Page 1

E D I T I O N

2 0 . 2 0 1 2


oyster perpe tual day-d ate ii in pl atinum

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com


5 E d

i

t O

R i

A

l

Welcome.

6 h

i

g

h

l i

g

h

t s

Be part of it.

20 n

A t u

R E

Wildlife.

27 l A

n

d

m

A

R K

very well made.

Content. 36 E

v

E

n

t

s

this is our Present.

43 O P E n t R E s O R Art of shopping.

51 C u

l t u

R E

tradition & style.

60 h

E

R

i

t

A

g

Wallpaper.

71 g

l A

m

O

unique.

u

R

E


E

d

i

t

O

R

i

A

l

liebe gäste sicher ist es ihnen auch schon aufgefallen: die ursprünglich als helfer gedachten technischen hilfsmittel diktieren den takt? haben sie nicht auch manchmal den Eindruck, dass die Welt in rasender Beschleunigung von modernster technik bestimmt und sogar entseelt wird? immer mehr kommt da der Wunsch nach einer Pause, einer Zeit zum innehalten und durchatmen! Es steigt damit auch die Freude an dingen, die uns an die eigentlichen Werte des lebens erinnern. Zum Beispiel an die Bedeutung einer Freundschaft oder an die Einzigartigkeit eines besonderen menschen. Wir brauchen dringend wieder dinge, die uns das Wertvollste im leben zurückgeben: unsere Zeit. Zeit zum nachdenken, zum lesen und geniessen. Zeit für das Wesentliche. das Badrutt’s Palace hotel folgt seit über 115 Jahren unbeirrt genau dieser tradition. Eine tradition, welche ausschliesslich dem gast dient und ausschliesslich von unseren gästen geprägt wurde. darum werden wir individuellsten Ansprüchen gerecht. heute wie gestern und vor allem auch morgen. tradition kann man nicht kaufen. tradition muss man leben. tradition wäre ohne sie, als ein loyaler gast des Badrutt’s Palace hotel, nicht möglich. Wir möchten auch in dieser Wintersaison einen wertvollen Beitrag leisten, dass sie sich wohl fühlen. ganz nach dem Pioniergeist der Familie Badrutt schenken wir ihnen den skipass ab einer Buchung von zwei nächten. Finden sie Zeit an der frischen luft, inmitten der einzigartigen Engadiner Bergwelt. geniessen sie die unendlich scheinenden Pisten bei herrlichem sonnenschein. Für uns ist es selbstverständlich, immer mehr zu tun als sie erwarten. ganz in diesem sinne steht auch unsere bereits 20. Ausgabe der tower Revue. Wir wünschen ihnen viel Freude beim lesen und eine herrliche Zeit im Badrutt’s Palace hotel – Your tradition. Our spirit.

Anikó & hansjürg Badrutt

martha & hans Wiedemann 5


E

d

i

t

dear guests,

O

R

i

A

l

Cari ospiti,

surely, it has already come to your attention that the technical aids originally only intended to be aids now call the tune? don’t you also sometimes get the impression that the world is being controlled by the most modern technology in rapid acceleration and is even turning soulless? Ever increasingly there is the desire to take a break, some time to pause and breathe deeply! And thus the pleasure also increases for the things that remind us of the real values in life. For example the meaning of a friendship or the uniqueness of a special person. We desperately need things again, that give us back the most valuable thing in life: our time. time to reflect, to read and enjoy. time for the essentials.

sicuramente vi sarete già chiesti: i congegni tecnologici originariamente pensati come ausilio dettano il ritmo? A volte non avete l’impressione che il mondo venga influenzato e perfino disumanizzato a folle velocità dalle tecnologie moderne? sempre più spesso si avverte il desiderio di prendersi una pausa, fermarsi e respirare profondamente. si apprezzano sempre più quelle cose che riportano ai valori autentici della vita come ad esempio l’importanza dell’amicizia o l’unicità di una persona. Abbiamo un impellente bisogno di cose che ci restituiscano il dono più prezioso della vita: il nostro tempo. il tempo per pensare, leggere e assaporare. il tempo per l’essenziale.

the Badrutt’s Palace hotel has been following exactly this tradition, unswervingly for over 115 years. A tradition, which only serves the guest and which was exclusively characterised by our guests. that is why we will fulfil the most individual of demands. today as yesterday, and above all, also tomorrow. tradition cannot be bought. tradition has to be lived. tradition without you, as a loyal guest of the Badrutt’s Palace hotel, would not be possible.

il Badrutt’s Palace hotel, da oltre 115 anni, è fedele a questa tradizione. una tradizione al servizio degli ospiti e fatta dagli ospiti. Ecco perché soddisfiamo le esigenze di ogni cliente, anche il più difficile. Oggi come ieri, ma soprattutto anche domani. la tradizione non si compra. la tradizione deve essere vissuta. la tradizione senza di voi, ospiti affezionati del Badrutt’s Palace hotel, non esisterebbe.

We would like to contribute a valuable service this season in order for you to feel comfortable. Entirely in the pioneering spirit of the Badrutt family, we bestow you with your ski pass when booking two nights and more. Find time to spend in the fresh air, in the heart of the unique Engadin mountain landscape. Enjoy the seemingly endless slopes in fabulous sunshine.

Anche nella prossima stagione invernale ci impegneremo al massimo per farvi sentire a vostro agio. in sintonia con lo spirito pioneristico della famiglia Badrutt vi regaliamo lo skipass, prenotando un soggiorno di due notti o più. Prendetevi del tempo per respirare l’aria fresca nel suggestivo paesaggio montano dell’Engadina. godetevi le piste sempre innevate e magnificamente soleggiate.

it goes without saying that we will always do more than what you would expect. the 20th edition of our tower Revue was created in this spirit. We wish you pleasure reading it and a fabulous time in the Badrutt’s Palace hotel – Your tradition. Our spirit.

È nostra abitudine andare ben oltre le vostre aspettative. Questo è anche l’obiettivo della ventesima edizione della nostra tower Revue. desideriamo augurarvi una piacevole lettura e un favoloso soggiorno al Badrutt’s Palace hotel – Your tradition. Our spirit.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100 reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com


Alexander the Great Westminster Carillon Tourbillon Jaquemarts Minute Repeater. Manual winding. 18 ct rose gold case. Also available in 18 ct white gold. Limited Edition of 50 pieces.

LES AMBASSADEURS - St-Moritz - Palace Galerie EMBASSY - St-Moritz - Palace Arcade

U LY S S E N A R D I N S A - 2 4 0 0 L e L o c l e - S w i t z e r l a n d W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n . c h


h

i

g

h

l

i

g

h

t

s

the very best of Badrutt’s Palace hotel text: BPh – Bild: Christof Küng

Be part of it. in COnCERt@BAdRutt’s PAlACE i Promessi sposi Wo früher marlene dietrich auftrat, werden mit der neuen Event-Reihe „in Concert@Badrutt’s Palace“ ab der Wintersaison wieder exklusive stars im schillernden grand hotel in st. moritz auf der Bühne erscheinen. den Auftakt machen am 8. dezember 2012 massimiliano Finazzer Flory und die darsteller des „teatro alla scala“ aus mailand mit „i Promessi sposi“ von Alessandro manzoni. der historische Roman gilt nach dantes göttlicher Komödie als der bedeutendste der klassischen italienischen literatur. mit „i Promessi sposi“ startet die Konzertreihe „in Concert@Badrutt’s Palace“ mit einer Performance von Weltformat, die in der schweiz zum ersten mal zu sehen sein wird. Besonders für die italienischen gäste ist dies ein absolutes highlight. manzonis Werk, das in mailand während der spanischen herrschaft im Jahre 1628 spielt, hat die literatur italiens ähnlich beeinflusst wie goethes „Faust“ den deutschsprachigen Raum. so soll der schriftsteller umberto Eco gesagt haben: „ich liebe diesen Roman, weil ich das glück hatte, ihn das erste mal zu lesen, bevor ich in der schule damit gequält wurde.“ massimiliano Finazzer Flory kombiniert bei der sehr originalgetreuen interpretation des meisterwerks im «Embassy Ballroom» des Badrutt’s Palace hotel anspruchsvolle literatur anhand der wichtigsten Kapitel aus der italienischen Pflichtlektüre, atemberaubende Ballett-Choreographien und klassische musik von giuseppe verdi, luciano Berio und nino Rota. unterstützt wird er auf der Bühne von der Prima Ballerina gilda gelati sowie dem streichquartett des „teatro alla scala“ aus mailand. „i Promessi sposi“ von Alessandro manzoni 8. dezember 2012 um 18.30 uhr im Badrutt’s Palace hotel tickets ab ChF 220.00 pro Person Private Audienz mit den Artisten, inklusive Fotoshooting, snacks und getränken um 20.20 uhr im «madonna saal» für einen Zuschlag von ChF 150.00 pro Person


DECEMBER Sat, 1st

Winter Opening of Badrutt’s Palace Hotel, «King’s Club» and «Chesa Veglia» with «Pizzeria Heuboden» and «Patrizier Stuben»

Sat, 1st

Truffle Specialities are served in our Palace Restaurants, until 23rd December

Sat, 1st

Traditional High Tea & Piano Entertainment in «Le Grand Hall» daily from 2.00 to 5.00 p.m., until 1st April

Wed, 5th

Christmas Market – the market takes place within the pedestrian area of the village from 1.00 to 8.00 p.m.

Thu, 6th

Badrutt’s Palace Hotel Christmas Tree & Festive Street Lighting with traditional Christmas cookies and mulled wine at 6.00 p.m.

Fri, 7th

Fluo Party at «King’s Club»

Fri, 7

Audi FIS Alpine Ski World Cup – Women, Giant Slalom until 9th December, www.fisalpine.com

th

Sat, 8th

In Concert@Badrutt’s Palace – enjoy “I Promessi Sposi” from Alessandro Manzoni, a world class highlight performed by Massimiliano Finazzer Flory and the artists of the Teatro alla Scala di Milano

Thu, 20th Opening of «NOBU@Badrutt’s Palace», renown Japanese-Peruvian Cuisine, until 10th March Fri, 21st

Winter Opening of «Grill Chadafö» at «Chesa Veglia»

Fri, 21

Unraised Armageddon at «King’s Club»

st

Wed, 16th 10th Winter Raid – White Star of St. Moritz, car rally with old-timers on their route from St. Moritz to Cortina d’Ampezzo and back, until 19th January, www.raid.ch Wed, 16th Table des Connaisseurs “Les œufs du Caviar” – Selected Connaisseurs have the pleasure of being treated by Thomas Josi, Caviar Specialist at Glattfelder AG and Michelin-Star-Chef Steffano Baiocco Thu, 17th 1 Michelin-Star-Guest-Chef brings his cuisine to «Le Relais», daily until 20th January Mon, 21st Bobsleigh and Skeleton World Championships at the Olympia Bob Run, until 3rd February, www.olympia-bobrun.ch Thu, 24th 29th St. Moritz Polo World Cup on Snow, until 27th January, www.polostmoritz.com Fri, 25th

Dirty Disco at «King’s Club»

Mon, 28 20th St. Moritz Gourmet Festival, until 1st February, www.stmoritz-gourmetfestival.ch th

Tue, 29th

20th St. Moritz Gourmet Festival – Gourmet Dinner served by Guest Chef Massimo Bottura (3 Michelin-Stars) in «Le Restaurant», until 1st February, www.stmoritz-gourmetfestival.ch

Tue, 29th

20th St. Moritz Gourmet Festival – Chocolate Cult in «Le Grand Hall», our Chef Pâtissier Stefan Gerber and the traditional chocolate house Sprüngli present a buffet of chocolate creations, until 31st January, www.stmoritz-gourmetfestival.ch

Wed, 30th 20th St. Moritz Gourmet Festival – Kitchen Party, www.stmoritz-gourmetfestival.ch

Sat, 22

14th Annual Charity Christmas Tree Auction and Gala Dinner with Stacey King

Sat, 22nd

Sabbadini Jewellery Exhibition in «Veranda West», daily until 6th January

FEBRUARY

Sat, 22

Tourbillon Boutique Icebar on Via Serlas, daily from 3.00 to 7.00 p.m., until 15th January

Sun, 3rd

1st White Turf weekend with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch

Sun, 23rd Palace Chocolate Cult – exhibition and tasting of various chocolates in «Le Grand Hall», daily until 30th December

Sat, 9th

Palace Chocolate Cult in «Le Grand Hall» from 3.00 to 6.00 p.m., until 10th February

Mon, 24th Christmas Dinner with classic entertainment by Gruppo Cameristico Alcimea in «Le Restaurant»

Sun, 10th 2nd White Turf weekend with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch

Mon, 24th Managing Director’s Annual Christmas Eve After Dinner Drinks in «Embassy Ballroom»

Tue, 12th

nd

nd

Table des Connaisseurs – Selected Connaisseurs have the pleasure of being treated by Richard Geoffroy, Head chef de cave of Château Dom Pérignon and a Michelin-Star-Chef from France

Tue, 25th

Christmas Day Eggnog Party in «Le Grand Hall» at 11.00 a.m. (by invitation only)

Tue, 25th

Badrutt’s Palace Children’s Christmas Party with Santa Claus in «Embassy Ballroom» from 4.00 p.m. onwards

Tue, 25th

Christmas Dinner with classic entertainment by Gruppo Cameristico Alcimea in «Le Restaurant»

Fri, 15th

Tue, 25th

Exclusive Caviar and Oyster Buffet in «Le Grand Hall», daily until 8th January

Table des Connaisseurs – a combination of exceptional vintages of Romanée-Conti and a degustation menu from our Executive Chef Mauro Taufer

Fri, 15th

7th Art on Ice St. Moritz – World class ice ballet on frozen Lake St. Moritz, www.artonice.com

Sat, 16th

Cresta Run – Grand National and Billy Fiske Trophy, www.cresta-run.com

Sat, 16th

Palace Chocolate Cult in «Le Grand Hall» from 3.00 to 6.00 p.m., until 17th February

Sat, 16th

Big in Japan at «King’s Club»

Sun, 17

3rd White Turf weekend with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch

Sat, 23rd

Master Blaster Party at «King’s Club»

Wed, 26th Candlelight Dinner and Dance in «Le Restaurant», every night until 5th March Wed, 26

Live entertainment with Stacey King in «Le Restaurant», every night until 8th January

Thu, 27

ACBANG Fur Fashion Show in «Embassy Ballroom»

Thu, 27

Rock Revival at «King’s Club»

th

th

th

Thu, 14th Valentine’s Day – Enjoy a romantic candlelight dinner in «Le Restaurant» or «Chesa Veglia» Thu, 14th 26th Cricket on Ice – The traditional cricket game will be played on the frozen Lake St. Moritz, until 16th February, www.cricket-on-ice.com

th

Fri, 28th

Chopard Jewellery Exhibition in «Madonna Room» and «Veranda East», daily until 6th January

Fri, 28th

Sinfonia Engiadina in Pontresina, Zuoz, Sils Maria and Celerina, until 30th December, www.sinfonia-engiadina.ch

Mon, 31st New Year’s Eve Gala – “Roaring 20’s” with Champagne reception, starting at 7.30 p.m. Mon, 31st The Biggest Hullabaloo at «King’s Club» JANUARY Tue, 1

st

MARCH Sun, 3rd

14th Women's Cross-Country Ski Race – From Samedan to S-chanf (17 km), www.engadin-skimarathon.ch

Fri, 8th

“International Women’s Day” Dinner in «Le Restaurant»

Sat, 9

Table des Connaisseurs “Vino tavola di Angelo Gaja” – Selected Connoisseurs have the pleasure of being treated by Mrs Gaia Gaja and Executive Chef Mr Mauro Taufer

th

New Year’s Day Seafood Brunch in «Le Relais»

Wed, 2

Palace Chocolate Cult – exhibition and tasting of various chocolates in «Le Grand Hall»

Sun, 10th 45th Engadin Ski Marathon and 5th Half-Marathon – From Maloja to S-chanf (42 km) and Maloja to Pontresina (21 km)

Wed, 2nd

Lobster Promotion in «Le Restaurant», daily until 5th January

Fri, 15th

Sat, 5th

In Concert@Badrutt’s Palace – enjoy a “Soirée d’Opéra” at «Embassy Ballroom». One of the most beautiful opera arias with leading soloists of the Mariinsky Theatre in St. Petersburg

Snow and Symphony – 16th annual St. Moritz Music Festival Week, until 1st April, www.snowandsymphony.ch

Fri, 29th

Good Friday with Bouillabaisse in «Le Restaurant»

nd

Sat, 30

th

Sun, 6th Tue, 8

th

Kings and Queens Season End Night at «King’s Club»

Russian Christmas Celebration with Gala Dinner & Live Entertainment, After Party at «King’s Club»

Sun, 31

Easter Brunch in «Le Restaurant»

Caviar Buffet in «Le Grand Hall», from 1.00 to 6.00 p.m., daily until 15th January

Sun 31

Easter Egg Hunt at «Kids’ Club Palazzino» at 11.30 a.m.

