__MAIN_TEXT__

Page 1

Tzotelojonh ninoj yib’anhiloj anmah b’oj hej tzetet xax ek’toj Hablemos de personas y del pasado

X’apni

Q’opoh

Nhah

Mimi’

Konhob’

llegó

Xkinb’eyi Fui

X’oktoj entró

Winaj unin

Kuyum

Tzeh

Witz

X’axhni Se bañó

Xb’elwi ix

TXONHB’AL 1


Vocabulario Abuela Abuelo Amigo Hermano Hijo

Mi’ ixname Mam ichame Etb’ihe Wuxhtaj K’ahole

Hombre Winaj Mamá Mi’e Muchacho Tzeh

Niño Papá Persona Señorita Tía

Winaj unin Mame Anmah Q’opoh Yanab’ hinmam/snoh hinmi’. Niña Ix unin Niño Winaj unin Mujer Ix

Nota Gramatical ¡HEJ ANMAH! PERSONAS

HAYIN

HACH

IX/NAJ

YO

TU

ELLA/EL

HAYONH

HEX

HEB’ IX/NAJ

NOS.

UDS.

ELLAS/OS

¡HEJ ETNHEHOM CH’OKNIKOJ YUH JETNHEN EN TZETET!: ¡PARA INDICAR POSESION SE USAN!:

WET

HAWET

MI

TU

JET HEYET NUESTRO DE UDS.

YET SU YET HEB’ NAJ DE ELLOS

YALANHTO HAMTZ’IB’: ANTES DE VOCAL

WMI

HAWTU

YSU

2

JNUESTRO

HEY-

Y- HEB’

DE UDS.

DE ELLOS

¡TZET XAX HUHILOJ YINH HEJ UHILAL “X-XK” CH’OK STXUMB’ANILOJ! ¡EL PASADO DE UNA ACCIÓN SE MARCA CON UNA “X”! XKin apni llegué XKach apni llegaste X’apni naj llegó él XKonh apni llegamos nos. XKex apni llegaron uds X’apni heb’ naj llegaron ellos

XKinwayi XKachwayi Xway ix XKonhwayi XKexwayi Xway heb’ naj

dormí dormiste durmió ella dormimos nos. durmieron uds. durmieron ellos.

¡HEJ YEWAL YINH HEJ ETNHEB’AL! ¡EJEMPLOS DE POSESIÓN! Hinmam mi papá

Hamam Smam naj Komam Hemam Smam heb’ naj

tu papá el papá de él nuestro papá el papá de uds. el papá de ellos


Escuchar y leer

IX NI’AN MALIN

Yet xsajb’iloj x’ah wanoj ix ni’an Malin, xwa’ ix, xtoh ix txonhb’al yinh smi’, lahwitu’ xtoh ix kuyum. Yet x’apni ix kuyum xtzotel ix b’oj ya’ kuywahom b’oj xo’ Katin. Yinh sq’ejb’alil xin xb’eyik’oj ix yinh smam, (ya’ mama’ Palas), b’et yatut ya’ smam icham ix, ya’ Tumaxh sb’ih. X’oktoj ix yul nhah, xtzotel ix b’oj smam icham, xtz’onhi ix sk’atanh ya’, xwaykanik’oj ix yul sq’ab’ ya’. Cuando amaneció, la niña Malin se levantó, se bañó, desayunó, fue al mercado con su mamá y después fue a la escuela. Al llegar a la escuela habló con la maestra y con su amiga Catalina. Al atardecer fue con su papá, el señor Francisco a la casa de su abuelo Don Tomás. Entró a la casa, habló con su abuelo, se sentó con él y se quedó dormida en sus brazos.

Escritura

1 2 3

¿Cómo se llama la niña? ¿Cómo se llama su papá? ¿Cómo se llama su abuelo?

¿ ¿ ¿

? ? ?

