Page 1

utopia n.1

portuguese

Alma portuguesa, uma viagem pela hist贸ria Portuguese Soul, a journey through history

1


w

Espaços com alma

Houses with soul Portugal é um pequeno país, mas carregado de história. Nos espaços Alma Portuguesa valorizamos a nossa cultura e suas tradições e lendas e queremos partilhá-las e revivê-las com quem nos visita. O nosso logotipo é uma sardinha, o peixe português por excelência que desempenha um papel tão importante na nossa cultura e economia, históricamente um povo virado para o mar. “O mar com fim será grego ou romano, o mar sem fim é português…”, escreveu Fernando Pessoa. Nesta edição vamos levá-lo a reviver a essência da alma portuguesa, descobrir Lisboa em elétricos que sobem e descem ruas estreitas, ler poemas com os nossos poetas, despertar com o cantar do galo, navegar com os nossos ilustres marinheiros e adormecer ao som do fado. Portugal is a small country but with a rich History. At Portuguese Soul we value our traditions, legends, stories and we want to tell, relive and share them with all our visitors. Our logo is a sardine, a fish that plays an important role in Portugal’s economy and culture, historically a nation of the sea. “The sea with an end will be Greek or Roman, the endless sea is Portuguese…” , wrote Fernando Pessoa, a very celebrated portuguese poet. In this edition we will visit Lisbon in a yellow tram going up and down narrow streets, fall asleep to the sound of Fado, read poems with our poets, wake up with the crowing of a rooster, sail with Portugal’s brave sailors and ultimately, endulge in the essence of the Portuguese Soul.

Paula & Sónia

2


Dois locais para conhecer Portugal Two places to discover Portugal

6. A n’ capa | Our cover

Os Descobrimentos Portugueses Portuguese Discoveries

10. A n’ alma | Our soul

Contents

INDICE

4. Os n’ espaços | Our places

6

Elétrico 28, uma viagem pela Lisboa antiga 28 Yellow tram, a journey through old Lisbon O quarto dos azulejos azuis e brancos Blue and white tiles room

4

Amália, a Rainha do Fado, Voz de Portugal Amália, Queen of Fado, Voice of Portugal A cozinha da Amália Amália’s Kitchen O quarto do Poeta The Poet’s room

O quarto do crochet português Portuguese crochet double bedroom

O galo mais famoso de Portugal The most famous rooster of Portugal

Apaixonados dos bordados de Viana Viana do Castelo Embroidery lovers

6

38. A n’ Lisboa | Our Lisbon Lisboa, bora aí! Lisbon, let’s go!

48. A n’ equipa | Our team O nosso conceito Our concept

10 38

Fotografia: Ana Santos 3


Os n’ espaços Our places

Dois espaços para descobrir Portugal Two places to discover Portugal

A casa Alma Portuguesa nasce de um charmoso prédio centenário, totalmente renovado e reinventado, aninhado no coração histórico de Lisboa. Os espaços refletem bem o espírito emotivo que caracteriza a casa, transportando o hóspede para diferentes estados de alma: Descobrimentos Portugueses, Poesia, Crochet, Elétrico 28, Azulejos e Fado. É composto por três apartamentos alugados em conjunto, perfeito para até 15 pessoas. Portuguese Soul House is a completly renovated charming building located in the heart of the historic Lisbon. It’s composed of three beautifully decorated apartments rented all together, perfect for up to 15 people. You have the choice of several thematic environments including Portuguese discoveries, Poetry, Crochet, 28 Tram, Tiles and Fado music. 4


Em completa integração com o lado mais cosmopolita da cidade, o apartamento Alma Portuguesa une sofisticação, história, elegância e muita alma. Muito espaçoso com cerca de 200m2, encontra-se localizado no centro de Lisboa na Avenida Duque d’ Ávila, num segundo andar de um prédio charmoso com elevador, numa rua tranquila e verde, com ciclovia. Com capacidade até 15 pessoas, este espaço vai transportá-lo para um ambiente histórico com seus belos soalhos e janelas de madeira antiga e 5 quartos temáticos: Sé de Lisboa, Bordados de Viana, Galo de Barcelos, Fernando Pessoa e Amália Rodrigues. The Portuguese Soul apartment is very spacious with 200sq meters. It is located on the 2nd floor of a beautiful antique house (with elevator) in Duque d’Avila, a calm and green street, with a bicycle path, in central Lisbon. A self catered apartment up to 15 people that will take you into a historic environment with its beautiful wooden floors and 5 thematic bedrooms: Lisbon Cathedral, Barcelos Roster, Viana Embroidery, Fernando Pessoa (the poet) and Amália Rodrigues (the most famous Fado singer).