Sun, 13th Bridge lessons and games with our Bridge hostess Mrs Annegret Seibel, daily at 4.30 p.m. or upon request, until 10th March Sun, 13th 55th Concours Hippique on Snow, until 20th January Mon, 14th Bridge Tournament, until 23rd January

st

st

APRIL Mon, 1st

Season End Village Party in «Le Grand Hall» at 4.00 p.m.

Mon, 1st

Closure of «Chesa Veglia»

Tue, 2nd

Closure of Badrutt’s Palace Hotel Allegra Summer Season from 21st June 2013


h

i

g

h

l

IN CONCERT@BADRUTT’S PALACE I Promessi Sposi Where once marlene dietrich earlier performed, exclusive stars will once again take the stage from the start of the winter season with the new event series „in Concert@Badrutt’s Palace“, in the shimmering grand hotel in st. moritz. the opening performance will be made on 8th december 2012 by massimiliano Finazzer Flory and the performers of the „teatro alla scala“ from milan with „i Promessi sposi“ by Alessandro manzoni. the historical novel is understood to be the most significant classical italian literature after dantes divine comedy. the concert series „in Concert@Badrutt’s Palace“ starts with a world class performance of „i Promessi sposi“ that will be seen in switzerland for the first time. this will be an absolute highlight particularly for the italian guests. manzoni‘s work, which takes place in milan during the spanish reign in the year 1628, influenced italy’s literature in a similar way to that of goethe’s „Faust“ in german speaking countries. the writer umberto Eco is reported to have said: „i love this novel, because i was lucky enough to read it for the first time, before i was tortured with it in school.“ massimiliano Finazzer Flory is combining the, very faithful to the original, interpretation of the masterpiece in the «Embassy Ballroom» of the Badrutt’s Palace hotel, with discerning literature from the most important chapter of the italian compulsory reading, breath-taking ballet-choreography and classical music from giuseppe verdi, luciano Berio and nino Rota. he will be supported on stage by the prima ballerina gilda gelati as well as the string quartet of the „teatro alla scala“ from milan. „I Promessi Sposi“ by Alessandro Manzoni 8th December 2012 at 06.30 p.m., in Badrutt’s Palace Hotel Tickets from CHF 220.00 per person Private audience with the artists, including photo-shoot, snacks and drinks at 08.20 p.m. in the «Madonna Room» for an extra charge of CHF 150.00 per person

i

g

h

t

s

IN CONCERT@BADRUTT’S PALACE I Promessi Sposi dove in passato si esibiva marlene dietrich, star esclusive tornano in scena nello splendido grand hotel a st. moritz a partire dalla stagione invernale con la nuova serie di spettacoli „in Concert@Badrutt’s Palace“. la prima rappresentazione si terrà l’8 dicembre 2012 con „i Promessi sposi“ di Alessandro manzoni, che vedrà in scena massimiliano Finazzer Flory e gli interpreti del „teatro alla scala“ di milano. il romanzo storico è considerato l’opera più significativa della letteratura classica italiana dopo la divina Commedia di dante. Con “i Promessi sposi” ha inizio la serie di concerti „in Concert@Badrutt’s Palace“ con uno spettacolo di fama internazionale che non ha precedenti in svizzera. si tratta di un evento culturale importante soprattutto per gli ospiti italiani. l’opera di manzoni, ambientata nella milano del 1628, durante la dominazione spagnola, è stata determinante per la letteratura italiana nello stesso modo in cui il “Faust” di goethe ha segnato la letteratura dei paesi di lingua tedesca. lo scrittore umberto Eco ha affermato: “Amo questo romanzo, perché ho avuto la fortuna di leggerlo prima che la scuola mi tormentasse con questa lettura”. nella sua interpretazione del capolavoro manzoniano, molto fedele all’originale, rappresentato nell’«Embassy Ballroom» del Badrutt’s Palace hotel, massimiliano Finazzer Flory unisce la grande letteratura del repertorio classico italiano, balletti con coreografie emozionanti e musica classica di giuseppe verdi, luciano Berio e nino Rota. sul palcoscenico massimiliano Finazzer Flory è affiancato dalla prima ballerina gilda gelati e dal quartetto d’archi del “teatro alla scala” di milano. „I Promessi Sposi“ di Alessandro Manzoni 8 dicembre 2012 alle ore 18.30, presso il Badrutt’s Palace Hotel Biglietti a CHF 220.00 a persona Udienza privata con gli artisti, compreso appuntamento fotografico, snack e bevande alle ore 20.30 nella «Madonna Room» per un supplemento di CHF 150.00 a persona


A RACING MACHINE ON THE WRIST

RM 007

www.richardmille.com


ZEIT 18.30 uhr Konzertbeginn 19.45 uhr Private Audienz mit Percy sledge inklusive Fototermin, snacks und getränke im «madonna Room». Konzertdauer: 60 minuten ohne Pause KONTAKT tel: +41 (0)81 837 2662 oder Fax +41 (0)81 837 2698 Email: inconcert@badruttspalace.com

Percy sledge Live in Concert

When aman lovesa woman.

«When a man loves a woman» kommt auf die Palace Bühne – liebesballaden zwischen Country und soul

in Concert@Badrutt’s Palace – live Konzert mit Weltstar Percy sledge – sonntag, 17. Februar 2013 Percy sledge landet seinen ersten internationalen hit 1966 mit “When a man loves a Woman” als seine Freundin ihn für eine model Karriere verliess. die soulhymne war der grundstein für seine kometenhafte Karriere und titel wie „Warm and tender love“, „take time to Know her“ und „Cover me“ festigten seinen Ruhm. 2005 wurde Percy sledge in die Rock and Roll hall of Fame aufgenommen. „When a man loves a Woman” landet in der liste der „500 songs that shaped Rock and Roll“ und ist heute der meistgespielte titel bei allen Radiostationen weltweit. Ein Percy sledge Konzert ist ein unglaubliches Erlebnis mit soul, Country, Blues, R’n’B und selbst gospel musik, der ersten musikalischen liebe von Percy sledge.


t h E v E RY B E s t O F B A d R u t t ’ s PA l A C E h O t E l

In Concert@Badrutt’s Palace

In Concert@Badrutt’s Palace

CONCERTO LIVE DELLA STAR MONDIALE PERCY SLEDGE

LIVE CONCERT WITH WORLD STAR PERCY SLEDGE

DOMENICA 17 FEBBRAIO 2013

SUNDAY, 17TH FEBRUARY 2013

„WhEn A mAn lOvEs A WOmAn“

„WhEn A mAn lOvEs A WOmAn“

ARRivA sul PAlCO dEl BAdRutt’s PAlACE hOtEl,

tREAds thE BOARds OF BAdRutt’s PAlACE hOtEl –

BAllAtE d’AmORE tRA COuntRY E sOul

lOvE BAllAds BEtWEEn COuntRY And sOul

Percy sledge ha ottenuto il suo primo successo internazionale nel 1966

Percy sledge became famous in 1966 with the international hit

con “When a man loves a Woman”, scritto quando la sua ragazza lo

“When a man loves a Woman”. the song’s inspiration came from his girlfriend who broke up with him to pursue her model career.

lasciò per intraprendere la carriera di modella. Questo inno soul è stato il punto di partenza della sua incredibile carriera. la suafama è stata

the soulhymn formed the start of his comet-like carrer. titles such as “Warm and tender love“, “take time to Know her“ and “Cover

poi consolidata da brani come „Warm and tender love“,

me“ followed and lead to international fame.

„take time to Know her“ e „Cover me”. nel 2005 Percy sledge è entrato a far parte della “Rock and Roll hall

in 2005, Percy sledge was inducted in the Rock and Roll hall of Fame. ”When a man loves a Woman” is listed amongst

of Fame”. il suo successo internazionale „When a man loves a

the “500 songs that shaped Rock and Roll“ and is the most

Woman” è stato incluso nella lista delle "500 canzoni che hanno definito il Rock’n’Roll" ed è il titolo più gettonato

played song on the radio worldwide.

da tutte le stazioni radio del mondo. this legendary Percy sledge concert will feature soul, un concerto di Percy sledge è un'esperienza incredibile che propone soul,

country, blues, R’n’B and even Percy sledge’s personal musical

Blues, R’n’B e anche musica gospel, la prima passione di Percy sledge

love: gospel music.

durata del concerto: 60 minuti senza intervallo

duration of concert: 60 minutes without break

ORARIO

TIME

18.30 inizio del concerto

06.30 p.m. start of concert

18.45 dopo il concerto, incontro privato con Percy sledge,

07.45 p.m. after the concert, private audience with Percy sledge including photo-shoot and drinks reception in «madonna Room».

compreso appuntamento fotografico e aperitivo nella «madonna Room» CONTATTI

CONTACT Phone: +41 (0)81 837 2662 or Fax +41 (0)81 837 2698

tel: +41 (0)81 837 2662 oder Fax +41 (0)81 837 2698 Email: inconcert@badruttspalace.com

Email: inconcert@badruttspalace.com

13


%

# ! #$# & %,

$% #

# &$

!! $ $ ' $%

$

$% & &$ . $$

)% # #$ + $

The smallest present with the biggest impact! Get your most personal iPhone-App now: www.BlueAide.com

(

% % & ( $%


NoblemanDeLuxe.com

$ $% # $ $% $ %/$ ' $ %/$! $$

Direct Access to the AppStore!


Versicherungspartner von Maserati Suisse SA

MASERATI GRANCABRIO SPORT: STEIGERN SIE DIE ERFAHRUNG Vergessen Sie alles, was Sie bislang wussten: Der neue GranCabrio Sport erweitert den Horizont all jener, die auf der Suche nach einem viersitzigen Cabriolet sind und gleichzeitig sportlich-dynamisches Handling schätzen. Der GranCabrio Sport bringt seinen sportlichen Anspruch in vielen Details zum Ausdruck: den Seitenschwellern, den ovalen, schwarzen Abgasendrohren, den Rädern im Astro-Design, wahlweise in Silber oder Anthrazit, die Sitze im M-Design und den neuen Lederfarbtönen. Vervollständigt wird dieser Look durch die neue, impulsive Aussenlackierung Rosso Trionfale. Der GranCabrio Sport ist ein einmaliges

V8-Motor, 4.691 cm3, Leistung: 338 kW (460 PS) bei 7.000 U/min, maximales Drehmoment: 520 Nm bei 4.750 U/min, Höchstgeschwindigkeit: 285 km/h

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 1 736 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00

Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15


Automobil. Er spricht alle Sinne an und fasziniert durch beeindruckende Fahrerlebnisse in jeder Situation. Besuchen Sie www.maserati.ch für einen detaillierteren Blick auf den GranCabrio Sport. Um mehr über die Welt des Maserati GranCabrio Sport zu erfahren, können Sie mit Hilfe Ihres Smartphones den QR Code scannen. Weitere Informationen zu den QR Codes finden Sie unter: mobi.maserati.com

Beschleunigung 0–100 km/h: 5,0 Sekunden, Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 14,5 l/100 km, CO2-Emission: 337 g/km

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01


Direkt am See Exklusiv wohnen in W채denswil. Panorama Seeund Bergsicht, Seeanstoss, Pool, Wellness-Spa und Fitness inklusive.

Peninsula Beach House


www.beach-house.ch Tel. +41 44 680 15 05 Baubeginn erfolgt.


n

A

t

u

R

E

Wildtiere im Bergwinter gratwanderung zwischen leben und tod Pictures: xldifo – text: heini hofmann

die grösste und härteste aller Überlebensübungen spielt sich Winter für Winter in der Abgeschiedenheit schneeund eisbedeckter Bergwelt ab. hier gelten unerbittliche gesetze. im sinne einer gesunden Arterhaltung überleben kranke und schwache individuen nicht; sie werden der nahrungskette geopfert. stummes sterben, verhungern und Erfrieren auf der einen seite; verbissener, zum teil genialer und auch erfolgreicher Überlebenskampf auf der anderen seite. die durchhaltestrategien auf solcher gratwanderung zwischen leben und tod heissen: Energie sparen, Körper isolieren, vorräte anlegen und lebensweise anpassen. tatsächlich überlässt die natur ihre gesunden geschöpfe diesem grausamen Pokerspiel nicht ohne schutzmöglichkeiten. Einzelne säugetiere ziehen sich hin und wieder für kurze Zeit zur Winterruhe in einen geschützten unterschlupf zurück (zum Beispiel das Eichhörnchen in sein nest oder der dachs in seinen Bau). Andere treten gar in einer Erd- oder Baumhöhle einen eigentlichen Winterschlaf an (beispielsweise murmeltier, siebenschläfer oder haselmaus). Wechselwarme tiere wiederum (Amphibien und Reptilien) verfallen ganz einfach in eine – alle schwierigkeiten austricksende – Winterstarre. Zugvögel schliesslich lösen das Problem nochmals anders: sie entfliehen während der ungastlichen Jahreszeit in wärmere länder. Alle übrigen – ob vögel oder säuger – trotzen den unbilden der kalten Jahreszeit. und sie tun es auf verschiedenste, oft recht erfinderische Art.

22


gamstiere können sich im schnee besser bewegen als Rehe, weil sie vor dem Aufsetzen der läufe ihre Klauen spreizen, was die Fortbewegung auf weicher unterlage erleichtert. schwergewichtler auf weicher unterlage. Jede überflüssige Bewegung infolge störung zehrt auch bei den an sich robust gebauten Rothirschen an den Kraftreserven.

« Wild animals in the mountains during winter. A balancing act between life and death. l’inverno degli animali selvatici di montagna gioco di equilibrio tra la vita e la morte. »


n

A

t

u

Tierischer Notvorrat lebensmitteldepots sind keine Erfindung der Bergsteiger und soldaten; denn einige lebewesen legen sich im herbst seit jeher wohlweislich vorräte an, die sie an „typischen“ stellen verstecken; das Eichhörnchen Bucheckern und haselnüsse, der tannenhäher Arvensamen. Was im Winter nicht gefunden wird, trägt zur verbreitung dieser Pflanzen bei. die grossen vegetarier, vorab hirsch und gams, fressen sich im wahrsten sinne des Wortes Fettpolster an, isolierende notvorräte, die bis zu einem Fünftel des Körpergewichts ausmachen. Kleine tiere dagegen können sich – aus gründen der Proportionen – solche Fettdepots nicht leisten. die körpereigene „notration“ eines schneehuhns beispielsweise reicht keine zwei tage. Es muss seinen Kropf also immer wieder füllen können. Zudem verlieh die natur unseren Wildhühnern die Fähigkeit, eiweiss- und zuckerreiche nahrungsteile zu erkennen und zu bevorzugen, womit die kleinere Futterquantität durch bessere Qualität aufgewertet wird. Eisige Kinderstube die nahrungsgewohnheiten bestimmen ganz wesentlich, wie eine tierart überwintert. Welche vögel wegziehen, hängt beispielsweise weniger von deren Kälteempfindlichkeit als vielmehr von ihren nahrungsbedürfnissen ab. deshalb hätten drosseln, die auf Regenwürmer angewiesen sind, bei schnee und Eis keine Überlebenschance. Körnerfresser wie Bergfinken und gimpel haben es da besser. Allerdings gibt es selbst unter den insektenfressern Kältespezialisten, die im Bergwald ausharren können, weil sie sich auf winterstarre Käfer und larven in den Rindenritzen spezialisiert haben; meisen etwa und ganz speziell der Kleiber oder Waldbaumläufer. Die Grossen im Vorteil Kleinere Körper besitzen – so lehrt es die Physik – die verhältnismässig grössere Oberfläche als grosse. diese gesetzmässigkeit gilt auch für tierische Körper. deshalb sind grosse lebewesen bessere Wärmespeicher als kleine, und deshalb haben kleine tiere wie marder und Eichhörnchen grössere isolationsprobleme. sie können zudem kein so dichtes Fell tragen wie hirsch oder steinwild, da sie sonst in ihrer Bewegungsfreiheit zu sehr eingeschränkt wären. daher hat die natur es so eingerichtet, dass in höheren Regionen oder nördlicheren Breitengraden beheimatete vertreter einer Art – zum Beispiel Reh oder Wildschwein – grösser sind als ihre Artgenossen in tieferen lagen oder wärmeren gefilden. der Wärmeverlust an der Körperoberfläche ist jedoch nicht nur von der leibesgrösse, sondern auch von besonderen Körperformen und exponierten Körperteilen abhängig. Was weit vom leib absteht, erkaltet rascher, zum Beispiel Ohren, schwanz und Beine. deshalb haben der in höheren lagen beheimatete schneehase und der in der Antarktis lebende Eisfuchs die kleineren Ohren als ihre verwandten, der Feldhase und der Rotfuchs. Haarige „Vorfenster“ im Zeitalter bewussteren umgangs mit Energie haben wir menschen das isolieren neu entdeckt und bilden uns einiges darauf ein. dabei ist isolation ein uraltes, bewährtes Prinzip der natur. Wie wäre es sonst möglich, dass schalenwild keinen schaden nimmt, wenn es bei schneesturm am schlafplatz halb eingeschneit wird oder dass steinwild sogar bei bitterster Kälte auf luftigen Kanten und Kreten sich niederlassen und ausruhen kann?

