Issuu on Google+

SEPTIEMBRE EL HISPANIC NEWS SEPTEMBER www.elhispanicnews.com

31

Anniversary

GRATIS • FREE Volume XXXI No.9

2012

“Devocion a la Madre Tierra”/”Devotion to mother Earth” By MÓnica MacKenzie

Aniversario

HISPANIC HERITAGE MONTH • SEPTEMBER 15-OCTOBER 15

CELEBRANDO LA BELLEZA DE NUESTRA CULTURA César E. Chávez Elementary — Una escuela como ninguna otra César E. Chávez Elementary — a school like no other

LA LUNA NUEVA: A COLLISION OF TRADITION AND INNOVATION LA LUNA NUEVA: UN ENCUENTRO DE TRADICIÓN E INNOVACIÓN

conéctese con el hispanic news usando su smartphone connect with el hispanic news through your smartphone

Informando a Oregon y al suroeste de Washington • Informing Oregon and SW Washington


EN ESTA EDICIÓN - IN THIS EDITION

 • Septiembre 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

PREVENTING CHILD SEXUAL ABUSE: CONVERSATION IS KEY ........................................................... 4 CÓMO PREVENIR EL ABUSO SEXUAL DE LOS NIÑOS: LA CONVERSACIÓN ES LA CLAVE ........................ 5 LA LUNA NUEVA: A COLLISION OF TRADITION AND INNOVATION ....................................................... 6 LA LUNA NUEVA: UN ENCUENTRO DE TRADICIÓN E INNOVACIÓN ....................................................... 7

TRATAMOS LESIONES DE TRABAJO

FESTIVAL DE CINE LATINOAMERICANO NECESITA APOYO DE LA COMUNIDAD .................................. LATIN AMERICAN FILM FESTIVAL NEEDS COMMUNITY SUPPORT ....................................................

8

RACC ENCOURAGES HISPANIC ARTISTS TO SHOW THEIR TRUE COLORS ........................................... 10 RACC FOMENTA A ARTISTAS HISPANOS A QUE MUESTREN SUS VERDADEROS COLORES ..................... 11 ACCIÓN DIFERIDA: ¿CUÁNTA PROTECCIÓN LES OFRECE A LOS JÓVENES INDOCUMENTADOS? ............ 14 DEFERRED ACTION: HOW MUCH PROTECTION DOES IT PROVIDE UNDOCUMENTED YOUTH? ................ 15 ALGUNOS JÓVENES DIFIEREN SOLICITUD DE ACCIÓN DIFERIDA .................................................. SOME YOUTH DEFER APPLYING FOR DEFERRED ACTION ..............................................................

16

ARTE de la portada /Cover ART by MÓnica MacKenzie

“Devocion a la Madre Tierra.” Aprende más acerca de MacKenzie en las páginas 10-11./ “Devotion to Mother Earth.” Learn more about MacKenzie on pages 10-11.

USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA. Published and Owned by Brilliant Media, LLC Published since 1981 P.O. Box 306 Portland, OR 97207-0306

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X

Owner/Publisher

Melanie Davis mdavis@elhispanicnews.com 503.228.3139 Editor-in-Chief

Julie Cortez jcortez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 310 Art Director/ Production Manager

Christopher Álvarez calvarez@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306

Classifieds ads@elhispanicnews.com 503.228.3139 ext. 306 Contributing Writer

Richard Jones Translations

Oscar Andrino Susana Molano Founder

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!

503-806-1154

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español) 10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

gabriela@elhispanicnews.com

Juan B. Prats

Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

ESTE

Sales Associate/ Special Events

Gabriela Kandziora

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225

El Hispanic News is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of the Northwest. El Hispanic News is a monthly publication printed the first Thursday of every month. Articles signed by their authors do not represent views of El Hispanic News. Copyright 1996, 2012 by El Hispanic News. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. El Hispanic News es un periodico mensual publicado el primer jueves de cada mes. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de El Hispanic News. Copyright 1996, 2012 por El Hispanic News. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. Affiliations

Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sábados: 8a.m. a 12p.m.

www.accesshealthcenters.com

AUDITED BY


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

EDUCACIÓN - EDUCATION

September 2012 • 

César E. Chávez Elementary Una escuela como ninguna otra

Photo by Richard Jones, El Hispanic News

Maestros en la recién abierta César E. Chávez Elementary School en Salem dicen que es una escuela como ninguna otra. / Teachers hail the newly opened César E. Chávez Elementary School in Salem as a school like no other. Richard Jones El Hispanic News

Salem, OR — El lunes, 10 de septiembre, Salem tendrá una nueva escuela primaria — “nueva” en término de “como ninguna otra”. El 28 de agosto, una gran celebración de inauguración tuvo lugar en la César E. Chávez Elementary School en el área nordeste de Salem.

La Directora Olga Cobb la llamó la primera escuela de su tipo y, hasta la fecha, la única de su tipo. “Nuestra nueva escuela es el laboratorio de enseñanza y aprendizaje más tecnológicamente avanzado en el Estado de Oregón”, comentó Eduardo Angulo, director de la Coalición para Igualdad de Salem-Keizer. Para estar seguros de esto, la escuela para estudiantes desde kínder hasta quinto grado está llena de la más moderna tecnología, pero eso sólo es la mitad de la historia.

“Queremos que nuestros niños aprendan de diferentes maneras”, dijo Cobb. La gran inauguración incluyó una visita de Anthony Chávez, nieto del legendario líder laboral. “Ésta probablemente es la mejor escuela dedicada a mi abuelo”, dijo él. Chávez voló desde California para la ocasión. Además de aprendizaje tradicional, la escuela ayudará a los niños a desarrollar un fuerte sentido de carácter y su papel en la comunidad, según Marisa Salinas, funcionaria de derechos civiles y EEO del Departamento de Servicios Humanos de Oregón. “La meta de toda la educación debería ser ofrecerles servicios a los demás”, dijo ella. “Esta escuela es una [experiencia] de aprendizaje continuo para todos — incluyendo a los maestros”, agregó Salinas. Varias de las aulas tienen ventanas unidireccionales, permitiéndoles a los maestros y estudiantes universitarios observar las clases sin interrumpirlas. La Willamette University, Western Oregon University y Corban University participarán en programas de aprendizaje en Chávez Elementary. El edificio de dos pisos alojará a 600 estudiantes.

Herramientas de enseñanza Con laboratorios húmedos, muchas computadoras, tableros inteligentes, y vídeos a petición, el tema que obtuvo la mayoría de los comentarios de los maestros fue [el programa de] “Alfabetización Elevada al Cuadrado”. Este cÉsar e. chÁvez página 

César E. Chávez Elementary — a school like no other Richard Jones El Hispanic News

Salem, OR — On Monday, Sept. 10, Salem will have a new elementary school — “new” as in “like no other.” On Aug. 28, a grand opening celebration took place at César E. Chávez Elementar y School in northeast Salem. Principal Olga Cobb called it the first school of its kind and, to date, the only of its kind. “Our new school is the most technologically advanced teaching and learning laboratory in the state of Oregon,” said Eduardo Angulo, director of the Salem-Keizer Coalition for Photo by Richard Jones, El Hispanic News Equality. Marisa Salinas y Anthony Chávez comparten una carcajada en la biblioteca. Chávez es el nieto To be sure, the school del legendario líder laboral César E. Chávez. / Marisa Salinas and Anthony Chávez share a for students ranging from laugh in the library. Chávez is the grandson of legendary labor leader César E. Chávez. kindergarten to fifth grade

is tricked out with the latest technology, but that’s just half the story. “We want our kids to learn in different ways,” Cobb said. The grand opening featured a visit from Anthony Chávez, grandson of the legendary labor leader. “This is probably the best school dedicated to my grandfather,” he said. Chávez f lew up from California for the occasion. In addition to traditional learning, the school will help children to develop a strong sense of character and their role in the community, according to according to Marisa Salinas, the civil rights and EEO officer for the Oregon Department of Human Services. “The end of all education should surely be service to others,” she said. “This school is a continuing learning [experience] for everyone — including teachers,” Salinas added. Several of the rooms have one-way windows, allowing teachers and university students can observe classes without disrupting them. Willamette University, Western Oregon University, and Corban University will participate in learning programs

at Chávez Elementary. The two-story building will accommodate 600 students.

Teaching tools W it h wet labs, a mple computers, smart boards, and videos on demand, the subject that drew most comments from teachers was “Literacy Squared.” This program, developed at the University of Colorado, promises to help children learn a second language using new techniques. Josette Boyden, a teacher at the school, described the “Literacy Squared” program “a literacy-based ESL [English as a Second Language] technique.” According to the BUENO Center at the University of Colorado, “The framework is based on three research-based concepts that suggest that the improvement of schooling for emerging bilingual children can be accomplished via programs that develop biliteracy through attention to literacy in Spanish as well as English, attend to the quality of instruction, and chÁvez elementary page 19


NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

 • Septiembre 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Preventing child sexual abuse: Conversation is key Erin Rook El Hispanic News

Portland, OR — Woodburn residents are still reeling from the Aug. 13 arrest of Rev. Ángel Armando Pérez, the priest at St. Luke Catholic Cathedral. Many are wondering how someone so trusted and respected could commit the crime he is accused of — chasing a 12-year-old boy down the street in his underwear

after giving him alcohol and touching his “privates.” Whether or not Father Ángel is guilty, the reality is that strangers pose less of a threat to children than those who are closest to them. According to the U.S. Department of Justice, 93 percent of juveniles who are sexually abused know the perpetrator. In about onethird of cases, the offender is a family member. At least one in four girls

and one in six boys will experience sexual abuse before the age of 18, according to the Centers for Disease Control. Some researchers believe the prevalence of abuse could be higher than 30 percent. While it is disturbing to realize that every adult probably knows a victim (and probably a perpetrator) of child sexual abuse, parents are not powerless in the face of abuse. The most

powerful tool parents have is conversation.

Talk about it Talking about staying safe in neutral kid-friendly terms helps children maintain healthy boundaries and empowers them to seek support form trusted adults. “It is never too early to have conversations with your children letting them know that it is not ok for others to touch them in a way that hurts them or makes them uncomfortable,” says Jennifer Marsh, vice president of victim services for the Rape, Abuse & Incest National Network (RAINN). “Start early [as young as 2] by talking to your kids and letting them know that they can always come to you when a classmate, teacher, coach, family member, etc. has touched them or made them feel uncomfortable.” Child sexual abuse prevention organization Stop It Now suggests framing the conversation in term of “rules” rather than talking about “predators.” For example: “Say, ‘Some people need help if they can’t remember the rules for how to behave around kids.’” Violating those rules might include such behaviors as hugging, touching, kissing, tickling, wrestling with, or holding a child who does not want this kind of contact, the organization explains. Essentially, anything that makes a child feel unsafe or uncomfortable. The organization also suggests posing scenarios and asking children how they would respond. For example, asking what they would do if an adult wanted to show them naked pictures or the babysitter walked into the bathroom without knocking.

Pay attention While you can’t always predict which adults may pose a threat to a child (and they are often the people you least expect), there are behaviors that may reflect an unhealthy relationship. “If an adult seems to pay extra attention to your

child, or your child dislikes being around a particular person — these are some warning signs,” Marsh says. “Another red flag is if your child begins to receive gifts from an adult that seem over the top or there is really no reason they should be receiving a gift.” Offenders often gain a child’s trust gradually, offering gifts or grown-up privileges (such as R-rated movies or alcohol) to establish a relationship built on “special secrets” that appeals to a child’s fascination with adult life while being taboo enough to discourage mentioning it to parents. “People who abuse kids often first build a relationship with the child. They may ‘test’ the child to see how the child reacts to different situations. For example, the adult may put their arm around a kid then move to hugging them or asking them to sit on their lap,” Stop It Now says. This kind of calculated manipulation can dissuade children from talking about the abuse, making it especially important to pay attention to changes in a child’s behavior or attitude. “Perpetrators are incredibly adept at controlling or manipulating their victims,” Marsh says. “Some of these tactics include threats of violence against the victim or their loved ones, gifts that, if accepted by the victim, convince the victim that they wanted or deserved what happened, or they tell the victim that no one would ever believe them.” Keeping an eye out for changes in your child’s behavior can alert you to sexual abuse. Signs can include withdrawing from activities, wetting the bed, a change in appetite, or knowing things about sex they shouldn’t.

Listen and believe If a child tells you they have been sexually abused, listen to their story (or encourage them to draw or write about it) but don’t challenge it. “A parent’s reaction when a child discloses is one of

the most important factors in determining how a child recovers from abuse,” Marsh says. “It is imperative that parents believe their children. It is ok to ask questions of your child, just be careful to use words that the child will not perceive as blaming or critical of their role in the abuse. Nothing a child, or adult, does can ever justify being hurt or violated.” Marsh adds that children may describe the abuse using the playful sounding language of the abuse, such as “tickling” or “fooling around” and to not be afraid to ask the child what part of their body was touched. Even if the child is accusing someone you trust and would never expect to be an abuser, it’s important for them to know you are on their side. “It is so important to believe and support a child who discloses that they have been abused or hurt by an adult or another child,” Marsh says. “The support that a child does or does not receive when they are young can dictate the long-term effects of their trauma.”

Report and support Whether you are acting on suspicion, or a child has disclosed abuse to you, what do you do with that information once you have it? While some professionals are required by law to report information pertaining to possible child sexual abuse, anyone can call their local child welfare office or 911 to report a threat to the safety of a child. If you aren’t sure who to call, contact ChildHelp at 800-422-4453 for assistance. To a c c e s s s u p p o r t resources for yourself or a child, call The National Sexual Assault Hotline (1800-656-HOPE) or visit online.rainn.org to access local counseling, medical and legal advocacy, and support for families. Oregon also has a group dedicated to supporting survivors of sexual abuse, Oregon Abuse Advocates and Survivors in Service, at www.oaasisoregon.org. For more tips and resources visit www.stopitnow.org.


