated with Dionisiy’s фосе Дионисий расписал саркофаг, fresco “The Last Supper”. There is a seven-meter high fresco of the Virgin Mary где бережно хранятся мощи святоKikkotissa at Kikkos lyceum and a fresco “Apostle Paul” at the St. Paul’s school in го. Монастырскую трапезную украPaphos. One of his latest works is the Holy gate and the 12 icons for St. Stephen’s шает фреска Дионисия «Тайное church in Lempa village. Dionisiy was working on them together with Father вечерье». В Киккском лицее рукой Amvrosiy, the monk of St. Seraphim of Sarov monastery in Evrychou village. The художника была написана семимеicon painter creates icons for private individuals as well. тровая фреска Божией Матери КикDionisiy’s works are full of an inner spiritual force, which is invisible and is eviкотисса, а в школе Апостола Павла dent not on the image itself, but in the inner influence of one’s soul. To the saying: в Пафосе - фреска «Апостол Павел». 150 | StatusMagazine


I think I am on my way towards that… This is a way to the life that every icon painter follows gaining experience and knowledge Не могу сказать, что обладаю богословскими знаниями. Наверно, на пути к ним… Это путь в жизнь, который каждый иконописец проходит, набираясь опыта и знаний

StatusMagazine | 151


ь,

–ambience

Одной из последних работ стали царские врата и 12 икон смирением покорялся им. - Слова старца и, действительно, все было удивительдля храме св. Стефана в деревне Лемба, над которыми Дионисий работал с отцом Амвросием, иеромонахом скита но, без особого напряжения, как в сказке, – рассказываСерафима Саровского в деревне Эвриху. Иконописец так ет Дионисий. – Вообще жизнь настолько замечательна по своему многообразию вот таких сочетаний, которые же выполняет частные заказы. В основе его работ заложена духовная сила – внутрен- показывают непостижимые пути Промысла Божия. Это няя, невидимая, проявляемая не во внешнем действии, а, интересный путь, который я проделал во времени. Здесь, прежде всего, во внутреннем влиянии на душу человека. на Кипре, очень хорошо. Когда-то у меня даже мысли не На изречение «икона ничего не изображает, она являет» было куда-то уехать и тут буквально за два–три месяца ответ Дионисия был такой: «Об иконе можно много на- все переменилось. Эти впечатления и переживания записать, философствовать. С одной стороны икона – это родили во мне самые приятные ощущения, состояние ремесло, которое приобретается опытом, работой. А если внутренней радости и дали мне интересную работу. В заключение хочется добавить, что ни своего стремего совмещать с молитвой или с чувством любви, радости, то икона уже приобретает смысл, который свидетельству- ления шагать в ногу с современностью, ни своей работы ет об Истине, несет учение. Не могу сказать, что обладаю в качестве фотографа и водителя экскурсионного автобогословскими знаниями. Наверно, на пути к ним… Это буса, ни своих хобби (игры в шахматы, в бадминтон и запуть в жизнь, который каждый иконописец проходит, на- нятий в тренажерном зале), Дионисий не скрывает. Ведь в его жизни все премудро перекликается, все прекрасно, бираясь опыта и знаний». Творения Дионисия выражены ясно, четко и гармо- одно дополняет другое, раскрывает. [S] нично, выдержаны в неизменно доброжелательном тоне, так чтобы икона стала тем священным обра“the icon depicts nothing, it only influences”, Dionisiy responded: “One can either write about the icon зом, который способствует молитor philosophize. On the one hand, an icon is a handicraft that you can learn while studying or working. венному общению. Изначально в On the other hand, if you combine painting with the prayer, love and happiness, the icon receives a toсвоих работах Дионисий сочетал tally different sense, which testifies the Verity and brings teaching. I cannot say that I possess theological русскую технику с венецианской knowledge. I think I am on my way towards that… This is a way to the life that every icon painter follows или с «анагенеси» XV-XVI века. gaining experience and knowledge”. Сейчас мастер самостоятельно меDionisiy’s works communicate in a simple, distinct and harmonious manner. They are created with няет технику на византийскую, коan invariably friendly approach, so that an icon becomes the sacred image that will favor the praying. торая ближе к XII веку. Initially Dionisiy combined the Russian technique with the Venetian or “anagenisi” of the 15-16th Нетрудно представить молитcentury. The painter is now changing his technique to the Byzantine one, which is close to the 12th венное состояние духа иконописца century. во время работы, результатом чего It is not difficult to imagine the prayerful state of the icon painter when he works. The result of the и являются столь просветленные work is enlightened images of the saints on the icons and the delicate colours. Being a painter of the лики святых его творений и утон“praying”, he is not notable but he comes to people with his love. Is the exacting painter happy with ченный колорит композиций. Он, what he is doing? The talented master answered: будучи свершителем изобразитель“I have planted the seed of love to the icon painting in the ground of my patience and hard work”. но выраженной молитвы, будучи You can even feel that certain circumstances and certain people gathered and consciously pushed участником обряда, не выделяет Dionisiy towards his creative work and he resigned himself to his fate. себя, а просто приходит к людям с “The Father’s words and everything else was amazing, easy, like in a fairy-tale”, Dionisiy says. –“Life любовью. Доволен ли взыскательis generally so wonderful with all its variety of combinations; it is constantly showing us that the ways ный художник своим трудом? Исof God are inscrutable. This was an interesting way that I did within the time. It is so nice here, in тинный талант ответил так: Cyprus. I have never had thoughts about moving to another place, but things have changed in just a – Я просто взлелеял и возрасcouple of months. The emotions and impressions gave rise to the most pleasant feelings, granted me тил на почве своего терпения и the inner happiness and gave me an interesting job”. труда росток любви к иконописи. It should also be mentioned that Dionisiy leaves up to his aspiration to be an up-to-date person Такое ощущение, будто все through his work as a photographer and a tourist bus driver and through his hobbies which are badэти люди и обстоятельства, объminton, chess and going to the gym. Everything in his life has a special meaning, a purpose, one comединившись, сознательно толкали pliments the other, the way of living every minute of his life gets as better as possible. [S] Дионисия к его творчеству, а он со 152 | StatusMagazine


48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, P.O.Box 52402, T. 25 101212, F. 25 101888 www.thegardencyprus.com like us on Facebook: www.facebook.com/TheGardenRestCyprus

StatusMagazine | 153


–capitals of the world

By Go Faster

So, here I am, sitting in my flat, in the kitchen, with a view of the Moscow avenue, enjoying my morning breakfast with a delicious croissant. But, I’m not alone. I will name my status for today: “one-man woman”. What does that mean? Well, with the help of a very good friend of mine, let me tell you about Kathmandu, the capital of Nepal. The whole spectrum of my short chapters’ kaleidoscope, is filled with the scent of this highland, which is so incomprehensible at first, but so dear to me at the same time.

From the prep material: -Hey, Chandan! I want to dedicate my article to Kathmandu, the capital of Nepal. Will you help me? -Sure, no problem. Just do what you know best and the way you want to do it. For a start let me introduce my friend who lives in Nepal and has a very active social life. This article will be structured in an unusual way. You see, this is a story about one capital with only one character.

