Issuu on Google+

THE SUCCESS OF QUALITY

I HOP 23 June / Junio 2013

RG0513 www.gradella2000.it

CHRISTIAN AHLMANN - MARCO KUTSCHER - MEREDITH MICHAELS BEERBAUM - LUDGER BEERBAUM

N

F

23

GB ES D NL

MICHEL ROBERT EVOLUTION D

Cover HOP 23_premio_ok.indd 1

Anno VI - n.23 - 06/ 2013 - RG0613-15000

www.prestigeitaly.com - Infoline +39 0445 490300

By Prestige Italia s.p.a.

MEREDITH LUX

EQUALITY LINE - OMNIPRESENT IN SCANDINAVIA EQUALITY LINE, EN CUALQUIER PARTE DE ESCANDINAVIA BERND CARSTENS

28/05/13 12.05


RG0513

JEROEN DUBBELDAM - GERCO SCHRÖDER

www.gradella2000.it

RG0513

www.gradella2000.it

OVER THE TOP

Anna Sophie Fiebelkor. The best horses need the best saddles. For me, it is a simple choice:

D1 ZERO

MICHEL ROBERT EVOLUTION D

www.prestigeitaly.com - Infoline +39 0445 490300

Cover HOP 23_premio_ok.indd 2

t

! ! t i s ’ t a h

D1 ZERO

www.prestigeitaly.com - Infoline +39 0445 490300

28/05/13 12.06


4

resumen

summary Prestige Italia and communication

4

5

Prestige Italia y la comunicación

From Prestige Italia: new ideas for horses and their riders

6

7

Prestige Italia lanza nuevas ideas para el caballo y el jinete

Equality Line, omnipresent in Scandinavia

10

10

Equality Line, en cualquier parte de Escandinavia

Equality Line staff

14

14

Equality Line staff

Equality Line - agents and sales persons

20

20

Equality Line - Los agentes y los vendedores

Equality Line - best store in each country

22

22

Equality Line - La mejor tienda en cada país

X-Paris New: for whoever wants the utmost

24

24

X-Paris New: Para quien busca lo máximo

The new D1 X Zero

26

26

La nueva D1 X Zero

Double flap version for the VENUS NEW model

28

28

Versión con faldón doble para la Venus New

Joy Jumper New: greater quality for the same price

30

30

Joy Jumper New : mayor calidad al mismo precio

DX Endurance

32

32

DX Endurance

Atena Race

33

33

Atena Race

In the name of the father and … of DX Endurance

34

35

En el nombre del padre y … de la DX Endurance

Sicily, a melting pot for different peoples

38

39

Sicilia, un crisol de pueblos

Cesare Attolini, an engine room for style

46

46

Cesare Attolini, una fábrica de estilo

Moreschi, top quality footwear

47

47

Moreschi, calzado de máxima calidad

Hotel Adler: Dolomites and Relaxation, a perfection combination

48

48

Hotel Adler: Dolomitas y relax en un connubio perfecto

Pasta and sardines, from Sicily

49

49

Desde Sicilia la “pasta con le sarde”

Letters

50

50

Cartas

6

10

24

26

28

30

34

38

46

HOp n° 23 - 06/2013 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Prestige Italia S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com Coordinamento editoriale: mario ceccatelli Comitato di redazione: Carlo lebosi, Federica Garbin, riccarda bisazza Consulenza editoriale: Giovanni ceccatelli Hanno collaborato a questa edizione: Carsten Engelke, alessandra monguzzi Grafica, stampa e pubblicità: Roberto Gradella s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it Traduzioni a cura di: studio associato bozzola s.n.c. Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati L’editore si riserva di soddisfare eventuali richieste del detentore dei diritti di copyright delle immagini presenti su questa pubblicazione

3

hop 23


Prestige Italia and communication I

ndustrial plans need the backing of proper communication, communication that is addressed to trade intermediaries and end users in the target market, that uses the latest communication aids, and while focusing on specific aims, also makes a contribution to brand enhancement. The supply of communication, and likewise the demand, is changing non-stop as ever newer technologies are put to use. In particular, the “Internet” is a bi-directional channel - outgoing (supply) and incoming (demand) - so ensuring, through constant improvement and updates, that promotional messages succeed in making users, consumers,

editorial

or just curious browsers, conversant with their content. This year Prestige Italia has set up a team, supported by outside advisors, with the mission of introducing an inter-dependent “communication format”. This means a wide variety of promotional channels, including catalogues, brochures, trade press advertising, television, the company website, the Prestige magazine, social networks… As a result the coming months will see the delivery of promotion that is co-ordinated and comprehensive, as well as highlighting those characteristics ever present in the Prestige DNA – passion, elegance, and international appeal.

4


Mario Ceccatelli Director of Prestige Italia Mario Ceccatelli Administrador Prestige Italia

Prestige Italia y la comunicación L

a realización de un plan industrial necesita un adecuado soporte comunicacional cuyo punto de referencia sean los actores – operadores, consumidores – del mercado específico, que utilice instrumentos de comunicación actuales y que además de apuntar a la especificidad de los objetivos, valorice la marca. La oferta de comunicación, igual que la demanda, está en constante evolución porque cuenta con las más modernas tecnologías. En particular el canal de la “red” opera tanto de salida (oferta) como de entrada (demanda) para implementar el conocimiento del contenido del mensaje promocional, mejorando y actualizando la conciencia del usuario, del consumidor o del simple curioso.

5

Este año Prestige Italia ha formado un grupo de trabajo, asistido por consultores externos, con la misión de lanzar un “formato comunicacional” interdependiente que incluya diferentes instrumentos promocionales (catálogos y folletos, publicidad en revistas del sector, televisión, la página web, la revista, las redes sociales…). En los próximos meses se dará un mensaje coordinado y global que reflejará las características de pasión, elegancia, internacionalidad que desde siempre forman parte del ADN de Prestige.

Éditorial


With the X-Paris New and D1 X Zero saddles

from Prestige Italia: new ideas for horses and their riders I t is an accepted fact that Prestige saddles provide horses with a good quality fit and are at the forefront in ensuring their wellbeing and serving their needs. In designing its models Prestige has always given priority to horses and their needs, ahead of their riders and of what they want. Though it provides riders with seats that are unrivalled for comfort, never has Prestige seen the much lauded principle of “closeness to the horse” (especially in dressage) as the basic tenet to start out from when designing a new saddle. In this respect, Prestige is truly innovative. It

has been able to offer riders the required closeness while fully ensuring due consideration for horses and their wellbeing. With the new versions of X-Paris New and D1 X ZERO closeness to the horse has been obtained not by resorting to an extreme twist, by lengthening the tree supports, or by shifting the centre gravity rearwards on the seat - all of which solutions can harm the horse - but through deft adjustments to the frames suggested by a close study of human anatomy. It has done this by applying elastic membranes to the saddle tree that are filled with a

Technical talk

6

special shock-absorbing material in the area corresponding to the lower hip bone. The exact location of the membranes varies according to whether the saddle is for jumping or dressage, so allowing for the difference seating posture. This is the main difference that distinguishes Prestige from a number of saddlers that attempt to secure closeness of the rider to the horse through holes, plain and simple, made in the tree. The effect of the holes is that the rider is provided with a deep seat but “subsides” into it, producing immobility. Indeed,


Con las sillas x-Paris New y D1 X Zero

Prestige Italia lanza nuevas ideas para el caballo y el jinete E

stá comprobado que las sillas Prestige se adaptan a los caballos y están a la vanguardia por lo que concierne al bienestar y al respeto del caballo. Prestige siempre ha diseñado sus modelos de sillas poniendo en primer lugar el caballo y sus exigencias y en el segundo el jinete y sus deseos. Aun ofreciendo a los jinetes asientos de máximo confort y blandura, el tan elogiado concepto de “cercanía del jinete al caballo” (especialmente por lo que concierne a la disciplina del doma), nunca se había considerado como el concepto del que se debería partir para diseñar una nueva silla. De aquí nace la verdadera innovación de Prestige, que ha tenido la capacidad de ofrecer al jinete la cercanía al caballo respetándolo comple-

7

Técnica


to lift themselves clear of the seat the rider has to exert an effort. Through its membrane arrangement Prestige offers riders a deep seat but without making them “sink� into it. Thanks to the elastic action of the (in-out) membrane the movement of the seat is not restricted. Another key novelty of the X-Paris New and D1 X ZERO saddles, one that brings rider and horse into close contact, are the panels. The normal panels, stuffed with layers of hide, felt, sponge cloth, and synthetic flocking material, have been replaced with new panels made from hide, the customary synthetic flocking material, and a new honeycomb material that is highly elastic. The result obtained is an appreciable reduction in panel thickness while at the same time ensuring stability and the comfort of the horse along its back. One last and noteworthy new feature of the panels is their variable angle according to the size

of the withers channel. For a horse with a 32 withers channel the angle of the panels needs to be different from that for a horse with a 34 withers channel. Prestige claims the merit of being the first producer to address this important issue and to be able to supply anatomical panels based on withers size. Carsten Engelke

Technical talk

8


Meredith Michaels-Beerbaum

tamente y mirando por su bienestar. En las nuevas versiones de X-Paris New y D1 X ZERO la cercanía al caballo no se ha obtenido a través de una horcajadura extrema, zancas del fuste más largas o desplazamiento del baricentro hacia atrás en el asiento, medidas todas éstas que chocan con el bienestar del caballo, sino a través de específicas intervenciones en los fustes que derivan de un atento estudio de la anatomía humana. Para lograr este objetivo, se le han aplicado al fuste unas membranas elásticas rellenas de un material especial que reduce la fricción en correspondencia de la zona del isquion. Las membranas han sido colocadas en posiciones diferentes dependiendo de si se trata de una silla de salto o de la de doma por el diverso tipo de asiento. Esta es la diferencia substancial entre Prestige y las tentativas de algunos talabarteros para

obtener la cercanía entre jinete y caballo a través de hoyos en el fuste. Estos hoyos permiten al jinete sentarse “arrellanándose” en el asiento generando un efecto bloqueante. De hecho, el jinete necesita hacer un esfuerzo para levantarse del asiento. Prestige a través de la técnica de la membrana ofrece profundidad al jinete sin que éste se “hunda” en la silla. El movimiento en el asiento no está bloqueado debido a la función elástica de la membrana (in-out). Otra importante novedad concerniente a las sillas X-Paris New y D1 X ZERO, para acercar el jinete al caballo, son los bastes. Los tradicionales bastes rellenos compuestos por estratos de piel, fieltro, esponja y material de mullido sintético han sido sustituidos por nuevos bastes compuestos por piel, por el tradicional material de mullido sintético y por un nuevo material en forma de nido de abeja dota-