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Cómo prevenir el abuso sexual de los niños: La conversación es la clave Erin Rook El Hispanic News

Portland, OR — Los residentes de Woodburn aún están estremecidos por el arresto el pasado 13 de agosto del Reverendo Ángel Armando Pérez, sacerdote en la Catedral Católica de St. Luke. Muchos se preguntan cómo alguien tan de confianza y respetado pudo cometer el crimen del que se le acusa — perseguir a un niño de 12 años de edad por la calle en su ropa interior después de haberle dado alcohol y haberle tocado sus “partes pudendas”. Ya sea o no sea que el Padre Ángel sea culpable, la realidad es que los desconocidos representan una menor amenaza a los niños que aquellos que son más de confianza. Según el Departamento de Justicia de los EE.UU., el 93 por ciento de los jóvenes que son abusados sexualmente conocen al perpetrador. En cerca de un tercio de los casos, el infractor es miembro de la familia. Por lo menos una de cuatro niñas y uno de seis varones sufrirán de abuso sexual antes de los 18 años de edad, según los Centros para el Control de Enfermedades. Algunos investigadores opinan que la prevalencia de abuso podría ser más alta del 30 por ciento. Aunque es perturbador realizar que cada adulto probablemente conoce a una víctima (y probablemente a un perpetrador) de abuso sexual de niños, los padres de familia no están imposibilitados cuando tengan que darle frente al abuso. La herramienta más poderosa que los padres de familia tienen es la conversación.

Hablen sobre el asunto Hablarle a los niños sobre cómo mantenerse seguros en términos neutrales y amistosos ayuda a que éstos mantengan límites sanos y los capacita a que busquen ayuda de adultos en los que confían. “Nunca es demasiado temprano para tener conversaciones con sus niños dejándoles saber que no es bueno que otras personas los toquen de una manera que los lastime o que los haga sentir incómodos”, dijo Jennifer Marsh, vicepresidente de servicios para víctimas de la Red Nacional de Violación, Abuso e Incesto (RAINN, por sus siglas en inglés). “Empiecen temprano [tan jóvenes como a los 2 años de edad] a hablar con sus niños y déjenles saber que ellos siempre pueden venir a hablarle a usted cuando un compañero de escuela, maestro, entrenador, miembro de la familia, etc. los haya tocado o los haya hecho sentir incómodos”. La orga nización de prevención de abuso sexual de niños, Stop It Now, sugiere enmarcar la conversación en términos de “reglas” en vez de hablar sobre “depredadores”. Por ejemplo: “Diga, ‘Algunas personas necesitan ayuda si no se pueden recordar de las reglas de cómo comportarse

cuando están cerca de los niños’”. Violar dichas reglas podría incluir tales comportamientos como abrazar, tocar, besar, hacer cosquillas, forcejear con, o sujetar a un niño que no desee este tipo de contacto, explicó la organización. Esencialmente, cualquier cosa que haga que un niño no se sienta seguro o se sienta incómodo. La organización también sugiere plantear ejemplos y preguntarles a los niños cómo responderían. Por ejemplo, preguntarles qué harían si un adulto quisiera mostrarles fotos con personas desnudas o si la niñera entrara al baño sin antes tocar la puerta.

Ponga atención Aunque uno nunca puede predecir cuáles adultos podrían representar una amenaza a un niño (y a menudo son las personas que uno menos se imagina), existen comportamientos que podrían reflejar una relación malsana. “Si un adulto pareciera darle atención adicional a su niño, o si a su niño no le gusta estar cerca de una persona en particular — éstas son algunas señales de advertencia”, comentó Marsh. “Otra señal de peligro es si su niño empieza a recibir regalos de un adulto que pareciera que son demasiado caros o no existe ninguna razón por la cual ellos deberían estar recibiendo un regalo”. Los infractores a menudo obtienen la confianza de un niño de manera gradual, ofreciéndoles regalos o privilegios para adultos (tales como películas para mayores de 17 años o alcohol) para establecer una relación establecida en “secretos especiales” que son atractivos a la fascinación que tienen los niños con la vida de los adultos, pero que a la vez aún son lo suficientemente prohibidos para desalentarlos a que se los mencionen a sus padres. “Las personas que abusan a niños a menudo primero establecen una relación con el niño. Ellos podrían ‘experimentar’ con el niño para ver cómo reacciona a diferentes situaciones. Por ejemplo, el adulto podría ponerle el brazo alrededor del niño y luego abrazarlo o decirle que se siente en sus regazos”, dijo Stop It Now. Este tipo de manipulación calculada podría disuadir a los niños de hablar sobre el abuso, haciendo que sea especialmente importante poner atención a cambios en el comportamiento o actitud del niño. “Los perpetradores son increíblemente adeptos en controlar o manipular a sus víctimas”, agregó Marsh. “A lgunas de estas tácticas incluyen amenazas de violencia en contra de la víctima o de sus seres queridos, regalos que si son aceptados por la víctima convencen a la misma que deseaban o se merecían lo que ocurrió, o le dicen a la víctima que nadie jamás lo creería”. Estar alerta de cambios en el compor-

tamiento de su niño lo podría poner sobre aviso de abuso sexual. Las señales podrían incluir retraerse de actividades, orinarse en la cama, un cambio de apetito, o saber cosas sobre el sexo que no debería saber.

Escúchenlos y créanlos Si un niño le dice que ha sido abusado sexualmente, escuchen su historia (o incítenlos a que dibujen o escriban algo al respecto) pero no la reten. “La reacción de un padre/madre cuando un niño lo revela es uno de los factores más importantes para determinar la manera en que un niño se recupera del abuso”, expresó Marsh. “Es imperativo que los padres les crean a sus niños. Es bueno hacerle preguntas a su niño, pero tenga cuidado de usar palabras que el niño no percibirá como si lo están culpando o están criticando su papel en el abuso. Nada que un niño, o un adulto, haga puede jamás justificar ser lastimado o violado”. Marsh agregó que los niños podrían describir el abuso usando palabras que suenan juguetonas para hablar del abuso, tales como “hacer cosquillas” o “andar de locos” y que uno no debe tener miedo de preguntarle al niño qué parte del cuerpo le tocaron. Aún si el niño está acusando a alguien en que usted confía y nunca esperaría que fuera un abusador, es importante que [el niño] sepa que usted está de su lado. “Es muy importante creer y apoyar a un niño que revela que ha sido abusado o lastimado por un adulto u otro niño”, añadió Marsh. “El apoyo que un niño recibe o no recibe cuando es joven puede dictar los efectos del trauma a largo plazo”.

Reportes y apoyo Ya sea que esté actuando porque sospecha algo, o porque un niño le ha revelado que ha sido abusado, ¿qué debe hacer con la información una vez la tiene? Aunque se les exige a algunos profesionales a reportar la información concerniente a posible abuso sexual de niños, cualquiera puede llamar a la oficina local de bienestar de niños o al 911 para reportar una amenaza a la seguridad de un niño. Si no está seguro a quién debe llamar, comuníquese con ChildHelp llamando al 800-422-4453 para obtener ayuda. Para obtener acceso a recursos de apoyo para usted o para un niño, llame a la Línea de Información Nacional sobre Asalto Sexual (1-800-656-4673) o visite online.rainn.org para tener acceso a asesoramiento local, propugnación médica y legal, y apoyo para familias. Oregón también tiene un grupo dedicado a apoyar a los sobrevivientes de abuso sexual, Oregon Abuse Advocates and Survivors in Service, en www.oassis. org. Para obtener más consejos y recursos visite www.stopitnow.org.

September 2012 • 

cÉsar e. chÁvez  Viene de la página 

programa, desarrollado en la University of Colorado, promete ayudar a los niños a aprender un segundo idioma usando técnicas nuevas. Josette Boyden, una de las maestras en la escuela, describió el programa de “Alfabetización Elevada al Cuadrado” como “una técnica de ESL (inglés como un segundo idioma) basada en la alfabetización”. Según el BUENO Center en la Universit y of Colorado, “La estructura está basada en tres conceptos basados en investigación que sugieren que la mejora de la enseñanza para niños bilingües emergentes puede lograrse a través de programas que desarrollan alfabetización bilingüe a través de atención de la alfabetización en español así como en inglés, ponen atención a la calidad de instrucción, y planean la instrucción para que incluya atención directa y explícita a conexiones multilingües. Esto significa que el idioma de la instrucción para la alfabetización incluye ambos el español y el inglés, y que la instrucción en estos dos idiomas está planeada de maneras determinadas e intencionales para crear trayectorias hacia la alfabetización bilingüe. La intervención de Alfabetización Elevada al Cuadrado incluye métodos de instrucción auténticos en español y en inglés que respetan y ponen atención a las estructuras internas de cada uno de los idiomas, enfatizando métodos de instrucción directos, explícitos y colaborativos que han sido comprobados que son beneficiosos para los niños bilingües emergentes. Se ha planeado que la instrucción incluya atención directa y explícita a conexiones multilingües para permitirles a los niños a aprender cómo usar ambos de sus idiomas de maneras estratégicas para mejorar su desarrollo de alfabetización bilingüe”. Kel lie Leavenwor t h, maest ra de primer grado en la escuela, notó que además de inglés y español, niños que hablan 26 diferentes idiomas asistirán a la escuela. Niños de tan lejos como Rusia y las Islas Marshall tendrán que aprender inglés. “Es un reto”, observó Leavenworth, “pero eso es lo que más me gusta de mi empleo”. Aún con computadoras ofreciéndoles una amplia gama de información a los estudiantes, una de las fuentes tradicionales de la educación — los libros — tendrán su lugar en la biblioteca de la escuela. Steve Cox, coordinador de medios informáticos para bibliotecas del Distrito Escolar de Salem-Keizer, dijo que la biblioteca tendrá 12,500 libros, cerca del 25 por ciento de ellos en español. Los libros vendrán en su mayoría de las escuelas de Hazel Green y Middle Grove en Salem. Varios cientos de padres de familia y niños asistieron a la gran inauguración. “Cuando vi a toda la gente, se me llenaron los ojos con lágrimas”, comentó Salinas. “Es muy emocionante”.


 • Septiembre 2012

ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

La Luna Nueva: A collision of tradition and innovation Julie Cortez El Hispanic News

Portland, OR — Some things are old, some are new, and sometimes the old

Alma Villegas, Alma y Azúcar

merges with new at Miracle Theatre Group’s fourth annual celebration of Hispanic Heritage Month, more commonly — an poetically — known as La Luna Nueva. El Centro Milagro will be alive with sounds, s i g h t s , m ov e ments, and words during this twow e e k “f e s t i val of Hispanic arts and culture from around the world,” beginning Sept. 14 and closing Sept. 29. Miracle MainSt a g e A r t i s t i c D i re c t o r O l g a Sanchez’s first

shot at directing La Luna Nueva also represents her first attempt at helming such a long festival. Sixteen nights of performances allow for a rare diversity of disciplines, cultures, styles, languages, and perspectives. “There’s a variety here of voices that I’m really excited about — and experiences,” Sanchez says. The glow of La Luna Nueva illuminates diverse performers and works from throughout the Americas and Spain, bringing attention to innovators while also paying homage to the originators. Perhaps the piece that best represents this blending of genres and old and

ne w i s “F lor y C a nt o” (Sept. 14, 7 p.m.). A performance by Aztec dancers Titlakawan will set the scene and tone for a staged reading of “A Dialogue of Flower and Song,” an Engl i s h-l a n g u a g e p l a y b y Cindy Williams Gutiérrez that revolves around the poet-king Tecayehuatzin a nd t hree fema le poets from pre-conquest Mexico, colonial New Spain, and t he contemporar y Mexica n Diaspora. Gera rdo Galderón will accompany the reading on pre-Columbian flutes, water drums, and rattles. For Sanchez, “Flor y Canto” represents “a connection to roots … but it’s also about the higher thought: what are we getting from this?” After missing the festival in years past due to rehearsals for Miracle’s annual Day of the Dead celebration, Sanchez has passed the directing reins for that show this year, allowing her not only to focus her creative energy on the massive undertaking of directing La Luna Nueva, but also to appreciate the festival as an audience member. “I’m looking forward to immersing myself in the luxury … of seeing everything,” Sanchez says. With 18 separate offerings on La Luna Nueva’s schedule, we don’t have the luxury of delving into all of them here — visit www. milagro.org or call 503-2367253 for full details — but El Hispanic News talked to a few of the creative individuals sharing their talents during this year’s festival.

El Último Coconut Seattle performer Gerald Alejandro Ford takes on seven different roles — without any costume changes — in his one-man show, “El Último Coconut” (Sept. 24, 7 p.m.). Coco, a World of Warcraft-obsessed “internet troll” who can’t seem to muster the same level of confidence and cockiness around his family and that he has online, is in search of his true identity. Ford is not himself a

gamer and does not consider the play to be autobiographical, but Coco’s aspirations and his family life are pretty familiar to the 25year-old playwright/actor. “I have been considered a ‘coconut,’ especially in my family — ‘white on the inside, brown on the outside,’” he says. Ford calls “El Último Coconut” something of a bridge between stand-up comedy and theater that has drawn comparisons to the film “Real Women Have Curves” and the novel “The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao.” But, he insists, “It’s very much a Gerald Ford production. I don’t hold back as far as raunchy, adult humor. There’s not a lot of subtlety to me.” Ford will also appear as Sancho Panza in the staged reading of “Don Quixote and Sancho Panza: Homeless in Seattle” on Sept. 23 at 5 p.m.

Alma y Azúcar Through songs and stories from Celia Cruz’s life, the Seattle-based band Alma y Azúcar — featuring Alma Villegas (lead vocals), Ben Verdier piano, Ricardo Guity (congas and percussion), Jeff Volkman (bass), and Steve Mostovoy (trumpet) — will perform a tribute to “la reina de la salsa” (Sept. 22, 8 p.m.). “I’m the soul, and the boys are the sugar,” Villegas says. The singer/actress says she wishes she had a romantic story to share for how she began singing Cruz’s songs, but there’s a pretty simple explanation: “For some miraculous reason, her range is pretty much identical to my own.” Villegas had been considering putting together a retrospective on Celia’s life, and La Luna Nueva affords her the opportunity to give it a try on a small scale before applying for grants to support a full-scale production. “That’s the dream,” Villegas says. Her more immediate hope is for her audience to have a good time, sing along

with some of the coros, and — space allowing — “get up and shake it.”