Сижу на кухне в квартире с видом на московские проспекты и ем утренний круассан. Не одна. Но мой статус на сегодня – «однолюб». Я расскажу вам про Катманду, столицу Непала. Весь калейдоскоп главок моего повествования будет пропитан запахом этой горной, непонятной с первого взгляда, но такой близкой мне столицей.

Катманду, столице Непала. Поможешь мне? – Да, без проблем. Делай то, что ты умеешь делать и так, как ты хочешь. Для начала хочу представить вам своего друга, проживающего в Непале и ведущего активную общественную жизнь. Сегодня материал будет построен необычно, ведь рассказ всего об одной столице и с одним действующим лицом.

Из подготовки к материалу:

– Привет, Чандан! Я хочу весь выпуск посвятить

154 | StatusMagazine


The one and only

То самое

New Year? Three times.

In this chapter I write about the best-of-thebest capitals of the world. But this time it will be dedicated to the New Year. This is a holiday celebrated in all capitals around the world with no exceptions. Well, perhaps not all capitals (hmm... I promise to clarify that, or I shall not be called the Go-Faster). Well, let’s move from the official part to the less serious one. I love questions about holidays and even more, I love the answers about them. Chandan Kaushik talks about the New Year celebration in Nepal: -New Year is not the most important holiday for us. It is not of great importance in Nepal as it is abroad, but we do celebrate it. I mean the date “January 1st”. The Nepalese national year begins on the 13 of April and our calendar is 57 years ahead from yours. The indigenous inhabitants of the Kathmandu Valley – the Newars, celebrate the New Year on the night of the new moon, which falls at the end of October – beginning of November. We also celebrate the Tibetan New Year on the night of the new moon in February. -Tell me about your favourite holidays. -Tihar. During this festival we wear brand new clothes, exchange blessings with our neighbours, clean our houses and decorate them with oil lamps and candles. Children set off fireworks.The festival is celebrated for 5 days.All streets, windows and doors are decorated with garlands made of

fresh flowers and electric lights. During another festival – the Chhath – we worship the setting and rising of the sun. This festival is observed for two days. People stand in the water and pray. There is also Dashain – the national Nepalese festival during which we receive blessings from our elders and serve rice and mutton. All these festivals take place in October and November. Nepal celebrates 50 official holidays and festivals, which come to a total of 120 days in a year. In addition to that, there are local festivals in each village and family celebrations such as remembrance days, birthdays, weddings and so on. Mind you, Nepalese people follow the lunar calendar so holiday dates change every year.

Новый год? Три раза

В этой главе пишу про самые-самые столицы мира. Но сегодня она будет посвящена Новому году. Это тот самый праздник, который отмечается во всех столицах мира без исключения. А может где-то и нет (хм, обещаю выяснить, не была бы я Гоу Фастер). Итак, от официальной части перейдем к менее серьезной. Люблю вопросы про праздники, а еще больше ответы на них. Чандан Каушик про непальский Новый год: –Новый год – не самый главный праздник для нас. Он не имеет такого большого значения, как за рубежом, но мы его отмечаем. Я имею в виду дату 1 января. Не-

пальский общенациональный новый год начинается 13-го апреля и опережает ваш календарь на 57 лет. Коренные жители долины Катманду – невары, отмечают Новый год в ночь новолуния в конце октября – начале ноября. Мы также празднуем тибетский новый год в ночь новолуния в феврале. – Расскажи о твоих любимых праздниках. – Тихар. Во время него мы надеваем новую одежду, обмениваемся благословениями со своими соседями, убираем в домах, и украшаем их лампадками, свечками. Дети запускают фейерверки. Праздник продолжается 5 дней. Все улицы, окна и двери украшают гирляндами живых цветов, электрических лампочек. На Чатх (Chhath) мы благославляем восход и закат солнца. Этот праздник длится два дня. Люди стоят в воде и читают молитвы. Есть еще Даишан (Dashain) – это национальный непальский праздник, во время которого мы получаем благословение от наших старших и празднуем его, накрывая на стол блюда из риса и маттон. Все эти фестивали отмечаются в октябре – ноябре. В Непале 50 официальных праздников, которые занимают 120 дней в году. Кроме этого существуют местные торжества в каждой деревне, в каждой семье также отмечаются дни памяти предков, дни рождения, свадьбы и так далее. Поскольку непальцы живут по лунному календарю, то даты праздников меняются каждый год.

StatusMagazine | 155


Eat high-street, repeat

Here я ем

And only with my hands

Только руками

– We don’t have any specific style in our cuisine; each region has its own preferences. Nepalese food is very similar to Indian and Tibetan cuisine.You can eat with your hands. The most popular dishes are: (lentil puree), Bhat (boiled rice) and Tarkari (curried vegetables). Curry meat is also very popular, but it is cooked very rarely and only on special holidays as it is considered to be expensive. Another traditional and loved dish is Momos (a type of steamed dumplings with different kinds of fillings).

– Определенного стиля в еде у нас нет: пристрастия определяет регион. Непальская кухня схожа с индийской и тибетской. Есть можно руками. Основные блюда: дал (Dal – горох в виде пюре), бхат (Bhat – сваренный рис) и такари (Tarkari – овощи-карри). Мясо с карри также очень популярно, но его едят крайне редко, по праздникам, так как оно считается дорогим. Самая распространенная закуска – это момос (Momos – пельмени с начинкой, приготовленные на пару).

156 | StatusMagazine


business-tornado

Бизнес-торнадо

Х

В Аф Он – Навр Дата хоте Ахта

Kathmandu. The official part Chandan Kaushik was born on June 7, 1979. He never owned his own business and never intended to start one. But, he was swirled by another kind of “tornado” – the social one. Chandan earned his degree in social studies and now works as a UN Human Rights activist. -When I was a child, I participated in the Scout Movement. My father was a leader of the Scout Movement on a national level. As a result, evidently, I followed the path of social work. One of the most critical concerns is fighting for women’s rights. There are many problems in Nepal related to this issue – domestic violence, discrimination in political, social and economic sectors. There are very few women who own their own business and they usually come from wealthy families. For the rest of the women, this remains a dream. But, businesses in Kathmandu in general have developed in the past decade. Although there is no economic stability due to the lack of political balance.

Катманду. Официально Чандан Каушик родился 7 июня 1979 года. Бизнесом он не занимался и делать это не собирался. Его подхватил другой торнадо – общественный. Чандан изучал социальную работу и сейчас работает как активист ООН по борьбе за права человека: – С детства я состоял в скаутском движении. Мой отец также был лидером скаутского движения на национальном уровне. Поэтому, само собой разумеется, я тоже взялся за социальную работу. Наиболее острая тема – борьба за права женщин. В Непале существует множество проблем по этому вопросу: домашнее насилие, неравные права в политической, социальной и экономической сферах. Есть женщины, которые ведут свой бизнес, но их очень мало. В основном они из обеспеченных семей. Для девушек из простых семей это пока остается мечтой. Что касается бизнеса в Катманду, то за последнюю декаду он получил существенное развитие. Как таковой экономической стабильности не наблюдается, потому что нет политического равновесия.