25

R

E

solchen isolierschutz ermöglichen, abgesehen von der Fettschicht unter der haut, das haar- oder Federkleid, in seiner Funktion vergleichbar einem vorfenster oder moderner ausgedrückt, einer doppelverglasung. die in ihm gefangene unbewegte luftschicht verzögert den Wärmeaustausch, und zwar dermassen gut, dass temperaturunterschiede zwischen Körperinnerem und Aussenwelt von weit über fünfzig grad Celsius pariert werden können. deshalb kommt es wohl nicht von ungefähr, dass moderne isoliermaterialien eine ähnliche struktur aufweisen wie die weiche unterwolle unter den steifen grannenhaaren respektive die flaumige daunenschicht unter den Konturfedern. „Schneeschuhe“ und „Tarnkappe“ Während groteskerweise für mäuse, welche unter der schützenden und isolierenden schneedecke aktiv bleiben, ein schneearmer Winter gefahrenvoller ist, macht der tiefschnee besonders den grossen säugetieren und Bodenvögeln das leben schwer. Allerdings hat die natur auch diesbezüglich hilfen verteilt. Während das Reh mit seinen schmalen hufen nicht sehr tiefschneetauglich ist, versteht die gams ihre Zehen vor dem Aufsetzen zu spreizen. Einen ähnlichen Effekt erzielt der schneehase mit seinen steifen, abstehenden haaren zwischen den Zehen der hinterläufe. und schon der name der Raufusshühner (Auer, Birk-, schnee- und haselhuhn) sagt es, dass auch sie eine Art schneeschuhe tragen, indem ihre Zehen durch hornplättchen verbreitert sind. selbst indirekt kann der schnee zur gefahr werden; denn er macht Beutetiere ihren verfolgern besser sichtbar, am Boden und aus der luft (Adler). drei ganz gewitzte tiere stülpen sich daher eine „tarnkappe“ über: hermelin, schneehase und schneehuhn tragen im Winter ein weisses tarnkleid. das kann allerdings auch „in die hosen“ gehen, dann nämlich, wenn die umfärbung stattgefunden hat, der schnee aber noch auf sich warten lässt... Biologische Wärmepumpe tiere, die weder über einen eigenen üppigen Pelzmantel noch über ein dichtes Federkleid verfügen, bedienen sich eines anderen isoliertricks: sie reduzieren durch gefässverengung die zirkulierende Blutmenge unter der Körperoberfläche und machen letztere so indirekt zur isolierschicht. mehr noch: die venösen Blutgefässe, durch die der rote saft von den der Kälte vermehrt ausgesetzten Extremitäten ins Körperinnere zurückfliesst, liegen eng an den Arterien, in welchen das warme Blut nach aussen gepumpt wird. so kann sich das „an der sibirischen Front“ (sprich: Zehen-, schwanz- und Ohrspitze) abgekühlte venöse Blut auf seinem Rückfluss in den Rumpf wieder aufwärmen. dank dieser genialen biologischen Wärmepumpe friert es den Körper noch nicht, auch wenn die Füsse im Kalten stehen. so kann bei Aussentemperaturen von minus dreissig grad Celsius die Fusstemperatur eines säugers bis auf zehn grad absinken, bei nacktfüssigen Enten, wenn sie stundenlang auf dem Eis eines zugefrorenen gewässers stehen, gar bis auf null grad, und dies ohne schädigung des gewebes. das heisst jedoch nicht, dass tiere nicht auch frieren können. dies ist der Fall, wenn eine kritische umgebungstemperatur erreicht ist. dann bleibt als gegenmassnahme nur noch das Kältezittern, was jedoch einen unökonomischen Kalorienverschleiss bedeutet.


t

R

n

A

u

E

t

u v

The greatest and hardest of all survival practices takes place one winter after another in isolation in the snow and ice covered mountain landscapes. Here relentless laws apply. For the purposes of maintaining healthy species, sick and weak individuals do not survive; they are sacrificed to the food chain. Silent death, starvation and freezing to death on the one hand; a dogged, in part ingenious and also successful fight for survival on the other hand. The strategies for persevering in such balancing acts between life and death are: saving energy, insulating the body, building up stocks and adapting the way of life. In fact nature does not leave its healthy creatures to play this horrible poker game without their ability to protect themselves. Some mammals occasionally retreat for short periods of dormancy into a safe shelter (for example the squirrel in his nest or the badger in his sett). Others go into complete hibernation in a burrow or tree hollow (for example groundhog, edible dormouse or hazel dormouse). Ectothermic animals on the other hand (amphibians and reptiles) simply fall into a – tricking all difficulties - torpor. Finally migratory birds again solve the problem differently: they fly away to warmer climates during the inhospitable season. All of the rest – whether bird or mammal – brave the rigours of the cold season. And they do it in the most varied, often very ingenious ways. Animal emergency stocks Food depots are not the invention of mountaineers and soldiers; several kinds of creature have always prudently stored food supplies in autumn, which they hide in „typical“ places; the squirrel- beechnuts and hazelnuts, the spotted nutcracker- pine seeds. that which is not found in winter, contributes to the propagation of these plants. the large vegetarians, above all deer and chamois, quite literally eat themselves fat, insulating emergency supplies that amount to up to one fifth of their body weight. small animals on the other hand – for reasons of proportions – cannot afford such fat reserves. the own body „emergency rations“ of a snow grouse for example, would not last for two days. it must therefore be able to keep filling its crop. Furthermore nature has given our wild chickens the ability to recognise and favour foods rich in protein and sugar, whereby the small food quantity has an increased nutritional value by having better quality. Icy nursery the feeding habits quite considerably determine how a species spends its winter. Which birds migrate for example, is determined less by their sensitivity to the cold, but rather more by their demands for food. therefore thrushes, which are dependent on earthworms, would have no chance of survival in the ice and snow. granivores such as bramblings and bullfinches are in that respect better off. indeed even among the insect eaters there are specialists in the cold, that can hold out in the mountain woods, because they have specialised themselves into eating torpor beetles and larvae in the cracks of the bark; for example tits and especially the nuthatch or treecreeper. Larger ones have the advantage smaller bodies have – according to the laws of physics – in relation, a greater surface area than larger bodies. this principle also applies to animal bodies. therefore larger animals have a better heat retention than smaller ones, and therefore small animals such as martens and squirrels have greater insulation problems. Furthermore they can’t have a coat as heavy as deer or ibex, because otherwise they would be too greatly limited in their ability to move freely. therefore nature has arranged that in higher regions or northern latitudes, native examples of a species – for example deer or boar – are larger than their relative species in lower regions or warmer climes. the heat loss from the surface of the body is not only related to the size of the body, but also dependant on the shape of the body and exposed parts. that which is further away from the body, cools quicker, for example ears, tail and legs. therefore in the higher regions, the native northern hare and the arctic fox living in the Antarctic have got smaller ears than their relatives, the field hare and the red fox. Hairy „Double glazing“ in the age of greater awareness for energy, we humans have rediscovered insulation and are convinced of many things about it. But insulation is an ancient, proven principle of nature. how else would it be possible for hooved game to avoid suffering when it gets half snowed in during a snowstorm while it is sleeping, or that ibex can, even during the bitterest of cold spells, lie down to rest on the windiest of ledges and crests? such insulation protection makes it possible for the fur coat or feather plumage, apart from the layer of fat under the skin, to act as a sort of inner window, or in modern terms, double glazing. the static air layer caught in the coat delays the heat exchange in fact, to such an efficient degree, that temperature differences between the inner body and the outside world can be maintained at over fifty degrees Celsius. that is why it is no accident that modern insulation materials display similar characteristics to the soft undercoat beneath the stiff guard hair and respectively the fluffy down layer under the contour feathers. „Snow-shoes“ and „camouflage“ Whereas grotesquely, for mice that remain active under the protecting and insulating snow covering, a winter with little snow is more dangerous, the deep snow makes life particularly difficult for the large mammals and ground birds. however nature has also given them help in this situation. While the deer with its small hooves is not well adapted to deep snow, the chamois recognises it has to spread its toes before setting down. the northern hare achieves a similar effect with the stiff hairs sticking out between the toes of its hind feet. And even the name of the grouse in german, ‘Raufusshuhn’ (wood grouse, black grouse, snow grouse and hazel grouse), tells you that they wear a kind of snow shoe, in that their toes are spread apart by horny plates. the snow itself can indirectly turn into a danger; as it makes prey more visible to its pursuers, on the ground and from the air (eagles). three very shrewd animals therefore pull a „camouflage“ over themselves: stoat, northern hare and snow grouse wear a white camouflage coat in winter. that can however also be “a complete flop”, as if the change in colour has already taken place, but the snow takes its time in coming....

26

R A

E l

u

E

Inverno dopo inverno si ripetono i più difficili e duri tentativi di sopravvivenza nella solitudine di un paesaggio montano ricoperto da neve e ghiaccio. Qui valgono leggi spietate. In nome di una corretta conservazione della specie gli animali malati e deboli soccombono perché vittime della catena alimentare. Alcuni scompaiono silenziosamente, morendo di fame ed assiderati, altri, ostinati, lottano con coraggio ed astuzia. Le strategie di resistenza in questo gioco di equilibrio tra la vita e la morte sono: risparmio di energie, isolamento dei corpi, accaparramento di scorte e adattamento dello stile di vita. Le provviste di cibo degli animali le provviste di cibo non sono un’invenzione degli alpinisti o dei soldati. gli esseri viventi da sempre, in autunno, cercano saggiamente di fare scorta di cibo che nascondono nei “classici” nascondigli. lo scoiattolo raccoglie faggiole e nocciole, la ghiandaia degli abeti, invece, semi di pino cembro. Ciò che non viene raccolto in inverno consente la crescita di queste piante. i grandi vegetariani, primi fra tutti cervi e camosci, accumulano, nel senso letterale del termine, depositi adiposi, riserve nascoste, che costituiscono un quinto del peso corporeo. gli animali piccoli, invece, date le dimensioni ridotte, non possono crearsi uno strato adiposo. la “razione di emergenza” dell’organismo di una pernice bianca, ad esempio, non è sufficiente per due giorni, costringendola a riempire continuamente il gozzo. la natura ha dotato le nostre galline selvatiche della capacità di saper riconoscere e prediligere le parti di cibo ricche di zuccheri e proteine in modo tale che anche le piccole quantità diventino preziose perché di ottima qualità. Casette glaciali le abitudini alimentari indicano come un animale trascorre l’inverno. la migrazione degli uccelli, ad esempio, è legata non tanto alla sensibilità al freddo quanto ai loro bisogni alimentari. Per questo motivo i tordi che si cibano di lombrichi, con la neve e il ghiaccio, non hanno alcuna possibilità di sopravvivere. i granivori, come i fringuelli di montagna ed i ciuffolotti, riescono a cavarsela. tuttavia fra gli insettivori esistono specie resistenti al freddo delle foreste alpine grazie alla loro alimentazione costituita principalmente da coleotteri e larve che superano l’inverno nascosti nelle fessure della corteccia d’albero. le cinciallegre, il picchio muratore o il rampichino ne sono un perfetto esempio. Il privilegio dei grandi Come insegna la fisica, i corpi più piccoli sono dotati di una superficie relativamente più ampia rispetto ai corpi grandi. Questa teoria vale anche per gli animali. le specie viventi di grandi dimensioni accumulano molto più calore dei piccoli. Proprio per questo animali di piccola taglia, come martore e scoiattoli, hanno maggiori problemi di isolamento ed inoltre non sono in grado di sopportare una folta pelliccia, come il cervo o lo stambecco, perché altrimenti sarebbero limitati nei movimenti. la natura ha fatto in modo che le specie che popolano le regioni ad alta quota o i paesi nordici, come ad esempio il capriolo o il cinghiale, siano più grandi degli individui della stessa specie che vivono nelle calde campagne o nelle regioni più a sud. la dispersione termica della superficie corporea è determinata non tanto dalle dimensioni fisiche quanto dalle forme di corpo particolari e dalle parti esposte. Ciò che è distante dal busto, come orecchie, coda e zampe, si raffredda prima. non a caso la lepre alpina, che vive ad alta quota, e la volpe artica hanno le orecchie più piccole delle loro sorelle, la lepre europea e la volpe rossa. “Controfinestra” di pelliccianell’era dell’utilizzo consapevole dell’energia, gli uomini hanno riscoperto l’isolamento e pensano di essere gli unici. in realtà l’isolamento è un principio della natura antichissimo e di provata efficacia. Altrimenti come riuscirebbe la selvaggina ungulata a sopravvivere quando, durante una tempesta di neve, rimane bloccata nella tana per metà innevata? Oppure come potrebbe uno stambecco adagiarsi o riposarsi sui bordi o sui crinali ventilati nei periodi di freddo intenso? A prescindere dallo strato adiposo sottocutaneo, la pelliccia o il piumaggio garantiscono l’isolamento termico, la cui funzione può essere paragonata ad una controfinestra o ad una doppia invetriatura, volendo utilizzare un termine moderno. lo strato d’aria immobile contenuto nella pelliccia rallenta lo scambio termico tanto da compensare sbalzi di temperatura tra parte interna del corpo e mondo esterno di oltre 50° C. non è dunque un caso che i moderni materiali isolanti abbiano una struttura simile al morbido sottopelo presente sotto la pelliccia ispida e al setoso strato di piume sotto le penne dei volatili. “Racchetta da neve” e “Mantello magico” mentre, paradossalmente, per i topi, che sopravvivono sotto la coltre di neve isolante e protettiva, è più pericoloso un inverno senza neve, la neve profonda rende difficile la vita dei grossi mammiferi e degli uccelli di terra. tuttavia la natura è venuta in soccorso. se il capriolo con le sue zampe sottili non è adatto alla neve profonda, il camoscio capisce che deve allargare gli zoccoli per mantenere l’equilibrio. la stessa situazione si ripropone con la lepre alpina dotata di un pelo lungo e ispessito tra le dita delle zampe posteriori. già dal nome galline dalle zampe rigide (gallo cedrone, fagiano di monte, pernice bianca, francolino di monte) si intuisce che questi animali sono dotati di zampette allargate stile racchette da neve, complete di ramponi. Anche la neve può diventare un pericolo poiché rende le prede più visibili ai loro predatori in superficie e dall’alto (aquile). tre astuti animali si avvolgono in un “mantello magico”: l’ermellino, la lepre alpina e la pernice bianca in inverno indossano un abito mimetico di colore bianco. ma può anche finir male, perché l’abito può cambiare colore prima che la neve arrivi …


Thomas reneur p e r t n : E n o ati My occup er as t h g u a d : My ger a My dream n a m l genera the next Baer, s u i l u : J k n a b My private heir t f o e s becau ement r i t e r n i nce compete planning

: My name

The leading Swiss private banking group. Since 1890. www.juliusbaer.com

Julius Baer is present in over 40 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau, Shanghai, Singapore to Zurich (head office).


l

W A

E n

l d

C m

OA

m R

EK

luxus und Fahrspass in neuer dimension: Weltweit erster suv mit leichter Alukarosserie Pictures: Christof Küng – text: Christof Küng & JlCh

verywell made. nach über vierzig Jahren Erfolgsgeschichte «Range Rover» sind die Erwartungen an die vierte generation entsprechend gross. genau darum muss die Entwicklung viel nerven gekostet haben. denn in solchen Fällen geht es darum, die legende zu bewahren und trotzdem die erste Zielgruppe nicht zu enttäuschen. doch das Resultat ist ein moderner Range Rover, mit der unerreichten Qualität seiner einzigartigen Abstammung. immer noch imponieren der breite Frontgrill und die charakteristische Optik der schweinwerfer. nur bei genauem hinschauen erkennt man die neue silhouette. Etwas gerundeter, zum heck hin abgeflacht. Aerodynamisch und gleichsam fein mit dem neuen schwebenden dach, aber immer noch typisch bullig dank der Clamshell-Kühlerhaube. das mit grosser liebe zum detail gestaltete Cockpit strahlt Ruhe aus. dies wurde erreicht, weil 50% der Bedienelemente und Knöpfe verschwunden sind. darum ist da nichts mehr, was das Auge ablenken könnte. Es dominieren aber nicht nur Funktionalität sondern vor allem der luxus. leder, holz und metallelemente beeindrucken! Bezüglich der dynamik ist der All-new Range Rover eine Offenbarung! denn nach dem Bewundern von aussen und dem Einstieg in den innenraum ist das Fahren einmalig: der leistungsstärkste Range Rover aller Zeiten wird seine stellung als luxus-suv stützen.

29


l

A

n

d

m

das von grund auf neu entwickelte topmodell des britischen 4x4-spezialisten definiert die massstäbe der suv-luxusklasse vollkommen neu. so verfügt der neue Range Rover beispielsweise als weltweit erster suv über eine leichte vollaluminium-monocoque-Karosserie, die sich besonders positiv auf Effizienz und Emissionen auswirkt.