¡La cosa está Pelú’a! Pelú Theatre’s company of acrobats will share the day-to-day struggles of an immigrant day laborer in the language of circus — as well as Spanish and English — in “¡La cosa está Pelú’a!” on Sept. 26 at 7 p.m. Pelú Artistic Director CarlosAlexis Cruz says he was inspired by conversations he’s had with day workers regularly hired at Imago Theatre — and by the backpacks they always have in tow. “What do they carry them and why are they so attached to them?” he wondered. Like Villegas, Cruz is hoping to use the experience at La Luna Nueva to gauge audience reaction and build a future “pure circus show” that adequately reflects the “daily grind of a day worker.” “We’re in a very exploratory kind of space now,” Cruz says. “I think it’s going to be a fun way to expose some of these things to the audience.”

One Song A collection of paintings by Renée Zangara, the “One Song” exhibition will be open an hour before every performance, for the entire run of the festival. “The paintings are abstractions inspired by real time-and-space events — places I’ve been and things I’ve seen,” Zangara says. “I am aware of an energy that permeates and surrounds the Earth and I aim to apply paint in such a way that it reflects my awareness of this dynamic energy. Also, I believe this energy or vibration connects all things, and through it, all things are connected to a greater intelligence. This greater intelligence is sometimes referred to as the Universe; the literal translation of the word universe — uni verse — is one song. An aspect of La Luna Nueva is connection, what better place to exhibit One Song?”


ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

September 2012 • 

La Luna Nueva: Un encuentro de tradición e innovación Julie Cortez El Hispanic News

Portland, OR — Algunas cosas son viejas, algunas son nuevas, y a veces lo viejo se junta con lo nuevo en la cuarta celebración anual del Miracle Theatre Group del Mes del Patrimonio Hispano, más comúnmente — y poéticamente — conocido como La Luna Nueva. El Centro Milagro estará llenó de vida con sonidos, cosas que ver, movimiento y palabras durante este “festival de arte y cultura hispana de alrededor del mundo”, de dos semanas de duración, empezando el 14 de septiembre y concluyendo el 29 de septiembre. El primer atento de la directora artística del Miracle MainStage, Olga Sánchez, de dirigir La Luna Nueva también representa su primer atento en manejar un festival tan largo. Dieciséis noches de presentaciones permite una poco común diversidad de disciplinas, culturas, estilos, idiomas y perspectivas. “Existe una variedad de voces aquí de las cuales estoy muy emocionada — y de experiencias”, comentó Sánchez. El brillo de La Luna Nueva ilumina a diversos artistas y obras de a través de los países latinoamericanos y de España, brindándole atención a innovadores mientras rinde homenaje a los autores. Tal vez la pieza que mejor representa esta mezcla de géneros y de lo viejo y lo nuevo es “Flor y Canto” (14 de sept., 7 p.m.). Una presentación por los bailarines aztecas de Titlakawan establecerá la escena y el tono para una lectura dramatizada de “Un diálogo entre la flor y el canto”, una obra en inglés por Cindy Williams Gutiérrez que gira alrededor del rey poeta Tecayehuatzin y tres poetisas: una de México pre-conquista, una de la Nueva España colonial y una de la Diáspora del México contemporáneo. Gerardo Galderón acompañará la lectura con flautas pre-colombinas, bidones de agua y cascabeles. Para Sánchez, “Flor y Canto” representa “una

Gerald Alejandro Ford, “El Último Coconut” conexión a las raíces… pero también es sobre la idea más profunda: ¿qué estamos obteniendo de esto?” Después de no haber asistido al festival en años pasados debido a los ensayos de la celebración anual del Día de los Muertos en el Miracle Theatre, Sánchez ha pasado las riendas de dirección de esa presentación este año, permitiéndole no sólo enfocar su energía creativa en la enorme tarea de dirigir La Luna Nueva, sino también para apreciar el festival como un miembro de la audiencia. “Espero ansiosamente poderme inmergir en el lujo… de poder verlo todo”, expresó Sánchez. Con 18 distintas opciones en el programa de La Luna Nueva, nosotros no tenemos el lujo de describir a fondo todas ellas aquí — visite www.milagro.org o llame al 503-236-7253 para obtener detalles completos — pero El Hispanic News les habló a algunos de los individuos creativos que comparten sus talentos durante el festival de este año.

El Último Coco El artista de Seattle Gerald Alejandro Ford interpreta siete diferentes papeles — sin ningún cambio de vestuario — en esta obra presentada por un solo hombre, “El Último Coco” (24 de sept., 7 p.m.). Coco, un “cyber nerd”

obsesionado con World of Warcraft que parece no poder reunir el mismo nivel de confianza y flamenquería alrededor de su familia y el cual sí tiene en línea, está en búsqueda de su verdadera identidad. Ford en sí no juega en el Internet y no considera que la obra es autobiográfica, pero las ambiciones de Coco y la vida con su familia le son bastante familiares al autor teatral/actor de 25 años de edad. “Me han considerado como un ‘coco’, especialmente en mi familia — ‘blanco por adentro, café por afuera’”, dijo él. Ford llama a “El Último Coco” algo como un puente entre comedia pública y teatro que ha recibido comparaciones a la película “Real Women Have Curves” y a la novela “The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao”. Pero, él insiste, “Es definitivamente una producción de Gerald Ford. Yo no refreno el humor adulto y sexualmente palpable. No hay mucha sutileza en mí”. Ford también interpretará a Sancho Panza en la lectura dramatizada de “Don Quijote y Sancho Panza: Personas sin hogar en Seattle” el 23 de septiembre a las 5 p.m.

Alma y Azúcar

A través de canciones e historias de la vida de Celia Cruz, la banda basada en Seattle de Alma y Azúcar

— compuesta de Alma Villegas (vocalista principal), Ben Verdier (piano), Ricardo Guity (congas y percusión), Jeff Volkman (bajo), y Steve Mostovoy (trompeta) — tocará un tributo a “la reina de la salsa” (22 de sept., 8 p.m.). “Yo soy el alma, y los muchachos son el azúcar”, dijo Villegas. La cantante/actriz dice que desea que tuviera una historia romántica que compartir de cómo empezó a cantar las canciones de Cruz, pero hay una explicación bastante simple: “Por alguna razón milagrosa, su registro es casi idéntico al mío”. Villegas ha estado con-

“¡La cosa está Pelú’a!” siderando establecer una retrospectiva sobre la vida de Celia, y La Luna Nueva le da la oportunidad de intentarlo en una pequeña escala antes de solicitar concesiones para respaldar una producción de escala completa.

“Ése es el sueño”, agregó Villegas. Su esperanza más inmediata es que su audiencia lo disfrute, que canten a la par de algunos de los coros, y — si hay suficiente espacio — “se levanten y lo meneen”. la luna nueva página 15


 • Septiembre 2012

ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Festival de Cine Latinoamericano necesita apoyo de la comunidad “Las Malas Intenciones” (Peru) Julie Cortez El Hispanic News

Portland, OR — María Osterroth Sussman describe el Festival de Cine Latinoamericano de Portland (PDXLAFF) como una manera de “viajar y ver otros países, otras realidades” para aquellos que

no tienen mucho tiempo ni dinero para vacaciones. Según Osterroth Sussman, el festival necesita recaudar $8,000 a más tardar el 18 de octubre. Además de mostrar la profundidad, complejidad y belleza de la cultura latinoamericana, la fundadora del festival quiere que el festival

sea un recurso para inmigrantes “que en realidad están muy orgullosos de sus raíces. Muchas personas no pueden viajar de regreso a sus países de origen”, comentó. Y mientras que un viaje a Latinoamérica por película definitivamente es más barato que por avión, existen algunos gastos caros

Experience the creative process Get Your All-Access Pass • iPhone app $9.99 • Full-Color Tour Guide $15 • Map-Only Ticket $5 Available at • New Seasons • Muse Art & Design • Columbia Art & Drafting • Collage • I’ve Been Framed

October 13, 14 and 20, 21 10 am – 5 pm 100+ studios

detrás de las escenas que pocas veces se les ocurren a las personas viendo las películas sentadas cómodamente en las sillas del cine. “Tenemos patrocinadores y ellos nos ayudan mucho”, Osterroth Sussman añadió,“… pero aún hay muchos gastos que deben ser cubiertos”. El aspecto más fundamental del festival — compartir las contribuciones de Latinoamérica a la pantalla de plata — requiere de mucho dinero para el transporte de las películas y los honorarios de presentación. “Por eso es que nosotros en realidad necesitamos el apoyo de la comunidad para poder continuar”, agregó Osterroth Sussman. Nuevamente en el Hollywood Theater del 12 al 18 de octubre, el sexto anual PDXLAFF incluye ocho películas que transportarán a las audiencias a Cuba, Chile, Brasil, Ecuador, México, Perú y España. El festival abre con la presentación el

12 de octubre de “Hidalgo: La Historia Jamás Contada”, un examen íntimo del líder revolucionario mexicano Miguel Hidalgo y Costilla. “En México nosotros aprendemos sobre Hidalgo como un héroe”, comentó Osterroth, “y en esta película llegamos a conocerlo como un humano”. Después de la función de las 7 p.m., la celebración de inauguración continuará con una fiesta en Aztec Willies (1501 NE Broadway). Las otras películas del festival incluyen: “Las Malas Intenciones” (Perú), “Pescador” (Ecuador), “Violeta se Fue a los Cielos” (Chile), “Tijuana’s Nortec Sounds” (México), “Fábula” (Cuba), “Chico y Rita” (España) y “Corpos Celestes” (Brasil). Agregándole a los gastos de este año — y a la experiencia en general del festival — está el primer proyecto de música en vivo del PDXLAFF. El 16 de octubre, Bostich + Fussible — un dúo de

Latin American Film Festival needs community support Julie Cortez El Hispanic News

www.portlandopenstudios.com

música electrónica compuesto de Ramón Amezcua y Pepe Mogt, dos de los cofundadores de la Nortec Collective de México — tocarán después de la presentación del documental “Tijuana’s Nortec Sounds”. “Son músicos de mucho éxito que tocan por todo el mundo”, expresó Osterroth Sussman, y traerlos aquí significa pagarles por su tiempo así como por sus boletos de avión y alojamiento. El sitio web del festival ofrece información sobre cómo se puede hacer una contribución (www.pdxlaff. org/donate). Cualquier cantidad sobre $25 es deducible de impuestos. Osterroth Sussman también acoge apoyo en forma de voluntarios (envíe correo electrónico a info@pdxlaff.org) y al hacer clic en Like en PDXLAFF en Facebook — el cual ella dice es la mejor fuente de información actualizada sobre el festival — y al alentar a otros para que hagan lo mismo.

Portland, OR — María Osterroth Sussman describes the Portland Latin American Film Festival (PDXLAFF) as a way to “travel to see other countries, other realities” for those short on vacation time and cash. In addition to displaying the depth, complexities, and beauty of Latin American culture, the festival’s founder wants PDXLAFF to be a resource for immigrants “who are really so proud of their roots. Many people can’t travel back to their home countries,” Osterroth Sussman says. And while a voyage to Latin America by film is definitely cheaper than by plane, there are some hefty behind-the-scenes expenses that rarely occur to moviegoers snuggled into their cushy theater seats. According to Osterroth Sussman, the festival needs to raise $8,000 by Oct. 18. “We have sponsors and the sponsors help us a lot,” she says, “… but there’s still a

lot of expenses that need to be covered.” The most fundamental aspect of the festival — sharing Latin America’s contributions to the silver screen — requires big bucks for the shipping of the movies and their screening fees. “That’s why we really need the support of the community in order to keep going,” Osterroth Sussman says. Returning Oct. 12-18 to the Hollywood Theater, the sixth annual PDXLAFF features eight films that will transport audiences to Cuba, Chile, Brazil, Ecuador, Mexico, Peru, and Spain. The festival opens with the Oct. 12 screening of “Hidalgo: La Historia Jamás Contada,” an intimate examination of Mexican revolutionary leader Miguel Hidalgo y Costilla. “In Mexico we learn about Hidalgo as a hero,” Osterroth says, “and in this film we get to learn about him as a human.” Following the 7 p.m. show, the opening celebration continues with a party at Aztec Latin american film festival page 


September 2012 • 

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Latin american film festival Continued from page 8

“Chico y Rita” (Spain) Willies (1501 NE Broadway). The festival’s other films include: “Las Malas Intenciones” (Peru), “Pescador” (Ecuador), “Violeta se Fue a los Cielos” (Chile), “Tijuana’s Nortec Sounds” (Mexico), “Fábula” (Cuba), “Chico y Rita” (Spain), and “Corpos Celestes” (Brazil). Adding to this year’s expenses — and the overall festival experience — is PDXLAFF’s first venture into live music. On Oct. 16, Bos-

tich + Fussible — an electronica duo made up of Ramón Amezcua and Pepe Mogt, two of the co-founders of Mexico’s Nortec Collective — will perform following the screening of the documentary “Tijuana’s Nortec Sounds.” “They are very successful musicians that tour all over the world,” Osterroth Sussman says, and bringing them here means paying them for their time as well as for their airfare

and accommodations. The festival’s website offers information on how to make a donation (www. pdxlaff.org/donate). Anything over $25 is tax deductible. Osterroth Sussman also welcomes support in the form of volunteers (email info@pdxlaff.org) and by liking PDXLAFF on Facebook — which she says is the best source of up-todate information on the festival — and encouraging others to do the same.

DESDE QUE SE INICIÓ EL NUEVO SERVICIO DE RECOLECCIÓN RESIDENCIAL A TRAVÉS DE TODA LA CIUDAD: LA BASURA HA DISMINUIDO UN 40% Los residentes de Portland están tirando 40% menos basura (por peso).

100% 80% 60% 40% 20%

2011 = 100 camiones

SE HAN ELIMINADO MÁS DE 2.500 CAMIONADAS DE BASURA Si esos camiones fueran puestos en una línea uno detrás del otro, formarían una línea de más de doce millas.