TZETET CHUH YALLAXI: COMO SE DICE:

Yo dormí ___________ Tú dormiste ___________ Él durmió

Yo entré ______________ Tú entraste _______________ Ella entró

Yo comí ____________ Tú comiste ____________ Él comió

___________

________________

____________

3


Jala’ ninoj yinh q’inale b’oj ti’nanh Hablemos del tiempo y del presente

l

Wa’oj

Kuywuj

Munlahoj

Tz’isa’

Sajchoj

Axhnoj

Uk’u’

Kanhalwoj

Xewoj

Xiwoj

Laq’a’

Tzoteloj

4


Hej tzoti’ Vocabulario Ahora Amanecer Anteayer Ayer Calendario Día Fecha Hora Hoy

Ti’nanh Ssajb’iloj Kab’i Ewi Stxolil q’inal Tz’ayik Stz’ayikalil ora Ti’nanh

Minuto Noche Pasado mañana Reloj Semana Siempre Todavía no Verano Invierno

Minuto Aq’b’alil Kab’e Ch’en ilb’al q’inale Hujq’inh Tonhetik’a Machto Waresma Nhab’ilal

Nota Gramatical

YEWAL YINH YETNHEB’ANIL HEJ TZETET ¡MÁS EJEMPLOS DE POSESIÓN DE PALABRAS!

Yalanhto q’anhtz’ib Antes de la consonante

Hinmunil Mi trabajo. Hamunil Tu trabajo. Smunil Su trabajo. Komunil Nuestro trabajo. Hemunil Trabajo de uds. Smunil heb’ naj Trabajo de ellos. Yalanhto hamtz’ib’ Antes de la vocal

Wuxhtaj Mi hermano. Hawuxhtaj Tu hermano. Yuxhtaj naj Su hermano. Juxhtaj Nuestro hermano. Heyuxhtaj Hermano de uds. Yuxhtaj heb’ naj Hermano de ellos

XUHI, CHUHI, CHUHUJ ¡PASADO, PRESENTE Y FUTURO!

PASADO/COMPLETIVO Xkintzoteli hablé Xkachtzoteli hablaste Xtzoteli habló Xkonhtzoteli Nos. hablamos Xkextzoteli Uds. hablaron Xtzotel heb’ naj ellos hablaron PRESENTE/INCOMPLETIVO Chin apni yo llego Chach apni tú llegas Ch’apni naj él llega Chonh apni nos. llegamos Chex apni uds. llegan Ch’apni heb’ naj ellos llegan FUTURO INMEDIATO/POTENCIAL Chin apnoj Chach apnoj Ch’apnoj xo’ Chonh apnoj Chex apnoj Ch’apnoj heb’ xo’

5


Escuchar y leer

CHWOCHE TZOTELOJ YUL WAB’XUB’AL POPTI’ HAN

Mek hinb’ih han. Malin sb’ih hinmi’ han, Xhuwan sb’ih hinmam han. Chwal stzoti’ wes han, yaja’ ti’nanh chintzoteloj yinh wab’xub’al Popti’ han. Chwoche tzoteloj b’oj heb’ ya’ yihla anmah b’oj nixhtej unin han. Chsq’an hink’ul tzoteloj yul ab’xub’al Popti’ sunilb’al hinq’inal han: ti’nanh, hekal, kab’e; hune’ hab’il ti’ b’oj yaq’b’ilxa chtij. Chsq’anpax sk’ul hej wuxhtaj tzoteloj yul ab’xub’al Popti’ ti’ han, yuhnheb’al hintzoten b’oj maktaj chwet hek’ han. ¡Ah! chwochepax hintz’ib’nhe’ han. QUIERO HABLAR HOY EN IDIOMA POPTI’ Yo soy Miguel. Mi mamá se llama María y mi papá se llama Juan. Yo hablo en Castellano pero ahora quiero hablar en Popti’. Quiero hablar con las personas grandes y con los niños. Quiero hablar en Popti’, todos los días, hoy, mañana, pasado mañana, este año y los años siguientes. Mis hermanos también desean hablar en Popti’ para hablar con nuestros amigos Popti’es. ¡A! también deseo escribir en este idioma.

1 Ayer hablé

con un niño

2

3

en la calle.