9

Técnica

do de mucha elasticidad. El efecto obtenido es una notable reducción del espesor de los bastes manteniendo al mismo tiempo la estabilidad y el confort para la espalda del caballo. Última importante novedad sobre los bastes es la posición variable de los mismos según la abertura de la cruz. Un caballo con abertura de cruz 32 necesita una posición de los bastes diferente de la de un caballo con abertura de cruz 34. Prestige es el primer productor que considera este importante aspecto y que tiene la capacidad de ofrecer bastes anatómicos según la medida de la cruz. Carsten Engelke


Equality Line, omnipresent in Scandinavia T

his issue of HOP introduces readers to Thomas Wilhelmsson and his wife, Sophie. They own Equality Line, the firm that distributes Prestige Italia products throughout the length and breadth of Scandinavia. – Mr and Mrs Wilhelmsson, when did you first start working with horses? Thomas Wilhelmsson – I started riding in 1962 and in 1980 I started working with stallions. Sophie – For me, it was 2007. I was in the final year of business school and did a traineeplacement stint at Equality Line.

ICELAND Reykjavik

–And when was Equality Line set up? I began selling saddles in 1990 – explains Thomas Wilhelmsson – and then set up Equality Line. I made my first sales at trade fairs in Sweden, Denmark, Finland, and Norway. I then received enquiries from shops. In 1993 I left my job as a teacher in order to devote all my time to the fairs, where I both operated as a wholesaler and made direct sales. In 1996 I took on my first employee and in about 1998 I opted to run a solely wholesale operation to avoid competing with retail stores in the market. In 1998 we built the new warehouse, where we are at this moment, and in 2007 we started with our first fair, which is held here in our riding centre, and in which up to 800 horses take part. There are now 18 of us working for Equality Line and we attend all the major trade fairs to promote the brand, but without selling direct to the public.

Faroe Islands (DK)

Equality Line, E en cualquier parte de Scandinavie

n este número, HOP presenta a sus lectores Thomas Wilhelmsson y su mujer Sophie, propietarios de una empresa que distribuye los productos de Prestige Italia en Escandinavia. – Señores Wilhelmsson, ¿cuándo habéis empezado vuestra actividad con los caballos? En 1962 empecé a cabalgar – contesta primero Thomas Wilhelmsson – y en el 1980 empecé a trabajar con los sementales. Yo – añade Sophie – en 2007, estaba en el último año de la escuela comercial y comencé las prácticas en Equality Line. – ¿Y cuándo se fundó Equality Line? En 1990 empecé a vender sillas– explica Tho-

market

10


T

EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

SWEDEN

K)

FINLAND

NORWAY

Helsinki

Oslo Stockholm

Jutland Copenhagen Fyn DENMARK Lolland 11

MERCADO


market

12


EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

Thomas Wilhelmsson

Sophie Wilhelmsson

– What are the main factors in the success of your business? We’ve achieved success thanks to gruelling team work, to the quality of the products in stock, both now and in the past, and to our very good relations with riders. Added to this are other activities, such as our fair and our saddle fitting courses. The approach is in all cases the same: to try at all times and whatever the circumstances to combine pleasure with business.

mas Wilhelmsson – y luego fundé Equality Line. Inicialmente vendía en las ferias de Suecia, Dinamarca, Finlandia y Noruega, luego me llegaron pedidos también de las tiendas. En 1993 dejé de trabajar como enseñante para dedicarme al sector de las ferias donde hacía tanto ventas al por mayor como ventas directas. En 1996 contraté a la primera persona y hacia 1998 decidí vender sólo al por mayor, para no entrar en competencia con las tiendas del sector. En 1998 construimos el nuevo almacén donde todavía estamos ahora, y en 2007 inauguramos la feria que tiene lugar en nuestro centro ecuestre y en las que participan hasta 800 caballos. Ahora somos 18 personas que trabajamos para Equality Line, y participamos en los eventos más importantes para promover la marca pero sin vender al público.

– Sophie, what work do you do in Equality Line? And what direction will Equality line take in the future? What plans, ambitions, and hopes do you have? I handle marketing, advertising, as well as fairs, and I maintain contact with sponsored riders. As to the future – adds Sophie – we shall be watching what happens with on-line

13

Mercado


EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

market

14


staff

Inger Hillskog Roth Administration manager Director de administración

Anneli Olsson Purchases Compras

Therese Johansson Purchases Compras

åsa Johansson Complaints manager Director de reclamaciones

Madelene Eriksson Sales assistance Asistencia ventas

Gun Jonsson Orders Pedidos

Ulrika Malmstedt Orders Pedidos

Anette Siivikko Warehouse staff Personal de almacén

Anna Glavmo Warehouse staff Personal de almacén

15

Mercado


EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

sales. In Scandinavia many wholesalers have already closed down, letting agents move in. The secret of our success lies in organising training courses for sales personnel, and in sponsoring fairs, major events, and professional riders. Equality Line – notes Thomas – has always sponsored a great many riders and a great many fairs, and it has helped many Swedish international riders when they were still young. So much so that I can say no one else has given as much as we have to the sport. That’s how we shall continue, by organising training sessions for our customers that sell Prestige and in this way help them to become conversant with its products. We’re working to strengthen the company still further thanks to the commitment from Sophie, who sees the future through the eyes of a young person.

We also hope our daughter, Katharina, who is two years old, will want to join the firm – some way ahead in the future, naturally. – In what countries do you sell Prestige saddles? And what strategies do you use? We have 2 agents in Sweden, one in Finland, one in Norway, and one in Denmark. We visit stores, organise local training sessions for our clients, and promote the business – for example the Prestige Tour, which we hold once a year with our more important clients. Another major venue that they support is the International show in Falsterbo, in midJuly, where we are joined by Carsten Engelke, whose work over recent years has been crucial for us. For that event we extend an invitation to Scandinavian stores and riders. Our market strategy does not stop there: the fact is we

market

16

exhibit our wares at the top fairs, and we organise various “saddle fitting days” with customers as soon as the tournament season gets under way. We maintain contact with our sponsored riders and we advertise ourselves in widely differing ways, for example, through Facebook and by information mail shots to our clients. – Do you see Prestige Italia as a brand, as a supplier, or as a partner? Prestige is our most important partner and supplier. It accounts for 25% of our sales revenue. I find it very easy to work with Prestige and everything has improved over the years – saddle deliveries, the quality of the hides, repairs, and now, since Andrea and Carsten have been making minor improvements to existing products, I think we can increase the


– ¿Cuáles son los factores principales que contribuyen al éxito de vuestra actividad? Alcanzamos el éxito gracias a un duro trabajo en equipo, a la calidad de nuestros productos que tratábamos y tratamos, y a muy buenos contactos con los jinetes. Sin olvidar muchas otras actividades como nuestra feria o los cursos de saddle fitting. Con una única receta: intentar unir el placer con los negocios siempre y de cualquier forma.

number of riders and expand still further. – Have you, too, suffered the effects of the global crisis? What strategies do you have for combatting it? As regards the crisis, my impression is that people are still spending to buy saddles but are reducing purchases of clothing and bridles. When we talk about the crisis we must not forget that in Scandinavia more than 80 saddle-making firms have closed down. We must continue to be active and to assist our various stockists to feel confident with Prestige. If they know how to fit the saddles we, for our part, can guarantee first-class delivery times (normally we have 300 saddles in stock) and a matching repair service, so that they feel confident and sell more Prestige saddles than competitors’ saddles.

– Sophie, ¿cuál es tu trabajo en Equality LIne? y ¿Cómo se desarrollará Equality Line en el futuro? ¿Cuáles son vuestros proyectos, ambiciones y esperanzas? Me ocupo de mercadotecnia, publicidad, ferias, y mantengo los contactos con los jinetes patrocinados. Por lo que concierne al futuro – añade Sophie – vamos a ver qué pasa por

17

Mercado


EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

ejemplo con las ventas online. En Escandinavia muchos mayoristas ya han cerrado su actividad para dejar espacio a los agentes. El secreto de nuestro éxito es organizar cursos de formación para el personal de venta, patrocinar ferias, grandes eventos y jinetes profesionales. Equality Line – interviene Thomas – siempre ha patrocinado a muchos jinetes y muchas ferias, ha ayudado a muchos jinetes internacionales suecos cuando todavía eran jóvenes, y puedo decir que ningún otro ha contribuido tanto a este deporte como nosotros. Seguiremos así, organizando también periodos de prácticas durante los cuales enseñamos a nuestros clientes que venden la marca Prestige cómo familiarizarse con el producto.