2012

LA CANTIDAD DE BASURA DEL JARDÍN Y DE SOBRAS DE COMIDA RECOLECTADAS HA AUMENTADO 3 VECES

Se recolectó tres veces más la cantidad de compostaje para fertilizar los patios y jardines.

110K

10K

TONELADAS 70K

50K

59.000 TONELADAS DE BASURA DEL JARDÍN Y SOBRAS DE COMIDA FUERON AGREGADAS AL COMPOSTAJE

Eso es suficiente para llenar más de 50 piscinas olímpicas.

¿NECESITA CONSEJOS? ESTAMOS AQUÍ PARA AYUDARLE:

wasteinfo@portlandoregon.gov • 503-823-7202 www.portlandcomposts.com Los datos del servicio de recolección en la cuneta son del 1º de noviembre de 2011 al 30 de junio de 2012. Los datos de comparación son del año anterior, del 1º de noviembre de 2010 al 30 de junio de 2011.


ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

10 • Septiembre 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

RACC fomenta a artistas hispanos a que muestren sus verdaderos colores TRATAMIENTOS PARA TODA LA FAMILIA

Nick Mattos El Hispanic News

Portland, OR — El Regional Arts and Culture Council (Concejo Regional de Artes y Cultura, RACC por sus siglas en inglés), la principal organización de financiamiento de artes en el área metropolitana de Portland, ha nombrado

ciones de las artes y artistas independientes”, comentó ella. “El RACC ha sido un líder en la comunidad artística mucho antes [de que mi participación empezara], y espero que este liderazgo en las artes continúe extendiéndose hacia todos los que necesiten ser representados en la comunidad, incluyendo las diferentes comunidades minoritar-

Artista mexicana Mónica MacKenzie alaba el apoyo del RACC hacia los artistas latinoamericanos. / Mexican artist Mónica MacKenzie praises RACC’s support of Latin American artists.

47

$

(Oferta para clientes nuevos)

CONSULTA Y EXÁMEN Tratamiento quiropráctico accesible, gentil y efectivo para toda la familia

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, lesiones deportivas, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X

Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!

503-806-1154

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)

ESTE

10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225

Lunes 8a.m. aa 12p.m. 12p.m. Lunes aa Viernes: Viernes: 8a.m. 8a.m. aa 8p.m. 8p.m. •• Sábados: Sabados 8a.m.

www.accesshealthcenters.com Offer does not apply to Medicare or federally-funded programs.

a Lina García Seabold como la nueva presidenta de la junta y aumentó su asistencia pública para apoyar a diversos artistas y organizaciones, incluyendo tales talentos frescos como la pintora local Mónica G. MacKenzie. Residente de la Ciudad de las Rosas desde 1969, Seabold ha observado cómo Portland ha evolucionado como un refugio vibrante y diverso para la creatividad. “He visto a esta ciudad crecer, ¡y en realidad me gusta lo que veo hoy día!” comentó ella con emoción. “Me fascina vivir aquí, especialmente desde la perspectiva de las artes y cultura”. Desde el punto de vista de Seabold, el RACC ha sido intrínseco a esta evolución. “El RACC siempre ha sido un líder en la comunidad artística de Portland; nosotros hemos supervisado el financiamiento del Portland Art Museum (Museo de Arte de Portland), la orquesta sinfónica, el ballet, el teatro Milagro, toda la gama desde grandes organiza-

vos para miembros con situaciones económicas diversas. “El RACC ha tratado arduamente de trabajar con diferentes organizaciones para crear oportunidades para personas con diferentes niveles de ingresos para cerciorarse que ellos puedan costear los precios de los boletos de por lo menos ciertas obras o fechas”, añadió ella. El concejo también le trae arte al público al financiar proyectos de arte en la ciudad, tales como estatuas y murales, incluyendo uno pintado el año pasado en la parte exterior del restaurante cubano Pambiche. Como otro ejemplo, el RACC recientemente anunció que iba a financiar un refugio para autobuses/escultura de gran escala diseñado por el internacionalmente reconocido artista cubano Jorge Pardo y que será instalado en la calle de NE Broadway. La organización también ofrece financiamiento para cerciorarse que festivales y eventos culturales puedan representar las tradiciones y celebraciones de sus comunidades a todos los residentes de Portland. “Los eventos culturales son tan importantes como una escultura de tres dimensiones o una pintura de dos dimensiones…”, comentó Seabold. “Para mí, todas esas

ias [étnicas y raciales] y la población LGBTQ”. Para poder lograr esta misión, Seabold tiene la intención de guiar al concejo hacia una inclusión más integral de diversos artistas y organizaciones de arte, y para incluir a todas las comunidades en la comunidad artística y cultural de Portland. “ElRACCestáaumentando sus esfuerzos de asistencia pública hacia todas las comunidades minoritarias, no sólo la comunidad hispana”, explicó Seabold. “Porque soy hispana, mi asistencia pública natural ocurre en esa comunidad ya que, bueno, ésa es mi comunidad. Pero, Indígena de Pascua / Indigenous Man from Pascua; Mónica MacKenzie la asistencia pública institucional es más amplia”. cosas son arte”. La asistencia pública del conPor último, el RACC ofrece concecejo toma numerosas formas, y está siones a artistas individuales de todas d i r i g i d a h a c i a las comunidades para cerciorarse que artistas y organiza- sus voces singulares puedan entrar al ciones así como al coro más grande del establecimiento público en general. artístico de Portland. Para facilitar Un a m a ner a en esto para los artistas de las comunique el RACC tiene dades minoritarias, Seabold explicó l a i nt e nc ión de que la organización ofrece ayuda para hacer que las artes aquellos que podrían estar intimidasean accesibles a dos por el proceso de solicitar conctodos es al cercio- esiones. rarse que los pre“Si algo debe ser traducido, será cios de admisión traducido”, agregó ella. “Si alguien no sean prohibitiartistas hispanos página 13


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

ARTE Y CULTURA - ARTS & CULTURE

RACC encourages Hispanic artists to show their true colors

Mónica G. MacKenzie Nick Mattos El Hispanic News

Portland, OR — The Regional Arts and Culture Council (RACC), the Portland metro area’s premiere arts funding organization, has appointed Lina García Seabold as their new board chair and increased their outreach to support diverse artists and organizations, including such fresh talents as local painter Mónica G. MacKenzie. A resident of the Rose City since 1969, Seabold has observed Portland evolve into a vibrant and diverse haven for creativity. “I’ve seen this city grow, and I really like what I see right now!” she notes with excitement. “I just love living here, especially from an arts and culture perspective.” In Seabold’s view, RACC has been intrinsic to this evolution. “RACC has always been a leader in Portland’s art scene; we’ve overseen funding for the Portland Art Museum, the symphony, the ballet, Milagro Theatre, the whole gamut from large arts organizations and independent artists,” she says. “RACC has been a leader in the scene way before [my involvement began], and I hope that this leadership in the arts continues to extend to everyone who needs to be represented in the community, including the different [ethic and racial] minority communities and the LGBTQ population.” In order to achieve this mission, Seabold intends to steer the council towards a more holistic embrace of diverse artists and art organizations, and to enfranchise all communities in Portland’s art and culture scene. “RACC is increasing its outreach efforts to all minority communities, not just the Hispanic community,” Seabold explains. “Because I am Hispanic, my natural outreach happens in that community because,

well, that’s my community. The institutional outreach, though, is broader.” The council’s outreach takes numerous forms, and is aimed towards artists and organizations as well as the general public. One way RACC aims to make the arts accessible to all is by ensuring that admission prices aren’t prohibitive for members of diverse economic situations. “RACC has tried really hard to work with different organizations to create opportunities for people with different income levels to ensure that they can afford the ticket prices for at least certain performances or dates,” she says. The council also brings art to the people by funding the city’s public art projects, such as statues and murals, including one painted in the last year outside of the Cuban restaurant Pambiche. As another example, RACC recently announced their funding a largescale bus shelter/sculpture designed by internationally acclaimed Cuban artist Jorge Pardo to be installed on NE Broadway. The organization also offers funding to ensure that cultural festivals and events are able to represent their communities’ traditions and celebrations to all of Portland’s residents. “Cultural events are as important as a 3D-sculpture or 2D-painting …,” Seabold says. “To me, all such things are art.” Finally, RACC offers grants to individual artists of all communities to ensure that their unique voice can enter the larger chorus of Portland’s art establishment. To facilitate this for artists of minority communities, Seabold explains that the organization offers assistance to those who may be intimidated by the grant-writing process. “If something needs to be translated, it’ll be translated,” she says. “If someone needs technical assistance in understanding how to apply for the grants, we’ll have it available.” One such Latina artist who has benefitted from RACC’s commitment to fostering diverse artistic voices is Mónica G. MacKenzie, whose upcoming exhibition, “Beauty and Power of Latin America,” opens Oct. 1 at the Beaverton City Hall Gallery. MacKenzie started painting in her native Mexico in 2004 by creating images of the Virgin Mary on discarded boards she found at construction sites. As her style evolved towards the abstract, she incorporated more of the vibrant colors and themes that she experienced around her, and made a name for herself as a painter whose vivid and passionate work captured the essential qualities of Latin culture. When MacKenzie relocated to Portland in late 2010, she saw that her work occupied a different visual niche than what she observed in the city. “On my second day in the United States, I went to a gallery, and while I’m not criticizing the art scene here, I found that everything was grey — the entire ‘Pearl District high-end fancy art aesthetic’ was all grey and black,” she recalls. “The colors were just racc page 13

September 2012 • 11


12 • Septiembre 2012

¿QUE PASA? Calendario Comunitario Community Calendar

WWW.ELHISPANICNEWS.COM Taller ambiental: ¿Está interesado en hacer crecer a su negocio, o aprender como reducir el uso de químicos en su lugar de trabajo? Venga a un taller gratuito para enterarse como su negocio puede sacar provecho para reducir el consumo de recursos, reciclar, reducir el uso de productos tóxicos, e informarse de como ahorrar la energía. El 18 de septiembre de las 6-8pm, en La Clínica de Virginia García (222 SE 8th Ave., Hillsboro). Regístrese en www.reciclamos.eventbrite.com o llame a Alonso Leiva, 503-726-2150, para informar que va asistir. El taller es gratis, y todos los negocios en el Condado de Washington que hablan español están invitados.

Artist exchange with Costa Rica celebration: Partners of the Americas invites you to share in the celebration of our 2010-2012 Artist Exchange with Costa Rica, on Sept. 8, 10 a.m.-8 p.m., at Director Park (815 SW Park, downtown Portland). Art exhibition, music, activities, fun! Bring your sketchbooks or do some of our easy and fun activities. Information: marilyn@icon- Free environmental workshop: Interested in growing your business or learning how to reduce the use of nect2art.com chemicals in your workplace? Come to a free workEl Grito annual celebration: Sept. 15, 11 a.m.-11 shop to learn how your business can be more environp.m., in Pioneer Courthouse Square, downtown Port- mentally friendly. . Sept. 18, 6-8 p.m., at Virginia Garcia land. Entry is free. El Grito y Fiestas Patrias celebrates Memorial Health Clinic (222 SE 8th Ave., Hillsboro). Regthe independence of Mexico and other Latin American ister at www.reciclamos.eventbrite.com or call Alonso countries from Spain. In addition to folkloric and Aztec Leiva at 503-726-2150 to register. The workshop is dancers, live mariachi, salsa, cumbia, and pop music, free; and all Spanish-speaking businesses in Washingthe event will include food and beverages for sale, com- ton County are invited. munity booths, Mexican Artisan vendors, and the Mexican tradition known as El Grito de Independencia. www. Médicos sin Fronteras: Sesión de información sobre contratación, e; 20 de septiembre, 7 p.m., 200 elgritonw.com, www.facebook.com/elgritoNW SW Market St., Portland. Médecins Sans Frontières / Celebración del Mes de la Herencia Hispana Médicos sin Fronteras es una organización internacioNacional: Únase a nosotros en la Tualatin Public nal independiente, médico-humanitaria que proporLibrary el 15 de septiembre de 12 a 3 p.m. para la pre- ciona ayuda de emergencia a las personas afectadas sentación de Antonio Centurión con motivo de la cele- por los conflictos armados, las epidemias, la exclusión bración del Mes de la Herencia Hispana. Antonio es un de salud y los desastres naturales o provocados por el maestro del arpa paraguaya. Él es originario de Para- hombre. Aprenda cómo usted puede unirse y cumpla guay y un orgulloso descendiente de los indígenas guar- los voluntarios regresaron del campo. Reclutas de MSF: aníes. Además de la música, tendremos pintura facial médicos, enfermeras, cirujanos, anestesistas, matrogratis para los niños realizada por la artista Kim Millen. nas, epidemiólogos, farmacéuticos, profesionales de la También habrá en este evento especial refrescos, pre- logística, construcción, electricidad, agua / saneamiento mios a los asistentes y una piñata. www.tualatinore- expertos, la administración, las finanzas y los profesionales de recursos humanos. Profesionales bilingües de gon.gov/library

habla hispana necesitan en América Central y del Sur. Oregon Latino Agenda for Action Summit: Join Para obtener más información y para registrarse, visite: OLAA for their second historic forum that will focus on the www.doctorswithoutborders.org positive presence and forward movement that our community deserves. The Summit is a forum through which Doctors without Borders: Recruitment informa- we can discover who is doing effective work in our comtion session, Sept. 20, 7 p.m., 200 SW Market St., Port- munity and how to complement one another’s efforts. land. Médecins Sans Frontières/Doctors without Borders Oct. 6 at Concordia University (2811 NE Holman St., Portis an international, independent, medical humanitar- land). Registration and information: olaaction.org. ian organization that delivers emergency aid to people affected by armed conflict, epidemics, healthcare exclu- Northwest Youth Corps hiring teen workers: sion and natural or man-made disasters. Learn how you Despite these hard economic times, each year Northcan join and meet local returned field volunteers. MSF west Youth Corps hires over 900 teenagers and provides recruits: physicians, nurses, surgeons, anesthesiolo- them with both an excellent educational program and gists, midwives, epidemiologists, pharmacists, logistics a desirable job training experience. NYC is now hiring professionals; construction, electrical, water/sanitation for teens 16 to 19 years of age to join their Fall proexperts; administration, finance, and human resource grams. No experience is necessary, only a willingness professionals. Bilingual Spanish speaking profession- to learn, work hard as a team, and travel to some of the als needed in Central and South America. For more most rugged and scenic areas of the Northwest. Once information and to register visit: www.doctorswithout- a teen completes the program, they earn a paycheck, borders.org the opportunity to get high school credit, and have created memories for a lifetime. NYC has a 5-week session Free college information workshop: Portland starting in September. Go here for the schedule and to Lutheran School (740 SE 182nd), will be hosting a col- apply: nwyouthcorps.org/programschedule.html. lege admission and financial aid workshop on Sept. 20, 6:30-8 p.m. This event is free and open to the public. Cultural heritage exhibit on the end of life: To reserve a spot, call Paige Leith at 503-297-0999 or Salem Multicultural Institute and Salem Health have email paigeleith@thrivent.com. teamed up to investigate how different local cultural heritage communities perceive cultural concepts assoHispanic Heritage & Activism in Oregon forum: ciated with the process of dying. The exhibit displayThe public is invited to Pacific University on Sept. 22, 9 ing the results will be open at the World Beat Gallery a.m.-3:30 p.m., to take part in an interactive forum that through to January 2013. “The End of Life …. Cultural will provide a historical context of the Latino community Perspectives on Mortality” is a journey through narin Washington County and issues facing the area’s fast- rative interviews with local community members repest-growing ethnic population. The forum is hosted and resenting Hispanic, Russian Old Believer, Micronesian presented by Centro Cultural of Washington County and Islander, and Ukrainian cultures. The World Beat GalPacific’s Office of Diversity. There is no fee to attend and lery is situated on the second floor of the Reed Opera participate in the forum, but pre-registration is required. House at 189 Liberty St NE in downtown Salem, and is For information and registration, visit centrocultural.org open 10 a.m.-2 p.m., Tuesdays-Fridays, and noon- 4 or call 503-359-0446. p.m. on Saturdays.