5


A n’ capa Our cover

Os Descobrimentos Portugueses Portuguese Discoveries bedroom Na Casa Alma Portuguesa, no quarto dos Descobrimentos, os hóspedes vão sonhar que embarcam em caravelas quinhentistas e partem ao lado dos nossos bravos marinheiros à descoberta de mares nunca antes navegados. Toda a mobília é antiga, cuidadosamente restaurada e recriada em pinturas de caravelas e aventuras no mar. Do armário salta e ganha vida o poema Mar Português de Fernando Pessoa que tanto honramos. A embelezar toda a parede uma pintura a óleo de um mapa mundi, representando as rotas e descobertas dos marinheiros portugueses e o tratado de Tordesilhas assinado em 1494, que dividia as terras então descobertas entre Portugal e Espanha. In the Discoveries room at Portuguese Soul House you will dream of sailing with Portugal’s brave explorers.There is restored vintage furniture, a crystal chandelier and various paintings all around. Inside the wardrobe “Mar Português” is written, a poem from Fernando Pessoa that narrates the Portuguese discoveries. In the wall a large painting of a world map can be found, representing the Treaty of Tordesillas signed in 1494, which divided the newly discovered lands between Portugal and Spain.

No quarto foi pintado um fresco de Luís de Camões, o poeta que escreveu os “Lusíadas”, um livro que narra em poemas os descobrimentos portugueses There is a fresco (mural painting technique) of Luís de Camões, the poet who wrote “The Lusiads”, a book that narrates the portuguese discoveries in poems 6


utopia n.1

7


A n’ capa Our cover

Na sala foi pintado um fresco de uma linda sereia, pois hĂĄ muitos sĂŠculos os marinheiros portugueses pensavam que as baleias eram sereias


In the living room there is a fresco of a beautiful mermaid, as centuries ago Portuguese sailors thought that whales were mermaids


A n’alma Our soul

É talvez a atração turística mais procurada de Lisboa: um passeio no tempo, percorrrendo colinas e ruas medievais em elétricos de madeira antigos

Elétrico 28,

uma viagem pela Lisboa antiga

It is perhaps Lisbon’s most popular activity: a journey back in time over hills and medieval streets in vintage wooden trams

28 Yellow Tram, a journey through old Lisbom

Numa viagem no elétrico 28 conheça a Lisboa antiga de uma forma única. Entre na rota do mundialmente famoso eléctrico amarelo vintage e deixe que este museu com rodas lhe apresente o que de melhor existe na capital portuguesa. Um passeio no elétrico número 28 é talvez a atividade mais popular de Lisboa: uma viagem no tempo sobre colinas e ruas medievais em elétricos de madeira antiga que passam por algumas das principais atrações da capital. A linha 28 dos icônico elétricos de Lisboa foi inaugurada em 1914 e tem hoje um percurso de 7 km entre a Praça do Martim Moniz e o Bairro de Prazeres. Ao longo do caminho, o percurso leva-nos a alguns dos bairros mais atraentes da capital e majestosos monumentos, incluindo S. Vicente em Alfama e a Sé. Na Praça Luís de Camões os passageiros podem desembarcar no coração do elegante bairro de Chiado ou permanecer a bordo até ao Jardim da Estrela, talvez o mais bonito jardim público da cidade, ofuscado pela impressionante cúpula da Basílica da Estrela. 10

Tram 28 will present Lisbon to you in a unique way. Take the world’s famous vintage yellow tram and let this museum on trails show you the very best the portuguese capital has to offer. To ride on the number 28 tram (elétrico) is perhaps Lisbon’s most popular activity: a journey back in time over hills and medieval streets in vintage wooden trams that go past some major attractions of the capital. Line 28 of Lisbon’s iconic trams was inaugurated in 1914 and today it has a 7 km (4.5 miles) route between Martim Moniz Square and the neighborhood of Prazeres. Along the way the route takes you to some of the capital’s most attractive neighbourhoods and majestic monuments, including São Vicente in Alfama and the Sé (cathedral). At Praça Luís de Camões passengers can disembark in the heart of the elegant Chiado quarter or remain on board until Jardim da Estrela, perhaps the city’s prettiest public garden, overshadowed by the impressive dome of the Basílica da Estrela. The yellow tram is an essential part of Lisbon’s life, a city that would lose part of its soul without the constant rattling of these singular yellow “boxes”.


Fotografia: Ana Santos 11


A n’ alma Our soul

cada vez que algo lhe desperte curiosidade, e depois espere pelo “ Saia próximo elétrico para seguir caminho. As lindíssimas janelas da capital são certamente um bom motivo. “

“Step off every time you see something particularly attractive, then wait for the following tram to proceed with your trip. The beautiful windows of the capital are certainly a good reason”.

12


E depois de visitar Lisboa, durma na suite do elĂŠtrico 28 da Casa Alma Portuguesa e continue viagem. Um lindo quarto de dimensĂŁo generosa com casa de banho privativa, cheio de cor e muito divertido. And after visiting Lisbon, sleep in the Yellow tram suite at Portuguese Soul House and continue with your travel. This is a beatiful large room fullAna of color Fotografia: Santos and excitment.

13


A n’ alma Our soul

Por de trás das camas, no apartamento Alma Portuguesa, na Av. Duque d’ Avila, uma pintura da Sé de Lisboa, um dos momumentos pelo qual passa o elétrico 28, desde a baixa atravessando as ruas estreitas de Alfama até à Graça. Uma estadia a não perder!