Estamos trabajando para hacer que nuestra empresa sea aún más fuerte gracias al compromiso de Sophie que mira el futuro con los ojos de una persona joven, esperando que nuestra hija Katharina, que ahora tiene 2 años, quiera formar parte de nuestra actividad, naturalmente dentro de unos años. – ¿En cuáles países vendéis las sillas Prestige? y ¿A través de cuáles estrategias? Tenemos dos agentes en Suecia, uno en Finlandia, uno en Noruega y uno en Dinamarca. Visitan las tiendas, en los naciones de referencia organizan prácticas para sus clientes, promueven nuestras actividades, por ejemplo el Prestige Tour, que tiene lugar una vez al año con nuestros principales clientes. Otra

market

18

importante cita de la que se ocupan es la del International show de Falsterbo, a mediados de julio, con la participación de Carsten Engelke, cuyo trabajo ha sido muy importante para nosotros en los últimos años. En esta ocasión invitamos tanto a las tiendas como a los jinetes de Escandinavia. Nuestra estrategia de mercado no se para aquí: de hecho, presentamos nuestros artículos en las ferias más importantes, organizamos unos “saddle fitting days” con los clientes en cuanto empieza la temporada. Mantenemos los contactos con los jinetes patrocinados, nos hacemos publicidad de la manera más variada, por ejemplo a través de Facebook y enviando correos informativos a nuestros clientes.


– ¿Consideráis Prestige Italia como una marca, como un proveedor o como un partner? Prestige es nuestro partner y proveedor más importante, porque contribuye al 25% de nuestro volumen de ventas. Creo que es muy fácil trabajar con Prestige y las cosas se han mejorado con el paso de los años, como las entregas de las sillas, la calidad de la piel, las reparaciones y ahora, desde cuando Andrea y Carsten han hecho pequeñas mejoras a los productos ya existentes, pienso que podremos tener más jinetes y crecer aún más. – ¿Vosotros también habéis resentido de la crisis mundial? Cuáles son vuestras estrategias para combatirla? Por lo que concierne a la crisis me parece

que las personas todavía gastan dinero para comprar las sillas pero compran menos ropa y bridas. Cuando se habla de la crisis es necesario recordar que en Escandinavia han cerrado más de 80 diferentes empresas de sillas. Nosotros tenemos que seguir siendo activos y ayudar a nuestros revendedores para que se sientan seguros con Prestige. Si por un lado ellos saben cómo adaptar las sillas, por otro nosotros podemos garantizar óptimos tiempos de entrega (generalmente tenemos en stock 300 sillas) y un servicio de reparaciones de calidad, para que se sientan más seguros y vendan más sillas Prestige que otras de la competencia.

19

Mercado


EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

EQUALITY LINE

Ulrika Equine quality for Andersson, quality riders agent and seller for Southern Sweden

“I started riding when I was 10 years old. When I was 16 I took my first job as a groom and moved away from home. In this way I began working with jumping horses in Belgium, Holland, England, Italy, America and, naturally, in Sweden. Many of my jobs have been as a groom at tournaments. I have worked for 18 years with horses and 3 and a half years ago I went to work for Equality Line”.

Ulrika Andersson, agente y vendedora para Suecia del Sur “Comencé a cabalgar cuando tenía 10 años. A los 16 tuve mi primer trabajo como groom y me mudé fuera de casa. Fue así que comencé a trabajar con los caballos de salto en Bélgica, Holanda, Inglaterra, Italia, Estados Unidos y obviamente Suecia. Muchos de mis trabajos los hice como groom durante las competiciones. Trabajé durante 18 años con los caballos y llevo trabajando para Equality Line 3 años y medio”.

Lollo Eriksson: agent and seller for Northern Sweden “I began riding when I was 7 years old and, like everybody that works in this business, I love horses. I’ve been the agent for Northern Sweden for almost 3 years, and before that I worked in an Equality Line store for 12 years. Almost 2 years ago, together with my colleagues in Equality Line, we got the Prestige Tour going, and very successfully, too. I hope I’ll see you all at the event next autumn.”

Lollo Eriksson, agente y vendedora para Suecia del Norte “Empecé a cabalgar cuando tenía 7 años y amo los caballos como todos en este sector. Soy el agente para el norte de Suecia desde hace casi 3 años; pero antes había trabajado en una tienda de Equality Line durante 12 años. Desde hace casi 2 años, junto con mis colegas de Equality Line lanzamos el Prestige Tour que tiene grande éxito: espero veros allí a todos el próximo otoño”.

Christian Larsson, agent for Denmark “Having attended a technical school, in 1994 I chose to specialise in saddles. In 1995 I got a job in the car interior upholstery business, but came back to working with horses. In 2002 there was an opportunity to buy the set-up where I did my training, and I was the owner of my own saddlery up to 2007. I started working for Equality Line in 2010 and so, once again, was able to work with horses and saddles. After just 2 years I became an agent for Denmark. The rest of the story is still in the making.”

Christian Larsson, agente para Dinamarca “Estudié en una escuela técnica y en 1994 elegí la especialidad de talabartero. En 1995 empecé a trabajar en el sector de la tapicería para coches pero luego volví a ocuparme de los caballos. En 2002 tuve la oportunidad de comprar la talabartería donde había estado de prácticas y mantuve la propiedad hasta 2007. Entré a trabajar para Equality Line en 2010 obteniendo la posibilidad de hacerlo nuevamente con sillas y caballos. Después de sólo 2 años llegué a ser agente para Dinamarca. El resto de la historia todavía no está escrito…”

market

20


Agents and sales persons Los agentes y los vendedores Kiki Riekkinen, agent for Finland “I’m Kiki Riekkinen, the Prestige agent in Finland. I started working for Equality Line in April 2011. I’m also a 3rd-grade level riding instructor. I have a family with a husband and three children that are also very keen on horses. Working with Prestige saddles and cooperating with Prestige sales outlets in Sweden is a rewarding experience. There’s lots to learn and it’s good fun! My recent trip to Italy, hosted by Prestige, was fascinating and I learnt so much about saddles.”

Kiki Riekkinen, agente para Finlandia “Soy Kiki Riekkinen, agente para Prestige en Finlandia. Llevo trabajando para Equality Line desde abril 2011. Soy también instructora de equitación de 3.er nivel. Mi familia está compuesta por mi marido y tres hijos muy aficionados a los caballos. Trabajar con las sillas Prestige y cooperar con los revendedores Prestige en Finlandia es muy interesante, hay mucho que aprender e incluso ¡es muy divertido! La reciente visita a Prestige Italia ha sido muy interesante y he aprendido muchísimo sobre las sillas.

Pål Laursen, agent for Norway “I’m Pål Laursen, the agent for Equality Line and for Prestige in Norway. I’m 44 years old and am married with 2 children. I live one hour away from Oslo, to the north. I’m a former rider and began working for Equality Line in 2006. Equality Line is the Prestige distributor in Scandinavia and I am the person in charge of the market in Norway.”

Pål Laursen, agente para Noruega “Yo soy Pål Laursen, agente de Equality Line y Prestige para Noruega, tengo 44 años, soy casado y tengo 2 hijos. Vivo en el norte a una hora de Oslo. Soy un ex jinete y llevo trabajando para Equality Line desde 2006. Equality Line es el distribuidor de Prestige en Escandinavia y yo soy el responsable del mercado noruego”.

21

Mercado


EQUALITY LINE Equine quality for quality riders

EQUALITY LINE

Northern Sweden: Sharpman

The Sharpman saddlery was founded in 1999 and is important for the saddle for quality fitting service it offers. Indeed,Equine Sharpmanquality is one of the biggest shops inriders Sweden where this service is provided. Saddles are not their only stock-in-trade. They also cater for all items of equipment. Today, the Sharpman saddlery has 5 saddle fitters that work full time for it. They all hold diplomas in saddle fitting and have trained in Italy, England, Denmark, and France. The also work in close cooperation with veterinary surgeons, trainers, and instructors. They get through between 100 and 150 saddle fitting jobs per month.

Suecia del Norte: Sharpman

La talabartería Sharpman fue fundada en 1999 y su importancia deriva del servicio de saddle fitting que ofrece. De hecho, Sharpman es una de las más grandes tiendas en Suecia donde se ofrece este servicio. No venden sólo sillas sino soluciones para cada tipo de equipamiento. Hoy la talabartería Sharpman cuenta con 5 saddle fitters que trabajan de tiempo completo. Tienen todos el diploma de saddle fitter y se han formado en Italia, Inglaterra, Dinamarca y Francia. Además trabajan en estrecho contacto con veterinarios, entrenadores e instructores. Alcanzamos a hacer de 100 a 150 saddle fitting en un mes.

Finland: Hipposport

Hipposport was set up in 1990 and is a family run business. One of the biggest shops in the country, it offers the facility of saddle fitting for horses. The store concentrates on top quality brands and is well known for its excellent customer service. Saddle fitting is handled by Atte Martikainen, who has considerable experience in the field and acquired his skills working for the world’s leading saddle producers. Moreover, Atte Martikainen uses the Medilogic pressure saddle measuring method, when required, to identify the perfect saddle for each horse and rider. Atte is also Prestige’s main sales operator in Finland. Hipposport includes a wholesale department for serving demand from retail sales outlets.

Finlandia: Hipposport

Hipposport fue fundada en 1990 y es una empresa familiar. La tienda es una de las más grandes del país y ofrece la posibilidad de adaptar las sillas a los caballos. La tienda se focaliza en marcas de elevada calidad y es famosa por el excelente servicio de atención al cliente. El saddle fitting está gestionado por Atte Martikainen, que tiene mucha experiencia en el sector y estuvo de prácticas en las empresas de los más conocidos productores de sillas en el mundo. Además, si se hace necesario, Atte Martikainen utiliza el método de medición de la sillas a presión Medilogic para encontrar la silla adecuada para cada caballo y jinete. Atte es el principal vendedor Prestige en Finlandia. Hipposport cuenta también con una sección de ventas al por mayor, que sostiene la venta al por menor.

Norway: Fossum Sadelmakeri As

Fossum Sadelmakeri has been in business since 1890. Svein Fossum has worked in the firm since 1969 and his family were its founders. In 2008 the firm was sold to Horze and today has a store of 1,700 square meters just outside Oslo. Currently there are 4 people engaged to work solely on saddles and the shop accounts for the bulk of Prestige saddle sales in Norway.