A

R

K

millimeter Beinfreiheit. darüber hinaus fallen im innenraum die neugestaltete mittelkonsole und das optimierte layout ins Auge. hinzu kommt eine vergrösserte Auswahl komfort- und luxusbetonter Ausstattungsdetails, wie ein neues Audiosystem des spezialisten meridian, wobei das spitzenmodell nicht weniger als 1700 Watt und 29 lautsprecher inklusive subwoofer aufbietet. Für höchsten Komfort die verbindungen der Range Rover-Alukarosserie werden dabei genie- sorgen weiterhin merkmale wie die elektrische Betätigung des oberen tet und geklebt – ein in der luft- und Raumfahrtindustrie entwickeltes und unteren teils der heckklappe, türen mit Zuziehhilfe, verschiedene und von Jaguar land Rover für automobile Zwecke angepasstes ver- Kühlfächer oder die weiter entwickelte adaptive geschwindigkeitsfahren. regelung ACC, die nun auch bei stockendem oder gar stehendem verkehr in Funktion bleibt. Ein weiteres wichtiges innovationselement des neuen Range Rover ist seine Fahrwerksarchitektur in leichtbauweise. das grösstenteils aus gewissermassen als Krönung präsentiert der Range Rover sein marleichten Aluminiumelementen konstruierte Fahrwerk ist mit einer ver- kantes Karosseriedesign in moderner Form. die frischen interpretatiostellbaren luftfederung aller Räder kombiniert, die auf und abseits der nen klassischer designlinien bedeuten nicht mehr und nicht weniger strassen nützliche Komfortdienste leistet. neben dem leichtbau-Fahr- als die kühn angelegte Evolution der ikonischen Range Rover-designwerk tragen hoch entwickelte elektronische helfer eine menge zur sprache. darüber hinaus signalisiert das sanfter gehaltene, moderne optimierten Fahrdynamik bei. Zu nennen sind hier die moderne elektri- Erscheinungsbild, welche Fülle an technischen innovationen unter dem sche servolenkung, der erstmals im Range Rover integrierte aktive Blech des Range Rover verborgen ist. neigungsausgleich „dynamic Response“ und die adaptive Fahrwerkssteuerung „Adaptive dynamics“. Bei einer gesamtlänge von knapp unter fünf metern nimmt die neuentwicklung etwa die gleiche grundfläche ein wie das vorgängermo„Terrain Response2“ jetzt mit „Auto“-Modus dell. Ein deutlicher unterschied ist jedoch das geglättete und winddas unübertroffene talent des Range Rover für jedes terrain und sei- schlüpfrige Profil mit der im Einstiegs-modus 20 millimeter ne extreme gelassenheit beruhen unter anderem auf der jüngsten Ent- niedrigeren dachlinie. mit seinem windschnittigen und gerundeten wicklungsstufe des von land Rover kreierten „terrain Response“- Profil präsentiert sich das neue modell als aerodynamischster Range systems: „terrain Response2“ feiert im neuen Range Rover seine Rover aller Zeiten. Premiere. Erstmals wurde hier ein revolutionärer „Auto“-modus realisiert, der völlig ohne weitere Eingriffe des Fahrers auskommt. in der Frontansicht des Range Rover dominiert der Eindruck von Kraft - dank des eindrucksvoll breiten Kühlergrills und markanter scheininnovative und überlegene technik macht jedoch nur einen teil der werfer samt lEd-lichtlamellen. Allerdings sorgen auch hier verschieFaszination des Range Rover aus. mindestens ebenso bedeutend ist für dene stilistische Kniffe für Windschnittigkeit, wie die leichte neigung viele Besitzer die unvergleichliche Atmosphäre, die das interieur ver- des grills, die stärker gerundeten Karosseriekanten oder die dynamisch strömt. verwöhnender luxus und kompromissloser Komfort sind hier geneigten A-säulen. gepaart mit exquisiten materialien, handwerklich perfekter verarbeitung und einem ebenso stilvollen wie anspruchsvoll modernen design. ins Auge fallen am neuen modell ausserdem die seitlichen lufteinlässe. sie wandern von den Kotflügeln in die vordertüren und zeigen eine Klassisches Design frisch interpretiert sehr innovative interpretation der bekannten stylinglösung. Edle in der jetzt vorgestellten neuen modellgeneration wird das innenleben Akzente setzen daneben die nahezu vollkommen bündig eingepasste des Range Rover nicht nur edler und hochwertiger, sondern auch seitliche verglasung oder die verkleidungen der dachsäulen in hochgrosszügiger: so eröffnen sich vor den Rücksitzen zusätzliche 118 glänzendem schwarz.

30


« luxury and driving fun in a new dimension: the worldwide first suv with a lightweight aluminium body.

lusso e piacere di guidare in una nuova dimensione: il primo suv al mondo con telaio leggero in alluminio. »

der neue Range Rover beschert dem suv-markt eine absolute neuheit: Als erstes modell der Welt besitzt der britische luxusliner eine vollaluminium-Karosseriestruktur, die wesentlich leichter, leistungsfähiger und nachhaltiger als konventionelle lösungen ist. mit der monocoque-Karosserie aus leichtem Aluminium schafft der Range Rover eine deutliche gewichtseinsparung: die neue struktur allein bringt 180 Kilogramm weniger auf die Waage, sie ist sage und schreibe 39 Prozent leichter als eine vergleichbare stahlkarosserie – bei überragender Festigkeit. hinzu kommen weitere Einsparungen im Fahrzeug, wodurch das neue modell insgesamt bis zu 420 Kilogramm leichter wird.


l t

R

A u

n

d

m

E

v

After more than forty years of the «Range Rover» success story, the expectations for the fourth generation are high. This is why the development must have been exhausting. In such cases it is a question of preserving the legend and at the same time not disappointing the fastidious target group. But the result is a modern Range Rover, with the unmatched quality of its unique ancestry. The wide front grill and the characteristic look of the headlamps still impress. Only if you look closely you can recognise the new silhouette. A bit rounder, flattened towards the rear. Aerodynamic and so to speak fine, with the new floating roof, but still typically brawny thanks to the clamshell hood. The cockpit, which has been designed with great attention to detail, radiates tranquillity. This has been achieved, because 50% of the controls and buttons have disappeared. Thus there is nothing left that could distract the eye. The functionality is not the only thing that dominates, but also above all the luxury. Leather, wood and metal elements impress! With regard to the dynamics, the all-new Range Rover is a revelation! For after admiring it from outside and getting into the passenger compartment, driving it is unparalleled: The most powerful Range Rover of all time strengthens its position as a luxury SUV. newly developed from the ground up, the top model of the British 4x4-specialists completely re-defines the standards of the suv luxury class. thus the new Range Rover is for example, the worldwide first suv with a light fully aluminium monocoque bodywork, which has a particularly positive effect on efficiency and emissions. the joints on the Range Roveraluminium body are thereby riveted and glued – a procedure developed in the aero- and space- travel industry, and adapted by Jaguar land-Rover for automobile purposes. A further important innovative element of the new Range Rover is its chassis architecture in lightweight construction. the chassis, largely made out of light aluminium elements, is combined with an adjustable all round air suspension, which offers useful comfort both on and off-road. Apart from the lightweight chassis, highly developed electronic assisters contribute a great deal to the optimised driving dynamics. to mention here are the modern electronic power steering, the active slope compensation „dynamic Response“ integrated in Range Rover for the first time and the adaptive driving dynamics control „Adaptive dynamics“.

A A

R l

K u

E

Dopo una storia di successi lunga oltre 40 anni, le aspettative per la quarta generazione di «Range Rover» sono davvero alte. La fase di progettazione deve essere stata molto faticosa. È in gioco la credibilità di un mito che non vuole deludere una clientela abituata al massimo. Il risultato è una Range Rover moderna dalla qualità ineguagliabile di un marchio inconfondibile. Di grande effetto, come sempre, l’imponente e profonda griglia anteriore e la particolare grafica dei fari. Guardando più da vicino si nota il nuovo profilo, più arrotondato e più slanciato nella parte posteriore. Il tetto sospeso rende più aerodinamica e raffinata la nuova Range Rover che non rinuncia tuttavia alla tradizionale robustezza grazie al cofano a conchiglia. L’abitacolo in cui si nota il grande amore per i particolari infonde sicurezza. Un obiettivo raggiunto eliminando il 50% dei comandi e dei pulsanti. Non vi è nulla che potrebbe distrarre. Colpisce non solo la funzionalità, ma sorprendono anche il lusso, la pelle, il legno e le rifiniture in metallo. La dinamica della All New Range Rover è un vera rivoluzione. Dopo aver ammirato gli esterni e provato gli interni, la guida diventa un’esperienza unica: la Range Rover più potente di tutti i tempi si impone come Suv di lusso. il modello di punta completamente riprogettato dagli esperti britannici del 4x4 ridefinisce i nuovi standard dei fuoristrada di lusso. la nuova Range Rover è il primo suv al mondo ad avere una struttura monoscocca interamente in alluminio che consente di ridurre i consumi e le emissioni di anidride carbonica. i rivetti della carrozzeria in alluminio della Range Rover vengono applicati e incollati: un sistema sviluppato dall’industria aerea e astronautica e adattato al settore automobilistico da Jaguar land Rover. un altro importante elemento innovativo della nuova Range Rover è il telaio realizzato in alluminio più leggero che, combinato alle sospensioni pneumatiche regolabili, consente un’esperienza di guida confortevole su asfalto e fuori strada. A ciò si aggiungono sofisticati sistemi elettronici che ottimizzano la stabilità dinamica, un servosterzo elettrico, il sistema attivo «dynamic Response» per il controllo del rollio, integrato per la prima volta su una Range Rover, e «l’Adaptative dynamics» per la gestione dell’assetto.

„Terrain Response 2“ now has an „Auto“-mode the unmatched talent of Range Rover for coping with every terrain and its extreme composure is based on, amongst other things, the newest development stage of the land Rover created „terrain Response“ system: „terrain Response 2“ is celebrating its premier in the new Range Rover. For the first time a revolutionary „Auto“-mode has been implemented here, which manages entirely without any further intervention by the driver. innovative and superior technics however only form part of the fascination of the Range Rover. Equally important for many owners is the incomparable atmosphere emitted by the interior. Pampering luxury and uncompromising comfort are coupled here with exquisite materials, perfect hand-crafted finishing and an equally stylish, as it is fastidious, modern design.

«Terrain Response 2» ora in versione per auto l’ineguagliabile versatilità della Range Rover su qualsiasi tipo di terreno e l’estrema stabilità sono dovute, tra le altre cose, alla nuova generazione del sistema «terrain Response» creato da land Rover: «terrein Response 2» debutta sulla nuova Range Rover. Per la prima volta è stata realizzata una versione per auto che non richiede l’intervento del conducente.

Classical design freshly interpreted in the new model generation now being presented, the interior experience of the Range Rover is not only even more noble and sophisticated, but also more spacious: that opens up an extra 118 millimetres of legroom in front of the rear seats. Furthermore the newly designed middle console and the optimised layout in the interior catch the eye. in addition there is an increased choice in equipment details emphasising comfort and luxury, such as new audio systems from the specialists meridian, whereby the top model offers no less than 1700 watts and 29 loudspeakers, including a subwoofer. For maximum comfort, further features such as the electric operation of the top and bottom parts of the rear tailgate, doors with assisted closing, various cooler compartments or the further developed adaptive cruise control “ACC”, that now remains operational in queueing or even stationary traffic. to some extent, as the crowning glory, the Range Rover presents its striking bodywork design in a modern form. the fresh interpretation of the classic design lines to not represent anything more or less than the boldly applied evolution of the iconic Range Rover design language. Furthermore it signals the softly maintained, modern appearance, under the skin of which the Range Rover hides a wealth of technical innovations. With an overall length of just under five metres, the new development covers about the same surface area as the previous model. A clear difference is however the smoothed and more aerodynamic profile with the 20 millimetre lower roofline in the entry mode. With its streamlined and rounded profile, the new model presents itself as the most aerodynamic Range Rover of all time.

Reinterpretazione contemporanea di un design classico il modello di quarta generazione della Range Rover presenta interni più preziosi, raffinati ma soprattutto più spaziosi: i passeggeri posteriori avranno 118 mm di spazio in più per le gambe. Rendono il suv più elegante e comodo la nuova console centrale, il layout ottimizzato e la ricca gamma di finiture e dettagli speciali, come il sistema audio surround meridian, il cui modello di punta offre 1700 watt di potenza e 29 altoparlanti compreso subwoofer. Altre caratteristiche che contraddistinguono il nuovo modello e ne facilitano la guida sono l’azionamento elettrico della parte superiore ed inferiore del portellone, le portiere con dispositivo di aiuto chiusura, diversi sistemi di raffreddamento e il controllo adattivo della velocità, l’ACC, ulteriormente ottimizzato che rimane operativo perfino alle basse velocità e a veicolo fermo.

in the front view of the Range Rover the impression of strength dominates - thanks to the impressive, wide cooler grill and distinctive headlamps complete with lEd light elements. indeed here too there are various stylish gimmicks adding to the streamlining, such as the slight sloping of the grill, the much more rounded corners of the bodywork or the dynamically leaning A-posts. What is more, the eye is also drawn to the side air vents on the new model. they run from the wings into the front doors and display a very innovative interpretation of this wellknown styling solution. noble accents are added to this with the almost completely flush, fitted side glass or the covering on the roof posts in highly polished black.

32

la tecnologia innovativa e superiore costituisce tuttavia solo una parte del fascino della Range Rover. Altrettanto intrigante è la raffinata atmosfera degli interni che unisce un lusso sofisticato e un comfort senza compromessi a materiali di altissima qualità, lavorazione artigianale e un design pulito, elegante ed attuale.

la Range Rover, a coronamento del suo progetto, propone una carrozzeria dal design unico rivisitato in chiave moderna, una reinterpretazione delle linee classiche che deve essere considerata come la coraggiosa evoluzione del design iconico della versione originale. il nuovo suv Range Rover punta su uno stile più moderno e sobrio ma con un’elevata concentrazione di innovazioni tecniche. Appena sotto i 5 metri di lunghezza la quarta generazione è, quanto a dimensioni, molto simile al modello precedente ma differisce nel profilo, più slanciato e aerodinamico, con una linea del tetto più bassa di 20 mm in modalità Access. grazie al profilo più fluido e levigato, il nuovo modello è la Range Rover più aerodinamica mai prodotta. nel frontale emerge il carattere energico della Range Rover impresso dalla griglia anteriore imponente e profonda e dai fari a cerchi concentrici con lEd. diversi sono gli accorgimenti stilistici che sottolineano il senso di aerodinamicità come ad esempio la leggera inclinazione della griglia, gli angoli più incisivi ed il montante A più obliquo. un’altra interpretazione molto originale dello stile classico sono le prese d’aria laterali che dai parafanghi si estendono fino alle portiere anteriori. i vetri laterali quasi a filo di carrozzeria e la prestigiosa finitura dei montanti in nero lucidissimo aggiungono un fascino particolare.


Explore the Energy of Creation

Lock Bracelet with reversible plates White G/vs diamonds and 18K white gold

Available at TROIS POMMES by appointment only info@troispommes.ch +41 818335477


« hoher Qualitätsanspruch in allen Bereichen. » Am spital Oberengadin gilt: we take care of you! Qualität und maximale leistungsbereitschaft sind Werte, denen sich das spital verpflichtet hat. dieses Credo wird täglich mit den höchsten Qualitätsansprüchen für die Patienten und als herausforderung für jeden mitarbeitenden selbst gelebt. dabei bleibt stets der Patient als Person im mittelpunkt.


A

d

v

E

R

t

O

R

i

A

l

spital Oberengadin in samedan vom Absonderungshaus zum modernsten Zentrumsspital in den Alpen text: stephanie Rittler – Pictures: Christof sonderegger, Adrian steiner

Die Anfänge des organisierten Gesundheitswesens im Oberengadin Bis ins ausgehende 19. Jahrhundert hatten die gemeinden des Oberengadins ihre eigenen „Absonderungshäuser“, bzw. Ortsspitäler, in denen sie ihre erkrankten Bewohner behandeln und pflegen konnten. mit dem zunehmenden medizinischen Fortschritt und der wachsenden Bevölkerung im Oberengadin musste sich aber auch das öffentliche gesundheitswesen weiterentwickeln. Eine gruppe vorausschauender und innovativer Bewohner vertrat die idee, die gemeindeeigenen Absonderungshäuser durch ein zentrales Regionalspital zu ersetzen. trotz politischem Widerstand und hoher finanzieller Belastung konnte 1895 schliesslich das erste Oberengadiner Kreisspital in samedan eröffnet werden. Zum ersten spitalarzt wurde dr. O. Bernhard, der Begründer der heliotherapie im Oberengadin, gewählt. Chirurgische Visionäre am Spital Oberengadin die tradition, weltbekannte gastärzte konsiliarisch beizuziehen, wird weiter gepflegt. so waren u.a. Prof. F. sauerbruch, einer der bedeutendsten und einflussreichsten Chirurgen in der ersten hälfte des 20. Jahrhunderts und 1996 Prof. m. deBaky, us-amerikanischer herzchirurg, welcher u. a. die herz-lungen-maschine perfektionierte und an der Entwicklung chirurgischer verfahren für das Kunstherz beteiligt war, am spital Oberengadin tätig. Heute lässt ein Blick hinter die Kulissen des Spitals so manchen Besucher staunen das 24-stunden notfallzentrum betreut gleichermassen chirurgische wie medizinische spezialfälle. durch die intensivpflegestation ist es jederzeit bereit, höchst komplexe Fälle kompetent zu betreuen. in der Radiologie arbeitet das spital seit geraumer Zeit bei der bildgebenden diagnostik (Ct) nur noch mit einem drittel der üblichen strahlendosis, bei gleicher Bildqualität, was die Patienten massiv entlastet. Für diese innovation wurde der Radiologie der „swiss Quality Award 2012“ in der Kategorie „Patientensicherheit“ verliehen. Spital Oberengadin heute als hochmodernes Spital mit universitärer Kooperation seit Anfang 2012 bietet das spital Oberengadin die Orthopädie, respektive die Chirurgie des Bewegungsapparates, 365 tage im Jahr rund um die uhr, in enger Kooperation mit dem universitätsspital Basel an. dies bedeutet für die Patienten, dass sie am spital in diesen Fachdisziplinen eine hochstehende universitäre Betreuung erhalten und dies in familiärer Atmosphäre. Aber auch die medizinische Klinik mit ihren subspezialitäten hat durch die enge Zusammenarbeit mit dem Kantonsspital graubünden und dem universitätsspital Zürich eine weit über die Region hinaus anerkannte, führende Rolle in südbünden erlangen können.