StatusMagazine | 157

Стра ках г ка от Поэт в Каб – мое вей и К назы личн зачас мы н И эта п чувст за 40 дар» дят н таетс попр П ночь мать


Cultural fresh

Культурный фреш

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Namaste! –Yes, I love to travel. I’ve been to India and Nepal and spent some time in the scout’s camps during the Jamboree. Jamboree is a big event – a gathering of scouts from all over the world. Out of all the places I’ve been to so far, my most favourite is the Dolakha district in Nepal; it offers a great number of waterfalls. I also admire the Basantapur Tower and the Kirtipur Tower. Both have significant historical importance to the people who live in the capital of Nepal. There are other religious monuments and memorials of the “Newars”– the indigenous inhabitants of the capital. This is a touristic place that helps the Nepalese economy. The Kathmandu Valley is a mountainous region situated at 1,300 meters above sea level; it is a historical part of Nepal and it is famous for its countless monasteries, temples and cultural monuments. There is a real living goddess in Kathmandu. She is called Kumari Devi and lives in a palace at the Durbar square. Kumari is a young girl who represents supreme purity and innocence. It is believed that she will remain so, only until her first menstruation, after which Kumari becomes a regular girl and specially trained priests have to 158 | StatusMagazine

begin their search for the new Kumari… My spare time is spent with the social activists. Kathmandu is called the festival city, because it has a big number of celebrations, both Newa and Hindu. We have some traditions in Nepal which are a must. For example, saying “Namaste!” accompanied by the gesture of folding your palms together in front of the chest. This greeting means “the Divine in me greets the Divine in you”. Also, it is advisable not to wear tight-fitting clothes especially in the countryside. Remember not to take or touch things and people with your left hand, as it is believed to be a bad sign. Some Hindu temples do not allow entry to non-Hindu people. It is also forbidden to wear leather clothes in some temples.


IBS_STATUS_RUS_230X297.pdf

C

M

Y

1

05/11/2012

11:22

C

M

Y

CM

CM MY

MY CY

CY CMY

CMY K

K

StatusMagazine | 159


Намастэ! (Namaste!) – Да, я люблю путешествовать. Я был в Индии и Непале, а также провод��л время в лагерях скаутов во время джамбори. Джамбори (jamboree) – огромное событие, когда вместе собираются скауты со всего мира. Из всех мест, где я побывал, мне нравится область Долкха в Непале, где расположено множество водопадов. Это рядом с Катманду. Также мои любимые места – Басантапур и Киртипур (basantapur и kirtipur). Они имеют огромное историческое значение для людей, проживающих в столице Непала. В них также входят религиозные монументы и памятники «неваров» – коренных жителей столицы. Это туристическое место, которое помогает непальской экономике. Долина Катманду высотой около 1300 м — горная область и историческая часть Непала, знаменитая многочисленными монастырями, храмовыми центрами и культурными памятниками. В Катманду есть живая Богиня. Её называют Кумари, и живёт она во дворце на площади Дурбар. Кумари — это девочка, воплощающая в себе высшую степень чистоты и невинности. Считается, что таковой она может оставаться только до первой менструации, после этого Кумари становится обыкновенной девушкой, и специально обученные служители объявляют поиск новой Кумари… 160 | StatusMagazine

Свое свободное время я провожу с общественными активистами. Катманду называют городом фестивалей, потому что там проводится огромное количество праздников – как неварских, так и индуистских. У нас в Непале есть несколько традиций, которым необходимо следовать. Например, говорить «Намастэ!», сомкнув ладони на уровни груди. Это означает: «Божественное во мне приветствует Божественное в тебе». Не желательно носить обтягивающую одежду, особенно в сельской местности. Лучше ничего не брать левой рукой и не дотрагиваться до предметов и людей, так как это считается плохим знаком. В некоторые индуистские храмы вход не индуистам просто запрещен. Также в некоторых храмах нельзя носить кожаную одежду.


StatusMagazine | 161


travel

Sexus: Boy or girl? You can decide, when you go to a town which seems modern at first and then levels its established traditions; it is surrounded by mountains and breathes air filled with sanctity. And then you can say “Namaste!” to the new 2013. [S]

Sexus: мальчик или девочка? Определите сами, когда отправитесь в довольно современный на первый взгляд город со сложившимися традициями, утопающий в горах и воздухе святости. Тогда же и скажете «Намастэ!» новому, 2013-му году.[S]

162 | StatusMagazine


We pride ourselves in the provision of luxury services

StatusMagazine | 163


–xrated

If I were a sultan… Если б я был султан…

There is a funny fact. Plural marriages used to be an ordinary thing not only in the east, but also in the early Russia as well. О полигамии (в быту – многомужестве и многоженстве) ходит множество мифов, мы постараемся развенчать их. by

164 | StatusMagazine

Anastasiya Davydova


–XRATED

T

HERE IS A FUNNY FACT. PLURAL MARRIAGES USED TO BE AN ORDINARY THING NOT ONLY IN THE EAST, BUT ALSO IN THE EARLY RUSSIA AS WELL. However this phe-

the appearance of the fourth wife. Kody met the fourth sister Robin, at work. Robin had three kids of her own. Although most of Kody’s wives were born in polygamist families and see a lot of advantages in this concept, nobody knows how the “new” wife will be accepted from the others. The authors of the project interviewed all wives, their children and Kody himself. This could be an “ideal” family on the TV screen, with some skeletons in the closet and those are none other than the various effects of female jealousy. This shocking show has raised many controversial issues in America. The police was intrigued with this “scenario” and that was because many Mormons families live outside the law.

nomenon was perceived as something negative in the 20th century. There is a song in Russia that says: “If I were a sultan, I would have three wives and would be surrounded by the beauty of three women”. A man with three wives? And three mothers-in-law? This can only happen in sad fairy tales! Something like this could not exist in our society. This is the 21st century and feminism is growing very fast. What is all this talk on polygamy you are talking about? Everything changed in the beginning of the 21st century. We cannot assert that polygamy has become an ordinary thing. It is still illegal and it is condemned in most countries. Nevertheless, there are абавный факт: сотни лет назад многоcertain TV shows about the subject of poженство не то что на Востоке, а даже lygamy. For example, there is a popular в Древней Руси было обычным делом. project with the same name on the Ameri- В ХХ веке этот феномен в большинстве случаев can channel TLC. Kody Brown, the main воспринимался со знаком минус. Сколько раз hero of the reality show, is 41 years old and мы охали, услышав песню из кинокомедии he seems to be an average Utah citizen. «Кавказская пленница» со словами «Если б However he has one peculiarity: Kody falls я был султан, я б имел трех жен и тройной in love and according to his religious views красотой был бы окружен». У мужчины три (he is a member of the Mormons), marries жены? А значит, и три тещи? Такое и вправду all women he likes. He is officially married могло быть только у нереального, сказочного to Mary. But, when she was pregnant with персонажа. Места такому явлению в повседhis firstborn, Kody met another woman, невной жизни просто не могло быть! Ну и в who he later got married with. Mary was конце концов за окном – ХХ век, феминизм not against this marriage. His “new” wife набирает обороты, какое тут многоженство? gave birth to five children. Soon the third wife Christine, who was pregnant with the А вот в начале ХХI стрелка компаса вновь sixth baby, appeared. Mary is the senior пошатнулась. Нельзя сказать, что многоwife and the others agreed to be her sisters. женство стало обыденным явлением. Оно Thus they all live together in peace and har- по-прежнему вне закона в большинстве стран mony for the past 14 years. мира и осуждается обществом. И тем не менее The culmination of the reality show is о многоженцах теперь даже снимают телешоу.