Noruega: Fossum Sadelmakeri As

Fossum Sadelmakeri existe desde 1890. Svein Fossum trabajó desde 1969 en la empresa fundada por su familia. En 2008 la empresa fue vendida a Horze y hoy tienen una tienda de 1.700 metros cuadrados situada apenas fuera de Oslo. Hoy tiene 4 personas que trabajan sólo con la sillas y gestionan la tienda que vende la mayoría de las sillas Prestige en Noruega.

market

22


Best store in each country La mejor tienda en cada país Denmark: INGDAMS The owners of INGDAMS are Aff (Danish) and Olof Ingdam– Lindgren (Swedish). The firm started up in 1989 as a high-quality postal sales operator with a wide selection of catalogues released several times a year and with customers mostly throughout all of Scandinavia. For almost 15 years INGDAMS has been supplying riders with top brand equipment alongside a broad range of brands created and developed by INGDAM’S . In 2003 INGDAM’S decided to move in a new direction, specialising in saddles and other tack. Today INGDAM’S is a distributor of leading brands and sells between 1200 and 1500 saddles per year. In addition to being actively involved in their development, it works closely with veterinary surgeons and with top riders. For many years it has sponsored Princess Nathalie and a number of the world’s best dressage riders in the younger age range.

Dinamarca: INGDAMS

Los propietarios de INGDAMS son Aff (de nacionalidad danesa) y Olof Ingdam-Lindgren (de nacionalidad sueca). La empresa fue fundada en 1989 como empresa de pedidos postales de calidad con una rica variedad de catálogos lanzados más de una vez al año y con clientes sobre todo en Escandinavia. Desde casi 15 años INGDAMS abastece los jinetes de materiales de marcas líderes, junto a una amplia gama de marcas creadas y desarrolladas por INGDAM’S. En 2003 INGDAM’S decidió tomar una nueva dirección especializándose en sillas y relativo equipamiento. Hoy INGDAM’S distribuye las mejores marcas y comercializa 1200-1500 sillas al año. Además de participar activamente en su desarrollo tiene una estrecha colaboración con veterinarios y top riders. Durante muchos años INGDAM’S esponsorizó a la Princesa Nathalie y a algunos de los mejores jinetes en el mundo entre las generaciones más jóvenes en el sector del doma.

Southern Sweden: Böckmann Center

ERRY JOHANSSON, together with his wife, BIRGITTA, has been in charge of the Böckmann Center since 2006. Birgitta is a dressage rider and competes at the MSV/intermediary level. In the 1980s Jerry was a member of the national team and won various 1.5 m classes. The farm that was his childhood home also boasts a shop, stables, and a saddle fitting service. All riders needing assistance with their saddles or requiring a new saddle beat a path to Jerry. He organizes everything from home. And he has all the facilities for ensuring that this arrangement is practical and suits his customers: one large indoor arena with artificial sand, an outdoor arena, stables, and a tack room. Jerry is keen to observe that his customers appreciate the fact that he was a top performing rider and, for that reason, he can understand their requests and needs.

Suecia del Sur: Böckmann Center

JERRY JOHANSSON sigue el Böckmann Center desde 2006 junto con su mujer BIRGITTA. Birgitta practica el doma y compite en MSV/nivel intermedio. Jerry formaba parte del equipo nacional en los años ’80 y ganó muchas clases 1,50 m. En la hacienda que es la casa de infancia de Jerry hay también una tienda al detalle, caballerizas y saddle fitting. Todos los jinetes que necesitan ayuda para sus sillas o una silla nueva se dirigen a Jerry. Él organiza todo de manera que sea práctico y conveniente para los clientes: una grande arena sintética indoor y otra outdoor, una caballeriza y una grande habitación calentada (tack room). Jerry destaca que sus clientes aprecian el hecho de que él haya sido un jinete de alto nivel y que por lo tanto puede entender sus peticiones y exigencias.

23

Mercado


Novelties

24


x-Paris new: For whoever wants the utmost A

s explained in detail previously in the “technical” section, Prestige is about to release into the market its very latest saddle, theX- PARIS NEW, a model set to occupy the top slot for the performance it provides. The saddle offers improved close contact thanks to greater proximity to the horse. At

the same time there is greater comfort because the seat is even softer. The results have been achieved by fitting the tree, in the area corresponding to the position of the hip, with elastic membranes filled with a special shock-absorbing material. A second change concerns the panels. The customary stuffed panels have been re-

placed. The new panels, made of the same synthetic flocking material and of a new honeycomb material that is highly elastic, eliminates the need for felt and sponge material. The result obtained is an appreciable reduction in panel thickness. At the same time stability is ensured and the horse feels comfortable along its back.

x-Paris new : Para quien busca lo máximo C omo ampliamente descrito en la sección “técnica”, Prestige está lista para lanzar en el mercado la nuevísima silla X-PARIS NEW que se sitúa en el vértice de la categoría por las prestaciones ofrecidas. La silla ofrece un mejor “close contact” debido a una mayor cercanía al caballo y al mismo tiempo un mejor confort porque el asiento es aún más blando. Se han logrado estos resultados aplicando al

fuste unas membranas elásticas rellenas de un material especial que reduce la fricción en correspondencia de la zona del isquion. La segunda intervención concierne a los bastes. Los tradicionales bastes rellenos se han sustituido con nuevos bastes compuestos por el mismo material de mullido sintético y con un nuevo material de nido de abeja dotado de mucha elasticidad que sustituye el uso del fieltro y de la esponja. El efecto obtenido es la con-

25

Novedades

siderable reducción del espesor de los bastes manteniendo al mismo tiempo la estabilidad y el confort para la espalda del caballo.


Novelties

26


THE NEW D1 X Zero

T

he novelties featured in the X-PARIS NEW saddle extend also to the new top-of-the-range version for dressage: the D1 X Zero saddle. The only difference is that the tree membranes are located differently for the different seating posture. The type of panel remains unchanged.

L

la nuEvA D1 X Zero

as novedades de la silla X-PARIS NEW conciernen también a la nueva versión que se sitúa en el vértice de la categoría doma: la D1 X Zero. La única diferencia es que las membranas del fuste se han insertado en otra posición para el asiento diferente. También la tipología de bastes es la misma.

27

Novedades


Versions available: VENUS LUX, lined with leather that strikingly combines the softness of calfskin with the resistance of leather (thickness 3.3 mm). Recommended retail price: € 3,140 VENUS D, lined with super calfskin with double oiling for a more secure grip. Recommended retail price: € 2,940 VENUS BASIC in smooth leather. The saddle has the same technical feathers as the lined models. The basic model is notable for its pure and simple no-frills appearance. Recommended retail price: € 2,500

Versiones disponibles: VENUS LUX doblada con un cuero cuya característica es la blandura de la piel de ternera pero con la resistencia del cuero (espesor 3,3 mm). Precio al público aconsejado: € 3.140 VENUS D doblada en ternera súper con doble lubrificación para un mayor grip. Precio público aconsejado € 2.940 VENUS BASIC en cuero liso. La silla tiene las mismas características técnicas de las dobladas. El modelo basic se diferencia por la estética sencilla, pura y escueta. Precio público aconsejado € 2.500

Products

28


Double flap version for the VENUS NEW model T

he Venus New model now has both a double flap version and a new BASIC version. Following the release of the much appreciated single-flap Venus K dressage saddle Prestige unveils its double-flap versions to round

off the Venus model range. The anatomically designed blocks are completely new in shape and are positioned on the sweat flaps. The knee pads have been redesigned and ensure that the rider’s legs immediately assume

T

ras el lanzamiento de la apreciada silla de Doma clásica mono faldón Venus K, para completar la gama del modelo Venus Prestige presenta el modelo de doble faldón. El nuevo modelo de doble faldón surgió partiendo de la base del modelo mono-faldón. Los apoyos anatómicamente conformados tienen una diseño completamente nuevo y están colocados debajo de los faldones. Los borrenes que han sido rediseñados dan

the proper position. The panels, too, are new. They leave more space for the shoulders of the horse and are flatter in the centre. The seat is the same as for the Venus K, which is recognised for its suppleness and for the “close-contact” sensation it gives riders.

inmediatamente a las piernas de los jinetes la justa posición. También las almohadillas son nuevas, dejan más espacio a los hombros del caballo y son más planas en la parte central. El asiento es el mismo de la Venus K que se distingue por la blandura y por la sensación de “close Contact” que ofrece a los jinetes. Se dispone de las versiones en cuero liso, en ternera súper con doble aceitado o en cuero lux.

Versión con faldón doble para la VENUS NEW A

hora también en la versión con faldón doble y en la nueva versión BASIC Después del lanzamiento de la apreciada silla de doma mono faldón Venus K, para completar la gama del modelo Venus, Prestige presenta los modelos con faldón doble. Los apoyos anatómicos tienen una forma com-

pletamente nueva y están colocados por debajo de los faldones Los bastes se han rediseñado y hacen que desde el principio las piernas de los jinetes queden en la posición adecuada. Se han renovado también los bastes que ahora dejan más espacio a las espaldas del caballo y

29

Productos

son más planos en la parte central. El asiento es el mismo de la Venus K que se diferencia por su blandura y la sensación de “close contact” que ofrece a los jinetes.


Technical features: Short “V” system girth straps, to better suit very round ponies and horses. 16” seat. Integral stuffed panels. Recommended retail price: € 1,450

Características técnicas: Alamares cortos con sistema “V”, para vestir mejor a los poni y a los caballos muy redondos. Asiento de 16’’. Bastes rellenos integrados. Precio público aconsejado € 1.450

Products

30


JOY JUMPER NEW: greater quality for the same price T

he quality improves but the price is unchanged. The saddle is completely lined in calfskin leather but sells for the price of a smooth leather saddle. The new JOY JUMPER is designed for

young children and teenagers. The purpose was to create a saddle safe for young riders. The seat is extremely comfortable. This new Prestige model has both front and rear blocks with Velcro fastening to provide greater customisation for the rider.