35


A

d

v

E

R

t

O

R

i

A

l

Upper Engadin Hospital in Samedan – from an isolation unit to the most modern central hospital in the Alps

Ospedale dell’Alta Engadina di Samedan – da lazzaretto a ospedale centrale più moderno delle Alpi.

The origins of the organised healthcare system in the Upper Engadin

Le origini dell’istituto di sanità organizzato nell’Alta Engadina

Right up to the end of the 19th century, municipalities in the upper Engadine had their own “isolation units” or local hospitals where they could treat and look after their sick inhabitants. however, more medical advances and the growing population in the upper Engadin also meant that the public healthcare system still had to be developed further. A group of foresighted and innovative residents developed the idea of replacing the municipal isolation units with a central regional hospital. in spite of political resistance and high costs, the first district hospital in the upper Engadin was opened in samedan in 1895. dr O. Bernhard, the founder of heliotherapy in the upper Engadin, was chosen as the hospital’s first doctor.

nel XiX secolo i comuni dell’Alta Engadina avevano il loro “lazzaretto”, ossia l’ospedale locale, presso il quale i malati della zona potevano ricevere delle cure. Con i sempre maggiori progressi della medicina e con la crescita della popolazione nell’Alta Engadina, anche la struttura sanitaria pubblica dovette ampliarsi. un gruppo di abitanti previdenti e innovativi proposero l’idea di sostituire il lazzaretto locale con un ospedale regionale centrale. nonostante le resistenze politiche e gli elevati oneri finanziari, nel 1895 fu finalmente inaugurato il primo ospedale distrettuale dell’Alta Engadina a samedan. Come primo medico dell’ospedale venne scelto il dott. O. Bernhard, il fondatore della elio-terapia in Alta Engadina.

Surgical visionaries at Upper Engadin Hospital

Visionari chirurgici all’ Ospedale Alta Engadina

Our tradition of using world-renowned guest doctors as consultants is still being maintained. the doctors who have worked at upper Engadin hospital include Prof F. sauerbruch, one of the most important and most influential surgeons in the first half of the 20th century, and in 1996 Prof m. deBaky, an American heart surgeon who perfected, for example, the heart-lung machine and was involved in the development of surgical procedures for artificial hearts.

la nostra tradizione di chiamare medici internazionali famosi in tutto il mondo per dei consulti viene perpetuata. Presso l’OAE hanno lavorato, tra gli altri, anche il Prof. F. sauerbruch, uno dei più importanti e influenti chirurghi della prima metà del XX secolo, e nel 1996 il Prof. m. deBaky, il cardiochirurgo statunitense che ha perfezionato la macchina cuore polmone e che ha partecipato allo sviluppo del procedimento chirurgico per il cuore artificiale.

Many visitors are therefore amazed when they now take a look behind the scenes at the hospital

Oggi i visitatori resteranno sorpresi nel dare uno sguardo dietro le quinte dell’ospedale

the 24-hour emergency centre deals with both special surgical and medical cases. the intensive care unit is able to competently treat extremely complex cases at all times. For some time now, the Radiology department in the hospital has only been using medical imaging (Ct) with a third of the normal radiation dosage, but with the same image quality which is highly beneficial for patients. the Radiology department was presented with the “swiss Quality Award 2012”, in the category of “Patient safety”, for this innovation.

Presso il pronto soccorso vengono seguiti con la stessa attenzione casi speciali chirurgici e medici. grazie all’unità di terapia intensiva, l’ospedale è sempre pronto ad accogliere casi altamente complessi e a seguirli in maniera competente. nel reparto di radiologia l’ospedale lavora da lungo tempo con la diagnostica per immagini (Ct) che utilizza un terzo delle radiazioni rispetto alla dose abituale e a pari qualità di immagine, con enorme sgravio per i pazienti. grazie a tale innovazione al reparto di radiologia è stato conferito lo “swiss Quality Award 2012” nella categoria “sicurezza dei pazienti”.

Upper Engadine Hospital now a highly modern facility with university cooperation

L’ospedale dell’Alta Engadina oggi come struttura ultramoderna con cooperazione universitaria

since the beginning of 2012, upper Engadin hospital has been providing orthopaedic treatment, i.e. surgery of the musculoskeletal system, 24-hours a day, 365 days a year, in close cooperation with Basel university hospital. this means that patients receive first-class university support in these medical disciplines at the hospital, and in a familiy atmosphere.

dall’inizio del 2012 l’ospedale dell’Alta Engadina ospita anche un reparto di ortopedia, ossia la chirurgia dell’apparato locomotore, che lavora 365 giorni all’anno 24 ore su 24 in stretta collaborazione con l’ospedale universitario di Basilea. Per i pazienti ciò significa che in queste discipline specialistiche riceveranno all’interno dell’ospedale un’eccellente assistenza universitaria in un ambiente familiare.

however, thanks to close cooperation with the grisons Cantonal hospital and Zurich university hospital, department of internal medicine with its ma anche la clinica medica con le sue specialità ha conquistato una posizione sub-specialties has also acquired a leading role in south grisons that is di leadership nella zona meridionale dei grigioni riconosciuta anche fuori dai confini della regione grazie alla stretta collaborazione con l’ospedale canrecognised far beyond the region’s borders. tonale dei grigioni e l’ospedale universitario di Zurigo. High quality demands in all areas Elevati requisiti di qualità in tutti i settori the maxim of upper Engadin hospital is “We take care of you!”. Quality and the maximum willingness to serve are values to which the hospital is committed. this credo is practised daily with the highest quality demands for patients and as a challenge for every employee. the focus here is always on patients as people.

il motto dell’ospedale dell’Alta Engadina è “we take care of you”! la qualità e la massima motivazione sono i valori che l’ospedale si è impegnato a rispettare. Questo credo viene attuato quotidianamente con i massimi requisiti di qualità per i pazienti e vissuto come una sfida per tutti i collaboratori. Al centro dell’attenzione rimane sempre il paziente come persona.

spital Oberengadin, via nouva 3, 7503 samedan telefon 081 851 81 11 – telefax 081 851 85 05 www.spital.net


E

v

E

n

t

die geschichte der Engadiner nusstorte Pictures: Christof Küng – text: Christof Küng & BPh

thisis our Present. die Engadiner nusstorte besteht eigentlich aus einem teig und einer Füllung mit Walnüssen. die Basis des teiges sind Butterflocken, in romanisch «Fuatscha grassa». der ursprung der torte ist aber nicht wie gedacht im Engadin. denn im trockenen Klima des Engadins wachsen gar keine nüsse. nein, die nusstorte kommt vielmehr aus den südlichen gefilden von Europa. nämlich von dort, wo auch die Walnüsse herkommen. im südlichen Frankreich, in der gegend von toulouse wurde «gateau aux noix» in Bäckereien produziert, welche von immigranten aus dem Engadin schliesslich in die heimat gebracht wurden. im nördlichen italien hingegen existierte die nusstorte bereits und wurde in gewissen häusern schon als spezialität angeboten. Ohne Zweifel wurde das Rezept für die Engadiner nusstorte von emigrierten Zuckerbäckern zurück in die heimat gebracht. sie haben die nüsse mitgebracht und ihre mütter und grossmütter haben dann die idee aufgegriffen und mit den typischen Engadiner Produkten wie milch, Butter, Zucker, honig und mehl vermischt. so entstand daraus die Bündner oder eben Engadiner nusstorte. heute ist diese eine der bekanntesten spezialitäten in der Region.

38


the Engadin nutcake is basically made from dough and a filling with walnuts. the basis for the dough is flakes of butter, in Romansh «Fuatscha grassa». the cake does not originate from Engadin as one might think. in the dry Engadin climate walnuts don't grow, they come from the southern fields of Europe where walnuts originate from. in southern France, in the area around toulouse «gateau aux noix» was produced in bakeries, which were eventually brought back home by immigrants from Engadin. in northern italy, the nutcake existed and was offered in certain houses as a speciality. Without any doubt the recipe for the Engadin nutcake was brought back home by emigrated confectioners. they brought the nuts with them and their mothers and grandmothers took hold of the idea and mixed it with typical Engadin products such as milk, butter, sugar, honey and flour. this is how the ‘Bündner‘ or flat Engadin nutcake resulted. today this is one of the most famous specialities in the region.


n

A

t

u

R

E

la torta di noci dell’Engadina prevede un impasto, una farcitura e le noci. la base dell’impasto è una frolla ricca di burro, chiamata in romancio “Fuatscha grassa”. il dolce non è originario dell’Engadina perché il clima umido della valle non consente la coltura delle noci. la torta di noci è una ricetta tipica delle regioni meridionali europee da dove provengono anche le noci. nelle panetterie della Francia meridionale, nei dintorni di tolosa, veniva prodotto il “gateux aux noix”, che gli immigrati dell’Engadina portarono successivamente nella loro patria. nel nord italia la torta di noci già esisteva e veniva proposta come specialità in alcune case. si può sicuramente affermare che la ricetta della torta di noci engadinese è stata tramandata dai pasticceri emigrati che portarono le noci alle mogli e alle mamme, le quali rielaborarono la ricetta aggiungendo i prodotti locali come latte, burro, zucchero, miele e farina. nasce così la Bündner o torta di noci dell’Engadina. Oggi è una delle specialità più famose nella regione.

41


to a global circle of registered members.

broadcasting press news straight forward

OpenTresor.com is a company

of the Küng Identity Group, pooling and

Designed by Noblemandeluxe.com

Superior. Die Fertigung eines Stein-Humidors erfordert handwerkliches Können, das nur noch wenige Meister auf dieser Welt beherrschen. Es ist zudem eine Kombination von traditionellen und progressiven Bearbeitungstechniken. Dazu kommt noch eine andere, wichtige Charaktereigenschaft: Mut! Denn ohne höchste Konzentration, wird der teure Stein beim Bearbeiten zerbersten! Das Preisschild verrät Ihnen der Ambassador von OpenTresor.com: ambassador@opentresor.com oder besuchen Sie www.opentresor.com/buytheworld – The manufacturing of a stone-humidor demands craftsmanship of which only very few masters worldwide are capable by using a combination of traditional and state-of-the-art workmanship. All these attributes are accompanied by another important characteristic: Courage! Without the highest concentration, the expensive stone will break at work! No technology on earth can replace the master’s experience in selecting the stone. Time no longermatters – perfection is all that counts. Please talk with our Ambassador about the price tag: ambassador@opentresor.com or www.opentresor.com/buytheworld

O P E N T R E S O R .C OM Connecting straight. Company of the Küng Identity Group


a c c e s s f r e e

f i r s t r e g i s t e r P l e a s e

b e c o m e

t o

m w

w

w .

o

p

e

n

t

r

e

s

o

r

.

c

o

o n i n f o r m a t i o n D a i l y

m a g a z i n e s f o r

s e l e c t e d

s u p p l e m e n t F r e e

I

s

s

u

e

1

5

.

2

0

1

2

Art of shopping

Neons – Mix the Seasons Please find all pictures: www.opentresor.com Realisation/Concept/Styling: Petra Wiebe Zweifarbiger Neon Skihelm: Poc Shirt: Cos Location: Kuramathi Island Maldives Fluglinie: Edelweiss Air Photo: Andre‘ Rau, Paris Assistenz/Digitalsupport: Sebastian Mittermeier Hair/Make up: Norbert Cheminel Model: Kerry Lee Miller/Place Models

45

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012


Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.com Please register first to become free access

01 «Best of British»: Der neue Aston Martin DB9 Neues Design, technische Weiterentwicklungen und noch mehr Luxus. Mehr Leistung: 517 PS durch den modifizierten 6,0-Liter-V12-Motor. Adaptives Dämpfungssystem der neuesten Generation. Aston Martin enthüllt die neueste Version seines populärsten Sportwagenmodells: den neuen Aston Martin DB9. Der britische Luxushersteller hat diesen zur Ikone der Marke aufgestiegenen Sport-GT komplett überarbeitet und ihn noch luxuriöser und leistungsstärker gemacht. Aston Martin DB9 – the best of British in a Sports GT DB9 13MY boasts new styling, revised engineering and enhanced luxury. More power from updated 6.0-litre V12 engine, increased to 517 PS. Technology includes Aston Martin’s latest generation adaptive damping. Aston Martin is revealing full details of the latest major enhancements to its iconic Sports GT car, the luxurious and potent DB9.

03 Rolf Sachs verhilft britischem Handwerk zu neuen Höhenflügen Auf dem Londoner Design Festival 2012 lanciert der international anerkannte Konzeptkünstler Rolf Sachs seine Zusammenarbeit mit dem berühmten britischen Designer LINLEY. Diese Zusammenarbeit zeichnet sich aus durch den beidseitigen Glauben an Qualitätsarbeit und schöne Materialien. Rolf Sachs takes British craftsmanship into the unexpected At London Design Festival 2012, internationally renowned conceptual artist and designer Rolf Sachs will launch his collaboration with the eminent British design company LINLEY, characterised by their mutual belief in quality craftsmanship and beautiful materials. 04 Hublot wird «Official Timekeeper» für Seabourn Als Meister der Fusion in der Uhrmacherkunst wurde die Schweizer Luxusuhrenmarke Hublot heute zum «Official Timekeeper» der preisgekrönten Ultra-Luxuskreuzfahrtlinie Seabourn ernannt. Alle Gäste der sechs Luxuskreuzfahrtschiffe von Seabourn können von nun an auf dem Schiff die aktuelle Zeit von edlen Hublot-Wanduhren ablesen. Hublot is going to be the »Official Timekeeper« for Seabourn As the master of fusion in the art of watch-making, the Swiss luxury watch company Hublot, has today been appointed as the »Official Timekeeper« for the award-winning ultra-luxury cruise line Seabourn. From now on all of the guests on the six Seabourn luxury cruise ships can read the actual time on noble Hublot wall-clocks.

02 Brammo Empuls Die aktuellen Brammo-Modelle des 2013er Jahrgangs: 160 km/h. Neue Gelände- und City-Bikes BRAMMO EMPULSE Premiere in Europa Das erste 6-Gang-Getriebe für Elektro-Motorräder Brammo Empulse The current Brammo models from the 2013 range: 160 km/h. New crosscountry and city bikes BRAMMO EMPULSE premiere in Europe. The first 6-speed-gearbox for electric motorbikes Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our Ambassador Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld

05 Boca do Lobo Ein Esstisch in frischem und modernen Design und ein leuchtendes Beispiel für Boca do Lobo. Fortuna repräsentiert die Verschmelzung von Glück und Schicksal, ein Symbol für die Kontrolle über das Leben und die Definition des Schicksals. Boca do Lobo A fresh contemporary dining table and a shimmering statement from Boca do Lobo. Fortuna represents the materialization of luck and fortune, a symbol of the control of life and the definition of fate.


XF

XJ XK

DER NEUE JAGUAR XF SPORTBRAKE. LEBENSSTIL IM ELEGANTEN OUTFIT. Der neue XF Sportbrake ist bereit fĂźr den Alltag – und wird dabei hĂśchsten AnsprĂźchen gerecht. Seine eleganten Linien umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platz bietet als je ein JAGUAR zuvor. Ä‘Ĺ?Ĺ?+$!""%6%!*0!.Ĺ?Ä‚Ä‹Ä‚Ĺ? %0!.Ĺ?%!/!(Ĺ?)%0Ĺ?ĆċĂĹ?(Ĺ?!..1$ÄĽÄ Ä€Ä€Ĺ?') Ä‘Ĺ?,+.0(%$!.Ĺ?ăċĀĹ? %0!.Ĺ?%!/!(Ĺ?%*Ĺ?63!%Ĺ? !%/01*#//01"!* Ä‘Ĺ? **+20%2!Ĺ?0+,,ÄĽ0.0ÄĄ!$*+(+#%!ÄŒĹ?ĉĥ01"!*ÄĄ10+)0%' Ä‘Ĺ? 4%)(!Ĺ?  !',6%0A0Ĺ?2+*Ĺ?Ä ÄšÄ‡ÄˆÄ†Ĺ? %0!.