З

Например, одноименный и весьма популярный в мире проект на американском телеканале TLC. Главному герою этого реалити-шоу Коди Брауну 41 год. И он, казалось бы, вполне себе обыкновенный житель штата Юта. Правда, у него есть одна особенность: Коди влюбляется и сообразно религиозным убеждениям (он – член секты мормонов) женится на всех понравившихся ему женщинах. Официально он состоит в браке с Мэри. Но, пока она была беременна первенцем, Коди привел в дом новую пассию, разумеется, с согласия Мэри. И вот новая жена Дженелл родила Коди пятерых детей. А вскоре появилась и третья – Кристин, которая сейчас беременна шестым ребенком. У Мэри статус старшей жены, остальные официально являются ее «сестрами». Вот так вместе, в мире и согласии, они живут уже почти 14 лет. Реалити-шоу застигает это почти идеальное семейство в кульминационный момент. Коди решил привести в дом четвертую

StatusMagazine | 165


–xrated

Our society is sexually unequal. Men have more rights, power & money and they cannot accept negligence towards their freedom Statistics claim that there are 8 boys per 10 girls It goes without saying that the majority’s opinion is not a neutral one. The commentaries are the following: “statistics say that there are 10 girls per 8 boys and it is better to have one husband for two women, rather than no one at all”, “what a shame! This is not Christianlike!”… Well, there are nuances here as well. Polygamy was mentioned even in the Old Testament. One will find many polygamists among the Bible heroes: Jacob, Esau, David, Solomon. The tradition of polygamy has been widely spread in many nations and still exists in several tribes in Africa, Melanesia, America and Asia. It should be stressed that there is polygyny (a marriage between one man and several women) and polyandry (a marriage between one woman and several men). The polygyny is a privilege of the rich and the noble. The law restricts the number of wives (four wives for Muslims; the number of concubines is not limited). In India there is a law only for Sudras, the lowest of the four main Hindu castes. People in Vaishya varna can have two wives, in Kshatriya varna – two or three and in Brahman varna – up to four wives. There are wedding ceremonies only for the first marriages and the other wedding ceremonies are simpler or do take place at all. In Nicaragua it is strictly forbidden to have more than one festive wedding ceremony and there is a death penalty if refusing to obey. The reasons for polygyny can be easily explained. The permanent war

166 | StatusMagazine

«сестру», коллегу по работе Робин, у которой уже есть трое своих детей. Хотя многие из жен Коди выросли в полигамной семье и убедительно рассказывают о ее плюсах, как произойдет пополнение на этот раз, не знает никто. Авторы проекта берут откровенные интервью у всех жен, детей и самого Коди. Внешне идеальное семейство имеет много скелетов в шкафу, один из них вполне объясним. Это женская ревность. Это шокирующее шоу имеет скандальную славу в Америке. После показа по телевидению им заинтересовались и в полиции. Ведь многоженство мормонов уже давно объявлено вне закона. По статистике на 10 девчонок… Что и говорить, мнение о многоженстве в большинстве своем нейтральным не бывает. Комментарии разнятся: от «ну ведь по статистике на 10 девчонок приходится 8 ребят и лучше уж один на двоих муж, чем совсем никакого» до «какой ужас! Это не по-христиански»… А вот тут есть нюансы. Полигамия упоминается даже в Ветхом Завете. Среди библейских многожёнцев вы можете найти знакомые и знаковые имена. Например, Иаков, Исав, Давид и Соломон. Вообще обычай полигамии существовал у большинства народов мира и до сих пор процветает у некоторых племён Африки, Меланезии, Америки, а также в Азии. Сразу уточним: полигамия делится на полигинию (многоженство) и полиандрию (многомужество). Обычно полигиния

– привилегия богатых и знатных. В большинстве своем закон ограничивает многоженство известным числом жён (например, у мусульман четырьмя, хотя количество наложниц не лимитируется). У индусов закон ввёл моногамию только у шудров – людей низшего и бедного класса. А вот в варне вайшьев можно было иметь 2 жены, в варне кшатриев – 2 или 3, в варне брахманов – до 4. У некоторых народов свадебные обряды совершаются во всей их полноте только при первом браке, при следующих же упрощаются или совсем не применяются. В Никарагуа было даже запрещено, под страхом смертной казни, жениться более одного раза с брачными церемониями. Причины многоженства вполне объяснимы. В древних государствах и племенах, которые постоянно находились в состоянии войны, количество мужчин заметно уменьшалось. Выжившим нужно было оставлять, а потом и обеспечивать свое потомство. Именно поэтому многоженство узаконили – чтобы жены не оставались без кормильцев. Так, у мужчины появлялся целый гарем. Сегодня в мусульманских странах, где многоженство уже давным-давно существует, введены некоторые ограничения. Мужчина должен доказать в суде, что он в состоянии обеспечивать всех своих жен и детей. Не всем это удается. Пять мужей для полного сч��стья Конечно же, в этой истории нельзя обминуть еще один аспект, ведь не только мужчина может иметь