The saddle is now completely lined in calfskin leather for greater grip, while the panels - still integral with the underflap to provide better contact - now have no stitching (no keilkissen) and are therefore shorter and well suited to short ponies and horses.

JOY JUMPER NEW : mayor calidad al mismo precio L

a calidad mejora pero el precio no cambia – silla completamente doblada en piel de ternera al precio de la lisa La nueva JOY JUMPER ha sido diseñada para los niños y los adolescentes. Nuestro objetivo ha sido el de crear una silla segura para los jóvenes jinetes.

El asiento es muy cómodo y confortable. La nueva Prestige cuenta con apoyos tanto delanteros como traseros que tienen un ajuste en velcro para garantizar al jinete la mejor personalización Ahora la silla está completamente doblada en piel de ternera para un grip mayor mientras

31

Productos

que los bastes, integrados siempre a la zona debajo del faldón para ofrecer un mejor contacto, ahora no tienen costura (no keilkissen) y son más cortos para vestir mejor a los poni y a los caballos de alzada corta.


dx endurance

D

X Endurance is designed with both, our new double oiled and water proof leathers and a frame that is adjustable in accordance with gullet size. Targeted at riders with a keen preference for leather saddles, it features a broad seat to give riders greater comfort even when raised in the saddle. It is a Mono-flap saddle with a generous flap to aid the position of the rider’s leg as well as increased contact with the horse. The broad panels in non-ageing latex are highly presentable on the horse and a version is available with panels that have an additional 1 cm to the rear to better suit the variously shaped backs of the horse. Weight: kg 4.6 Size of seat: 16, 17, 18 Gullet size: from 29 to 37 Flap sizes: S, M, L, XL Colours: black or tobacco brown

Products

32

D

X Endurance nace con nuevas pieles aceitadas y repelentes de agua, fuste modificable de acuerdo con la apertura de cruz. Dedicada a los amantes de la montura en piel, presenta un asiento amplio en la zona central para ofrecer un mejor confort al jinete incluso en posición de suspensión. Está dotada de un amplio faldón para favorecer la posición de la pierna del jinete y el contacto con el caballo, siendo una silla con faldón único. Hay también una con cojines de 1 cm más grandes en la parte trasera para adaptarse mejor a las diferentes morfologías de lomo del caballo. Peso: 4,6 kg Tamaño del asiento: 16, 17, 18 Apertura de cruz: de 29 al 37 Talla de los faldones: S, M, L, XL Colores: negro o tabaco


atena race T

A

Weight: kg 5.15 (fender version kg 7.00) Seat size: 17, 18 Gullet opening: from 29 to 37 Colours: black or tabacco brown

Peso: 5,150 kg (la versión con fender 7.00 Kgs) Tamaño del asiento: 17, 18 Apertura de cruz: de 29 al 37 Colores: negro o tabaco

he Atena Race is the last of the three new endurance saddles. Following the great success of our Atena saddle, the Atena Race model is now available. Its new design is compact and elegant combined with new technically advanced materials. It is also designed with both, our new double oiled and water proof leathers. This makes it a benchmark product for riders looking for a special saddle offering ample support for the horse. The panels are available in two versions; the standard panel for slender horses, or panels that are pared down in the center for horses with a more elevated hind end. With the Atena Race, as with all Prestige saddles, it is possible to adjust the gullet opening. There is a soft seat for maximum rider comfort, and it is available also with a fender upon request.

33

Productos

tena Race completa las novedades por lo que se refiere al endurance. Después del grande éxito de la Atena nace la silla Race: su design esencial y compacto, la elegancia combinada con materiales técnicos innovadores y las pieles aceitadas y repelentes de agua, hacen de este producto un punto de referencia para los jinetes que quieren tener una silla especial, dotada de amplio soporte para el caballo con cojines disponibles en dos versiones, la “standard” para caballos delgados o descargados en la parte central y otra para caballos con un posterior más alto. También la Race, como tradicionalmente todas las sillas Prestige, tiene la posibilidad de variar la apertura del fuste, el asiento suave para dar mayor confort al jinete; la hay también con fender.


In the name of the father and…of DX Endurance C

ostanza and Gianluca Laliscia are the proud heroine and hero of a tale that begs to be told. Their “exploit” in mid-March amounted to a sort of remake, set in the world of endurance riding and sport, of Jim Sheridan’s film, “In the name of the father”, winner of the Golden Bear award at the 1994 Berlin Film Festival. Unlike the turbulent Northern Ireland of the 1970s, the backdrop was a far more peaceful and uplifting - the verdant countryside of central Italy. In Nocera Umbra, in the first ever “Primavera a cavallo” Trophy competition, Gianluca won the 90 km international race riding Suplica, while his daughter, Costanza, climbed to the top of the podium after riding Alish Kashmir in the 10 km Pony category. The two victories that are all the finer, for Italia Endurance, given the fulsome mutual support Gianluca and Costanza give one another in their sporting achievements. It is nice, too, that in claiming those successes they have been able to rely on Prestige’s Dx Endurance, the saddle that year after year, tournament after tournament, has proved to be decisive for Italia Endurance and its top level performance. Saddled up with the Dx Endurance and the Dx Endurance Fuxia Team models, Suplica and Alish Kashmir swept all before them and rewarded their team with a red-letter day. It is the first time that Gianluca and Costanza have each claimed victories in the same event. Previously each had to content themselves with the other’s success. This time, instead, the celebrations were a joint affair and contributed to raising the profile of their individual track records and success. Costanza, a dazzling rider from her early years, even in show jumping trials, already had two Italian Pony endurance championships, in 2008 and in 2011, to her credit before her victory as the outright winner in the Ponyadi (junior rider pony games) last September. The credentials of Gianluca, the renowned captain of Italia Endurance, speak volumes:

testimonial

34


En el nombre del padre y … de la DX Endurance U

Costanza Laliscia - Alish Kashmir

35

testimonial

na “página” que merece la pena contar es la que a mediados de marzo escribieron Costanza y Gianluca Lalisci, orgullosos protagonistas de una especie de remake bajo el signo del endurance y del deporte de la película “En el nombre del padre” de Jim Sheridan, ganador del Oso de Oro del Festival de Berlín en 1994. El escenario no es el turbulento de Irlanda del Norte en los años Setenta, sino el mucho más tranquilo y exaltador del Corazón Verde de Italia. En Nocera Umbra, en ocasión de la primera edición del Trofeo “Primavera a cavallo”, Gianluca ganó el internacional de 90 km cabalgando Suplica, mientras que Costanza conquistó el podio en la categoría Pony 10 km con Alish Kashmir. Dos victorias que para Italia Endurance fueron aún más preciosas debido a la fuerte simbiosis con la que, desde hace años, Gianluca y Costanza viven su exaltadora experiencia deportiva, enriquecida por la oportunidad de construir sus éxitos contando con Dx Endurance, la silla Prestige que año tras año, competición tras competición, se está difundiendo como instrumento fundamental que permite a Italia Endurance ofrecer prestaciones de alto nivel. Equipados con otras tantas Dx Endurance y Dx Endurance Fuxia Team, Suplica y Alish Kashmir derrotaron a los adversarios regalando a la escudería un día muy especial. Ha sido la primera vez que, durante el mismo evento, Gianluca y Costanza han ganado juntos. Hasta ahora sólo habían podido alegrarse el uno por el otro. Esta vez, en cambio, han celebrado contemporáneamente y la fiesta ha contribuido a poner de relieve los dos palmarés ricos de perlas. El de Costanza, brillante amazona desde niña también en las pruebas de salto de vallas, ya cuenta con dos campeonatos italianos Pony Endurance, en 2008 y 2011, a los cuales en el mes de septiembre pasado se añadió la victoria absoluta de las Poniadas. Por lo que concierne a Gianluca, por el histórico capitán de Italia Endurance hablan las 160 km disputadas en Italia y en resto del mundo, el campeonato del mundo por equipos 2004, las 11 presencias en Nacional, la Copa Italia


Gianluca and Costanza Laliscia after Costanza’s win at the 2012 Ponyadi games Gianluca y Costanza Laliscia después de la victoria de Costanza en las Poniadas 2012

Gianluca and Costanza Laliscia after their wins at Nocera Umbra Gianluca y Costanza después de las victorias en Nocera Umbra

Gianluca Laliscia in a competition Gianluca Laliscia durante la competición

they include various 160-km races in Italy and throughout the world, the 2004 team world championship, 11 appearances for the national team, the 2005 Coppa Italia, a team gold medal in the 1994 Italian championship, two bronze medals for Italy in 2002 and 2008, and highly creditable rankings in major national and international competitions. “The sensation during and after the Nocera tournament – says Costanza with her customary smile – is unforgettable. Remembering past experiences in show jumping and endurance riding, this was certainly my most emotional, because there has been nothing quite like it. Before this, whenever my father or myself have claimed a win, the other shared in the celebrations as a spectator. Yes, clearly it mattered and affected you, but as a spectator, as someone who was rooting for the success of the other person. The time, instead, on the same day, and a very short time apart, we both took the number one position on the podium. Splendid!” For Costanza the day was unforgettable, too, because it royally rewarded the

daily grind of training, under the watchful eye of Gianluca, who is also her coach. “It’s a sacrifice I willingly accept, however gruelling. Having your father as your trainer does affect your feelings. You are conscious of a certain pressure at times. In my case, though, I feel comfortable with it. More than anything else, the fact of having my father there gives me confidence and spurs me to get more out of myself and out of Alish Kashmir”. Gianluca is candid. “Nocera Umbra was a day like no other. One I really wanted deep down. Less for the result and more for the joy of seeing the family proud about the life we have shared over the years. Myself, and equally Costanza, have the help of both my wife, Simona, and Vittoria, our younger daughter, who provide back-up in competitions and ensure that the veterinary checks go smoothly. It’s a great thing. That sense of being a family, at all times and in whatever you do, is a marvellous feeling. And when this happens in connection with horses and endurance riding, you can’t ask for anything better”.