A suite do elécrico amarelo tem 2 camas individuais e uma casa de banho. Por de trás das camas, uma pintura da Sé de Lisboa, um dos momumentos mais populares da viagem 14


At Portuguese Soul apartment, in Av. Duque d’ Avila, behind the beds, a painting of Sé de Lisboa (the great cathedral, built by Portugal’s first king) can be found. A monument that is on the main road from Baixa through the streets of Alfama to Graça, a route followed by the tram 28. You definitely shouldn’t miss this stay.

The yellow tram suite has two single beds and a family WC. Behind the beds there’s a painting of the Sé Cathedral, one of the most popular monuments of this ride 15


A n’alma Our soul

O quarto dos azulejos azuis e brancos The blue and white tiles room No quarto dos azulejos na Casa Alma Portuguesa sente-se tradição, história e herança. O azulejo é um elemento identificativo da Cultura portuguesa, revelando algumas das suas matrizes profundas. A capacidade de diálogo com outros povos, evidente pelo gosto por exotismos em que aos temas de uma cultura europeia se misturam, por exemplo, os das culturas árabes e indianas. A embelezar este ambiente temos uma antiga gailola pombalina recuperada, um sistema de construção utilizado em Lisboa após o terramoto In the Tiles room at Portuguese Soul House you will find de 1755. É uma estrutura de madeira Portuguese blue antique tiles or “azulejos”, that first came to tridimensional incorporada nas parePortugal in the 15th Century when parts of the Iberian Peninsula des em alvenaria, inspirada nos métowere still under Moorish rule. dos de construção dos navios. Sendo In this room you will be able to see a “gaiola” construction a madeira deformável, tem uma maior (Portuguese, meaning “cage”). After the 1755 earthquake the capacidade de resistência às forças de construction methods in Lisbon (and elsewhere in seismic compressão e tração que existem num areas of the country) changed substantially. A number of structural eventual sismo. Estas estruturas antifeatures intended to give the new buildings better seismic gas estão normalmente dentro da alvebehaviour were devised by the architects and the master naria, mas ao serem expostas, criam carpenters who had been involved in shipbuilding. espaços de grande beleza e história.

Santo António, o Santo Padroeiro da cidade de Lisboa, dá as boas vindas aos visitantes da Casa Alma Portuguesa, em Santa Catarina Saint Anthony of Lisbon, a Portuguese Catholic priest and friar of the Franciscan Order, welcomes vistors at Portuguese Soul House 16


A n’ alma Our soul

017


capa A n’ alma Our soul cover Our

18


Amália, a rainha do Fado, “Voz” de Portugal Amália Rodrigues was the greatest

portuguese singer and led Portugal to the

world singing Fado, a musical genre that more evokes the Portuguese spirit.

A palavra fado vem do latim fatum, ou seja, “destino”. O Fado é o género musical que mais evoca o espírito português. O fadista canta o amor, o sofrimento, a saudade, a tragédia, a cidade, o destino… O artista que canta o fado veste de negro. É no silêncio da noite, com o mistério que a envolve, que se deve ouvir, com uma “alma que sabe escutar” esta canção, que nos fala de sentimentos profundos da alma portuguesa. O fado começou por ser cantado nas “Casas de Fado” The word fado comes from the Latin fatum, meaning “destiny”. Fado is the nos bairros mais antigos da musical genre that most evokes the Portuguese spirit. The artist sings the love, capital como Alfama, Castelo, heartache, longing, tragedy, city and destiny. The artist who sings fado dresses in black. It is in the silence of the night, with the mystery that it involves, that Mouraria e Bairro Alto. Nascido em Lisboa o fado you must hear Fado, with a “soul who knows how to listen” to this song, which tornou-se rapidamente numa tells us of the deep feelings of the soul. canção nacional e é hoje con- Fado was first sung in the so-called “Casas de Fado” in the older hecido mundialmente. Em neighbourhoods of the capital such as Alfama, Castelo and Bairro Alto. 2011 a UNESCO declarou o Originating from Lisbon, fado quickly became a national symbol and is now Fado como Património Imate- known worldwide. In 2011 the UNESCO declared Fado as Intangible Heritage of humanity. rial da Humanidade.

19


O quarto de Amália no apartamento Alma Portuguesa é embelezado por um armário preto pintado à mão; o preto é tradicionalmente a cor do Fado, pois evoca a «ausência», lembra a noite, o luto e a tristeza The Amália double bedroom at Portuguese Soul apartment has a handpainted black closet: black is traditionally the color of Fado, it evokes the absence, recalls the night, mourning and sadness

21


Amália’s kitchen at Portuguese Soul House is inspired in Fado, the traditional portuguese music sung in taverns

A cozinha da Amália na Casa Alma Portuguesa é inspirada no fado, “imitando” o ambiente das antigas tavernas

A cozinha da Amália

C

om uma linda decoração, esta cozinha oferece louça portuguesa e copos coloridos antigos. Na parede, um quadro a óleo de Amália Rodrigues embeleza o espaço.