COMO SOMETER SU EVENTO - HOW TO SUBMIT YOUR EVENT

Enliste cualquier envento relacionado con la comunidad Latina en nuestro calendario semanal ¿Que Pasa? envielo a: jcortez@elhispanicnews.com Submit your Latino-related community calendar listing to: jcortez@elhispanicnews.com Fecha límite: Un mes antes de dicho evento./Deadline: One month prior to event date.

UNA VOZ HISPANA PARA LA COMUNIDAD HISPANA

Conde Law Group, P.C. “Conde Law Group, P.C. tiene como misión proveerle acceso a la justicia a mi comunidad hispana. Como hispanos, entendemos y compartimos las prioridades y los valores de nuestra comunidad; y nuestra capacidad bilingüe nos permite llevar su mensaje a las cortes de manera efectiva y eficiente, sin intérpretes ni intermediarios.” Diego Conde Fundador Conde Law Group,P.C.

SERVICIOS • Accidentes de Tránsito LLAME PARA UNA CONSULTA GRATUITA: • Negligencia Médica • Muerte Accidental • “DUI” 1750 SW Harbor Way, Ste. 350 Portland OR, 97201 Fax: 971-373-8923 • Inmigración

971-373-8920

CONDELAWGROUP.COM


September 2012 • 13

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

artistas hispanos: “El RACC está aumentando sus esfuerzos de asistencia pública hacia todas las comunidades minoritarias, no sólo la comunidad hispana”.  Viene de la página 13

Itihucatl; Mónica MacKenzie

Los Amorosos / The Lovers; Mónica MacKenzie necesita ayuda técnica para comprender cómo solicitar las concesiones, nosotros la tendremos disponible”. Una dicha artista latina que se ha beneficiado de la dedicación que tiene el RACC hacia fomentar las diversas voces artísticas es Mónica G. MacKenzie, cuya próxima exhibición, “Beauty and Power of Latin America” (La Belleza y el Poder de América Latina) se inaugurará el 1ro de octubre en la Galería del Ayuntamiento de Beaverton. MacKenzie empezó a pintar en México, su país de origen, en el año 2004 al crear imágenes de la Virgen María en tableros descartados que encontraba en sitios

de construcción. Al ir evolucionando su estilo hacia el abstracto, ella incorporó más de los colores vibrantes y temas que ella observaba en sus alrededores, y se hizo conocer como una pintora cuyas obras vívidas y apasionadas capturaban las calidades esenciales de la cultura latina. Cuando MacKenzie se mudó a Portland a finales del 2010, ella notó que sus obras ocupaban un nicho visual diferente de lo que ella observaba en la ciudad. “En mi segundo día en los Estados Unidos, fui a una galería, y aunque no estoy criticando a la comunidad artística aquí, encontré que todo era gris — toda la ‘estética de arte decorativa sofisticada del Pearl District’ era toda gris y afroamericana”, recuerda ella. “¡Los colores eran tan tristes, tan sombríos! ¡Pensé que habían muchas personas aquí que estaban muy deprimidas!” Pero la dedicación de MacKenzie hacia su visión vibrante

continuó, y ella pronto consiguió una exhibición en la First Congregational United Church of Christ en el centro de Portland. “Es una iglesia llena de personas maravillosas — yo ahora soy miembro de la iglesia — pero durante mi primera exhibición,” dijo ella, algunos de los miembros más ancianos de la congregación comentaron ‘Me gusta su arte, ¡pero es tan colorida que hace que me duelan los ojos!’” Miembros de la Cámara de Comercio Hispana Metropolitana animaron a la artista a que buscara financiamiento del RACC — un proceso que ella encontró intimidante al principio. “Nunca pensé que podría redactar una concesión”, comentó MacKenzie. “El inglés no es mi primer idioma, ¡apenas lo hablo! Las instrucciones eran tan diferentes a las que teníamos en México, en lo que se trata del formato. [Sin embargo,] yo opinaba que la comunidad artística aquí nece Mónica MacKenzie sitaba color. Los hispanos se pueden sentir descartados de la comunidad artística aquí — si uno va a una galería y ve todas esas obras grises, oscuras y tristes que no se relacionan con la inspiración hispana, deja a la artistas página 19

racc: “Because I am Hispanic, my natural outreach happens in that community because, well, that’s my community. The institutional outreach, though, is broader.” Continued from page 11

so sad, so grim! I thought there were a lot of people who were pretty depressed here!” MacKenzie’s dedication to her vibrant vision continued, though, and she soon secured an exhibition at First Congregational United Church of Christ in downtown Portland. “It’s a church full of wonderful folks — I’m a member there now, myself — but when I first showed,” she says, some of the older members of the congregation commented ‘I love your art, but it’s so bright it hurts my eyes!’” The artist was encouraged by members of the Metropolitan Hispanic Chamber of Commerce to seek funding from RACC — a

process that she found intimidating at first. “I never thought I’d be able to write a grant,” MacKenzie says. “English is not my first language, I barely speak it! The guidelines were just so different than what we had in Mexico, format-wise. [However,] I thought that the art scene here needed color. Hispanics can feel left out of the art scene here — if you go to a gallery and see all these grey, dark, sad work that doesn’t relate to the Hispanic inspiration, it leaves out the community. The grant would give me the perfect opportunity to showcase my work and to assert that the art scene is approachable for Hispanic people.” MacKenzie raves about the help RACC

provided her in writing her grant. “Even for me, as someone from another country, [they were] so helpful, so constructive,” she recalls. “The process was very easy; you just have to comply with everything, and have the discipline to do it yourself. That’s the way it should be, though.” MacKenzie ultimately was granted $4,395 for her exhibition, an amount that stunned her. “I’m still in awe! I’m still in shock! I feel so honored and so happy,” she says. MacKenzie praises RACC’s support of Latin American artists, because, she says, “they encourage us as artists and as a community to spread our work to the world, helping all of us enjoy, learn, grow and work

together as the big human family we really are. I’ve found a heaven here in Portland as an artist. This is why I do what I do — I create for the community, out of love for them, with all my heart and strength.” For more information about RACC, go to racc.org. Mónica G. MacKenzie’s exhibition “The Beauty and Power of Latin America” runs from Oct. 1 to Oct. 31, weekdays from 7 a.m. to 5 p.m., at the Beaverton City Hall (4755 SW Griffith Dr.). An opening reception with the artist will be held October 4 from 11 AM- 2 PM at Beaverton City Hall. For more information on MacKenzie, go to monicagMacKenzie.com/.


14 • Septiembre 2012

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Acción Diferida: ¿Cuánta protección les ofrece a los jóvenes indocumentados? Registros de escuelas y del servicio militar de los EE.UU. ayudarán. McKee expresó que el reglamento de “no viajar fuera de los Estados Unidos” podría permitir “un [viaje] corto e importante por un par de días”. Ella recomendó hablar con un abogado antes de salir en cualquier viaje hacia otros países. La parte difícil será obtener el dinero para los servicios del gobierno. La tarifa básica para solicitar Acción Diferida es de $465. Después de eso, la mayoría de los candidatos necesitarán un poco de ayuda para procesar sus papeles. Abogados u organizaciones pueden ayudar con este paso. Las tarifas legales Photo by Richard Jones, El Hispanic News La abogada Erin McKee (a la izquierda) dijo que el USCIS no compartirá información con el ICE. Christian Baeff tradujo la información para más de 40 personas en el Q Center. / pueden ser bastante caras. Causa ofrece un Attorney Erin McKee (left) said that the USCIS will not share information with the ICE. Christian Baeff translated the information to more than 40 people at the Q Center. plan que incluye una tarifa de $300 para proRichard Jones tas de algunas de las más de 40 personas. cesar sus documentos y una tarifa de $50 El Hispanic News Baeff es el coordinador del edificio de LGBT de afiliación a Causa. Esto suma a $350 que de Causa y McKee ofrece sus servicios como le debe agregar a la tarifa de $465 del gobiPortland, OR — El 15 de agosto, se abrió abogada en SOAR Immigration Legal Ser- erno, haciendo el total de $815. una puerta hacia la ciudadanía — pero vices. sólo un poquito. El llamado programa de McKee calcula que cerca de 16,000 res- Lo que no debe esperar Acción Diferida (Deferred Action) hará identes de Oregón serían elegibles para el posible que cerca de 1.7 millones de ado- programa. La pregunta aún por responder El programa de Acción Diferida hace lo lescentes y adultos jóvenes indocumen- es de cuántos no participarán por temor de que dice. Difiere — retrasa — las posibles tados obtengan un permiso de trabajo de exponer a sus padres. acciones futuras contra personas indocudos años sin tener que temer ser identiBaeff enfatizó la importancia de decir la mentadas. ficados por los agentes de la Oficina de verdad cuando se estén llenando los formuNo ofrece un camino hacia la ciudadanía. Inmigración y Aduanas (ICE). Al final de larios de Acción Diferida. Eso dependería en que el Congreso pasara los dos años, los permisos tendrán que ser una ley y que el Presidente la firmara. renovados. Las reglas del programa El ICE puede cancelar cualquier docuSe calcula que el 85 por ciento de las permento de Acción Diferida a discreción de sonas indocumentadas son latinas, con el La base del programa de Acción Diferida dicha agencia. resto viniendo del África, Asia, Europa y es la edad. A partir del 15 de abril de 2012, El programa no hace que ninguno sea otros lugares. los candidatos deben tener por lo menos 15 elegible para obtener una licencia para conLa cláusula principal del programa de años de edad, pero no deben tener 31 años ducir ni tarifas para matrícula para resiAcción Diferida evita que los agentes del o mayores. Actas de nacimiento o de bau- dentes del estado. Esos privilegios podrían ICE persigan a las personas jóvenes que tismo ayudarán a comprobar su edad. — o no podrían — ser otorgados por cada de lo contrario podrían ser objetivos de La segunda cláusula exige que los can- estado. deportación. El grupo protegido serían didatos deban haber entrado a los EE.UU. aquellos actualmente entre los 15 y 30 años cuando tenían menos de 16 años de edad. ¿Podrían cambiar los asuntos? de edad. Para convencer a las autoridades, los candiEn Portland, los candidatos obtuvieron datos deben tener evidencia por escrito tal El programa de Acción Diferida no es una semana de ventaja para aprender los como documentos escolares. Documentos una ley. Su base viene de un relajamiento detalles del programa de Acción Diferida adicionales de bancos, empleadores, y com- en un memorándum del año 2011 titupor cortesía de Causa, conocida como la pañías de servicios públicos ayudarán. lado “Cómo ejercer Discrecionalidad para organización de derechos de inmigrantes El tercer obstáculo es comprobar que Acusar de manera consistente con las Pride Oregón. el candidato ha vivido en los EE.UU. con- oridades Civiles para el Cumplimiento de En el Q Center en North Portland, Chris- tinuamente desde el 15 de junio de 2007. las Leyes de Inmigración de la Agencia para tian Baeff y Erin McKee explicaron los det- De nuevo, una variedad continua de docu- la Aprensión, Detención y Remoción de alles del programa y respondieron pregun- mentos ayudarán a verificar esta condición. Extranjeros Ilegales”.

En resumen, la “Discrecionalidad para Acusar” les permite un poco de flexibilidad a los oficiales del ICE para implementar asuntos de inmigración. Presuntamente permite que el ICE sea más severo con sus acciones cuando así lo desee. Lo más probable es que la solicitud de cambios vendrá del Presidente de los Estados Unidos. Más temprano durante este año en un discurso ante la Asociación Nacional de Oficiales Latinos Electos, Romney se refirió al plan varias veces, pero dejó muy pocas pistas de lo que haría si fuera electo. El antiguo gobernador de Massachusetts optó por un método no antagónico. Durante una congregación en Beaverton a principios de agosto, el candidato presidencial del Partido Libertario Gary Johnson dijo que él favorecía hacer que los permisos de trabajo para los no ciudadanos fueran tan fáciles como fuera posible. Además, agregó Johnson, él favorecía permitir que los no ciudadanos solicitaran licencias para conducir ya que haría que los caminos fueran más seguros. Johnson, gobernador de Nuevo México durante dos plazos, llamó a los trabajadores inmigrantes en su estado “la crema y nata”. A principios del 2012, la aspirante a la presidencia del Partido Verde Jill Stein pidió terminar la “guerra contra los inmigrantes”. Ella sugirió crear un camino legal hacia la ciudadanía para los residentes inmigrantes. El candidato presidencial del Partido Constitucional Virgil Goode tomó un punto de vista firme sobre la inmigración. “Mi opinión es de totalmente terminar la inmigración ilegal y reducir la inmigración legal si los Estados Unidos va a ser salvado”, dijo él. Goode es un antiguo representante de los EE.UU. (R-VA). Estos tres partidos minoritarios estarán en la balota de noviembre en Oregón.