testimonial

36


2005, el oro por equipos en el campeonato italiano 1994, dos bronces en los tricolores 2002 y 2008 y clasificaciones prestigiosas en las competiciones más importantes a nivel nacional e internacional. “Las emociones que he sentido durante y después de la competición de Nocera – cuenta Costanza con su sonrisa habitual – no se pueden olvidar. Entre las que he vivido hasta ahora, tanto en el salto de vallas como en el endurance, han sido seguramente la más fuertes porque muy originales y nuevas. Hasta ahora siempre nos había pasado celebrar las victorias de mi padre o mis éxitos como recíprocos espectadores. Claramente interesados e implicados pero siempre como espectadores, como quien anima y apoya la empresa del otro. Esta vez, en cambio, en el mismo día, en el curso de poquísimo

tiempo, nos hemos encontrado en el mismo peldaño del podio. Estupendo, de verdad”. Un día inolvidable, para Costanza, también por la satisfacción del éxito obtenido después del empeño cotidiano del entrenamiento, bajo el ojo vigilante de Gianluca, que es también su técnico: “Es un sacrificio que, aunque sea duro, hago de buena gana. Tener un padre-entrenador es una sensación particular porque, a veces, se advierte una cierta presión, pero en mi caso tengo la capacidad para vivirla bien ya que tener a mi padre a mi lado me da mucha seguridad y estímulos para mejorar mis prestaciones y las de Alish Kashmir”. “El que vivimos en Nocera Umbra – admite Gianluca – fue un día muy especial y que yo soñaba, no por el resultado en sí mismo, sino por la felicidad de ver a nuestra familia orgullo-

37

testimonial

sa de una experiencia que compartimos desde hace años. De hecho se ocuparon tanto de mí como de Costanza mi mujer Simona y nuestra hija menor Vittoria, las dos ocupadísimas en la asistencia durante la competición y haciendo que todo funcionara adecuadamente durante las visitas veterinarias. Son experiencias maravillosas. Sentirse en familia en todo momento y en cualquier actividad nuestra es fantástico. Y si todo esto está relacionado con los caballos y el endurance es lo máximo”.


Sicily, a melting pot for different peoples S

icily has always been a sort of bridge that spans the Mediterranean Sea, a melting pot into which numerous national communities have flowed to settle there, as did the Greeks, or with their sights set on further conquests, like the Carthaginians. The first Greeks set foot on the island in about the 8th century B.C. and established towns along the coast that have survived to the present: Siracusa, Catania, Zancle (today Messina), Agrigento, Gela, and many others. Of these Siracusa was the first to resist the interference of Athens in its Sicilian colonies. It then moved against the expansionary aims of the Carthaginians, who, after landing on the western tip of the island, founded major settlements, such as the one that became Palermo. The incursions of Carthage were definitively repulsed by Rome, which, in 212 B.C., with the conclusion of the Punic Wars, took control of the entire island. As from the 5th century A.D. Sicily was invaded first by the Vandals, then by the Goths, before falling under the sway of Byzantium in 535 A.D.. In the early decades of the 9th century it was occupied by the Arabs, the first to contribute to its economic and social development. Further development followed about two centuries later when Sicily fell to the Normans (1061), who established a kingdom there with Palermo as its capital. By turns, over the centuries, Sicily, belonged to Spain, Savoy, Austria, and finally to the Neapolitan Bourbons, from which Garibaldi seized it when he landed in Marsala in 1860. Of this wealth of history, the island conserves invaluable evidence.

culture

38


Sicilia, un crisol de pueblos S

icilia ha sido siempre una especie de puente en el mar Mediterráneo, un crisol en el que han confluido numerosos pueblos para establecerse allí, como los griegos, o para lanzarse a nuevas conquistas, como los cartaginenses. Los primeros griegos desembarcaron en la isla hacia el siglo VIII a.C., fundando a lo largo de las costas ciudades que todavía existen, Siracusa, Catania, Zancle (hoy Mesina), Agrigento, Gela y muchas otras. Entre estas, Siracusa fue la primera que se opuso a la injerencia de Atenas en las colonias sicilianas, y luego a las miras expansionistas de los cartagineses que, desembarcados en las extremidades occidentales de la isla, habían fundado importantes centros, como el que después se convertiría en la ciudad actual de Palermo. Roma derrotó definitivamente la injerencia cartaginesa y en 212 a.C., después de las guerras púnicas, con-

39

quistó toda la isla. A partir del V siglo d.C. Sicilia fue invadida primero por los vándalos y luego por los godos para caer en las manos de los bizantinos desde el 535. En las primeras décadas del año 800 pasó a los árabes que determinaron su primer desarrollo económico y civil, que fue aún más fuerte dos siglos después cuando empezó la dominación de los normandos (1061) que fundaron un reino con capital Palermo. En el curso de los siglos, Sicilia perteneció a España, a los Saboya, a los austriacos y por último a los Borbones de Nápoles, a los que Garibaldi se la quitó cuando desembarcó en Marsala en 1860. La isla guarda testimonios muy preciosos de su larga historia.

cultura


Siracusa – The Greek Theatre

« Notwithstanding its neglect it is still one of the most beautiful places in the world and offers the most grandiose and picturesque views there are. » (Vivant Denon, Voyage en Sicile) These words suffice to convey the beauty of the Greek Theatre at Siracusa, the construction of which began in the 5th century B.C. on the slopes of the Colle Temenite. That Aeschylus may have staged two of his tragedies there, “The Women of Etna” and “The Persians”, is an indication of its importance. At the end of the 5th century B.C. or at the start of the 4th – so Wikipedia reports – the works of Dionysius I were probably performed there, as well as those of the tragedians at his court, including Antiphon. Some restructuring work was undertaken on

the primitive theatre between the 4th and 3rd centuries B.C., following which it assumed the appearance we see today. “The design behind its construction took account both of the natural shape of Colle Temenite, and of the chance to make the most of the acoustics.” Another feature that typifies Greek theatres is the emphasis placed on the panorama and in this respect Siracusa conforms to type given the sweeping arc described by the port and the island of Ortygia. The auditorium – that is the seating tiers steps available to the spectators – had a diameter of 138.6 meters, one of the largest in the Greek world, and was originally made up to 67 levels, most hewn out directly from the rock and divided into 9 wedge-shaped sections separated by stairways. Major alterations were undertaken during Roman times, perhaps early in the Au-

culture

40

gustinian age. The auditorium was converted into a semi-circular shape, typical of Roman theatres, rather than a horse-shoe form, as was the norm for Greek theatres. In addition gangways were built, connecting with the scenic building. Long neglected over the centuries, it was the object of progressive plundering, starting in 1526, by the Spaniards under Carlo V. They used the already hewn blocks of stone to erect the new fortifications around Ortygia. Since 1914 INDA, a national institute for ancient drama, has been staging Greek works in the ancient theatre every year.


Siracusa – el Teatro griego

«A pesar del estado de abandono, sigue siendo uno de los más hermosos lugares en el mundo y ofrece el espectáculo más grandioso y pintoresco que exista.» (Vivant Denon, Voyage en Sicile) Estas palabras son suficientes para narrar la belleza del Teatro griego de Siracusa, cuya construcción empezó en el siglo V a.C. en las laderas de la colina Temenite que a lo mejor se volvió famosa por la representación de dos tragedias de Esquilo, “Las Etneas” y “Los Persianos”. A finales del siglo V a.C. o a principios del IV a.C. – según Wikipedia – en este lugar se representaron también las obras de Dioniso I y de los autores trágicos, huéspedes en su corte, como Antifonte. Se llevaron a cabo algunas intervenciones de restauración entre el IV y el III siglo a.C., a final de las cuales el teatro asumió su forma

actual. “Su construcción fue diseñada considerando tanto la forma natural de la colina Temenite como la posibilidad de aprovechar al máximo la acústica. Típica característica de los teatros griegos es la valorización de la visión panorámica, con la que también el teatro de Siracusa tenía que contar ofreciendo la visión del arco del puerto y de la isla de Ortigia. La cávea (es decir el graderío para el público) tenía un diámetro de 138,60 metros, uno de los mayores en el mundo griego, y originariamente estaba formada por 67 órdenes de escalones, por la mayoría excavados en la roca viva y divididos en 9 sectores (cúneos) por escalinatas. Durante la época romana se hicieron importantes modificaciones en el teatro, probablemente en la primera parte de la edad de Augusto. La cávea asumió una forma semicircular, típica de los teatros romanos, en vez de la forma de

41

cultura

herradura, típica de los teatros griegos, y se construyeron pasillos que permitían el acceso al edificio escénico (párodos). Abandonado durante siglos, a partir de 1526 sufrió una progresiva expoliación por parte de los españoles de Carlos V que utilizaron los bloques de piedra ya cortados para construir nuevas fortificaciones alrededor de Ortigia. Se remontan a 1914 las anuales representaciones de obras griegas en el antiguo teatro organizadas por el Instituto Nacional del Drama Antiguo (INDA).