O

pavimento é feito com cimento afagado, e aqui e além peças de mosaico hidráulico foram espalhadas no chão. Bordados em crochet estão nos bancos, nas panelas e cortinas.

22

Amália's Kitchen

B

eautifuly decorated this kitchen offers Portuguese antique ceramics and glasses. On the wall, an oil painting of Amália Rodrigues (a very famous fado singer) can be found.

T

he pavment has handmade Portuguese tiles and embroidery throughout.


23


A n’ alma Our soul

24 024


O quarto do Poeta “O povo português é, essencialmente, cosmopolita. Nunca um verdadeiro português foi português: foi sempre tudo.”

The Poet’s room

Fernando Pessoa (1888-1935) foi um poeta e escritor português, nascido em Lisboa. Às vezes é “I’d woken up early, and I took a dito que os quatro maiores poetas portugueses dos tempos long time getting ready to exist.” modernos são Fernando Pessoa. A afirmação é possível uma vez Fernando Pessoa (1888-1935) was a Portuguese poet and writer, born in que Pessoa escreveu sob dezeLisbon. It is said that the four greatest Portuguese poets of modern times nas de nomes, mas foram Alberto are Fernando Pessoa. This statement is possible since Pessoa, whose Caeiro, Ricardo Reis e Álvaro name means ‘person’ in Portuguese, wrote in styles completely different de Campos – afirmou seu criafrom his own. In fact Pessoa wrote under dozens of names, but Alberto dor – indivíduos de pleno direito Caeiro, Ricardo Reis and Álvaro de Campos were – their creator claimed que escreveram coisas que ele – full-fledged individuals who wrote things that he himself would never or mesmo nunca poderia ou nunca could never write. He dubbed them ‘heteronyms’ rather than pseudonyms, conseguiria escrever. Ele apelias they were not false names but rather “other names”, belonging to distinct dou-os ‘heterónimos’ ao invés de literary personalities. pseudônimos, dado que eles não Fernando Pessoa’s masterpiece, The Book of Disquiet, an astonishing work eram nomes falsos, mas sim “outwas published for the first time some fifty years after his death. Part intimate ros nomes”, pertencentes a disdiary, part prose poetry, part descriptive narrative, The Book of Disquiet is tintas personalidades literárias. one of the greatest works of the twentieth century. Obra-prima de Fernando Pessoa, o Livro do Desassossego foi publicado pela primeira vez mais de cinquenta anos após a sua morte. Parte de um diário íntimo, parte em poesia, parte em prosa e parte em narrativa descritiva, o Livro do Desassossego é uma das maiores obras do século XX.

Fernando Pessoa é um dos ícons de Lisboa, presente nas ruas em grafittis, em quartos de hostels, e nas muitas fantásticas livrarias do Chiado Fernando Pessoa is one of Lisbon’s icons, present on the streets in graffiti, in hostels rooms and in the numerous fantastic bookstores of Chiado 25


A n’ alma Our Soul

Depois de um dia de descoberta em Lisboa, leia um livro no quarto de Fernando Pessoa, no apartamento Alma Portuguesa, repleto de histĂłria e de bonitos poemas inscritos por todo o quarto

26


After a discovery day in Lisbon, read a book in Fernando Pessoa’s double bedroom, at Portuguese Soul apartment a room full of history and with beautiful poems written all over

27


A n’ alma Our Soul

O quarto dos Poetas na Casa Alma Portuguesa tem mobiliário vintage, apliques de anjo e um candeeiro de cristal que irá inspirar os seus sonhos. Irá ficar maravilhado com as nossas peças pintadas à mão. The Poets’ double bedroom at Portuguese Soul House has vintage furniture, angel lamps and a crystal chandelier that will inspire your dreams. You will be amazed with the beautifuly painted furniture. 28


utopia n.1


A n’ alma Our soul

030


O quarto do crochet O quarto de crochet na Casa Alma Portuguesa é de casal, e está decorado com mobiliário vintage restaurado. A cama de madeira antiga pintada a branco ganhou uma nova vida, e fica deslumbrante contra a parede pintada a verde água. Uma cadeira do tradicional do modelo rabo de bacalhau foi “vestida” a crochet, e combina com as duas mesas de cabeceira onde foi pintado a óleo um crochet branco. Um lindo candeeiro e apliques tornam este quarto um dos mais bonitos. Uma das paredes neste quarto é uma antiga gailola pombalina recuperada. A gaiola pombalina é um sistema de construção utilizado na Baixa de Lisboa após o terramoto de 1755. É uma estrutura de madeira tridimensional incorporada nas paredes em alvenaria, inspirada nos métodos de construção dos navios. Sendo a madeira deformável, tem uma maior capacidade de resistência às forças de compressão e tração que existem num eventual sismo.

Crochet’s double bedroom In the Crochet double bedroom at Portuguese Soul House you will find restored vintage furniture. The antique wooden bed painted in white was brought back to life, and the contrast with the wall painted with a light green is beautiful. A typical portuguese chair “dressed” in crochet matches the two tables with an oil painting of a white crochet. Intricately designed lamps make this room very unique. In this room you will see a “gaiola” construction (Portuguese, meaning “cage”). After the 1755 earthquake the construction methods in Lisbon (and elsewhere in seismic areas of the country) changed substantially. A number of structural features intended to give the new buildings better seismic behaviour were devised by the architects and the master carpenters who had been involved in shipbuilding.