Un programa; no una ley Algunos adversarios describieron el plan de Acción Diferida como “una nueva ley” o “un fallo administrativo”. El Concejo Americano sobre Inmigración basado en Washington, D.C. dijo que dichos términos eran inexactos. El presidente, reclamó el concejo, “… sólo dirigió al DHS [Departamento de Seguridad Nacional] a ejercer discreción para otorgar acción diferida a jóvenes calificados — una acción que está bien bajo su poder como presidente”. El programa de Acción Diferida agitó a un número de adversarios. La Federación para Reforma de Inmigración Americana (FAIR, por sus siglas en inglés) escribió, “Ignorando al Congreso y al pueblo Estadounidense, el Presidente Obama ha inconstitucionalmente y unilateralmente otorgado amnistía de-facto a los extranjeros ilegales a través de un fallo administrativo”.


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS

Deferred Action: How much protection does it provide undocumented youth? Richard Jones El Hispanic News

Portland, OR — On Aug. 15, the door to citizenship opened — if only a crack. The so-called Deferred Action program will make it possible for an estimated 1.7 million undocumented teens and young adults to obtain a two-year work permit without fear of being tagged by the Immigration and Customs and Enforcement (ICE) agents. At the end of two years, the permits will need to be renewed. An estimated 85 percent of the undocumented people are Latinos, with the remainder originating from Africa, Asia, Europe, and other locales. The key provision of the Deferred Action program prevents ICE agents from pursuing young people who might otherwise be targets for deportation. The protected group would be those currently between the ages of 15 and 30. In Portland, candidates got a week’s head start to learn the details of the Deferred Action program courtesy of Causa, known as Oregon’s immigrant rights organization. At the Q Center in North Portland, Christian Baeff and Erin McKee explained the details of the program and answered questions from some of the more than 40 people. Baeff is Causa’s LGBT building coordinator and McKee serves as staff attorney of SOAR Immigration Legal Services. McKee estimated that about 16,000 Oregon residents would be eligible for the program. The unanswered question remains about how many will hold back for fear of exposing their parents. Baeff emphasized the importance of telling the truth when filling out the Deferred Action forms.

The rules of the program The baseline of the Deferred Action program is age. By April 15, 2012, can-

September 2012 • 15

la luna nueva : “Me han considerado como un ‘coco’, especialmente en mi familia — ‘blanco por adentro, café por afuera’”. Viene de la página 7

didates must have been at obtain a driver’s license or Jill Stein called for ending least 15 years old, but not in-state tuition rates. Those the “war on immigrants.” 31 or older. Birth or baptism privileges may — or may not She suggested creating a records will help prove one’s — be issued by each state. legal path to citizenship for age. immigrant residents. The second provision Could matters change? The Constitution Party requires that candidates presidential candidate Virgil must have come to the The Deferred Action pro- Goode took a firm stand on U.S. under the age of 16. To gram is not a law. Its basis immigration. “My views of convince authorities, can- draws from a relaxation in totally ending illegal immididates must have written a 2011 memorandum titled gration and reducing legal Gerald Alejandro Ford, “El Último Coconut” proof such as school doc- “Exercising Prosecuto- immigration if America is uments. Additional docu- rial Discretion Consistent to be saved,” he said. Goode de estas cosas a la audiments from banks, employ- with the Civil Immigration is a former U.S. representa- ¡La cosa está Pelú’a! encia”. ers, and utility companies Enforcement Priorities of tive (R-VA). will help. the Agency for the AppreAll three of these minorLa compañía de acróba- Una Canción The third hurdle is prov- hension, Detention and i t y p a r t i e s w i l l b e o n tas del Pelú Theatre coming that the candidate has Removal of Aliens.” the November ballot in partirá las batallas cotidiUna colección de pinlived in the U.S. continuIn short, “Prosecuto- Oregon. anas de un jornalero inmi- turas por Renée Zangara, ously since June 15, 2007. rial Discretion” allows ICE grante en el idioma del circo la exhibición de “Una CanAgain, a continuous assort- officials some flexibil- A program; not a law — así como en español y en ción” estará abierta una ment of documents will ity in enforcing immigrainglés — en “¡La cosa está hora antes de cada presenthelp to verify this condi- tion issues. It presumably S o m e o p p o n e n t s Pelú’a!” el 26 de septiembre ación, durante toda la duration. Records from schools allows ICE to tighten up described the Deferred a las 7 p.m. ción del festival. and U.S. military service their enforcement when- Action plan as “a new law” El director artístico de “Las pinturas son abstracwill help. ever they choose. or “an executive order.” Pelú, CarlosAlexis Cruz, ciones inspiradas por evenMcKee said the “no travel Most likely, the call for The Washington, D.C.- dijo que fue inspirado por tos verdaderos de tiempo y outside the United States” changes will come from based American Immigra- conversaciones que tuvo lugar — lugares que he visrule might allow “a brief and the President of the United tion Council called such con los jornaleros regu- itado y cosas que he visto”, important [trip] for a few States. terms inaccurate. The pres- larmente contratados en dijo Zangara. “Estoy condays.” She recommended Earlier this year in a ident, the council claimed, el Imago Theatre — y por sciente de una energía que talking to a lawyer before speech before the National “… merely directed DHS las mochilas que siempre penetra y rodea a la Tierra y departing on any trip to A s s o c i a t i o n o f L a t i n o [Department of Homeland tenían consigo. mi meta es aplicar pintura other countries. Elected Officials, Romney Security] to exercise dis“¿Qué llevan en ellas y de tal manera que refleje The tough part will be referred to the plan several cretion to grant deferred por qué están tan pegados mi concienciación de esta coming up with the money times, but left few clues what action to qualified youth — a ellas?” se preguntó él. energía dinámica. Además, for the government’s ser- he would do if elected. The an action that is well within Al igual que Villegas, opino que esta energía o vices. The basic fee for filing former governor of Massa- his power as president.” Cruz espera usar la expe- vibración conecta a todas las for Deferred Action is $465. chusetts opted for a nonThe Deferred Action pro- riencia en La Luna Nueva cosas, y a través de ella, todas After that, most candi- confrontational approach. gram stirred up a number para medir la reacción de la las cosas están conectadas a dates will need some help During a rally in Beaver- of opponents. The Federa- audiencia y establecer una una inteligencia mayor. Esta in processing their papers. ton in early in August, Lib- tion for American Immigra- futura “obra pura del circo” inteligencia mayor a veces Attorneys or organizations ertarian presidential can- tion Reform (FAIR) wrote, que adecuadamente refleja es referida como el Unican help with this step. Legal didate Gary Johnson said “Ignoring Congress and the el “penoso trabajo cotidiano verso; la traducción literal fees can be quite expen- he favored making worker American people, President de un jornalero”. de la palabra universo — uni sive. Causa offers a plan permits for non-citizens as Obama has unconstitution“Estamos en un espa- verso — es una canción. Un that includes a $300 paper- easy as possible. Moreover, ally and unilaterally granted c i o m u y e x p l o r a t o r i o aspecto de La Luna Nueva work processing fee and a Johnson added, he favored de-facto amnesty to illegal ahorita”, comentó Cruz. es la conexión, así que ¿qué $50 Causa affiliate fee. This allowing non-citizens to aliens through an executive “Creo que va a ser diver- mejor lugar para exhibir Una comes to $350 to add on to apply for driver’s licenses order.” t ido ex ponerle a lg u na s Canción?” the $465 governmental fee, because it would make the 2 85 Dolev 127221 0:40: 2/22/02 AB making a total of $815. roads safer. Johnson, a twoterm New Mexico governor, If you’re passionate about food, then join our team and help us make a delicious difference. In return, What not to expect called immigrant workers in we’ll help you have a satisfying career filled with sweet opportunities. his state “the cream of the We offer competitive salaries and benefits so we can attract and retain top talent. And with our global The Deferred Action crop.” presence, we offer a variety of career experiences you just can’t get anywhere else. program does what it says. Early In 2012, Green It defers — delays — pos- Party presidential hopeful sible future actions against Visit our website for the latest job openings undocumented persons. A R T. It does not provide a path to citizenship. That would ASK FOR •Production Supervisor • Maintenance Supervisor • Skilled trades: depend upon Congress to M O R E. Mechanics, Electricians, Operating Engineers(Boilers and HVAC) pass a law and for the president to sign it. Kraft Foods is an Equal Opportunity Employer. As an equal opportunity employer, For more information about the importance of arts education, please contact Kraft Foods, Inc. is committed to a diverse workforce. In order to ensure reasonable ICE can terminate any www.AmericansForTheArts.org. accommodation for individuals protected by Section 503 of the Rehabilitation Deferred Action papers at Act of 1973, the Vietnam Veterans Readjustment Act of 1974, and Title I of the that agency’s discretion. American’s with Disabilities Act of 1990, applicants that require accommodation The program does not in the job application process may contact 847-646-6044 for assistance. make anyone eligible to

*127221* Join the Kraft Foods team!

Join the Kraft Foods team!

www.kraftfoods.com/careers


16 • Septiembre 2012

NACIONAL - NATIONAL

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Some youth defer applying for deferred deportation program until after election Romney could revoke program “Look, if Mitt Romney wins, he may revoke this program,” said Andrés Zamora, 20, an undocumented college student from the Bronx, N.Y. He asked to be identified only by his mother’s maiden surname. “If that’s the case, I will be scared to come out and apply [for a deferral]. It would just make me and my parents more vulnerable.” Andrés, a native of Guatemala, came with his parents to the United States via Mexico when he was 7. While his younger sister was born in New York and therefore a U.S. citizen, he and his parents remain undocumented and have no path to legalize their immigration status. “It’s better to be careful,” he added. “What’s really a temporary relief could cause more harm than good in the end, right?” Similar sentiments were posted by other young Photo by Julie Cortez, El Hispanic News unauthorized residents on a number of websites Estudiantes unieron fuerzas en Portland a favor de la Ley Dream en el año 2011. / Students rally in tackling cost-benefit analysis of the Obama adminPortland in favor of the Dream Act in 2011. istration’s deferral policy, called the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA). Anthony Advincula “I’ve been wrestling with the idea of applying now or New America Media after the election. I spoke with a lawyer, who suggested I New York, NY — Thousands of young undocumented should wait after the election because at any time DACA immigrants formed long lines at help-centers and churches could be removed,” said one post on the DREAM Act Portal across the United States Aug. 15 to start their process of (http://dreamact.info), identified as bigdreamer2010. “I gaining temporary legal status, under President Obama’s agreed that it’s possible for Mitt Romney to revoke it.” DACA, through Obama’s executive order, could provide new program to defer deportations for many brought to eligible undocumented youths to forestall removal from the this country as children. But others are purposely delaying their applications U.S., as well as provide them a work permit. Some states for the deferred-deportation program — at least until would allow them to have a driver’s license. It is crucial for after the upcoming U.S. presidential election. The pro- many to have transportation to jobs or school, without fear gram delays deportation for two years (potentially renew- of a traffic stop that could result in deportation. able) for young people brought to the United States before they were age 16. The new Deferred Action immigration Thousands gathered to apply policy only applies to those who were 30 or younger by When the policy officially took effect on Aug.15, thouJune 15, 2012. But many undocumented immigrants postponing appli- sands of young unauthorized immigrants gathered in difcations want to be sure first that President Obama gets ferent cities nationwide for a daylong orientation about elireelected. That would provide them some assurance the gibility requirements and free legal services supported by deferred action program will not be discontinued were he immigrant-rights groups and some public officials. In Chicago alone, about 5,000 undocumented youths to lose, thus placing them and their families in jeopardy were reportedly lined up that day at the Navy Pier, holdof being deported.

ing a numbered piece of paper and a folder of documents in their hands. At St. Mary’s Church in New York’s lower Manhattan, about 1,500 undocumented youth, along with their family members and friends, showed up as early as 6 a.m. New York City Council Speaker Christine Quinn joined advocates and supporters to help the thousands gain an opportunity to live, work and get an education in this country. However, Sarala, 25, an immigrant from South Asia, said in an interview that she is reluctant to apply for now. She said relatives raised concerns about what happened with the special registration program, known as the National Security Entry-Exit Registration System (NSEERS). “It might be similar,” said Sarala, who volunteers for a community organization in the Jackson Heights area of Queens, N.Y. She explained that a few months after the Sept. 11 terrorist attacks, the Department of Homeland Security required certain immigrants of Arab and South Asian countries to register under the U.S. Patriot Act II. After families complied, some who overstayed their visas were placed under deportation proceedings. “It’s hard to trust. It’s been very rough for my family,” she said. Muzaffar Chishti, director of Migration Policy Institute’s (MPI) office at the New York University School of Law, noted that the deferred-action policy could, legally speaking, be discontinued if Romney becomes president — or even if Obama wins and decided to revoke or limit the policy. “These are just guidelines issued by the Department of Homeland Security and not a statute enacted by Congress,” Chishti said in a phone interview. Ideally, these young immigrants would gain legal protection if the DREAM Act or broader immigration reforms are passed, he said. But he believes it’s still favorable for affected youth to avail of the deferral program. Chishti also said he hopes Romney, if elected, would opt not to reverse DACA. “These young immigrants can work, travel, and live a normal life, and their deferral can be renewed after two years. It’s going to be like the Temporary Protected Status (TPS) given to Ecuadorians, Hondurans, and Salvadorans since the 1990s,” Chishti said. “But at the end of the day, people make their own decision.”