Palermo – The Regional Archaeological Museum

The “Antonio Salinas” Regional Archaeological Museum of Palermo has one of the most extensive collections of Punic and Greek art in Italy, in addition to significant exhibits representative of most of the history of Sicily. Originally, its present location was given over to the living quarters of a religious community, the Congregazione di San Filippo Neri, and in addition to the museum it includes the church of Sant’Ignazio and oratory of San Filippo Neri. Following the 1866 law that abolished the religious orders, the building, which was seized from the Congregazione, became the premises of this public museum. So that it could fulfil its functions as a museum the building was extensively altered during the conversion. Numerous other alterations have also taken place between then and now. Part of the ground floor is taken up with finds

recovered during underwater excavations – artefacts from ships’ cargoes, stone anchors, lead funeral slabs, oil lamps, amphoras, and inscriptions that encompass Punic culture and Roman culture. The Phoenician-Punic section has some notable exhibits, such as two large anthropomorphic sarcophagi of the 5th century B.C. found at the necropolises of Pizzo Cannita (Misilmeri) and sculptures of Phoenician divinities and votive commemorative slabs from Mozia and Lilybaeum (Marsala). Several rooms are given over to the archaeological area of Selinunte. Others house finds discovered in Himera, Solunto, Megara Hyblaea, Tindari, Kamarina, and Agrigento. Among the major artistic works the following may be noted: the large 3rd-century B.C. bronze of Aries the Ram, Heracles slaying the

culture

42

hind (a Roman copy of the original by Lysippos), and lastly a Roman copy in marble of the sculpture by Praxiteles of Satyr pouring wine. As for the Roman period, it is represented by a collection of sculptures and mosaics taken from the villas of Piazza Vittoria in Palermo, near where the forum of the city was almost certainly located in Roman times. Some of the museum’s exhibits have been sourced from private collections, either bought by it or donated to it over the centuries. Examples include: the University museum collection, the Antonio Salinas collection (6641 items including books, manuscripts, prints, photographs, personal effects and about 6000 coins) and lastly, the Pietro Bonci Casuccini collection (a collection of Etruscan finds that is so large as to qualify as the most important outside of Tuscany).


Palermo – El Museo arqueológico regional

El Museo Arqueológico Regional “Antonio Salinas” de Palermo posee una de las más ricas colecciones de arte púnica y griega en Italia, a las cuales se añaden importantes testimonios de casi toda la historia siciliana. Inicialmente la sede actual del museo era la Casa de los Padres de la Congregación de San Felipe Neri. Después de la ley sobre la supresión de las órdenes religiosas en 1866, el edificio, confiscado a la Congregación, se convirtió en la sede del museo nacional. Su forma originaria fue completamente alterada por exigencias museológicas. Desde entonces hasta ahora ha visto numerosas transformaciones. En la planta baja hay una sección dedicada a los restos descubiertos durante las excavaciones subacuáticas: materiales que formaban parte de la carga de las naves, anclas de piedra, cepos de plomo, candiles, ánforas e inscripcio-

nes que remontan a un periodo que va de los persianos a los romanos. La sección fenicio-púnica recoge importantes testimonios, como los dos grandes sarcófagos antropomorfos del siglo V a.C., procedentes de la necrópolis de Pizzo Cannita (Misilmeri) y las esculturas de divinidades fenicias y estelas votivas de Mozia y Lilibeo. Unas salas están dedicadas al área arqueológica de Selinunte, mientras que otras guardan los restos procedentes de Himera, Solunto, Megara Hyblaea, Tindari, Camarina y Agrigento. Entre las obras de grande importancia artística se señala el grande Aries de bronce del siglo III a.C. procedente de Siracusa, Hércules abatiendo una cierva, copia romana de un original de Lisipo, y en fin una copia romana en mármol del Sátiro escanciador de Praxíteles. La época romana, en cambio, está documentada por una

43

cultura

colección de esculturas y por mosaicos de las villas de Plaza Victoria de Palermo, alrededor de la cual estaba seguramente situado el foro de la ciudad romana. El museo está compuesto por colecciones privadas adquiridas o donadas al museo durante los siglos, como la Colección del Museo de la Universidad, la Colección Antonio Salinas (6641 piezas entre libros, manuscritos, grabados, fotografías, objetos personales y unas 6000 monedas), y en fin la Colección Pietro Bonci Casuccini, que recoge tan numerosos restos de origen etrusco que se considera la más importante colección fuera de la Toscana..


Agrigento – The Valley of the Temples

Agrigento, Akragas in ancient times, is distinguished by an archaeological area, the Valley of the Temples (Valle dei Templi). The name is explained by the large number of Doric temples from the Hellenic period that have survived there in an excellent state of upkeep. As from 1997 it was included in the UNESCO list of world heritage sites. It is regarded as a major tourist destination, in addition to being the symbol of the city and one of the main archaeological sites in the entire island. The Valley of the Temples boasts the remains of as many as ten temples of the Doric period dedicated to various divinities of the Greek Olympus, including Juno, Zeus, Vulcan, and Athene, as well as various mythological figures such as Hercules, Aesculapius, Demeter, Castor, and Pollux. Inside San Nicola muse-

um there is also a temple dedicated to Isis. Of these temples the Concordia temple is one of the best maintained of all Greek temples and lays just claim to admiration for the beauty of its proportions and its grandeur. The Valley of the Temples also has three shrines, an extensive number of necropolises (Montelusa, Mose, Pezzino, a Roman necropolis and the Tomb of Theron, an early Christian one, and acrosolia), hydraulic works (Kolymbetra Garden and Ipogei), fortifications, a part of an Hellenic-Roman quarter built on a Greek model, two important places of assembly(the lower Agora, a short distance from the remains of the Temple of Olympian Zeus, and the upper Agora, which is inside the museum), an Olympeion and one Bouleuterion (boardroom) from the Roman times. The Tomb of Theron merits a com-

culture

44

ment in its own right: a monument in tuffi of considerable size, in the shape of pyramid, it is thought to have been erected to commemorate those who died fighting in the Second Punic War. Agrigento has a regional archaeological museum that is the most important in central and southern Sicily. One section of the museum houses finds from the city itself and, close by, another is given over to artefacts from the provinces of Agrigento and Caltanissetta.


Agrigento – El Valle de los Templos

Agrigento, la antigua Akragas, guarda un área arqueológica, el Valle de los Templos, así llamada por la presencia de un elevado número de templos dóricos del periodo helénico llegados hasta nosotros en un excepcional estado de conservación. Desde 1997 toda la zona forma parte de la lista de lugares reconocidos por la UNESCO como patrimonio de la humanidad. La consideran una destinación turística muy requerida, además de ser el símbolo de la ciudad y uno de los principales sitios arqueológicos de la isla. El valle de los Templos está caracterizado por restos de diez templos dóricos dedicados a las varias divinidades del Olimpo griego, de Juno a Zeus, de Vulcano a Atenas, y otros personajes mitológicos, como Hércules, Esculapio, Demetra, Castor y Pólux. Un templo dedicado a Isis se encuentra en el interior del complejo museo-

lógico de San Nicolás. Entre estos templos, el de la Concordia es uno de los templos griegos mejor conservados, además de la belleza de sus proporciones y de su majestuosidad. El Valle de los Templos incluye también tres santuarios, una grande concentración de necrópolis (Montelusa; Mosè; Pezzino; necrópolis romana y tumba de Theron; Paleocristiana; Acrosoli), Obras hidráulicas (jardín de la Kolymbetra y los Hipogeos), fortificaciones; parte de un barrio helenístico romano construido sobre planta griega; dos importantes lugares de encuentro: el Ágora inferior (no lejos de los restos del templo de Zeus Olímpico) y el Ágora superior (que se encuentra en el interior del complejo museológico); un Olimpeion y un Bouleterion (sala del consejo) de época romana sobre planta griega. El Valle de los Templos hospeda también la denominada tumba de The-

45

cultura

ron, un grande monumento de piedra caliza con forma piramidal, que se cree que fue erigido para conmemorar a los caídos de la Segunda Guerra Púnica. Agrigento acoge un museo arqueológico regional que es el más importante de la Sicilia centro-meridional. Cerca de una parte dedicada a restos procedentes de la misma ciudad, hay otra parte con descubrimientos procedentes de las provincias de Agrigento y Caltanissetta.


Cesare Attolini, an engine room for style

Cesare Attolini, una fábrica de estilo

efore lending itself to a tailoring enterprise that laid the foundations of what today is male elegance, the name Attolini belonged to an illustrious family solidly bound together over three generations by a shared passion, a commitment to men’s tailoring. In 1930 its founder, Vincenzo Attolini, designed, cut, and sewed a jacket with a shape that was entirely original and with finishing that was unusual. The garment, which in the 1970s would still have merited the epithet “alternative”, had by the 1990s secured its investiture as a paradigm of refinement. Its simplicity was disarming and, at a stroke, it stripped out all the stiffness of male elegance. Out went the padding, out went the shoulder-pads, and out went the lining. Only the bare essentials remained, making the jacket supple and light like a shirt. It was so de-structured that it could be folded in six, eight, or ten. In the previous fifty years no tailor had ever showed such audacity. It was a revolution. It was the invention of the Neapolitan style and of the garment known today by everyone simply, and without further thought, as “the jacket”. Today Cesare Attolini is a firm of tailors, unmistakeably Italian and also international, with a workshop where only “handmade” items are turned out. This engine room for style attracts custom worldwide from men seeking elegance with an exclusive appeal. It is a workshop where good taste, creativity, and know-how form a blend that is, to say the least, extraordinary.

ntes que ser el nombre de una casa de modas que hizo la historia de la elegancia masculina contemporánea, Attolini es el nombre de una grande familia unida indisolublemente, durante tres generaciones, por una pasión profunda, el amor por el mundo de la alta costura masculina. El fundador, Vincenzo Attolini, en 1930, dibuja, corta y cose una chaqueta con una línea nunca vista antes y con acabados insólitos. Un traje al que durante los años Sesenta se le consideraba aún como alternativo, antes de llegar a ser definitivamente un paradigma de distinción en los años Noventa. Una sencillez capaz de cancelar de golpe todos los rigores de la elegancia masculina… Ya no hay mullidos, tirantes ni forro. Sólo lo esencial que hace la chaqueta blanda y ligera como una camisa. Tan desestructurada que se puede doblar en seis, ocho, en diez. Ningún sastre se había atrevido a tanto en los últimos cincuenta años. Es una revolución. La invención del estilo napolitano y de ese traje que hoy en todo el mundo llaman “la chaqueta”. Hoy Cesare Attolini es una casa de modas, muy italiana e internacional al mismo tiempo, en su laboratorio se producen sólo trajes “hechos a mano”. Una fábrica de estilo a la que se dirigen hombres de toda latitud, hombres que quieren una elegancia exclusiva. Un laboratorio de gusto donde creatividad e inteligencia se encuentran en una unión, a decir poco, prodigiosa.