O candeeiro e apliques do quarto de crochet foram escolhidos procurando-se criar um ambiente romântico The lamps of this room were chosen with love, creating a romantic atmosphere 31


A n’ alma Our soul

O Galo mais famoso de Portugal

The most famous black rooster A lenda do Galo de Barcelos conta a intervenção milagrosa de um galo morto na prova de inocência de um homem erradamente acusado. Segundo a lenda, os habitantes de Barcelos andavam alarmados com um crime, do qual ainda não se tinha descoberto o criminoso que o cometera. Certo dia, apareceu um peregrino que se tornou suspeito. As autoridades resolveram prendê-lo, apesar dos seus juramentos de inocência, que estava apenas de passagem para Santiago de Compostela, em cumprimento duma promessa. Condenado à forca, o homem pediu que o levassem à presença do juiz que o condenara. Concedida a autorização, levaram-no à residência do magistrado, que nesse momento se banqueteava com alguns amigos. O pereThe legend of the Barcelos Cock tells the story of gerino voltou a afirmar a dead cock’s miraculous intervention in proving a sua inocência e aponthe innocence of a man who had been falsely tou para um galo assado accused and sentenced to death. que estava sobre a mesa A Portuguese icon, the Barcelos cock is part of an e exclamou: “É tão certo eu enormous collection of the northern ceramics. Barcelos is estar inocente, como certo é a city in the Braga District of northwestern Portugal. esse galo According to the legend, silver had been stolen from a cantar quando landowner in Barcelos and the criminal who had committed me enforcarem.” the crime hadn’t been discovered. One day, a pilgrim from O juíz ignorou o apelo, mas neighboring Galicia turned up and became suspect, despite quando o peregrino estava a ser his pleas of innocence. The Galician swore that he was enforcado, o galo assado ergueumerely passing to Santiago de Compostela. se na mesa e cantou. ComNevertheless, the authorities arrested the Galician and preendendo o seu erro, o condemned him to hang. The man asked them to take him juíz correu para a forca e one last time to the judge who had condemned him. The descobriu que o galego se authorities honored his request and took him to the house salvara graças a um nó mal of the magistrate, who was holding a banquet with some feito. O homem foi imedifriends. Affirming his innocence, the Galician pointed to atamente solto e mandado a roasted cock on top of the banquet table and exclaimed, em paz. “It is as certain that I am innocent as it is certain that this O Galo de Barcelos de barro cock will crow when they hang me.” The judge ignored the colorido, muito apreciado Galician’s appeal. pelos turistas que visitam Then, when the pilgrim was being hanged, the roasted Portugal, lembrará para cock stood up on the table and crowed. Understanding his sempre esta lenda do galo error, the judge ran to the gallows, only to discover that the que em Barcelos cantou e Galician had been saved from hanging thanks to a poorly um pereguerino da morte made knot in the rope. The man was immediately freed salvou. and sent off in peace. 34


O quarto do Galo de Barcelos no apartamento Alma Portuguesa é um dos mais coloridos e divertidos, ideal para passar uns dias a acordar com o cantar bem alto do galo no seu poleiro. Com uma cama de casal, este quarto tem vários elementos com o padrão do galo de Barcelos, desde a cadeira, à mesa de cabeceira e ao armário.

The Barcelos’ Cock room at Portuguese Soul apartment is one of the most colorful and enlightening rooms we have to offer, ideal for spending a few days waking up with the rooster singing out loudly on his perch. 35


A n’ n’ alma alma A Our Soul soul Our

Apaixonados dos bordados de Viana

Viana do castelo embroidery lovers

V

V

Declarações de amor bordadas por camponesas de Viana iana do Castelo é uma cidade portuguesa da região do Alto Minho, muito conhecida pelos seus bordados, inspirados em motivos quotidianos tradicionais, tais como

36

Love declarations embroided by country women from Viana

iana do Castelo is a Portuguese town from the beautiful Minho northern region. Located between the river and the Atlantic Ocean, this city is well known for its embroidery, inspired from traditional daily motives


O quarto de Viana no apartamento Alma Portuguesa tem três camas individuais, muitos bancos e almofadas coloridas. Atenção, repare nos erros de escrita nas pinturas e almofadas

corações, flores, silvas, folhas e animais domésticos. Esta tradição surgiu entre as mulheres do campo, que começaram a fazer bordados nas suas camisas de linho, sendo os mesmos mais tarde adaptados a toalhas, lenços, guardanapos e aventais. Os famosos lenços dos namorados eram bordados pelas jovens casadoiras que o ofereciam ao rapaz de quem gostavam e consoante a sua atitude de o usar publicamente ou não, se decidia o início duma ligação amorosa. Os lenços carregam consigo, por isso, sentimentos amorosos revelados através de variados símbolos amorosos como a fidelidade, a dedicação, a amizade, etc. Dado a sua origem humilde, era frequente encontrarem-se palavras mal escritas, tradição que ainda hoje se mantém.