Algunos jóvenes difieren solicitud de programa de deportación diferida hasta después de la elección Anthony Advincula New America Media

New York, NY — Miles de jóvenes inmigrantes indocumentados formaron líneas largas en centros de ayuda e iglesias a través de todos los Estados Unidos el 15 de agosto para iniciar el proceso para obtener estatus legal temporal, bajo el nuevo programa del Presidente Obama para diferir las deportaciones de muchos

traídos a este país cuando eran niños. Pero otros a propósito están postergando sus solicitudes al programa de deportación diferida — por lo menos hasta después de la próxima elección presidencial en los EE.UU. El programa posterga la deportación por dos años (potencialmente renovable) para personas jóvenes traídas a los Estados Unidos antes de que tuvieran 16 años de edad. La nueva política de inmigración de Acción Diferida sólo aplica a

aquellos que tengan 30 años o menores el 15 de junio de 2012. Pero muchos inmigrantes indocumentados que están postergando sus solicitudes primero quieren estar seguros que el Presidente Obama sea re-electo. Eso les daría un poco de certidumbre que el programa de acción diferida no será descontinuado si él perdiera, y por lo tanto colocándolos a ellos y a sus familias en peligro de ser deportados.

Romney podría revocar el programa “Miren, si Mitt Romney gana, él podría revocar este programa”, dijo Andrés Zamora, de 20 años de edad, un estudiante universitario indocumentado de Bronx, N.Y. Él pidió ser identificado sólo por el apellido de soltera de su madre. “Si ese fuera el caso, tendré miedo de venir y hacer una solicitud [de deportación diferida]. Sólo haría deportaciÓn página 17


WWW.ELHISPANICNEWS.COM

NACIONAL - NATIONAL

deportaciÓn: “Éstas sólo son directrices emitidas por el Departamento de Seguridad Nacional y no un estatuto aprobado por el Congreso”.

September 2012 • 17

ADVERTISEMENT

Viene de la página 16

que yo y mis padres estuviéramos más vulnerables”. Andrés, oriundo de Guatemala, vino con sus padres a los Estados Unidos a través de México cuando él tenía 7 años. Aunque su hermana menor nació en Nueva York y por lo tanto es ciudadana estadounidense, él y sus padres permanecen indocumentados y no tienen ningún camino para legalizar su estatus de inmigración. “Es mejor tener cuidado”, agregó él. “Lo que en realidad es un alivio temporal podría Photo by Julie Cortez, El Hispanic News causar más mal que bien al final, ¿no creen?” Opiniones similares fueron escritas por otros jóvenes residentes no autorizados en un número de sitios que le dan frente al análisis de coste-beneficio de la política de deportación diferida de la administración de Obama, llamado Deferred Action for Childhood Arrivals (Acción Diferida para Llegadas en Niñez, o DACA por sus siglas en inglés). “He estado luchando con la idea de hacer mi solicitud ahora o después de la elección. Hablé con un abogado, quien sugirió que me esperara hasta después de la elección ya que en cualquier momento el DACA podría ser removido”, dice un comentario en el portal de la Ley DREAM (http://dreamact. info), identificado como bigdreamer2010. “Estoy de acuerdo que es posible que Mitt Romney lo revoque”. El DACA, a través del fallo administrativo de Obama, podría ofrecerles a los jóvenes indocumentados elegibles una postergación de ser removidos de los EE.UU., así como darles un permiso de trabajo. Algunos estados les permitirían tener una licencia para conducir. Es crucial para muchos tener transporte para ir a sus empleos o lugares de estudio, sin tener miedo de que una inspección de tráfico pudiera resultar en que sean deportados.

Miles se reunieron para presentar sus solicitudes Cuando la política oficialmente entró en vigor el 15 de agosto, miles de jóvenes inmigrantes no autorizados se reunieron en diferentes ciudades por todo el país para una orientación de todo el día sobre los requisitos de elegibilidad y servicios legales gratuitos apoyados por grupos de derechos para inmigrantes y algunos oficiales públicos. Sólo en Chicago, se reportó que cerca de 5,000 jóvenes indocumentados hicieron línea ese día en el Navy Pier, con una boleta

enumerada y una carpeta de documentos en las manos. En la Iglesia de St. Mary el área de lower Manhattan en Nueva York, cerca de 1,500 jóvenes indocumentados, junto con miembros de sus familias y amigos, llegaron tan temprano como las 6 a.m. Christine Quinn, dicente del consejo municipal de Nueva York, se unió a los defensores y partidarios para ayudar a miles a obtener una oportunidad para vivir, trabajar y obtener una educación en este país. Sin embargo, Sarala, de 25 años de edad, una inmigrante de Asia Meridional, dijo en una entrevista que ella estaba poco dispuesta a presentar una solicitud por ahora. Ella dijo que sus parientes tenían dudas sobre lo que ocurrió con el programa especial de registro, conocido como el National Security EntryExit Registration System (Sistema de Registro de Entrada-Salida de Seguridad Nacional, o NSEERS por sus siglas en inglés). “Podría ser similar”, comentó Sarala, que ofrece sus servicios como voluntaria para una organización comunitaria en el área de Jackson Heights de Queens, N.Y. Ella explicó que unos pocos meses después de los ataques terroristas del 11 de septiembre, el Departamento de Seguridad Nacional exigió que ciertos inmigrantes de países de las regiones de Arabia y Asia Meridional se registraran bajo el U.S. Patriot Act II. Después de que las familias acataron, algunos que permanecieron en el país más tiempo que el permitido por sus visas fueron colocados bajo procedimientos de deportación. “Es difícil tener confianza. Ha sido muy difícil para mi familia”, dijo ella. Muzaffar Chishti, director de la oficina del Migration Policy Institute (MPI) en la Facultad de Leyes de la New York University, comentó que la política de acción diferida podría, hablando legalmente, ser descontinuada si Romney es electo presidente — o aún si Obama gana y decide revocar o limitar la política. “Éstas sólo son directrices emitidas por el Departamento de Seguridad Nacional y no un estatuto aprobado por el Congreso”, agregó Chishti en una entrevista por teléfono. Idealmente, estos jóvenes inmigrantes obtendrían protección legal si la Ley DREAM o una reforma de inmigración más amplia son aprobadas, dijo él. Pero él opina que aún es favorable que los jóvenes afectados se beneficien del programa de deportación diferida. Chishti también dijo que espera que Romney, si es electo, optaría no reversar el DACA. “Estos jóvenes inmigrantes pueden trabajar, viajar y vivir una vida normal, y su deportación diferida puede ser renovada después de dos años. Va a ser como el Temporary Protected Status (Estatus de Protección Temporal, o TPS por sus siglas en inglés) dado a los ecuatorianos, hondureños y salvadoreños desde la década de 1990”, añadió Chishti. “Pero al final del día, las personas toman sus propias decisiones”.

Maaco will make your bike — or car — look brand new Melanie Davis, owner/publisher of El Hispanic News and PQ Monthly and Harley-Davidson enthusiast, was looking to refresh her motorcycle. “Wet, liquid, high-gloss solid black —that is the color I want to see my ’02 Road King painted, please,” Melanie told the staff at Maaco Auto Body Shop and Collision Center. “I prefer liquid black on chrome to any other color. It is just a classic, cool look.” Melanie chose the Maaco owned by Lew Woods, which is located at 2529 N. Ross Ave. in Portland, because of Lew’s professional consultation, his reputation for restoring cars and motorcycles, and his staff of friendly professionals, who made her feel very welcome. Lew and his team are known for restoration of muscle, vintage, and race cars, along with motorcycles and, of course, family cars, too. Lew took the time to talk to Melanie about the various levels of paint, finish, and the body work involved to ensure a flawless sleek liquid-black finish and the price for each level of service. A 2002 Road King Standard with factory black paint has the stock gold and red pin-stripping with the matching Harley-Davidson tank decal. This 2002 combination is outdated and just needed to be redone to bring the bike into 2012 and give it that street appeal that will turn heads. A new high-gloss paint job will be the cherry on top of the sundae for this Road King. Since this bike already has a ton of chrome on it along with Hooker pipes that set off car alarms as she rolls by, and with the factory engine having been bored out — beefing it up to over 1600 ccs which gives it so much power that it reaches 50 mph in second gear — she will be show-ready after the paint! The Standard Road King also comes with the hard saddle bags — which are made out of fiberglass — and these too had pin-stripping on them. Melanie wanted to have all the pin-stripping

removed along with the tank decal, which would be replaced by a chrome tank badge. To remove the pin-stripping would require a lot of sanding, as the pin-stripping will bleed through the new paint if not removed entirely. The mechanics at Northwest Motorcycle Works took the bike apart, keeping everything very well organized. “It was crazy to see my Harley all stripped down without the tank, bags, and tins,” Melanie said. “The bike looked like a skeleton, but it gave me the chance to thoroughly clean the frame and all the hard-to-reach spots.” Melanie found Lew and Jorge awesome to work with. She arrived with the tank, tins, and bags wrapped in blankets. Jorge assured her that her Harley would be well taken care of and look fabulous when she saw it next. “Jorge was super professional, which is great to see when you hand them your bike in pieces,” Melanie said with a smile. Each piece of the Harley was taken to the repair section of the huge Maaco warehouse, where it would be prepped for painting. Maaco specializes in collision repair and can help you with any damage to your vehicles’s body. In less than a week, Jorge called Melanie to let her know to pick up the painted pieces. “I drove over with clean blankets to wrap the pieces in, making sure that nothing gets scratched or bumped,” Melanie said. “I can’t wait to see my bike all back together. The paint is amazing, super glossy looking! I am absolutely thrilled with Lew and Jorge. It was a smooth, affordable, and easy project working with Maaco.” A few days later, Northwest Motorcycle Works put the Road King back together, with a clean frame, new paint, and chrome tank badge. “People have been asking me if I bought a new bike,” Melanie said, and I tell them the new paint makes all the difference!”

For more information or to have Lew Woods’ staff at Maaco Auto Body Shop and Collision Center (2529 N. Ross Ave. in Portland) work on your own vehicle, visit http://portland.maaco.com/ or call 503-281-3312.


18 • Septiembre 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

DEADLINE/FECHA LIMITE:

CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados: 09/24/2012 5p.m. DISPLAY ADS/Anuncios para exponer: 09/20/2012 5p.m. ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT WWW.ELHISPANICNEWS.COM El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.

503-228-3139

Classifieds extension 306 I Fax 503-228-3384 Advertisements via e-mail to ads@elhispanicnews.com

All errors need to be reported within the first three business days of printing. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT PRINT ISSUE

10/04/2012

OPORTUNIDADES

EMPLEOS

ALQUILER

ALQUILER

ALQUILER

ALQUILER

OPPORTUNITIES

HELP WANTED

RENTALS

RENTALS

RENTALS

RENTALS

AFFORDABLE APARTMENT HOMES FOR LOW-INCOME HOUSEHOLDS

Sherwood park apartments 21961 SW Sherwood boulevard Sherwood, OR 97140

Clean comfortable living for you and your family

Now accepting applications for federally-funded 62 years of age or older, disabled regardless of age housing. 1 and 2 bedroom units may be available with rent based on income.

Addiction Counselor Train for a valuable, fulfilling career. Earn Addiction Counselor Professional Certification in Washington State. Clark College classes begin September 24. Call Dr. Marcia Roi, 360-992-2171. 09/06/2012

EMPLEOS HELP WANTED

PORTLAND STATE UNIVERSITY Come work at PSU as part of our growing, dynamic team in higher education. Portland State, Oregon’s largest university, seeks two positions at the rank of Assistant Professor in support of the B.A.S.W. degree, Child and Family Studies degree, M.S.W. degree and the Ph.D. degree in Social Work and Social Research. Responsibilities involve teaching, research and scholarly activities, liaison with field agencies, school, university and community service, committee work, and undergraduate, graduate and doctoral student advising. Faculty will ha ve opportunities to teach both on the main campus and at our distant sites. We seek candidates whose research, teaching and or service has prepared them to contribute to our commitment to diversity and inclusion in higher education. These positions are 9-month, full-time, 1.00 FTE, tenure-track, academic appointments. They are scheduled to begin September, 16, 2013. Compensation includes a comprehensive benefits package, including reduced tuition at all seven institutions within the Oregon University System. This benefit can be transferred to one dependent (i.e., spouse, domestic partner, dependent child, or domestic partner’s dependent child). PSU is an AA/EO institution and welcomes applications from diverse candidates and candidates who support diversity. If this sounds like an exciting opportunity for you, please read the qualifications in the full job announcement at: http://www.pdx.edu/hr/employment. Applications and Nominations We invite applications from and nominations of well-qualified individuals. Applicants are requested to provide TWO hard copies of the following documents: • cover letter (please address interdisciplinary experience, commitment to social justice and equity, experience and interest in undergraduate and graduate education) • curriculum vitae • names and contact information for three references Applications should be received by October 1, 2012. The review of applications will begin immediately. Please send materials to: Vikki L. Vandiver, Dr.PH, MSW Professor and Associate Dean of Academic Affairs Chair, Faculty Search Committee Portland State University - School of Social Work P.O. Box 751 Street Address: 1800 SW 6th Ave., ASRC Building, 6th Floor Mail Code: SSW Portland, Oregon 97207-0751 503-725-5007 vandiverv@pdx.edu or vandivv@pdx.edu www.pdx.edu/ssw 09/06/2012

¡ATENCION TRABAJADORES AGRICOLAS! ¿ESTA BUSCANDO VIVIENDA?