B

A

http://www.cesareattolini.com/ http://www.cesareattolini.com/

made in italy

46


Moreschi, calzado de máxima calidad

Moreschi, top quality footwear

S

hoemakers Moreschi started up in 1946 as a handcraft familyrun business in the Vigevano area, traditionally the heartland for quality footwear. Today, with a 400-strong workforce and an annual output of over 240,000 pairs of shoes, Moreschi is one of Italy’s leading manufacturing brands with a worldwide reputation for high quality. Indeed, Moreschi is a watchword for attention to hides, to stylistic line, to production processing, and to detail. Moreschi is synonymous with experience, research, passion, commitment, and enthusiasm. Moreschi represents tradition, family values, loyalty, and internationalism. The entire production process, including inventory management and shipping, is fully handled in-house, so that the end product is 100% made in Vigevano. This strategy, using controls that extend down to the smallest details, guarantees the firm optimum quality. Accordingly, every Moreschi product is a minor masterwork, incorporating high-level craftsmanship, creativity, and innovation. Today Moreschi markets an extensive goods range: footwear, clothing, leather goods, and accessories for sophisticated consumers that have an eye for detail and refined workmanship, with a design that is chic, contemporary, elegant, and much prized. http://www.moreschi.it/

L

a fábrica de calzado “Moreschi “nace en 1946 como empresa familiar artesana en la zona de Vigevano, núcleo de la producción de calzado de calidad por tradición. Hoy Moreschi, con 400 dependientes y una producción de más de 240.000 pares de zapatos al año, representa una de las marcas más prestigiosas del made in Italy, con una elevada calidad reconocida a nivel internacional. De hecho, Moreschi significa atención a las pieles, a las formas, a las confecciones, a los detalles. Moreschi es experiencia, búsqueda, pasión, dedición y entusiasmo. Moreschi es tradición, familia, afiliación e internacionalidad. Cada fase de la cadena de producción, del almacenaje a la expedición es gestionada por la empresa para un producto 100% made in Vigevano. Esta estrategia permite garantizar la máxima calidad, a través del control de los mínimos detalles. Cada producto Moreschi, pues, es una pequeña obra de arte que funde alta artesanía, creatividad e innovación. Hoy el mundo Moreschi cuenta con un amplio surtido: calzado, ropa, marroquinería y accesorios, dirigidos a un consumidor sofisticado, capaz de apreciar los detalles y las confecciones refinadas con un design contemporary-chic, elegante y afectado. http://www.moreschi.it/

47

made in italy


Hotel Adler: Dolomites and relaxation, a perfection combination

W

ay back in 1810 at an auction in Ortisei, then just a small mountain village, Josef Anton Sanoner purchased an inn - plain and simple - and named it “Gasthof zum ADLER” (Eagle Inn). Over a period of seven generations, and through times that were not always easy, the small-scale inn gradually expanded to become today ADLER DOLOMITI Spa & Sport Resort. In 2010 it celebrated 200 years in business. Now a 5-star hotel for clients seeking pure luxury and first-class relaxation facilities. Hotel Adler, in Val Gardena in the heart of the Dolomites, it is the ideal place to treat yourself to an unbeatable wellness vacation. The elegance and exclusiveness of the accommodation sets it apart and so, too, its wide choice of wellbeing treatments suited to all tastes! Treatments at Hotel Adler

are devised on a made-to-measure basis to satisfy all the needs of its guests! Hotel Adler offers double and single rooms as well as family suites, charmingly furnished and with an eye for detail, most with a scenic view of the Dolomites. It also offers numerous novelties, including the Adler Balace & Adler Med health programmes and the new Medical Wellness centre with a holistic approach combining diagnosis, preventive advice, and revitalising wellness treatments. Other such facilities under the ADLER Resorts brand currently include the Adler Thermae Spa & Relax Resort in Val d’Orcia, Tuscany, and the Adler Balance Spa & Health Resort at Ortisei, located directly above Adler Dolomiti. http://www.adler-dolomiti.com/it/

Hôtel Adler: Dolomitas y relax en un connubio perfecto

E

n el lejano 1810, Josef Anton Sanoner adquirió en una subasta, que tuvo lugar en Ortisei, pequeño pueblo montano, una fonda que llamó “Gasthof zum ADLER” – Osteria all’Aquila. Durante siete generaciones y tiempos no siempre fáciles, la pequeña fonda ha crecido hasta convertirse en el actual ADLER DOLOMITI Spa & Sport Resort, que en 2010 celebró sus 200 años de vida. Hotel 5 estrellas para los amantes del lujo puro y del relax de primera clase, el Hotel Adler, en Val Gardena, en el corazón de las Dolomitas, es el lugar ideal para regalarse una vacación

de bienestar única. Se distingue por la elegancia y la exclusividad de sus ambientes y por la amplia oferta de los tratamientos de bienestar para todos los gustos! Los tratamientos del Hotel Adler están creados a la medida para satisfacer las exigencias de todos sus huéspedes! En el Hotel Adler que ofrece habitaciones dobles, individuales y Family Suites, amuebladas con gusto y amor por los detalles, en su mayoría con vista panorámica a las Dolomitas, os esperan muchas otras novedades: los programas saludables de Adler Balace & Adler Med, el nuevo centro de Medical Wellness con una

made in italy

48

orientación holística que une diagnosis, asesoría de prevención y tratamientos de bienestar revitalizantes. La marca ADLER Resorts actualmente incluye también el Adler Thermae Spa & Relax Resort en Val d’Orcia – Toscana y el Adler Balance Spa & Health Resort de Ortisei, situado directamente arriba del Adler Dolomiti. http://www.adler-dolomiti.com/it/


Pasta and sardines, from Sicily P

asta and sardines is a traditional Sicilian recipe that is easy and quick to prepare. Here are the instructions. Clean, bone, wash and dry a kilo of fresh sardines. Gently fry two cloves of garlic in extra virgin olive oil and then add the sardines and half a glass of wine. Cook for a few minutes, mix, and add salt as well as a few sultana grapes. While the pasta is cooking, toast a modest quantity of bread crumbs. Dress the pasta with the sardine sauce and the bread crumbs. Serve with a good Sicilian wine, for example Alcamo (white) or Nero d’Avola (red).

49

Desde Sicilia la “pasta con le sarde” L a de la “pasta con le sarde” es una receta típica siciliana sencilla y que se cocina rápido. Aquí está: limpiar el pescado, lavar y secar un kilo de sardinas frescas. Sofreír dos dientes de ajo en aceite extra virgen de oliva, a los que se añadirán las sardinas y medio vaso de vino. Dejar cocer por unos minutos, mezclar, salar y añadir un poco de pasas de Corinto. Mientras la pasta cuece, tostar un poco de miga de pan. Condimentar la pasta con la salsa de sardinas y la miga de pan. Servir con un buen vino siciliano, por ejemplo un “Alcamo” blanco o un “Nero d’Avola”, tinto.

made in italy


I

received your latest newsletter, packed as ever with fascinating items, in which I noted the restyling of your already renowned Paris jumping saddle. I would be very interested in trying it out and would like to know, if possible, the retail price and who I might contact to purchase it. Sandra P. (Jesi - Italy) We thank you for your interest. To purchase or to try out the saddle you can contact a specialist Prestige retailer. To locate the retailer consult our website, www.prestigeitaly.com. The retail price of the new Paris is EUR 2,800 euro. Readers that have not made a request to receive our newsletter are reminded that they can do so at once through our website. You will find the instructions for registering at our Home Page.

H

e recibido vuestra última newsletter, siempre llena de contenidos muy interesantes, donde he visto el restyiling de la famosa silla de salto Paris. Me gustaría mucho probarla y si es posible saber el precio al público y a quién tengo que dirigirme para adquirirla. Sandra P. (Jesi - Italia)

Le agradecemos su interés. Para adquirir o probar la silla puede dirigirse a un vendedor especializado Prestige, que puede encontrar consultando nuestra página web www.prestigeitaly.com. El precio al público de la nueva Paris es de 2.800 euros.

letters - cartas

50

Recordamos a todos los lectores que todavía no han pedido nuestra newsletter que lo hagan pronto a través de nuestra página web: en la Home Page encontrarán todas las indicaciones para inscribirse.


RG0513

JEROEN DUBBELDAM - GERCO SCHRÖDER

www.gradella2000.it

RG0513

www.gradella2000.it

OVER THE TOP

Anna Sophie Fiebelkor. The best horses need the best saddles. For me, it is a simple choice:

D1 ZERO

MICHEL ROBERT EVOLUTION D

www.prestigeitaly.com - Infoline +39 0445 490300

Cover HOP 23_premio_ok.indd 2

t

! ! t i s ’ t a h

D1 ZERO

www.prestigeitaly.com - Infoline +39 0445 490300

28/05/13 12.06


THE SUCCESS OF QUALITY

I HOP 23 June / Junio 2013

RG0513 www.gradella2000.it

CHRISTIAN AHLMANN - MARCO KUTSCHER - MEREDITH MICHAELS BEERBAUM - LUDGER BEERBAUM

N

F

23

GB ES D NL

MICHEL ROBERT EVOLUTION D

Cover HOP 23_premio_ok.indd 1

Anno VI - n.23 - 06/ 2013 - RG0613-15000

www.prestigeitaly.com - Infoline +39 0445 490300

By Prestige Italia s.p.a.

MEREDITH LUX

EQUALITY LINE - OMNIPRESENT IN SCANDINAVIA EQUALITY LINE, EN CUALQUIER PARTE DE ESCANDINAVIA BERND CARSTENS

28/05/13 12.05


Hop 23 GB-ES