Наше общество в целом гендерно неравноправное. Мужчины имеют больше прав, власти и денег и рассчитывают на попустительское отношение к своей свободе situation in most ancient tribes and countries led to the decrease the father of all children in the family. In another case the pain the number of men. Survivors had to procreate and raise their ternity is defined by the seniority: the elder brother is the father children. The polygyny was legitimate, because women needed of the first child; the second offspring is the younger brother’s the breadwinners. Thus a man “created” a harem! There are spe- child and so on. If the family prospers, brothers can have the cial restrictions in the modern Muslim countries where polygyny second and the third wife. The polyandry transforms into a exists. A man has to prove in court that he can provide his wives group marriage. and children everything they need and not all men can do it. несколько супруг, но и женщина – и отцом всех детей, также встречаются семьи, где отцовство ребёнка несколько мужей. Five husbands В Тибете полиандрия существует с определяется по старшинству: папой for a happy living давних времён, и объясняется она здесь первого ребёнка считается самый We should mention one more aspect of this не любвеобильностью женщин и не их старший брат, второго – младший particular subject. Not only a man can have «дефицитом», а банальными экономи- и так далее. Если благосостояние several wives, but women can have several ческими причинами. Бедным семьям семьи растёт, братья могут брать себе husbands too. легче дать калым только за одну невесту, вторую и третью общую жену, и тогда Polyandry has existed since the ancient сделав её женой сразу для всех сыновей. многомужество превращается в разtimes. The explanation is not about the lack Тибетцы таким образом хотя сохранить новидность группового брака. of women or their amorousness; rather the семейное имущество, раздел которого reason is actually the economy. Poor fami- может их попросту разорить. Обычно Человек по своей природе – существо полигамное lies could give only one bride and make her принято женить только старшего сынасерьезные a bride for all of their sons. This is a good наследника, а младшие братья присо- Мне не попадались chance for Tibetans to save their family’s единяются к этому браку. Все братья социологические исследования вне property, because its split could ruin them. вместе ведут хозяйство, а брачное ложе мусульманских стран, -- рассказыThe elder son, who is the heir, is the only one жены посещают строго по-очереди, вает психолог Ольга Андреева. – who gets married and the others join the оставляя в качестве предупредитель- Такой феномен есть, но степень его marriage. All the brothers are busy with the ного сигнала обувь возле двери. Кстати, распространенности мы не знаем. house and they all are allowed to sleep with связь свекра с невесткой тоже счита- Человек по своей природе – существо полигамное и сдерживают the wife. When one of them enters the wife’s ется естественной. bedroom, he has to leave his shoes outside Семьи, где все братья берут себе его внешние факторы: религия, the room for others to know that he is inside. общую жену, встречаются также в закон, нравственные нормы. Если Sexual relations between the father-in-law высокогорных районах Непала. Жест- бы люди шли за своими фантазиand daughter-in-law are quite normal. кий климат и отсутствие плодородной ями, царило бы полное безобразие. Families where all brothers share one земли приводит к тому, что делить Продолжительность жизни сейчас wife can be found in the highlands of Ne- земельные участки просто бессмыс- (относительно реалий, например, pal. The severe climate and the lack of fer- ленно, поэтому все братья берут себе 200-летней давности) достаточно tile land, makes it useless. Thus all brothers общую жену и продолжают жить под высокая и очень сложно сохранять marry one woman and they all live togeth- одной крышей. Супругу выбирает интерес к одному и тому же парer under one roof. The elder son chooses старший брат, с которым и соверша- тнеру весь свой век. a wife and has a wedding ceremony. He is ется брачный обряд. Он же считается

StatusMagazine | 167


–xrated

Women have to struggle to find a man, including the married ones. They are ready to become their lovers and of course, not all men are rich even if she says that everything is fine. It is a method to stay in A PERSON IS A POLYGAMIST BY NATURE the relationship in order not to be thrown out. Such relations “I haven’t read serious social researches, only those concernwon’t hurt if a woman has another “parallel” man as well and ing the Muslim countries”, - Olga Andreeva, a psychologist she is not emotionally involved in the marriage. says. – “There is a phenomenon like this, but we do not know How can you explain the fact that men usually have polygaits popularity rate. Man is polygamous by nature, but religion, my relations? law, moral standarts stop him. If people followed their fantaOur society is sexually unequal. Men have more rights, powsies, a total outrage would exist. The longevity is rather high, er and money and they cannot accept negligence towards compared to the situation 200 years ago. It is difficult to be their freedom. They are concentrated on their career, but not interested in one person for your whole life”. An average person changes a wife or a husband at some point. He doesn’t Но некоторые женщины соглашаНо обычно человек просто меняет create parallel relations. ются на такое развитие событий… Of course, a so-called “successive mo- мужа/жену, а не заводит параллельКак правило, это не их выбор, а мужnogamy” is the most widespread situ- ные отношения… ation. Some people manage to save old Это, конечно же, самый распростра- чины. Обычно, если женщина позвоrelationships as well. They build new ненный случай, – так называемая ляет мужу параллельные отношеrelations without breaking up with the «последовательная моногамия», но ния, то у нее есть какая-то выгода – previous partner; they keep a place in некоторые люди умудряются ни с моральная или материальная. Но то, their life and heart for everybody. What кем не расставаться. Они вступают что ее это ранит, это бесспорно, даже do the partners think about this? That в новую связь и не прекращают если она делает вид, что все хорошо. is the question. This is the main prob- старую, оставляя в своей жизни и Это просто способ зацепиться за эти lem of polygamy. With relations like сердце место для всех. Правда, тут отношения, чтобы не быть выброиз них. Единственный these, the families live separately, but возникает вопрос, как к этому отно- шенный they are aware of each other’s existence. сятся их партнеры? Это основная случай, когда женщине может быть And this is the field of the studies. Sci- проблема полигамии. Чаще всего не больно, это когда у нее тоже ктоentists claim that it is easy to agree on при такого рода отношениях парал- то есть на стороне и супружеские the freedom of the relations with the лельные семьи живут не вместе, но отношения для нее не столь эмоциоlogic, but it is impossible to do that with знают друг о друге. И вот тут уже нально актуальны. the heart. People feel pain when the исследования были проведены. Чем объясняете, что в полигамные partner has either new or parallel rela- Согласно научным изысканиям, на отношения чаще всего вступают tions. The first one in the relationship уровне убеждений относительно мужчины? “row” will always feel discarded. There легко согласиться с такого рода сво- Наше общество в целом гендерно is place left for him/her, but the status бодой в отношениях, но на уровне неравноправное. Мужчины имеют is changed, which always influences the эмоций – нет. Люди переживают больше прав, власти и денег и расна попустительское боль, когда партнер заводит новые считывают self-appraisal. или параллельные связи. Тот, кто отношение к своей свободе. Они Some women agree to have such relaбыл первым в ряду отношений, все больше сосредоточены на карьере, а tions… It is not their choice, as a rule. If a равно будет чувствовать себя отвер- не на семье, поэтому обычно добиваwoman agrees that her husband has гаемым. То есть ему оставляют место ются значительного материального parallel relations, there is a profit in в сердце и в жизни, но его статус статуса. И в таком случае они могут it, either a moral or a financial one. It меняется, становится ниже, а это позволить себе содержать двух-трех женщин параллельно и детей от них. goes without saying that it hurts her, всегда задевает самооценку.