CAREER OPPORTUNITIES The Port of Portland is a regional government operating airports, marine terminals and industrial parks in the greater Portland metropolitan area, to fulfill its mission of providing competitive cargo and passenger access to world markets while enhancing the region’s quality of life. To view current job openings and to access the application form, visit the Port’s website at www.portofportland.com or call the job hotline at (503) 415-6002. The Port of Portland is an AA/EEO employer committed to workforce diversity and affirmative action. 09/06/2012

HIV Prevention Positions at CAP Cascade AIDS Project (CAP), the oldest and largest provider of HIV prevention, education, housing, advocacy and support services in Oregon and Southwest Washington, is seeking a full-time Bilingual HIV Prevention Specialist to conduct HIV testing and outreach in Clackamas and Washington County. Please visit www.cascadeaids.org/employment for complete posting for this position. 09/06/2012

The Oregon Department of Human Services (DHS) is seeking experienced professionals for the following positions: Aging and Physical Disabilities Program Director DHS12-0319 Self Sufficiency Program Director DHS12-0320 Developmental Disabilities Program Director DHS12-0321 The chosen candidates will provide leadership in the development of programs and policies that provide direct service delivery to DHS clients across Oregon. Human Services related program management is desired. Benefits include a competitive salary and family health benefits. Application information and detailed job announcements are available at website www.oregonjobs. org. DHS is an AA/EOE. 09/06/2012

NOTICIAS PÚBLICAS PUBLIC NOTICES

Interstate Bridge Partners: PCL Civil Constructors, Inc., American Bridge Company, Fluor Enterprises, Inc., URS Corporation, would like to invite DBE firms in the A/E/C Industry who are interested in partnering opportunities on the Columbia River Crossing Project (CRC) to join them for a networking open house. Information will be available from OMWESB and OMWBE about certification in OR and WA. Please plan on joining The Interstate Bridge Partners at one of our Open Houses: September 18, 2012 2:00 to 4:00 p.m. at the Red Lion Hotel Vancouver at the Quay, WA September 19, 2012 5:00 to 7:00 p.m. at the Red Lion Hotel Bellevue, WA Please RSVP to Jamie Thornton at (425) 394-4200 or at JLThornton@pcl.com by Friday, September 7, 2012. 09/06/2012

Dos prioridades de vivienda pública podrían permitirle presentar una solicitud aun cuando las listas de espera estén cerradas Home Forward se complace en anunciar una nueva prioridad de vivienda pública para hogares que necesiten opciones de acceso para acomodar una silla de ruedas. Las familias e individuos que califiquen para esta prioridad pueden presentar su solicitud en cualquier momento, aun cuando las listas de espera estén cerradas. Esta prioridad no aplica al programa de la Sección 8. Los hogares deben verificar su necesidad de esta prioridad al pedirle a un médico o a otro profesional acreditado que llene el formulario de Priority Verification Requiring Unit with Accessible Features (Verificación de prioridad para solicitar una unidad con opciones de acceso) disponible de Home Forward. La segunda prioridad es para hogares que incluyen a un miembro que haya sido diagnosticado con una enfermedad mortal y que tiene una expectativa de vida de 12 meses o menos. Esta prioridad puede ser usada para solicitar vivienda pública y de la Sección 8, aun cuando las listas de espera estén cerradas. Los hogares deben verificar su necesidad para esta prioridad al pedirle a un médico que llene el formulario de Priority Verification Due to Health (Verificación de prioridad debido a problemas de salud). Para solicitar el formulario de Priority Verification para cualquiera de estas prioridades de vivienda pública, por favor llame al 503-802-8405. Para solicitar el formulario de Priority Verification Due to Health sólo para la Sección 8, por favor llame al 503-802-8333, opción 7. Las solicitudes serán repartidas después de que los hogares hayan presentado este formulario y verificado que califican para la prioridad. Las solicitudes serán aceptadas para ambas de estas prioridades indefinidamente o hasta que Home Forward envíe un nuevo aviso. Las listas de espera actualmente permanecen cerradas para hogares que no califican para estas prioridades. 09/06/2012

Newberg Now accepting applications for federally funded low income family & senior housing project. Clean, comfortable and convenient, close to shopping and medical facilities. Pet Friendly. 1bdrm 648 sq ft $363-$502 2bdrm 798 sq ft $460-$622 3bdrm 952 sq ft $715-$750 Rents shown are base rents; actual rent based on income. Deborah Court Apts. 1412 N Deborah Rd. Contact management office for details; office hours Mon-Fri 10am- 3pm 503-538-8825 or TTY 1-800-735-2900

This institution is an equal opportunity provider professionally managed by Neel Management team.

¿Y usted trabaja en Nurseria, Granja, pisca u otros? SYCAMORE VIEW APARTMENTS 33445 Sycamore St. Scappoose Esta rentando departamentos de 2 Recamaras. Se pagan agua basura y alcantarilla. Llame: 503-543-4017 TTY 711 Igualdad de Oportunidades de Vivienda Aplican Límites de Ingresos Rural Devlopment. 09/06/2012

Resident Manager The Housing And Community Services Agency (HACSA) of Lane County F/T Resident Manager for Abbie Lane Townhouses, a 25-unit complex in Eugene w/additional responsibility for 22-unit Pengra Court in Springfield. Salary range $2097-$2811/mo minus $450/mo for 3-bedroom unit at Abbie Lane. Posting & application online at www.hacsa.org or 177 Day Island Rd, Eugene. TDD 541-682-3412. Application packet must be received by 4:00 PM, September 10, 2012. EOE/ADA 09/06/2012

REACH CDC offers studio, one, two and limited three bedroom floor plans. The waitlist is OPEN for the following properties:

SOUTHEAST PORTLAND Firgrove 503-760-0907 (1BR)

N. PORTLAND Patton Park 971-255-4444 (3BR Units Only)

HILLSBORO The Maples I 503-681-9096 (Studio, 1BR) The Maples II 503-681-9096 (1BR) The waitlist has been CLOSED for the following properties due to long wait times:

SOUTHEAST PORTLAND Beacon Manor 503-235-9029 (Studio, 1BR) Marion Street 503-235-9029 (1BR, 2BR) Powell Boulevard 503-231-3055 (Studio, 1BR, 2BR) Scattered Sites 503-501-5700 Ritzdorf 503-501-5711 (Studio, 1BR)

DOWNTOWN Station Place Tower 503-501-5712 (Studio, 1BR, 2BR) 12th Avenue Terrace 971-277-1299 (Studio) Admiral 503-546-9191 (Studio, 1BR)

NORTHEAST PORTLAND Walnut Park 503-282-7449 (1BR) Prescott Place 503-288-4487 (1BR) Please see our website at www.reachcdc. org for more application information and for Russian, Chinese, Vietnamese, and Spanish language translations of REACH information. All information is current as of August 17th 2012

Subsidized units may be available at this time. If no units are available applicants may be placed on a waiting list.

CALL US TODAY!! Villa West

(503) 472-1156 TDD: 1-800-735-2900 Professionally Managed by Guardian Management LLC This institution is an Equal Opportunity Provider

Newberg Now accepting applications for federally funded 62 yrs of age or older, disabled regardless of age, housing. Clean, comfortable, convenient and close to shopping, medical facilities. Pet friendly.

Water, sewer and garbage included. Telephone: (503) 625-7883 TDD (800) 735-2900

River Glen Apartments River Glen offers one, two and three bedroom apartment homes, all with private patios and fully equipped kitchens. Our waiting list is always open, so please give us a call for availability information! Income restrictions apply. River Glen is professionally managed by Guardian Management, LLC. Call us at: (503) 656-7863

1bdrm 600 sq ft $401-$450 2bdrm 730 sq ft $545-$700 Rents shown are base rents; actual rent based on income. Newberg Village Apts. 1209 N Springbrook Rd. Contact management office for details, office hours Mon-Fri 10am-3pm. 503-538-8825 TTY 1-800-735-2900

This institution is an equal opportunity provider, professionally managed by Neel Management Team.

FT Vancouver Terrace Offers 1, 2, 3 & 2br HUD apts incl. 1200+sq. ft. thownhomes for under $1014.00 Some income restrictions a pply. Plese call the leasing office for more information at (360) 694-9304. Waitlist applications FREE.

Orchards Plaza Apartments 1310 NE 27th Street McMinnville, Oregon 97128 Phone: (503) 4721892 TDD: 1-800-735-2900 USDA Rural Development subsidized apartment homes may be available at this time. Income restrictions apply. USDA Rural Development is an Equal Opportunity Leader, Provider, and Employer. Complains of discrimination should be sent to: USDA Director, Office of Civil Rights, Washington, D.C. 20250-9410 Professionally Managed by Guardian Management LLC, and equal opportunity provider.


September 2012 • 19

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

chÁvez elementarY Continued from page 

plan instruction to include direct and explicit attention to cross-language connections. This means that the language of instruction for literacy includes both Spanish and English, and that instruction in these two languages is planned in purposeful and intentional ways to create trajectories toward biliteracy. The Literacy Squared intervention includes authentic instructional approaches in Spanish and English that respect and attend to the internal structures of each of the languages, emphasizing direct, explicit, and c ol l a b or a t i v e i n s t r uct iona l approaches t hat have proven to be beneficial for emerging biling ua l ch i ld ren. Inst r uction is planned to include direct and explicit attention to cross-language connections to enable children to learn how to use both of their languages in strategic ways to enhance their biliteracy development.” Kellie Leavenworth, a first-grade teacher at the school, noted that in addition to English and Spanish, children speaking 26 different languages will attend the school. Children from as far away as Russia and the Marshall Islands will need to learn English. “It’s challenging,” Leavenworth observed, “but that’s what I love about my job.” Even w it h computers prov iding a w ide ra nge of information to the students, one of t he t raditional sources of education — books — will have their place in the school library. Steve Cox, library media coordinator for the SalemKeizer School district, said the library will have 12,500 books, about 25 percent of them in Spanish. The books w ill most ly come from the Hazel Green and Middle Grove schools in Salem. Several hundred parents and children showed up for the grand opening. “ When I saw all the people, my eyes watered up,” Salinas said. “It is really exciting.”

artistas: “¡Los colores eran tan tristes, tan sombríos! ¡Pensé que habían muchas personas aquí que estaban muy deprimidas!” Viene de la página 13

comunidad descartada. La concesión me daría la oportunidad perfecta de mostrar mi trabajo y de afirmar que la comunidad artística es accesible para las personas hispanas”. MacKenzie habla de manera entusiasmada de la ayuda que el RACC le dio cuando estaba redactando su concesión. “Aún para mí, alguien de otro país, [fueron] tan útiles, tan constructivos”, recuerda ella. “El proceso fue muy fácil; solo debe acatar con todo, y tener la disciplina de hacerlo por su cuenta. Pero, así es como debería ser”. MacKenzie a fin de cuentas fue otorgada $4,395 dólares por su exhibición, una cantidad que la dejó pasmada. “¡Aún estoy pasmada! ¡Aún estoy en estado de choque! Me siento tan honrada y tan feliz”, dijo ella. Ma c Ke n z i e a l a b a e l apoyo del RACC hacia los

artistas latinoamericanos, ya que, dijo ella, “nos incitan a nosotros, como artistas y como una comunidad, a propagar nuestro trabajo al mundo, ayudándonos a todos a disfrutar, aprender, crecer y trabajar juntos como la gran familia humana que en realidad somos. He encontrado un refugio aquí en Portland como artista. Por eso es que hago lo que hago — creo para la comunidad, del amor que les tengo, con todo mi corazón y fuerza”.

Para obtener más información sobre el RACC, vaya a racc.org. La exhibición de Mónica G. MacKenzie “The Beauty and Power of Latin America” será exhibida del 1ro al 31 de octubre, durante días hábiles, de las 7 a.m. hasta las 5 p.m., en el Ayuntamiento de Beaverton (4755 SW Griffith Dr.). Habrá una recepción de inauguración con la artista el 4 de octubre de las 11 a.m. hasta las 2 p.m. Para obtener más información sobre MacKenzie, vaya a monicagMacKenzie.com/.

JACOB BUSH

ABOGADO DE INMIGRACIÓN “Estaré allí para guíarle por el sistema legal, averiguar las opciones posibles, y luchar para sus derechos”

¿DOLORES CAUSADOS POR UN ACCIDENTE DE AUTO?

USUALMENTE EL COSTO DE TRATAMIENTOS PARA LESIONES DE TRABAJO Y ACCIDENTES DE AUTO ES CUBIERTO AL 100% POR LA ASEGURANZA.

Servicios: • Fisioterapia para accidentes de auto, lesiones de trabajo, dolor de espalda, piernas, brazos etc. • Masaje terapeútico • Descompresión espinal • Rayos-X Dr. Braxton L. Nguyen, D.C.

Le ayudamos con el papeleo de la aseguranza. ¿NO TIENE ASEGURANZA? ¡NO HAY PROBLEMA!

503-806-1154

Abogado de inmigración y pleito. Soy BILINGÜE • Ley de Inmigración y mi personal de apoyo también hablan español. • Deportación Para hacer una cita llame al: • U-Visas • Visas Familiares • Audiencias Bail en Tacoma Email: jakebushlaw@gmail.com • Tomamos casos por todo Oregon

Asistencia las 24 horas del día (Se habla español)

Visite nuestra oficina ubicada en el 13232 SE Stark St., Portland, OR 97233

Lunes a Viernes: 8a.m. a 8p.m. • Sabados 8a.m. a 12p.m.

JAKEBUSHLAW.COM

www.accesshealthcenters.com

SERVICIOS OFRECIDOS:

503.583.7254

ESTE

10150 SE Ankeny Suite 201B Portland, OR 97216

OESTE

9055 SW Beaverton Hillsdale Hwy Suite A Beaverton, OR 97225


20 • Septiembre 2012

WWW.ELHISPANICNEWS.COM

last chance

sale! 89 triPLe-PLaY BUndLe

&OIBODFE#BTJD$BCMFt)JHI4QFFE Unlimited WavePhone™

$

/PER MO.

Garantia de 12 meses*

Prisa - La oferta termina el 30 de septiembre!

Pregunte por el paquete de video de Paquete en español.

*Las ofertas vencen el 30/9/12 y son válidos para los clientes nuevos de Internet y teléfono y cable, o para clientes anteriores inactivos durante 60 días con sus cuentas al día. Ofertas no disponibles en todas las áreas. No son válidas con otras ofertas. Llame para obtener más informacíon. Es possible que se apliquen otras restricciones.

1-866-WaVe-123

WaveBroadband.com


El Hispanic News: September 2012