Viana’s Embroidery room at Portuguese Soul apartment has three single beds, many stools and colorful cushions. You should notice the misspelled words of the paintings

such as hearts, flowers, brambles and domestic animals. This tradition arose among country women, who started making embroideries in their linen shirts, which where later adapted to towels, handkerchiefs, napkins, aprons. The famous “ fiancé kerchiefs” were embroidered by marriageable girls and given to the men they were in love with. These proposals wraps represented the proof of the embroideress’ devotion and love and would give voice to her deepest feelings. Those declarations were rarely rejected so the engaged boys would make their engagement public by wearing the kerchiefs openly. Given these humble origins, it is frequent to find misspelled words in the broideries made by the country women, a tradition which still remains. 37


A n’ Lisboa Our Lisbon

38


LISBOA

bora aí!

Venham visitar a terra do eléctrico amarelo vibrante, das ruas estreitas, das paredes com azulejos e da roupa estendida à janela. Existem centenas de locais a visitar em Lisboa. Alguns bem escondidos entre as ruas estreitas da cidade, pelo que o melhor a fazer é aventurar-se e descobri-los! Repleta de uma história ancestral e um estilo de vida contemporâneo, Lisboa combina na perfeição o antigo e o novo. Explore as quatro principais regiões da cidade: a colina do Bairro Alto, a colina de Alfama, Belém e as grandes avenidas da Baixa. Vamos começar com o Bairro Alto, um bairro pitoresco da classe trabalhadora do século XVI, que tem sido tradicionalmenteo o refúgio boêmio de artistas e escritores. O seu “emaranhado” de ruas é tranquilo

Let’s go to

LISBON

Let’s go to the land of the vibrant yellow tram, narrow streets, tiled walls, drying laundry and caged birds at the window.

There are hundreds of places to see in Lisbon. Some are deceptively well hidden in between the narrow streets of the city, so the best for you to do is to venture out and discover them! Filled with ancient history and a contemporary lifestyle, Lisbon perfectly combines the old and the new. Explore the best of the city’s four main regions: the hill of Bairro Alto, the hill of Alfama, Belém and the large avenidas of Baixa. Lets start with Bairro Alto (high quarter), a picturesque working class quarter dating from the 16th century that has traditionally been the city’s bohemian haunt of artists and writers. Its grid of streets is quiet during the

39


A n’ Lisboa Our Lisbon

durante o dia, mas transforma-se à noite num centro de vibrante vida nocturna. Por de trás das fachadas coloridas e cheias de graffiti há uma variedade de restaurantes, casas de Fado e uma infinidade de bares e lojas alternativas que ficam abertas até tarde. A não perder o Miradouro de São Pedro de Alcântara, um jardim terraço com uma vista panorâmica sobre a cidade e duas das igrejas mais interessantes da capital: São Roque e Igreja do Carmo. Os coloridos elevadores da Glória e Bica são divertidas maneiras de alcançar o Bairro Alto. Junto ao Bairro Alto temos o Chiado, uma zona elegante e sofisticada, com teatros, livrarias, cafés, joalherias e tesouros locais como A Brasileira. Grande parte do bairro foi destruído no incêndio de 1988, mas desde então tem renascido. Continua a ser uma das zonas mais queridas de Lisboa, com lembranças do seu passado como o centro da vida intelectual da cidade, com estátuas de figuras literárias como Fernando Pessoa, Luís de Camões e Eça de Queiroz.

day, but is transformed at night into the city’s vibrant nightlife quarter. Behind colorful and graffiti-ridden façades is a variety of restaurants, Fado houses and a multitude of bars and alternative shops that stay open until late at night. Don’t miss Miradouro de São Pedro de Alcântara, a garden-terrace with a panoramic view over the city, and two of the city’s most interesting churches: S. Roque and Carmo Church. The colorful lifts of Gloria and Bica are fun ways to reach Bairro Alto. Next to Bairro Alto is Chiado, an elegant and sophisticated district of theatres, bookshops, old-style cafes, jewelry shops and local treasures such as turnof-the-century cafés, like A Brasileira. Much of the area was destroyed with a fire in 1988, but has since been reborn. It remains one of Lisbon’s most beloved districts, with reminders of its past as the center of the city’s intellectual life, with statues of literary figures such as Fernando Pessoa, Luís de Camões e Eça de Queiróz.