168 | StatusMagazine


Женщины вынуждены бороться за мужчин, в том числе за женатых, уводя их из семьи или вступая в статус любовницы

on the family, that is why they achieve a lot and are finan- break up with her in order to keep the house, the children and cially independent. Thus, they can have two or three women stick to the religious views. A woman understands everything with children and be able to provide them with everything from her early years: it is better to have any kind of relationthey need. The reason is not the physiology. Men have more ships, even the bad ones. The main criterion of a woman’s succhances to have a plural marriage. Rich people can become cess is whether she has a man or not. Successful career, educapolygamists more often. We don’t have any statistic data; tion and prosperity are neglected. Thus women are ready to we can only research the situation in real life. Not all people become lovers in a parallel family, rather than stay alone. [S] share their relationships with others. There are usually parallel families where the man spends some time with each family. Sometimes a man registers all children he Так что дело тут не в физиологии – тыми и не очень обеспеченными has to give them his surname. If the мужчинам просто дается больше мужчинами? legal wife protests, she becomes an шансов на многоженство. Богатые Пропорция в индустриальных региex-wife and then the second woman люди чаще могут себе это позво- онах всегда в пользу женщин, их becomes the legal wife. There is no лить. У нас опять же нет статистики больше! Получается, часть из них sentiment in such relations rather по этому вопросу, скорее быто- никогда не вступит в брак только there is humbleness. Their children вые наблюдения. Не все люди афи- потому, что на них нет мужчины. may even become good friends with шируют эту сторону своей жизни. Это все и объясняет! Женщины each other, if the father promotes Обычно это параллельные семьи и вынуждены бороться за мужчин, в these relations. Also the father can в каждой из них мужчина прово- том числе за женатых, – уводя их из gather all daughters and sons and go дит какое-то количество времени. семьи или вступая в статус любовon holiday together. He is very proud В некоторых случаях всем своим ницы. И на всех женщин богатых of how perfectly he organizes every- детям многоженец дает легальный мужчин естественно не хватает. И thing. статус, и все они внесены в паспорт даже необеспеченный мужчина чаще Why women meet married, but not отца. Если первая законная жена всего не уходит из семьи, он предпоvery rich men? сильно протестует, то она переходит читает иметь и супругу, и любовницу. The proportion between men and в статус разведенной. И тогда уже И если жена терпит, то скорее всего women in industrial countries is вторая становится законной. То есть муж не уйдет. Держит и жилье, и дети against women. There are more men все зависит от способности первой и религиозные установки. А женthan women. This means that some of жены терпеть. Но в целом ��ольшого щине тем временем с младых ногтей them will never get married, because дружелюбия не наблюдается. Скорее дают установку: лучше какие-то, хоть there are simply not enough men for – смирение. Часто бывает, что дети и плохонькие отношения. Основall of them. This explains everything! в таких семьях хорошо ладят между ной критерий, что женщина состоWomen have to struggle to find a man, собой, если папа этому способствует. ялась, – есть ли у нее мужчина или including the married ones. They are Бывает, отец собирает всех своих нет? Удачные карьера, образование, ready to become their lovers and of сыновей и дочерей и везет их отды- материальное положение при этом course, not all men are rich. Even хать. И страшно гордится тем, как обесцениваются. Поэтому женщина и идет на такой шаг: выбирает быть those men who are not rich prefer to прекрасно он все организовал. любовницей в параллельной семье, have both a wife and a lover. Thus, if Почему же некоторые женщины чем оставаться одной. [S] a wife bears the situation, a man won’t вступают в отношения с жена-

StatusMagazine | 169


Our partners’ addresses & telephone numbers Адреса и телефоны наших партнеров

Navigator

BUSINESS Bank Of Cyprus (Head Office) 51 Stasinou, Nicosia, T. 22 122100 | Cybarco 10 Tefkrou Anthia, Dali Industrial Zone, T. 22 741300 CYTA www.cyta.com.cy | Lanitis Green Energy Group 107B Nicou Pattichi, Limassol, T. 25 822314 | Limassol Marina 2 Syntagmatos Square, Old Port, Amathus Building, 4th Floor, Limassol, T. 25 022608 | Middle East Airlines P.O.Box 11-206, Airport Road, Beirut, Lebanon, www. mea.com.lb | Olympic Residence (Head Office) 13 Constantinou Paparigopoulou, Heathrow Tower, 3rd Floor, Limassol,T. 25 361999 | Russian Commercial Bank (Head Office) 284 Arch.Makariou III, Fortuna Court, Block B, 2nd Floor, Limassol, T. 8000 0722 | Theophilou Services Group 232 Arch. Makarios, Apollo Court, 6th Floor, Offices 601, Limassol, T. 25 366624 CARS & BOATS A.I. Motokinisi Ltd (Porsche) 15 Megaron, Strovolos, Nicosia, T. 22 353994; 58-60 Ayiou Athanasiou, Limassol, T. 25 828911 | Char. Pilakoutas Ltd 14 Meteora, Nicosia, T. 7777 1600 | Lexus Griva Digheni, Engomi, Nicosia, T. 22 593838 | MotoTrend Ltd 224 Yiannou Kranidioti, Latsia, T. 22 768789 | Prestige Car Rentals 84 Amathus, Residence Rodou Court, Office 1&2, Limassol, T. 25 322055

HOME & OFFICE Exclusive by Andreotti Ayios Athanasios, T. 25 721128 | Home and Deco Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 724030; 11 Leoforos Akropoleos, Nicosia, T. 22 311701; 32 Mesogis, Paphos, T. 26 222900 | Home Collections 58 Griva Digheni, Larnaca, T. 24 641222 | Olympia Designs 24 Spyrou Kyprianou Avenue, Larnaka, T. 24 668050; 54 Athalassas Avenue, Strovolos, Nicosia, T. 22 429800 | Salt & Pepper 48 Griva Digeni, Nicosia, T. 22 661717; 91 Griva Digeni, Limassol, T. 25 580044; 78 Spyrou Kyprianou, Limassol, T. 25 320450 HOTELS & RESORTS Columbia Beach Hotel Pissouri, T. 25 833333 | Columbia Beach Resort Pissouri, T. 25 833000 | Four Seasons Hotel Limassol, T. 25 858000 | Londa Beach Hotel Limassol, T. 25 865555 JEWELLERY & ACCESSORIES Athos Diamonds 79-80 Poseidonos, Paphos, T. 26 811630 | Carats Jewellers 11 Themistokli Dervi & Stasikratous, Nicosia,T. 22 675777; 16 Makarios III, Ayia Napa,T. 23 721226; 23 Kryou Nerou, Ayia Napa,T. 23 816333; 12 Griva Digeni, Polis Chrysochous, T. 26 815032; 9 Adonidos, Larnaca, T. 24 622200; 67 Hotels Ave., Protaras, T. 23 832258 | Christian Xenon Jewellery & Watches 107 Gladstonos, Limassol, T. 25 745544; 20 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 764680 | Mont Blanc Boutique 9B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 817388; 221C Arch. Makariou, Limassol, T. 25 580168 | Oro Vitchenza 36 Georgiou A’ Street, Nadia House, Shop 4-5, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 431143 | Swarovski 38B Arch. Makariou, Nicosia,T. 22 755504; Mall of Cyprus, Shiakolas Emporium Park,Verginas 3,T. 22 467990; 219 Arch. Makariou, Gloria Building, Limassol, T. 25 341336; My Mall, 285 Franklinou Rousvelt, Zakaki, T. 25 812985 | Vassos Eliades Accessories 59 Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 752502; 221 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 582807 | Watches of Switzerland (Chopard & Vertu) 45A Stasikratous Street, Nicosia, T. 22 767617; 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers RESTAURANTS-BARS-CLUBS-CAFES Columbia Plaza 223 Ayiou Andreou, Limassol, T. 25 278000 | Dolce Club 138 Amathountos Avenue, 4532 Limassol,T. 25 314900 | Garden Restaurant & Lounge Bar 48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Yermasoyias, Limassol,T. 25 101212 Pralina 31 Stasikratous, Nicosia, T. 22 660941 WOMEN’S & MEN’S FASHION Amicci 28 Stasikratous, Nicosia , T. 22 678898; 11B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 676336; 215 Makarios, 11 – 12 -13 Maximos Plaza, Limassol, T. 25 582254 | Avanti Furs 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers, Shop 1, T. 25 378777 | Baldinini Store 205 Arch. Makariou III,Victory House, Shop 6-7, Limassol,T. 25 025577 | Cara 10B Giannou Kranidioti , 1065 Nicosia,T. 22 769610; Promachon Eleftherias, Limassol | Cube 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 675244; 205 Makarios , Limassol, T. 25 358835 | Dolce Gabbana 36 C-D Stasikratous, T. 22 755028 | DSquared2 43A Stasicratous, 1065 Nicosia, T. 22 318040 | Exclusive 31E Stasikratous, Nicosia, T. 22 318778 | Fior 83 Georgiou A, Peyiazis Court, Shop 14-15, Potamos Yermasogeias, Limassol, T. 25 322527; 11Z Mnasiadou, Nicosia, T. 22 668166 | First Boutique 28th October & Iacovou Tombazi, Limassol, T. 7000 1151 | Gucci 10 Arnaldas, Nicosia, T. 22 769511 | Labels 65 Arch. Makariou III, Nicosia, T. 22 375090 | La Perla 205B Makariou, Limassol, T. 25 828545 | Must Boutique 16 Ionos Street, Engomi, Nicosia, T. 22 661301 | Planete Makariou, Maximos Plaza, Limassol, T. 25 369369; 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers | Saga Boutique 36 Georgiou A’, Nadia House, Shop 6-7, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 313126; Arch. Makariou III, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. 25 582820 | Saga Outlet 83 Georgiou A’, Peyiazis Court, Shop 16, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 321839 | Tiffany Boutique 77A, Arch. Makarios Ave., Nicosia, T. 22 374070; 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers, T. 25 582777 | Via Eccellenza 43 Promahon Eleftherias, Limassol, T. 25 322342 BEAUTY Alterna T. 22 372723 OTHERS La Maison Du Vin 49 Ayiou Athansiou, T. 25 736220 | Oenoforos 18 Navpliou, Limassol, T. 25 760608 | Shisha T. 7000 0812