Der XF Sportbrake jetzt ab CHF 59’500.–*

Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF Sportbrake fĂźhlen kĂśnnen, und kontaktieren Sie 1*/Ĺ?*+$Ĺ?$!10!Ĺ?"Ă˜.Ĺ?3!%0!.!Ĺ? *"+.)0%+*!*Ä‹

JAGUAR.CH

ľŕĹ?#!%( !0!/Ĺ? + !((Ä?Ĺ?Ĺ?,+.0.'!Ĺ?Ä‚Ä‹Ä‚Ĺ? %0!.Ĺ?%!/!(ÄŒĹ?ĂĀĀĹ?ÄŒĹ?Ĺ?ĆĊĚĆĀĀċĢĹ?Ĩ %/0!*,.!%/Ĺ?Ĺ?Ä‡ÄƒÄšÄ†Ä€Ä€Ä‹Ä˘Ĺ?6Ă˜#(%$Ĺ? 1* !*2+.0!%(Ĺ?Ĺ?Ä…ÄšÄ€Ä€Ä€Ä‹Ä˘ÄŠÄŒĹ?*#!+0Ĺ?#Ă˜(0%#Ĺ?2+)Ĺ?Ä Ä†Ä‹ÄŠÄ‹Ĺ? %/Ĺ? Ä‚Ä‚Ä‹Ä Ä‚Ä‹Ä‚Ä€Ä Ä‚Ĺ? Ĩ!.0.#//$(1//ÄŠĹ? 1"Ĺ? !*Ĺ? Ĺ? ,+.0.'!ÄĄ + !((!*Ĺ? !/Ĺ? + !((&$.#*#/Ĺ? Ä‚Ä€Ä ÄƒÄ‹Ĺ? +.)2!..1$Ĺ? ĆċĂĹ? (ÄĽÄ Ä€Ä€Ĺ? ')ÄŒĹ? Ä‚ÄĄ)%//%+*Ĺ? Ä ÄƒÄŠĹ? #ÄĽ')Ĺ? Ĩ1.$/$*%00Ĺ? ((!.Ĺ? !13#!*Ĺ? %*Ĺ? !.Ĺ? $3!%6Ĺ? Ä Ä†ÄŠĹ? #ÄĽ')ÄŠÄŒĹ? ""%6%!*6'0!#+.%!Ĺ? Ä‹Ĺ? 3%//Ĺ? !(Ä?Ĺ? #Ă˜(0%#Ĺ? %/Ĺ? 1"Ĺ? % !..1"Ĺ? Ĩ ))0.%'1(0%+*!*Ĺ? %*Ĺ? !.Ĺ? $3!%6ÄŠĹ? 1"Ĺ? !*Ĺ? ÄĄ + !((!*Ĺ? !/Ĺ? + !((&$.#*#!/Ĺ?Ä‚Ä€Ä ÄƒĹ?Ĩ+$*!Ĺ?Ĺ?Ä‚Ä‹Ä‚Ĺ? %0!.Ĺ?%!/!(ÄŠÄ‹Ĺ? Ĺ?.!!Ĺ?!.2%!Ä?Ĺ?ăĹ? $.!Ĺ?'+/0!*(+/!Ĺ?.01*#Ĺ?+$*!Ĺ? %(+)!0!.!#.!*61*#ÄŒĹ?%*'(1/%2!Ĺ?(Ă˜//%#'!%0!*Ä‹


Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.com Please register first to become free access

06 Temptations Collection Es funkelt bei Chopard! Die Genfer Manufaktur Chopard präsentiert ihre neue Kollektion „Chopard’s Temptations“. Hier ist ein unwiderstehlicher Ring ausgefasst mit Diamanten, sechs Amethysten und einer wunderschönen Tanzanite. Eine Augenweide aus Weissgold und farbigen Edelsteinen. Temptations Collection It sparkles at Chopard! The company based in Geneva is presenting its new collection: Chopard’s Temptations. Here is a wonderful ring set with diamonds, six amethysts and an extraordinary tanzanite. A delight to the eyes made of white gold and coloured gems.

07 Ein neues Kapitel Maserati steht am Beginn eines beispiellosen strategischen und industriellen Wachstums, das ein Anstieg der Produktion auf 50.000 Einheiten pro Jahr bis 2015 vorsieht. Diese Expansion ist eine grosse Herausforderung, auf die sich Maserati sorgfältig vorbereitet hat. Das Wachstum basiert auf Werten wie Stil, Eleganz, Qualität und Performance. Die spannende Entwicklung wird Maserati zu einem wirklichen Global Player machen – mit zwei neuen Produktionsstätten auf zwei Kontinenten und einem starken Herzen in Modena, wo unsere Wurzeln liegen. Dieses Wachstum wird auf drei neuen Modellen gründen, mit denen zwei neue Automobilsegmente betreten werden. Es startet 2013 mit dem vollkommen neuen Maserati Quattroporte. The New Maserati Maserati stands at the edge of an unparalleled strategic and industrial growth that will see our presence in the world rise to 50,000 units a year by 2015. This growth is a challenge for which Maserati has carefully prepared itself. It is a growth based on values of style, elegance, quality, performance. This exciting progression will make the new Maserati a true global player with two new production sites in two different continents and a heart solidly planted in Modena, Italy, where our roots are. It is a growth that will be based on three new models entering two new segments of the automobile market – and it starts with the all-new 2013 Maserati Quattroporte.

08 BlueAide – Das kleinste Geschenk mit grösster Wirkung! Mit der persönlichsten aller App’s, kannst Du auf Deinem iPhone so viele Gedanken-Tagebücher erschaffen wie Du willst. Motiviere Dich effektiv, in jeder Lebenssituation. Finde dank Deinen eigenen Visualisierungen immer sofort neue Kraft. Denn wer seine inneren Bilder in einem Gedanken-Tagebuch gezielt festhält, steigert seine Aufmerksamkeit, fördert die Selbsterkenntnis und stärkt das Selbstvertrauen und kann damit Höchstleistungen erreichen! Verschenke jetzt BlueAide über iTunes und löse mit einem kleinen Zeichen eine grosse Wirkung aus!

The small gift with a big impact! – BlueAide! With just one App on your iPhone, you can create as many Thought Diaries as you’d like. Motivate yourself effectively into your life‘s future. Find new personal power immediately with your own visualization. Use your inner images with this thought diary and increase your self-attention, promote your self-awareness and strength your self-confidence for a maximum of performance! Give BlueAide now via iTunes away and take with a small sign of a great impact back! Please find more information: www.blueaide.com

Mehr Informationen auch unter: www.blueaide.com Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our Ambassador Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


PIRELLI.CH

MACHEN SIE AUS DEM WINTER DIE BESTE ZEIT ZUM AUTOFAHREN. DER NEUE PIRELLI SCORPIONTM WINTER.

DER NEUE SCORPIONTM WINTER. TESTSIEGER IN AUTO BILD ALLRAD, HEFT 11/2012


Free supplement for selected magazines – Daily information on www.opentresor.com Please register first to become free access

09 Graff Diamonds Graff Diamonds freut sich auf die Enthüllung der neuesten Kreation, eine Doppelbrosche aus Smaragden und Diamanten. Das Schmuckstück zeigt die feinen weißen Diamanten, mit denen Graff Diamonds sich einen Namen gemacht hat, welche von den Graff Meistern in sorgfältiger Handarbeit eingesetzt wurden und die mit den sattgrünen und geschliffenen Smaragden kontrastieren. Graff Diamonds Graff Diamonds is excited to unveil its newest creation, the emerald and diamond double brooch. Featuring the finest white diamonds that Graff is known for, thoughtfully hand set by Graff’s master craftsmen to contrast beautifully against richly coloured carved emeralds. 10 Swissair Souvenirs Das Fotoarchiv der Swissair ist einer der faszinierendsten Bildbestände der ETH-Bibliothek. Ein neugieriger Blick auf die Swissair-Bilder aus sieben Jahrzehnten bringt viele Aspekte zum Vorschein, die über die bekannte Ikonografie der Unternehmens- und Aviatikgeschichte hinausgehen. In Bilderwelten No. 2 wird der Wandel der Bildsprache offen gelegt, mit der die Werbe- und Dokumentationsfotografen der Swissair die vielfältige Welt ihrer Airline wirkungsvoll in Szene setzten.

12 Das Auferstehen des Zweiten Kaiserreichs zu Ehren von S.T.Dupont Die Luxusmarke S.T.Dupont feiert dieses Jahr ihr 140 jähriges Bestehen und lässt deswegen die Epoche Napoleons und der Kaiserin Eugenie in einer limitierten Edition aufblühen. Inspiriert vom Luxus und Prunk des Mobiliars aus damaliger Zeit ist eine glanzvolle Kollektion entstanden, aus der im Besonderen die exklusiven Feuerzeuge herauszuheben sind. In honour of the rise of the second empire by S.T.Dupont The luxury brand S.T.Dupont is celebrating its 140th anniversary this year and hence brings the era of Napoleon and the Empress Eugenie into bloom with a limited edition. Inspired by the luxury and splendour of the furnishings of that period, a glamorous collection has been created, from which in particular the exclusive lighters deserve a mention.

Swissair Souvenirs The Swissair photographic archive is one of the most fascinating collections of photos of the ETH Bibliothek (library). An inquisitive look at the Swissair pictures from seven decades, brings many aspects to the fore that go beyond the known iconography of the history of the company and of aviation. In the world of picture No.2 the change in the language of the pictures is exposed, with which the advertising and documentary photographers of Swissair effectively presented the many sided world of their airline.

11 Ulysse Nardin Mit der neuen Caprice Butterfly vibriert Ulysse Nardin im Takt exquisiter Schönheit. Die neue Uhr Caprice Butterfly wird in limitierter Auflage von 28 Exemplaren präsentiert. Ulysse Nardin With the new Caprice Butterfly, Ulysse Nardin vibrates in the beat of exquisite beauty. The new Caprice Butterfly watch is being presented in a limited edition of 28 examples. Unser Ambassador steht zur Verfügung | You can contact our Ambassador Phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld

13 Frau Tonis Parfum, die Werkstatt der Düfte Wissen wir eigentlich noch, wie Tulpe duftet oder etwa Veilchen? Wie wirkt noch einmal roter Mohn auf unseren Geruchssinn? Kann man sich an Düfte eigentlich erinnern? Frau Tonis Parfum lädt zu einer Reise zu den Ursprüngen der Wohlgerüche, zu einer Renaissance des puristischen Dufterlebnisses. Hier werden Manufaktur-Parfums offeriert, aus denen sich der Kunde seinen individuellen Duft komponieren lassen kann. Frau Tonis Parfum, the fragrance workshop Do we actually still know how tulips smell or for instance violets? What effect does red poppy have on our sense of smell again? Can people really remember fragrances? Frau Tonis Parfum invites you on a journey to the origins of fragrances, to a renaissance of puristic fragrance experiences. Here factory perfumes are offered, from which the customer can have his or her own individual scent composed.


NEW ASTON MARTIN VANQUISH. THE ULTIMATE SUPER GT

Emil Frey AG Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch ASTON MARTIN VANQUISH PURE ASTON MARTIN

FÜR WEITERE INFORMATIONEN ODER EINEN TERMIN FÜR EINE PROBEFAHRT WENDEN SIE SICH BITTE AN UNS


Photographer: Peter Sturn Executive director: Christof K端ng Art & Fashion direction: dirk nebel hair & makeup Artist: sandra schneider Assistant: Rebecca Z端nd model: davide garutti Agentur: Option model Watches: Boutique tourbillon st. moritz Jewellry: Private by dirk nebel Outfit: tom Ford


W

E

l

C

O

m

E

das schönste geschenk für die schönste Frau der Welt. Pictures: Peter sturn – text: BPh & Christof Küng

Zu Ehren des 500. geburtstags, der mit grenzenloser Popularität gesegneten „sixtinischen madonna“ von Raffael zeigen wir ausgesuchte mode und schmuck im «madonna Room» des Badrutt’s Palace hotel. unsere Bilder sollen sie auf die grossen Feste der nächsten saison – wie „new Year’s Eve gala“ im Badrutt’s Palace hotel, „st. moritz Polo World Cup on snow“, „White turf“ auf dem st. moritzersee und viele weitere Events einstimmen.


in honour of the 500th anniversary of the blessed and with boundless popularity „sistine madonna“ by Raffael, we are exhibiting selected fashion items and jewellery in the «madonna Room» of the Badrutt’s Palace hotel. Our images should inspire you for the great events of the next season such as „new Year´s Eve gala“ at Badrutt’s Palace hotel, „st. moritz Polo World Cup on snow“, „White turf“ on lake st. moritz and various other events.

Photographer: Peter Sturn Executive director: Christof Küng Art & Fashion direction: dirk nebel hair & makeup Artist: sandra schneider Assistant: Rebecca Zünd model: Bonni steinhauser Agentur: most Wanted models Watches: Boutique tourbillon st. moritz Jewellry: Private by dirk nebel Outfit: tom Ford


Photographer: Peter Sturn Executive director: Christof K端ng Art & Fashion direction: dirk nebel hair & makeup Artist: sandra schneider Assistant: Rebecca Z端nd model: Patrick steinhauser Agentur: spin modelmanagement Watches: Boutique tourbillon st. moritz Jewellry: Private by dirk nebel Outfit: tom Ford


W

E

l

C

O

m

E

Per rendere omaggio al 500° anniversario della famosa „sistine madonna“ di Raffaello, mostriamo lo stile e il gusto ricercato della «madonna Room» del Badrutt’s Palace hotel. le nostre foto si ispirano alle grandi feste della prossima stagione come „new Year´s Eve gala“ (gala di Capodanno) presso il Badrutt’s Palace hotel, „st. moritz Polo World Cup on snow“, „White turf“ sul lago di st. moritz e svariati altri eventi.


Outfit by tom Ford Palace Arcade Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz www.troispommes.ch www.tomford.com

Watches by Boutique tourbillon st.moritz Boutique Tourbillon St. Moritz The Swatch Group Les Boutiques SA Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz tourbillon.stmoritz@swatchgroup.com www.tourbillon.com

Photographer: Peter Sturn www.foto-shooting.ch


A

d

v

E R t O

R i

A

l

Chiming into the Future – Combining design and mechanical innovation. Pictures & text: ulysse nardin

Futuristic in design, stealth in performance is the new sonata streamline. inspired by the aerodynamic aesthetic of superyachts, the sonata streamline reveals a strong and streamlined case with two available dial versions for a 2012 introduction that is powerfully masculine. the case, exquisitely fashioned from titanium, presents one option paired with ceramic – a material unmatched in durability – and gold, and the other with 18-karat rose gold. the essence of ocean navigation is emulated in the design of the sonata’s two dial versions. the modern appearance of the sleek case structure is reinforced by the strong geometrical detailing on both dial executions. Accompanying the sonata’s distinctive design traits is its exacting performance. A mechanical instrument, the sonata streamline is run by a patented self-winding manufacture caliber – a caliber developed in-house over the course of seven years by ulysse nardin visionaries, engineers and technicians that presents unprecedented precision and multiple functions. Features of equal importance include the movement’s merging of the melodic, “chime” alarm setting showing a sub-dial at 2 o’clock that indicates the hour and minute alarm setting with a countdown indicator positioned above 10 o’clock. the countdown indicator is based on a 24-hours mechanism, allowing the timepiece alarm to be set 24 hours ahead. it calculates the time left on a 24-hour scale until the alarm chimes. this permits easy reading of whether the alarm is set for a.m. or p.m., with the hand at 9 o’clock denoting whether or not the alarm is activated.


meeting the ever increasing desire of ladies to combine the mechanics of time with jewelry. te x t & B i l d : u l y s s e n a r d i n

this most practical mechanical dual time system combines a patented instant time zone adjustment with an elegantly crafted timepiece. the dual time lady can be adjusted to any different local time without the need to remove the watch off the wrist. the hour hand adjusts forward or backward by pressing pusher plus (+) or minus (-). the large date display is synchronized with the hour hand adjusters and the date moves automatically forward or backward when adjustments are made over midnight. With the oversized small seconds at 6 o’clock decorated with 12 diamonds, the dual time lady is the perfect combination of both style and substance. the diamond hour markers as well as the diamond-set roman figures serve to enhance the beauty of the mother of pearl dial. Protected by a sapphire exhibition case back, the diamond-set rotor of the gold execution sparkles gracefully, all the while fulfilling its duty in winding the mechanism. With a broad spectrum of choices including straps in satin, alligator or galusha, the dual time lady owner can choose to emphasize the charm of the delicately designed dials in any manner of fashion. the dual time lady with its unique dual time system with a 24-hour indicator is a tribute to those ladies who desire to adorn themselves with a mechanical jewel combined with the highest aesthetic.


h

E

R

i

t

A

g

E

Eine orientalische Oase auf 1800 meter Pictures: Christof Küng – text: swiss tourism heritage, Evelyne lüthi-graf

heute ist jedermann mit einer mehr oder weniger modernen Wandtapete vertraut, was vor 250 Jahren noch nicht der Fall war. die Wandtapete taucht in England gleichzeitig mit dem neu entstandenen grossbürgertum auf. diese grossindustriellen waren finanziell gut gebettet, konnten dennoch mit getäfelten holzwänden und den schwer gewobenen tapisserien der Aristokratie, die über Jahrhunderte hinweg vererbt worden waren, nicht mithalten. Als vergleich: Zu Zeiten von ludwig Xiv. war es gut möglich, dass eine Reihe von 14 Wandtapeten des typs gobelin den Wert eines Kriegsschiffes erreichte.