A Brasileira é um dos tesouros de Lisboa a não perder, bem como a estátua de Fernando Pessoa que se localiza junto à esplanada A Brasileira is a local treasure you must not miss, as well as Fernando Pessoa’s statue next to the esplanade

Na página seguinte, vista geral de Alfama e imagens de algumas das suas fachadas In the following page, a general view of Alfama and some of its streets 40


Colina acima fica o Príncipe Real, conhecido pelas suas lojas de antiguidade e de design, atraentes casas do século XIX, alguns dos locais mais tranquilos (como a Praça das Flores) e também por ser o bairro gay da cidade. Alfama, o bairro mais emblemático é uma das mais gratificantes caminhadas para os fotógrafos. O bairro foi colonizado pelos romanos e visigodos, mas foram os mouros que deram ao distrito a sua atmosfera e nome. De fortes alicerces, sobreviveu ao terramoto de 1755, e um passeio pelo bairro é dar um passo atrás no tempo. É uma vila dentro de uma cidade ai-

Up the hill is PrIncipe Real, an area known for its antique and design shops, attractive 19th century townhouses and some of the most tranquil spots in the city (such as the leafy Praça das Flores) and also for being the city’s gay quarter. Alfama is Lisbon’s most emblematic quarter and one of the most rewarding for walkers and photographers thanks to its medieval alleys and outstanding views. Because its foundation is dense bedrock, it survived the 1755 earthquake, and a walk through this oldfashioned residential neighborhood is now a step back in time. It is a village within a city still made up

41


A n’ Lisboa Our Lisbon

nda composta por ruas estreitas, pequenas praças, igrejas caiadas de branco, painéis de azulejos e varandas de ferro forjado adornadas com vasos de flores, roupa a secar e pássaros em gaiolas. Em Alfama, encontram-se as mais autênticas “casas de Fado”, e não deve perder o miradouro das Portas do Sol, que oferece uma vista deslumbrante e romântica. Um eléctrico popular é o número 28 que atravessa os of narrow streets, tiny squares, churches, tile panels and bairros mais antigos. wrought-iron balconies adorned with pots of flowers. Sobre a mais alta colina do centro histórico temos o In Alfama you will find the most authentic “Fado houses”. Castelo de S. Jorge, que proporciona aos visitantes Don’t miss Alfama’s Portas do Sol miradouro. uma das mais belas vistas sobre a cidade e rio Tejo. A popular tram is the number 28. Pouco resta das fundações originais do século XII e o Commanding a strategic hilltop position is Saint George’s que se vê hoje é resultado da reconstrução feita após Castle, that can be seen from almost everywhere in the o terramoto de 1755 que destruiu a maior parte das city. Little remains of the original 12th-century foundations fortificações. Para as melhores fotografias, dirija-se and much of what you see today is the result of careful para o terraço de observação. renovation carried out after the 1755 earthquake that A Sé encontra-se ao descer a colina, antiga catedral destroyed most of the fortifications. de Lisboa construída em 1150 pelo primeiro rei de Lisbon’s ancient Cathedral (Sé) was built by Portugal’s Portugal no local de uma antiga mesquita. De fora first king on the site of an old mosque in 1150. From (com duas torres sineiras e uma rosácea) assemelha- outside (with two bell towers and a rose window) it se a uma fortaleza medieval, enquanto no interior é resembles a medieval fortress, while inside it appears predominantemente românica. predominantly Romanesque.

O melhor panorama de Lisboa é sem dúvida do Castelo de S. Jorge, com vista para o bairro de Alfama e Baixa. A Sé de Lisboa é a construção mais antiga da capital, construída pelo primeiro rei de Portugal em 1150 Overlooking Alfama and Baixa neighbourhoods we have Saint George’s Castle. Lisbon’s ancient cathedral is the capital’s oldest building, built by Portugal’s first king in 1150 42


A n’ Lisboa Our Lisbon

O palácio real localizou-se no Terreiro do Paço ou Praça do Comércio por mais de dois séculos, até 1755, data em que foi destruído pelo grande terremoto

A Baixa de Lisboa é o coração da cidade. É a principal área comercial e financeira que se estende da zona ribeirinha à Avenida da Liberdade, com praças elegantes, ruas, cafés e lojas. Eléctricos antigos, artistas de rua, fachadas em azulejos Art Deco, pastelarias decoradas e vendedores ambulantes emprestam um charme especial à área. Foi totalmente reconstruída após o terramoto de 1755, com ruas ladeadas por edifícios neoclássicos, uniformes, sendo o primeiro grande exemplo na Europa de design neoclássico e planeamento urbano. Assista a tudo a partir de uma mesa na esplanada do Café Nicola, na Praça do Rossio, em frente ao monumental Teatro Nacional e Castelo de S. Jorge, ou então dê um passeio pedestre até à Rua Augusta, passando o Arco do Triunfo, na majestosa Praça do Comércio. 44


Terreiro do Paço or “the palace’s square” is where the royal palace stood for over two centuries until 1755, when its was destroyed by the Great Earthquake

Baixa, or downtown Lisbon, is the heart of the city. It is the main shopping and banking district that stretches from the riverfront to the main avenue (Avenida da Liberdade), with elegant squares, pedestrianized streets, cafes, and shops. Old tramcars, street performers, tiled Art Deco shopfronts, elaborately decorated pastry shops, and street vendors selling everything from flowers to souvenirs, all lend a special charm to the area. It was completely rebuilt after the Great Earthquake of 1755 with streets flanked by uniform, neoclassical buildings, being Europe’s first great example of neoclassical design and urban planning. Watch it all from a table outside Nicola Café in Rossio Square facing the monumental National Theater and Saint George’s Castle, and as you stroll down the pedestrian Rua Augusta, past the triumphal arch, into the majestic Comercio Square. 45