170 | StatusMagazine


You can find STATUS Magazine here: Paphos

Almyra (Thanos Hotels) • Aphrodite Hills • Asimina Suites Hotel (Constantinou Bros Hotels) •Athos Diamonds • Ayii Anargyri Hotel • Cybarco • Evzonas Photography •Exclusive Yacht Weddings • Home & Deco • Leptos Estates • Liza’s Palace Boutique • Maria’s Jewellery • Muse Café • Neapolis University • Paphos Airport • Paschalis Developers •Viofos

Famagusta

Adams Beach Hotel • Alati by the sea • Capo Bay Hotel • Giovani Developers • Grecian Bay Hotel • Grecian Park Hotel • Grecian Sands Hotel • Melekkis Jewels • Napa Plaza Hotel • So Nice Boutique Suites • Nozomi Japanese Restaurant & Sushi Lounge Bar • Timinis

Larnaka

Airport • Akathiotis Developers • Aldecor • Alexander College • C&C Londou • Eurorefund • Fridays • Galu Seaside Restaurant • Global Blue • Hassapis Land Developers • Laiki Bank Museum • Lordos Golend Hotels • Palm Beach Hotel • Petrolina (Holdings) Public Ltd • Lefkaritis Group • Quality Group • Timinis

Limassol

127 café • A. Athanasiou Construction and Development • A.V.E. beauty studio • Addiction Boutique • Aldecor • Alexandrou Corporate Services • Amathus Hotel • Amicci • Andersen Business Audit Services Ltd • Angelos Zorpas Salon • Antoniou & Patsalides travel • Andreotti furniture • Areti Charidemou & Associates LLC • Arto Estate • Askanis Group • Atlas FX Capital • Autolife • Avanti Furs • Azzurro café • Bank of Cyprus • Bella Casa Furniture • Belucci Boutique •Bianco Hair & Beauty • Bio Sculpture • Blueberry café • Char. Pilakoutas • Body Advance gym • Brahmari ltd • Breeze Bar • Camel Active • Capital TV • Cara Boutique • Chameleon spa • Chr. Athanasiou Constructions & Developments • Chocolate Soup café • Christian Xenon Jewellery & Watches • CIC Automasters • Clinic Morfi • Crème Noir Boutique • Columbia Plaza • Columbia Resort Hotel • Confuzio café • Constantinos Jewellery • Core Sports café •Costa Coffee • Country Rose Property Developers • Crystalline Swimming Pools and Spas • Cybarco • D.Ellinas Holdings Ltd • Da Noi • Dia Noche café • Dino Art Café • Divine •Dizzy Bizzy • Dolce Club • Dora Theophilou Haute Parfumerie • Drifters Bar • Ecastica • El Greco furniture • Elite Furs • Eti Fotos • Evros Hair style • Exclusive by Andreotti • Fabulous Jewellery • Fedros Elia furniture • Fine Wine boutique • First Boutique • Four Seasons Hotel • FX Pro • G. Frantzis Motorservices • Galatariotis Group • Garden Restaurant • Geori Jewellery • Global Recruitment Solutions • Golden Bay Hotel • Grey Boutique • PKS Furniture • GPK Sports Management • Guess • Hadjantonas Winery • Hair 4 All • Hairsmiths hair salon • Home IQ • Home & Deco • House Bar & Restaurant • Imperio Developers • Incontro café • Innovatico • Internodium Developments • Ioannou Optical House • Jewellery Atelier • JPP Marketing • Karen Millen • Kings Jewellers • Kouross • Kul-t • K.P.Kyriakou Book shop • La Bottega • La Maison Du Vin • La Perla • La Qualite Furniture • Latvian Consulate • Laiki Bank • Laiki Bank Victory house • Lanitis Green Energy Group • Le Meridien Spa & Resort • Library Café-Bar • Limassol Marina • Limocyprus.com • List Café • Living Furniture • Londa Hotel • Lui e Lei • Lush Hair Salon • Lusso shoes • Maltese Consulate • Marasil • Marina Rinaldi • Max Mara • Mediterranean Beach Hotel • Michalis Diamond Gallery • Minc Tour • Mint Boutique • Mirrors • Modestos hair salon • Moldovan Consulate • MKK One Boutique • Multilysis Services Ltd • Neon Phaliron Restaurant • New Extra TV • New York Sweets • News Coffee Bar • Nicolaides Opticians • Nikos Ioannou Jewellery • Oenoforos • Olive Beach • Olympic Residence • Omni Touch • Opera Jewel Gallery • Oro Vitchenza • Orpheus Travel • P Lounge • PAAP Management servises • Pagoda Restaurant • Pantazi Clinic • Pascucci • Phil. Andreou Group • Phillips shoes • Planete Boutique • Plus Sea • Porche • Porche design • Pralina blue • Prestigio Plaza • Prince Oliver • Prometheus Travel • Puesta café • Quatro optical • Quick Spa • Ramazotti • Red Cube Furniture • Relux Estates Property • Replay • Republic café • Rococo • Roku • Russian Commercial Bank • Russian Wave • Saga boutique • Salt & Pepper • San Lorenzo café • Scandia • Sesto Gold • Solo Noi Boutique • Splash Boutique • Splash by the beach • Sun Hotel • The Sports Bar • Tiffany Boutique • Starmarketing • St’ Raphael Hotel •Stretto café • Ta Piatakia Restaurant • Takis Angelides Furnihome • TEPAK Library • Terra Plana • Theophilou Services Group • Theophanides Optical House • Timinis • Timoset Office Furniture • Tobacco Land • Tokyo Japanese Restaurant • Tommy Hilfiger