62


das «le Restaurant» bietet den idealen Rahmen für ein elegantes und exquisites dinner in klassischem Ambiente. Französische haute Cuisine, internationale spezialitäten auf höchstem niveau, eine gediegene Atmosphäre und der exklusive service machen das «le Restaurant» zu einem perfekten Ort für romantische Candlelight-dinner und pompöse gala-dinner.


h

E

R

i

t

A

g

E

das gemalte dekor ist zunächst ein trompe-l’œil, d.h. ein unrealistisches gemälde, zusammengesetzt aus grotesken gesichtern der italienischen Renaissance, pompejischen Arabesken oder chinesischen Zeichnungen. später entwickelte es sich zu einer Bilderreihe, die manchmal eine geschichte erzählte und dem Betrachter erlaubte, in eine traumwelt einzutauchen. so geschah es, dass einem Basler hausbesitzer mit Blick auf den Rhein durch neubauten der Blick auf das Wasser versperrt wurde, woraufhin er sich ein Panorama der Rhône in lyon an die Wand tapezieren liess. der Begriff „Panorama“ bedeutete in der Fachsprache der Wandtapetenfabrikanten des 19. Jahrhunderts „landschaft“. Es handelte sich dabei um gedruckte Ansichten auf Papierstoffbahnen, die bis zu 16 meter länge und 32 Bahnen erreichen konnten. Als salondekoration vorgesehen, wurden die tapeten direkt mit Kleister auf die Wand geklebt, wobei ein grober stoff oft als grundlage diente. die landschaft erstreckte sich auf Augenhöhe, so dass die höchsten Elemente im Bild nie die höhe von 2.2 metern überschritten und himmel und Wolken direkt in die decke übergehen konnten. das dekor war stets an die Architektur des Raumes angepasst und die motive umflossen geschmeidig und übergangslos türen und Fenster, oder aber sie wiederholten sich und dehnten eine landschaft bis ins unendliche aus. die originale vorlage der Wandtapete Eldorado im «le Restaurant» des Badrutt’s Palace hotel wurde 1849 von der Fabrik Jean Zuber und Cie in Rixheim bei mulhouse im Elsass hergestellt. das ausserordentliche talent der Fabrik Zuber zeigte sich in der darstellung des himmels: um der landschaft die nötige tiefe zu geben, verlaufen die temperaFarben, eine Öl-Wasser-mischung, vom himmelblau ins Beige, in einer gradlinigen, von den Koloristen orchestrierten Art und Weise. das modell Eldorado ist das Werk von drei Künstlern: Eugène Ehrmann, dem Chemiker, der es verstand, die Anilin-basierten Farben zu mischen, georges Zipélius, Blumenspezialist und verantwortlich für das Ornament, und Joseph Fuchs, der talentierte Erfinder der dargestellten landschaft. Aufgrund der hohen nachfrage erfuhr dieses Panorama immer wieder neuauflagen. das Eldorado im Badrutt’s Palace hotel stammt vermutlich aus einer neuauflage von 1904 und wurde später in das 1912 angebaute «le Restaurant» eingearbeitet.

das exklusive Flair garantiert unvergessliche Abende mit erlesenen spezialitäten, die nach allen Regeln der Kunst zubereitet und serviert werden. live-musik sorgt während der dinner für eine stilvolle untermalung der dargebotenen Köstlichkeiten.

die namensgebung mutet seltsam an: die Archive der Fabrik Zuber erzählen, dass es sich bei Eldorado um eine darstellung der vier Kontinente handelt. die abgebildete stadt ist vermutlich vera Cruz in südamerika, der see möglicherweise ein europäisches gewässer südlich der Alpen, die Architektur der türme zielt auf den Bosporus, den Eingang Asiens, hin und Pyramiden und sphynx liegen an der schwelle zu Afrika. Bei näherer Betrachtung findet man auf dem stein unter den klassischen säulen die namen der Künstler in spiegelverkehrter schrift und das Entstehungsjahr 1849. Eldorado ist eine idealisierte darstellung der Welt, ein garten Eden, wo der mensch nur durch sein Werk anwesend ist, nicht durch sein Wesen. und wenn das echte Eldorado, das land der schätze, bloss die hier dargestellte natur sein könnte.


h

E

R

i

t

A

g

E

Un’oasi orientale in 1800 metri

An oriental oasis at 1800 metres

today everybody is accustomed to a more or less modern wallpaper, which was Oggi tutti, chi più chi meno, conoscono un arazzo, ma 250 anni fa non era così. not yet the case 250 years ago. Wallpaper appeared in England at the same time as the newly created middle classes. these big industrialists were financially very stable; they could at least keep pace with the wooden panelled walls and the heavy woven tapestries of the aristocrats, which had been passed down over hundreds of years. As a comparison: At the time of ludwig Xivth it was very possible, that a row of 14 wallpapers of the gobelin type reached the value of a warship.

gli arazzi fanno la loro comparsa in inghilterra parallelamente alla nascita della grande borghesia. i grandi industriali godevano di una buona posizione economica e potevano permettersi le pareti rivestite in legno e la tappezzeria di ottima fattura dell’aristocrazia, lasciata in eredità nel corso dei secoli. un paragone: ai tempi di luigi Xiv una serie di 14 arazzi di tipo gobelin poteva raggiungere il valore di una nave da guerra.

un’immagine dipinta è innanzitutto un trompe-l’œil, vale a dire un’opera irrealistica caratterizzata da volti grotteschi del rinascimento italiano, arabeschi pompeiani o simboli cinesi. successivamente questo stile si concretizzerà in una serie di quadri che raccontano una storia e consentono all’osservatore di immergersi in un mondo fantastico. si narra che il proprietario di una casa a so it came to be that a Basel homeowner with a view of the Rhein, had his view Basilea con vista sul Reno, al quale fu negata la visuale in seguito alla costruof the water blocked by new buildings, whereupon he had a panorama of the Rhô- zione di nuovi edifici, decise di tappezzare una parete con il panorama del ne in lyon papered onto the wall. the expression ‘Panorama’ meant ‘landscape’, fiume Rodano che bagna lione. in the technical language of the wallpaper makers of the 19th century. these were printed views on paper lengths, which were up to 16 metres long and could reach il concetto di “panorama” nel linguaggio dei produttori di arazzi del dicianno32 lengths. intended to be lounge decoration, the wallpapers were glued directly vesimo secolo indicava un “paesaggio” o meglio vedute impresse su pezzi di onto the wall, whereby a rough fabric served as the base. the landscape stretched stoffa che potevano raggiungere i 16 metri di lunghezza e i 32 pezzi. Concepiti out at eye level, so that the highest element in the picture never went over 2.2 come elemento decorativo dei saloni, gli arazzi sono stati incollati alle pareti utilizzando, in questo caso, stoffe pesanti come base. il paesaggio si estendeva metres high and the sky and clouds could merge directly into the ceiling. fino all’altezza degli occhi: gli elementi collocati nella parte estrema dell’imthe decoration was always tailored to fit the architecture of the room and the magine non superavano mai 2,2 metri e il cielo e le nuvole sfioravano i tetti. la motifs flowed smoothly around the doors and windows seamlessly, or else it decorazione si adattava sempre allo stile dell’ambiente e i motivi si snodavano morbidi ed improvvisi attorno a porte e finestre oppure si ripetevano dilatando repeated itself and stretched a landscape unendingly. all’infinito il paesaggio. the original template for the wallpaper Eldorado in «le Restaurant» of the Badrutt’s Palace hotel was produced in 1849 by the ‘Jean Zuber and Cie’ factory il modello originale dell’arazzo Eldorado nel «le Restaurant» del Badrutt’s in Rixheim by mulhouse in Alsace. the exceptional talent of the Zuber factory Palace hotel è stato realizzato dalla manifattura Jean Zuber & Cie di Rixheim, displayed itself in the portrayal of the sky: in order to give the landscape the situata vicino a mulhouse in Alsazia. il talento straordinario della fabbrica necessary depth, the tempera colours, an oil-water mix, run from sky-blue into Zuber si rivela nella raffigurazione del cielo: per conferire al paesaggio la giusta profondità, i colori a tempera, una combinazione di olio ed acqua con tonabeige, in a straight line, put together by the colourists. lità dal celeste al beige, terminano su una linea retta creata dai coloristi. the model Eldorado is the work of three artists: Eugène Ehrmann, the chemist that understood how to mix the aniline based colours, georges Zipélius, a flower il modello Eldorado è l’opera di tre artisti: Eugène Ehrmann, il chimico che si specialist and responsible for the ornaments, and Joseph Fuchs, the talented crea- occupa di miscelare i colori a base di anilina, george Zipélius, esperto in fiori e responsabile degli ornamenti, e Joseph Fuchs il talentuoso inventore del paetor of the portrayed landscape. saggio raffigurato. A causa dell’elevata richiesta, il panorama conobbe diversi Because of the high demand, this panorama underwent continually renewed pro- rifacimenti. l’Eldorado al Badrutt’s Palace hotel proviene forse da un rifaciduction. the Eldorado in Badrutt’s Palace hotel probably originated from a new mento del 1904 ed è stato inserito successivamente nel «le Restaurant» production from 1904 and was later worked into «le Restaurant» built in 1912. costruito nel 1912. Painted decoration was initially a trompe-l’oeil, which means an unrealistic painting, put together from grotesque faces from italian renaissance, Pompeian arabesque or Chinese drawings. later it developed into a row of pictures that sometimes told a story and allowed the observer to immerse themselves into a dream world.

the choice of name seems strange: the archive of the Zuber factory tells us that the Eldorado is a portrayal of the four continents. the town represented is probably vera Cruz in south America, the lake is possibly a European water south of the Alps, the architecture of the tower is aimed at the Bosporus, at the entrance to Asia and the Pyramids and sphinx lie on the threshold to Africa. On closer inspection one finds the name of the artist on the stone under the classic column, in mirrored script and the year of origin 1849.

l’origine del nome è ambigua: gli archivi della manifattura Zuber descrivono l’Eldorado come la rappresentazione dei quattro continenti. la città dipinta probabilmente è vera Cruz nel sudamerica, il lago sembra sia un bacino d’acqua a sud delle Alpi, le torri guardano al Bosforo, porta d’ingresso per l’Asia, e le piramidi e la sfinge sono sulla soglia del continente africano. se si osserva il dipinto più da vicino, si intravedono sulla pietra, sotto le colonne classiche, i nomi degli artisti scritti al contrario e l’anno di produzione, il 1849.

Eldorado is an idealistic portrayal of the world, a garden of Eden, where man is Eldorado è la rappresentazione idealizzata del mondo, un giardino dell’Eden only present through his work, and not through his being. And if the real Eldorado, dove l’uomo si manifesta attraverso la sua opera e non attraverso la sua natura. E se il vero Eldorado, il paese dei tesori, fosse solo la natura qui ritratta. the land of treasures, instead of this portrayal, could be natural.

«Le Restaurant» offers the ideal setting for an elegant and exquisite dinner in a classical ambience. French haute cuisine, international specialities of the highest quality, a dignified atmosphere and the exclusive service make «Le Restaurant» into a perfect place for a romantic candlelight-dinner and a pompous gala-dinner.

The exclusive flair guarantees unforgettable evenings with selected specialties, that are prepared and served with every attention to detail. Live music during dinner provides a stylish musical background to the delicacies presented. 66

«Le Restaurant» offre la cornice ideale per cene deliziose ed eleganti in un ambiente classico. La Haute Cuisine francese, le specialità della migliore cucina internazionale, un’atmosfera sobria e un servizio esclusivo rendono «Le Restaurant» il luogo perfetto per cene romantiche a lume di candela e mondane serata di gala.

L’atmosfera esclusiva assicura serate indimenticabili allietate da squisite specialità culinarie, preparate e servite a regola d’arte. La musica dal vivo sarà l’elegante sottofondo che accompagnerà le prelibatezze scelte.


EXPRESSION OF A LIFESTYLE

E X P R E SS I O N O F A L I F E ST Y L E

www.bauraulac.ch


A

d

v

E

R

t

O

R

i

A

l

Philanthropy & investment Pictures: health Point, Penda health & sanergy – text: BCF

Creating powerful social change. in der heutigen Zeit verschmelzen Philanthropie und investitionen, um einen starken sozialen Wandel zu schaffen. Während wirtschaftliche und soziale schwierigkeiten bestimmte teile der Welt plagen, existieren nachhaltige lösungen, welche Wirtschaftswachstum, innovation und unternehmerische lösungen beinhalten. Beyond Capital Fund ("BCF") und das Badrutt’s Palace hotel sind bei der unterstützung solch innovativer Projekte führend. sozial orientierte geschäftsmodelle können durch die Bereitstellung innovativer lösungen (einschliesslich gesundheitswesen, trinkwasser und Energie) armutslindernde Wirkung haben; dies wiederum steigert Wirtschaftswachstum, innovationen und unternehmerische Aktivitäten in den geförderten Regionen und gemeinden. das unternehmerpaar Eva und hooman Yazhari gründete Beyond Capital Fund ("BCF") - eine stiftung mit dem Ziel die lebensqualität von menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, durch sozial-ethische investitionen zu verbessern. sie sind ein Beispiel dafür, wie Einzelpersonen und Familien mit einem betriebswirtschaftlichen hintergrund sowie einem starken gesellschaftlichen netzwerk, die lage von wirtschaftlich- und sozialbenachteiligten mitgliedern der gemeinden sowie der Welt positiv beeinflussen können. BCF fokussiert insbesondere auf die unterstützung von finanziell nachhaltigen unternehmen in der Entwicklungsphase. der schwerpunkt liegt hier im Wasser-, Energie-, sanitär- und gesundheitswesen, jedoch gibt es viele weitere Bereiche in die investiert werden kann. die schlichte unterstützung von unternehmen in den schnell wachsenden volkswirtschaften durch infrastrukturausbau, mobiler Präsenz und durch Finanzsektor-Erweiterung kann einen wichtigen Beitrag leisten. darüber hinaus kann die sicherstellung von ethischen geschäftspraktiken und die vermeidung von Korruption weitere positive soziale Auswirkung haben. mit dem grundsatz das ökologische, soziale und finanzielle nachhaltigkeit für eine funktionierende und gerechte gesellschaft nötig sind, investiert BCF eher in soziale unternehmen anstatt das Kapital zu vergeben. hierdurch konzentrieren sich die Beteiligungsgesellschaften darauf, Wege zu finden, ihre Aktivitäten langfristig zu erhalten und BCF das Kapital zurückzuzahlen. BCF kann dies dann wiederum reinvestieren.

68


Weltweit entstehen soziale unternehmungen, die neue und innovative lösungen für die Probleme der Welt finden. neben finanziellen Profiten erzielen diese unternehmen messbare soziale und ökologische Renditen. das Beteiligungsportfolio von BCF enthält aktuelle vier investitionsprojekte: Alle diese unternehmen liefern finanzierbare Waren und dienstleistungen an menschen, die von weniger als $4.00 pro tag leben. Als Beispiel dient die erste investition von BCF in E-health Point - ein gesundheitsunternehmen für die versorgung der armen landbevölkerung im Punjab, indien. das unternehmen bewältigt den Ärztemangel in abgelegenen dörfern durch den Einsatz von Konferenzschaltungen: medizinische Beratung wird durch Ärzte aus Ballungsgebieten per Fernschaltung durchgeführt. dieses kostengünstige vorgehen (eine typische Beratung kostet $1.00) ermöglicht eine professionelle gesundheitsversorgung für diejenigen, die sonst nicht in der lage wären, die Kosten zu tragen. Weiterhin bietet E-health Point Familien preiswertes trinkwasser zum Kauf in ihren Kliniken an. trotz der geringen Einnahmen durch die Beratung und dem trinkwasserverkauf ist E-healthPoint in der lage einen soliden gewinn zu generieren, dies macht die unternehmung tragbar und messbar. Jede E-health Point Basis versorgt rund 20.000 Personen pro tag. Eine wichtige herausforderung besteht darin, dass das Kapital zurückgeführt und wenn möglich auch für neue ideen wiederverwendet wird. unternehmens- und marktanalysen sind wichtige Bestandteile eines nachhaltigen Anlageprozesses und investoren sollten die richtigen Ressourcen für ihre untersuchung nutzen. darüber hinaus benötigen soziale Betriebe nicht nur finanzielle mittel. daher investieren Eva und hooman Yazhari nicht nur Kapital, sondern sie bringen ebenfalls Fachkenntnisse aus ihrem netzwerk ein. gemeinschaften zu bilden ist ebenfalls eine wichtige Komponente die BCF ernst nimmt. im märz 2013 wird BCF in Zusammenarbeit mit dem Badrutt’s Palace hotel und JP morgan sozial engagierte unternehmer und Philanthropen mit investoren zusammenbringen, die es schätzen unternehmerische Kompetenzen einzusetzen, um nachhaltige marktvorteile zu liefern. die veranstaltung wird eine Reihe an gesprächsrunden beinhalten, welche in einem sehr intimen und privaten Rahmen stattfinden werden. das Ziel ist es, die grundlegenden möglichkeiten und herausforderungen dieser Branche zu vermitteln. Wenn sie an einer teilnahme interessiert sind, wenden sie sich bitte an das Badrutt’s Palace hotel (telephone: +41 (0)81 837 2653).