Três dos mais emblemáticos monumentos de Lisboa, a Torre de Belém, o Padrão dos Descobrimentos e o Mosteiro dos Jerónimos Three of Lisbon’s most emblematic monuments: Belém Tower, Discoveries Monument and Jeronimos Monastery

Belém é a área mais histórica e monumental de Lisboa. Foi aqui que muitos dos grandes exploradores portugueses embarcaram nas suas viagens de descobrimento: o Infante D. Henrique, o navegador e a primeira expedição ultramarina para conquistar Ceuta, em Marrocos, Bartolomeu Dias para dobrar o Cabo da Boa Esperança e as primeiras viagens de Vasco da Gama para descobrir o caminho marítimo para a Índia. Estas e outras figuras históricas estão imortalizadas em esculturas no Padrão dos Descobrimentos, que tem também um pavimento que ilustra as rotas e terras conquistadas. A Torre de Belém (século XVI) protegida pela Unesco é o mais emblemático monumento histórico de Lisboa e um dos mais curiosamente projetados, embelezada com elementos arquitectónicos marítimos e de navegação. Outro grande monumento é o Mosteiro dos Jerónimos, o mais impressionante símbolo do poder e de riqueza da era dos Descobrimentos de Portugal. 46

Lisbon’s most monumental and historical area is Belem. You need to take a tram (or a taxi which actually, doesn’t cost all that much more). It was from here that many of the great Portuguese explorers embarked on their voyages of discovery: Prince Henry the Navigator and the first overseas expedition to conquer Ceuta in Morocco, Bartholomeu Dias to round the Cape of Good Hope and the first voyages of Vasco da Gama to discover the sea route to India. These and other historical figures are immortalized in sculptures on the Discoveries Monument, which also has an illustrated pavement showing their routes and conquered lands. The Unesco protected Belém Tower (from the 16th-century) is the most emblematic of all Lisbon’s historic monuments, and one of its most curiously designed, embellished with seafaring and navigational architectural elements. Another great monument is the Jeronimos Monastery, the most impressive symbol of Portugal’s power and wealth during the Age of Discovery. Most Europeans love coffee and cakes, but in Lisbon (and all of Portugal), the coffeehouses are institutions...


Os europeus adoram café e bolos, mas em Lisboa os cafés são instituições... Não se esqueça de pedir vários (não se pode comer apenas um) pastéis de nata na Antiga Confeitaria de Belém, aberta desde 1837. Serve uma média de 10.000 “Pasteis de Belém” por dia, uma especialidade feita com um receita secular: ninhos de massa crocante cheios de creme de nata, cozido a 200° C, resultando numa crosta dourada perfeita e, em seguida, polvilhada com canela.

Be sure to have several (you can’t eat just one) custard tarts at the café-pastry shop Antiga Confeitaria de Belém, a legend that is opened since 1837. If you visit only one cafe in Lisbon, this should be it. It serves an average 10,000 “Pasteis de Belem” a day, a specialty made with a secret centuries-old recipe: crisp pastry nests filled with custard cream, baked at 200°C for that perfect golden crust, then lightly dusted with cinnamon. You can have them inside the large rooms covered with 17th-century tiles, or enjoy the gardens in Belém.


A n’ equipa Our Team

O nosso COnceiTO our concept Esperamos que sintam com alma o nosso conceito tanto quanto sentimos a sonhá-lo e a dar-lhe corpo. Como escreveu o poeta Fernando Pessoa, “Há um tempo em que é preciso abandonar as roupas usadas, que já têm a forma do nosso corpo, e esquecer os nossos caminhos, que nos levam sempre aos mesmos lugares. É o tempo da travessia: e, se não ousarmos fazê-la, teremos ficado, para sempre, à margem de nós mesmos”.

48

We hope you enjoy this portuguese soul concept as much as we did planning and implementing it. As the poet Fernando Pessoa once wrote, “There is a time when we need to abandon the used clothing, which already has the shape of our bodies, and forget our paths, which lead us to the same places. It is the time of the crossing: and, if we do not dare to do it, we will be, forever, on the sideline of ourselves”.


A n’ equipa Our Team

Depois da travessia, desembarcámos no porto da alma portuguesa. Um projecto em que damos valor ao que é nosso, às nossas tradições, aos nossos símbolos, às nossas lendas. Um projecto feito a duas, cheio de descobertas e sobretudo, muito divertido. Esperamos que gostem do conceito tanto quanto nos divertimos a pensá-lo e a executá-lo. 50

And so we began this crossing with this “portuguese soul” concept early this year, a project that values what is Portuguese, our traditions, our symbols, our legends. A project made by two, full of discoveries and above all, that included a lot of fun. We hope you enjoy the concept as much as we had fun planing and implementing it. Come and discover it...


51


This book belongs to the house. Thank you.

www.portuguesesoulrentals.com portuguesesoulrentals@gmail.comoperty Tel. (00) 351 933 090 709

Portuguese Soul 2015  

Portuguese Soul Magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you