• Tonias Jewellers • Totalserve Management • Tutu • Uptown Square (Chesters/Zen Room/Chi Lounge) • Vassos Eliades • Vegas Hotel • Vert&Blanc • Via Eccellenza • Viofos • VIP Home Real Estates • Virtue Salon De Beaute • Wolford • P. Yiatros Group Of Companies • Zacharias Watches & Jewellery • D. Zavos Group

Nicosia

Action Global Communications • add+ • Aldecor • Alpha TV • American Embassy • Amicci • Ant1 TV • Aperitivo • Arc en Ciel • Armani Casa • Armenias Kiosk • Artview • Aspen Trust • Austrian Embassy Australian High Commission • Bank Of Cyprus • Belgian Embassy • Black Celebration • Blow Hairdressing Salon • Bojo Boutique • Bonalbo Group • British Embassy • Bulgarian Embassy • Byte Digital Agency • Cablenet • Camassa • Canadian Consulate • Carats Jewellers • Casa Mia • Cava Nostra • Central African Consulate • Char. Pilakoutas • Chartis Europe • Chinese Embassy • Christian Alexander Advertising • Chrysanthou Jewellery • Christian Xenon Jewellery & Watches • CIC Automasters • Cielo Venezia Jewellery • CIPA • Colombian Consulate • Constantinides Jewellery • Cosmos Insurance • Cosmos Trading • Costa Coffee • Costas Papaellinas • Costas Theodorou Group • CRI Group • Croatian Consulate • Cuban Embassy • Cube • Curlisto Hair Salon • Cybarco • Cyta • Czech Embassy • Danish Consulate • DDB Advertising Agency • Delema Communication • Designer Studio • Dessange Paris • Dolce&Gabbana • Dsquared2 • Dutch Embassy • Egyptian Embassy • Emirates Airways • Enteliac Ermenezildo Zegna • Equinox • Escada Boutique • Estonian Consulate • European University Cyprus • Eurosuccess • Evangelistria Medical Centre • Exclusive Boutique • Exlibris • FBME Bank • Feathers • Fendi • Fileleftheros • Finnish Embassy • Flo Café • Fogal • Folli Follie • French Embassy • Funny Business • GCC Constructions • Georgian Embassy • Geox • German Embassy • Giuseppe Zanotti • Gnomi • Grandad Advertising • Grant Thornton • Greek Embassy • Gremona Advertising • Gucci Boutique • Harley Davidson • HDC Hair Clinic • Hilton Park • Home & Deco • House of Beauty • Hungarian Embassy • Hyperion Systems Engineering Group • IMH • INC Advertising •Indian Consulate • Innoration Advertising • Intercellars • Irish Embassy • Israel Embassy • Italian Embassy • JCC • J&P Developers • Jo’s • Joseph • Karen Millen • Kem • Kouross • Kul-t • La bella testa beauty salon •Labels • La Casa Del Habano • La Maison Du Vin • Laiki • Laiki Cultural Center • Lebanese Embassy • Ledra Advertising • Lexus • Lies • Ligne Roset • Li-La-Lo • Lips • Lloyd • Louis Group • Louis Travel • Louis Vuitton • LT Partners • Luigi Loves Luisa • Lumiere TV • Lussile• Luxembourg Consulate • Lygia Demades • Malloupas & Papacostas Group • Mamasita Lounge • Man & Manetti • Marasil • Marella • Marina Rinaldi • Marketway • Max Mara • Max&Co • Media Lab • Mega TV • Metaxas Jewellery • Mini Rodini • Mirona Advertising • Mixage • Moda Inn • Mondo café • Mont Blanc • MotoTrend • Moufflon Bookshop • MTN • Must Boutique • My CV Pro •Nassdoors • Natuzzi •Nice Day Developers • Nicolaides Opticians • No Name • Norwegian Consulate • One World • Pampaloni • Pandora • Partners Y & P Advertising • Penta Marketing Art • Pharos Arts Foundation • Photos Photiades Group • Plantation Boutique • Polish Embassy • Portuguese Embassy • Pralina café • PR Partners • Pinko • Plus TV • Porsche • Pralina • Prime Timers • Prince Oliver • Pyramis • Qatari Consulate • Raxevsky • Red Cube Furniture • Replay • RIK Channel • Romanian Embassy • Russian cultural center • Russian Embassy • Salamander Shoes • Salt & Pepper • Satrakis Advertising • Second Cup • Semio • Serbian Embassy • Seven lounge • Sigma TV • Slovak Embassy • Slovenian Consulate • Socialway eServices Ltd • Sognidoro • Spanish Embassy • Success • Swedish Embassy • Swiss Embassy • Swiss Exclusive • Syrian Embassy • Telia & Pavla • Thai Embassy • The Artos Cultural and Research Foundation • Tiffany Boutique •Timinis • Tobacco Land • Toni&Guy • Top Kinisis • Tous • Ukrainian Embassy • Unicars • Unique • Diamonds • United Nude

• USB Bank • Vassiliades & Co LLC • Vassos Eliades • Versace • Viofos • Vouros Group of Companies • Watches of Switzerland • Whatever • Wolford • Woo & Woo • Xenos Travel

HOTELs (in Rooms)

Four Seasons Suites • Londa • Columbia Beach Resort • Columbia Beach Hotel

Stands

Cedar Lounge of Middle East Airlines, Beirut • Skylink Services, Larnaca Airport • VIP Lounge Larnaca Airport • Baggage Claim Area Larnaca Airport • Baggage Claim Area Paphos Airport • Dolce Club • Prestige Group • Garden Restaurant • Uptown square (Chesters/Zen Room/Chi Lounge)

StatusMagazine | 171


Luxury & Supercar Rental Service Услуги по Аренде Автомобилей Класса Люкс и Суперкаров

Arrive in Luxury

Residence Rodou Court, Office No.1 & No. 2, 84 Amathus Avenue, 4020 Limassol, Cyprus Toll Free: 8000 5566 Tel: +357 25322055 Fax: +357 25321337 | info@prestigecy.com www.prestigecy.com 172 | StatusMagazine


StatusMagazine | 173


C

M

Y

M

MY

Y

MY

K

174 | StatusMagazine


StatusMagazine | 175


176 | StatusMagazine


Status Issue 7