A

d

v

E

R

t

in our times, philanthropy and investment are merging to create powerful social change. While hard economic and social difficulties plague certain areas of the globe, sustainable solutions exist that include economic growth, innovation and entrepreneurial solutions. Both Beyond Capital Fund (“BCF”) and Badrutt’s Palace hotel are leading the charge in support of this innovative space.

O

R

i

A

l

viviamo in un momento storico nel quale le tematiche della filantropia e degli investimenti economici danno impulso a cambiamenti sociali di forte impatto. mentre vaste aree del globo sono afflitte da gravi difficoltà economiche e sociali, vengono messe a punto soluzioni sostenibili che guideranno la crescita economica, l'innovazione e le scelte imprenditoriali. la fondazione Beyond Capital Fund ("BCF") e il Badrutt’s Palace hotel hanno unito il loro impegno nel sostegno di questa innovazione.

socially minded business models can assist in the alleviation of poverty by providing innovative solutions (including healthcare, clean water and energy), in turn i modelli imprenditoriali con attenzione al sociale possono fornire soluzioni innovaincreasing economic growth, innovation, and entrepreneurial activity in the regions tive sui temi dell'assistenza sanitaria e dei rifornimenti di acqua potabile e di energia, con l’intento di ridurre la povertà e di favorire la crescita economica, l'innovaand communities in which they operate. zione e l'attività imprenditoriale nelle regioni e nelle comunità in cui operano. Entrepreneurs Eva and hooman Yazhari, founded Beyond Capital Fund (“BCF”), which is a foundation dedicated to improving the lives of people living below the gli imprenditori Eva e hooman Yazhari hanno fondato Beyond Capital Fund poverty line, through social impact investments. BCF’s founders serve as an exam- ("BCF") per aiutare coloro che vivono sotto la soglia della povertà grazie a investiple of how individuals and families with business backgrounds and strong networks menti di impatto sociale. E i fondatori di BCF dimostrano come individui e famiglie can positively impact economically and socially disadvantaged members of their con grande competenza imprenditoriale e una vasta rete di contatti possano avere un’influenza positiva dal punto di vista economico e sociale nei confronti degli indicommunities and the world. vidui svantaggiati, delle loro comunità e del mondo stesso. BCF specifically focuses on funding early-stage, financially sustainable businesses in the water, energy, sanitation and healthcare sectors, however there are many more la Fondazione Beyond Capital Fund finanzia la fase iniziale di progetti sostenibili nei opportunities beyond this scope. simply supporting companies in fast growing eco- settori acqua, energia, igiene e sanità. ma le possibilità di intervento sono molteplici. nomies with expanding infrastructure, mobile presence and financial sector growth E’ infatti possibile sostenere nuove imprese in ambienti con un’economia in rapida can make an impact. Furthermore, ensuring that a company institutes ethical busi- crescita fornendo le infrastrutture necessarie, una presenza mobile e favorendo l’evoness practices and does not engage in corruption can have another level of societal luzione del settore finanziario. inoltre avrà un forte impatto sociale la garanzia che ogni nuova compagnia seguirà prassi aziendali etiche, evitando così la corruzione. impact. starting with the premise that environmental, social and financial sustainability are each necessary for a society to function well and with justice, BCF invests into social businesses rather than giving its capital away. that way, investees are focused on finding a way to sustain their activities for the long term and BCF gets its capital back and re-invests it. there is a global movement of social business ventures springing up around the world, creating new and innovative solutions to the world’s problems. in addition to financial returns, these businesses are achieving measurable social and environmental returns. BCF’s current investment portfolio contains four investments: all companies providing goods and services in an affordable manner to populations living on less than $4.00 a day. An example is BCF’s first investment in E-health Point, a healthcare company working with the rural poor in Punjab, india. the company addresses the lack of trained doctors in remote villages by using teleconferencing to conduct medical consultations with doctors located in metropolitan areas. this method keeps costs down (a typical consultation is $1.00) and makes professional healthcare affordable to those who otherwise would not be able to meet its costs. E-health Point also provides local families with clean water at its clinics at a low price point. despite the low cost of the consultations and water to the end user, E-health Point is able to generate a solid profit on its sales, making its own operations sustainable and scalable. Each E-health Point cluster serves roughly 20,000 people per day. One key challenge is ensuring that capital will be returned and possibly recycled into new ideas. Company and market analysis is an important part of the sustainable investment process and investors should tap into the right resources in their investigation. Further, social enterprises need more than just money. not only are Eva and hooman Yazhari investing capital, they are investing know-how from their networks.

il presupposto di BCF è che una società possa funzionare bene e con giustizia solo se strutturata sui temi della sostenibilità ambientale, sociale e finanziaria. la Fondazione investe quindi nelle imprese sociali piuttosto che affidare a terzi il capitale. in questo modo le imprese stesse si attivano nella ricercadi un sostegno delle proprie attività a lungo termine restituendo poi il capitale iniziale alla BCF, che potrà a sua volta reinvestirlo. in tutto il mondo stanno fiorendo iniziative imprenditoriali sociali che hanno l’obiettivo di trovare soluzioni nuove e innovative per i problemi globali. tali progetti hanno ottenuto buoni riscontri sociali e ambientali, oltre a un ritorno economico. Attualmente il portfolio di investimento della BCF è costituito da quattro realtà aziendali al servizio di popolazioni che vivono con meno di $4.00 al giorno. il primo investimento della BCF è stato quello a sostegno della E-health Point, un'azienda farmaceutica che lavora con la popolazione povera nelle aree rurali del Punjab, in india. l'azienda supplisce alla mancanza di dottori nei villaggi isolati della regione conducendo le visite in teleconferenza con medici che operano nelle aree metropolitane. in questo modo i costi sono limitati (una regolare consultazione vale $1.00) e un sistema sanitario professionale diventa accessibile a coloro che, altrimenti, non potrebbero far fronte ai costi. E-health Point garantisce anche acqua potabile a basso costo alle famiglie, presso le sue sedi. Ogni centro E-health Point si prende cura di circa 20.000 persone al giorno. Anche valutando i costi delle consulenze mediche e dell'acqua per l'utente finale, E-health Point è in grado di generare un solido profitto sulle vendite. Questo rende le sue attività sostenibili e flessibili.

la difficoltà alla base di ogni operazione è fare sì che il capitale possa essere restituito e quindi reinvestito in nuovi progetti. una fase importante del processo di investimento sostenibile è costituito dall’analisi della compagnia e del mercato. gli investitori, nel corso della loro indagine, hanno la necessità di accedere a tutte le corrette informazioni e risorse. inoltre spesso le imprese sociali richiedono di più del semplice denaro. Eva e hooman Yazhari non investono solo del capitale, ma profittano Community building is another important component that BCF take seriously. in anche delle loro conoscenze che derivano dalle molteplici esperienze e una notevomarch 2013, BCF is partnering with Badrutt’s Palace hotel and J.P. morgan, brin- le rete di contatti. ging together top quality social enterprises, philanthropists and investors who appreciate the value of using the skill sets of running a private enterprise to deliver sustai- BFC è inoltre profondamente consapevole di quanto sia importante consolidare le nable market driven benefits to philanthropy. the event will feature a series of giuste collaborazioni. Per questo, a partire dal mese di marzo del 2013, la Fondazioroundtables in an intimate and private setting and aim to dive deep into the opportu- ne collaborerà con il Badrutt’s Palace hotel e JP morgan, allo scopo di mettere in contatto società di elevata qualità con filantropi e investitori. l'evento sarà caratterizzato nities and challenges this industry presents. da una serie di tavole rotonde che si terranno in un ambiente intimo e privato, con l’obiettivo di esplorare a fondo ogni opportunità e sfida presentata dal settore. if you are interested in attending, please contact Badrutt’s Palace hotel (telephone: +41 (0)81 837 2653). in caso d’interesse in una collaborazione preghiamo di rivolgersi al Badrutt’s Palace hotel (telefono: +41 (0)81 837 2653). 70


72


Kulturelles Erbe und tradition machen das Badrutt’s Palace hotel einzigartig. Pictures: Olaf Küng & Alexandra Pauli – text: BPh

glamour-tage haben im Badrutt’s Palace hotel tradition. An glamourösen Events lernen sich unsere gäste kennen und dauerhafte Freundschaften werden geschnürt. im sommer wie im Winter, Jahr für Jahr. in der heutigen schnelllebigen Welt sind wahre Freundschaften ein luxus. im Badrutt’s Palace hotel erleben sie Exklusivität und luxus. glamouröse momente mit alten Freunden. Your tradition. Our spirit.

73


1 mr hansjürg Badrutt, santa Claus, mrs martha Wiedemann and mr hans Wiedemann 2 impression new Year's Eve 3 mr and mrs Yury Yakubenko

4

5

6

4 mr and mrs dr. michael girardet 5 mr and mrs Cyrus vandrevala 6 mrs Caroline scheufele, mrs and mr mittal

« glamour days at Badrutt’s Palace hotel are tradition. it is at these glamorous events where people meet other guests and where lasting friendships are being formed.

1 2

3

in summer and winter, year after year. in today’s fast moving world, true friendships are a luxury. At Badrutt’s Palace hotel you will experience exclusivity and luxury. glamorous moments with old friends. Your tradition. Our spirit.

»


1 7th Badrutt's Palace, Baur au lac & Beau-Rivage Palace golf Cup 2012 2 mr dieter Bohnert, mr hans niedermann, mrs gunde Fried and mr michel Rey 3 mr Andrea Kracht 4 mrs Anita mathis, mrs Katrin sachse and mr markus hauser 5 dr. hans-Jรถrg liebi, mrs uschi Eichholzer and mr markus Rominger 1

2

3 5

6 7

8 6 mr Elmar Wepper, mrs Regula Curti, mr giuseppe Rossi and mr Patrick schmid 7 mr hans Wiedemann and mr george taylor 8 mrs Claudia dillier, mr matteo Zanetti and mrs daniela Erbslรถh

4


1 mrs hwi-sook taylor, mr george taylor and mrs Katrin sachse 2 gala dinner 7th Badrutt’s Palace, Baur au lac & Beau-Rivage Palace golf Cup 2012 3 mrs Regula and mr Beat Curti 4 mrs gigi Kracht and mrs martha Wiedemann 1

2

3

4

5

6 7

5 mrs Eveline Fasser testa, mrs Caroline hauger and mr urs heller 6 mr lucas Johansson, mr michel Rey and mr hans Wiedemann 7 mrs martina mĂźller, mr Elmar Wepper and mrs Anita Wepper


1 vannes Agglo sailing team with skipper Pierre-Antoine morvan, match Race 2012 2 swiss national ski-team on board of the «Badrutt’s Palace» 3 impression match Race 2012

1

4 mr hans Wiedemann and mr diomedes schreiber 5 impression match Race 2012 6 loire Atlantique sailing team with skipper mathieu Richard on board of the «Badrutt’s Palace», match Race 2012

2

3

4

5

6


1 graf von Bernstorff, mrs daniela Bruns, mrs von vorstheim Bauer and mr hans Wiedemann 2 swiss music on 1st August 3 mr herbert and mrs martina hoschtitzky 4 swiss alphorn musician on 1st August 1

2

3 5

« giorni glamour sono una tradizione al Badrutt‘s Palace hotel. È presso questi eventi glamour che i nostri ospiti si incontrano e lunghe amicizie nascono. in estate e inverno, anno dopo anno. nel mondo di oggi, dove tutto si muove così velocemente, vere amicizie sono un lusso. È presso il Badrutt’s Palace hotel che si vive l’esclusività e il lusso. momenti glamour con vecchi amici. Your tradition. Our spirit.

»

4


5 st. moritz Art masters 2012, sergio Paulo niemeyer, Chaise "Rio", Badrutt’s Palace hotel 6 mr and mrs Constantine Angelopoulos and mr hans Wiedemann 7 Family veldeman and mr John Webster 6

8 st. moritz Art masters 2012, tom sachs, miffy Fountain, Badrutt’s Palace hotel

7

9 mr stephan Kroth, mr Roland Wilhelmy Berg and mr Fenno Bauer 10 mr Claude nobs, mr hans Wiedemann and mr Yves gardiol

8

9 10


1 mr and mrs ira leon Rennert, mr hans Wiedemann 2 mr harry lis 3 mr Angelo martinelli, mrs daniela Furchheim and mr Josef vielhuber 4 mrs gerda gabloffsky, dr. Joachim gabloffsky, mrs Rayma gabloffsky and mrs ursula von vorstheim-Bauer 2

1

5 mr Bastian Ammelounx and friend 6 dr. helmut Röschinger and dr. Eva müller 7 mr hannes Ritter, mrs Alexanda miled and Annemarie Petronella Flierl

3

4

5

6

7

8

9

10

8 mrs gerda gabloffsky 9 ms grete Karuso 10 mrs Käthy dobers and dr. Franco Cologni 11 impression 1st August 12 h.E. Rolf lenz (Ambassador of switzerland in malaysia), Y.B. dato’ sri dr. ng Yen Yen (minister of tourism in malaysia), Princess dr. Becky m. leogardo (Princess of lanao del sur Philippines), mr hans Wiedemann (managing director of Badrutt's Palace hotel) and dato’ steve day, (group CEO of vision Four media group and Organizing Chairman of the malaysian international gourmet Festival (migF))

11 13


Ghost

Power in reserve. Space in abundance. Ghost Extended Wheelbase is designed to be as enjoyable to drive as it is to be driven in. Under its bonnet sits Ghost’s twin turbo 6.6-litre V12 engine, which accelerates effortlessly from 0 to 60 mph in just 4.9 seconds. Inside, 17 extra centimetres give you even more space to stretch out, work, entertain or simply sit back and appreciate the exquisite craftsmanship. Ghost Extended Wheelbase – experience the luxury of space. Fuel economy figures (l/100km): Urban 20.6 / Extra urban 9.6 / Combined 13.7. CO2 emissions: 319 (g/km). Energy efficiency category: G.

Rolls-Royce Motor Cars Zurich, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zurich Tel: +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2012. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.


ways, to the word’s decision makers.

delivering valuable topics, in sophisticated

Premium Publishing is a company

of the Küng Identity Group, creating and

Designed by Noblemandeluxe.com

Impressum. Editor-in-Chief and Executive Group Director: christof.kueng@bykueng.com Design: www.noblemandeluxe.com Publishing: www.premium-publishing.com Developing: www.businessgenetic.com Translations: www.t4me.biz Proofreading: www.t4me.biz Subscription: Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz Regional Office, Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt, Direct Line: +49 69 68 60 90 44, ITirasci@badruttspalace.com Description: The Tower Revue has a unique approach to creative advertising. Its Bespoke service produces original, tailor made features that shall exceed the clients’ and readers’ expectations. Circulation & Frequency: Twice a year, Summer & Winter, 16’000 copies, with about 80 pages per issue. Distribution: 70% Swiss, 15% Rest of Europe, 10% US, 5% Russia & Asia 80% of the circulation will be distributed through a controlled and personalized direct mailing to the customers of Badrutt’s Palace Hotel. RateCard 2013: 1/1 page, 4-color CHF 12’000.–, Inside front cover, 4-color CHF 25’000.–, Inside back cover, 4-color CHF 20’000.–, Back cover, 4-color CHF 30’000.–. Closings & Appearance: Edition 21.2013: Closing End of May; Appearance June; Edition 22.2013: Closing End of November; Appearance December Copyright: Titles from Premium Publishing Bundle are processed with the greatest of attention. Editor, editorial staff and the publisher work to the best of their knowledge and belief. All information and contents in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for eventual mistakes or unwanted documentation provided. Reprinting and copying in all forms require the written permission of the publisher. Titles from Premium Publishing Bundle can be individually ordered by mail: info@premium-publishing.com or by phone Telefon +41 44 208 31 55

PREMIUM PUBLISHING Editing

b esp oken.

Company of the Küng Identity Group


JOH N AR M LE DE R J EAN-M ICH E L BASQU IAT ALIG H I E RO BOETTI G IORG IO DE CH I R ICO G EORG E CON DO DOKOU PI L LUCIO F ONTANA PETE R HALLEY M I LAN KU NC DAVI D LACHAPE LLE OLIVI E R MOSSET H E LM UT N EWTON LUCA PANCRAZZ I ALB E RT STE I N E R NOT VITAL AN DY WAR HOL

GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM VIA SERLAS 12 & VIA SERLAS 35-37 ST. MORITZ TEL 081-734 0000 WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TEL +41 -44-272 5000


cartier.com

TowerRevue_240x330_PUJA1155_Mise en page 1 25.09.12 13:00 Page1

TowerRevue 20.2012  

Die mittlerweile weltberühmte «TowerRevue» des Badrutt’s Palace Hotels, in St. Moritz, wird nicht nur den Hotelgästen sondern – auch Dank un...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you