QUIERO HABLAR HOY EN IDIOMA K’ICHE’ Yo soy Miguel. Mi mamá se llama María y mi papá se llama Juan. Yo hablo en Castellano pero ahora quiero Hablaréycon idioma. hablarMañana en K’iche. Quiero hablar con las personas grandes con mi los amigo niños. Quiero hablaren enmi K’iche’, todos los días, hoy, mañana, pasado mañana, este año y los años siguientes. Mis hermanos también desean hablar en K’iche’ para hablar con nuestros amigos K’iche’s. ¡A! también deseo escribir en este idioma.

¿Hablas

en el idioma materno

con tus padres?

4 Fue mi mamá 6

ayer

al mercado


Tzotelojonh yib’anhiloj hej munil b’oj tzet chtit kosataj Hablemos de ocupaciones y del futuro

Kuywahom

Ilo’ hum

K’upum te’

Tz’iswom

Chemlom

Tanhehom

Aq’omkanh nhah

Kanhalwom

Tz’ahwom

Tz’ib’lom

Sajchom

B’itnom

7 Iq’omik’oj karo

Watx’ehom karo

Wetz’wahom

B’utum q’aq’


Albañil Alcalde Alumno Asistente Bombero Cantante Carpintero Comadrona Comerciante Costurera

Aq’omkanh nhah

Doctor Guía espiritual Juez Jugador Maestro Marimbista Piloto Policía Secretario Tejedora

Alkal Kuyum hum Kolwahom B’utum q’aq’ B’itnom Hosom te’ Ilom yax ix Txonhom Tz’isom

Anhlom Txahlom Xuwes Sajchom Aq’om kuyum Sonlom B’aq’om ch’en Tanhehom Tz’ib’lom Chemlom

1. Mañana estará el doctor con nosotros

Ayk’oj ya' anhlom kok’atanh yet hekal. 2. Pasado mañana llegará la maestra con ustedes.

Ch’apnoj ya’ aq’om kuyum tek’atanh yet kab’e. 3. ¿Quién hablará con el policía en la noche?

¿Mak chtzotel b’oj naj tanhehom konhob’ yet aq’b’alil? 4. ¿Cuántos alumnos vendrán mañana?

¿Haywanh kuyum hum chuluj yet hekal? 5. ¿Vendrás el otro mes?

¿Chach huluj yinh hunxa x’ahaw? ¡Hunq’ahan tzoti’ ti’ ch’alni tato ay mak jetb’ih

Tzetet chtoyub’ ¡Acciones futuras!

¡Estas palabras indican compañia!

B’oj hin conmigo B’oj hach contigo B’oj naj/ix con él, con ella B’oj hayonh con nosotros B’oj hex con vosotros B’oj heb’ naj con ellos Tawinh con usted Teyinh con ustedes 8

Iré al mercado mañana. Chitntoj txonhb’al yet hekal han. Hableré contigo. Chintzoloj b’oj hach han. Comeré con mi mamá. Chin wa’oj b’oj hinmi’ han. Iré con ellos mañana. Chintoj yinh heb’ naj hekal han.


¿TZET YUH MACH MAK CHULUJ YET HEKAL? Haxkami chxewoj ya’ kuywahom b’oj hej kuyum hum, walpax ya’ swi’al kuyum chtoj ya’ yinh hune’ lahti’. Ya’ chtanhen kuyum mach chulujpax ya’ haxakami chtojpax ya’ yinh ya’ swi’al kuyum. Mach mak chuluj kuyum yet hekal, ay kuyum hum chkanoj sk’atanh smam yul yatut, ay mak chtojpax paxhyal b’oj yetb’ih yul konhob’. ¡Jilwej kob’ah yet kab’e! ¿POR QUÉ NADIE VENDRA MAÑANA? Porque la maestra tiene que descansar, los alumnos trabajar y la directora tiene que ir a una reunión. El guardián tampoco vendrá porque se tiene que ir con la directora. Nidie vendrá mañana a la escuela, algunos alumnos estáran en sus casas con sus papás y otros ir-irán a pasear con sus amigos al pueblo. ¡Hasta pasado mañana!

¿TZET CHUH JALNI?: ¿Cómo se dice?

¿Por qué no está el maestro? ¿

?

¿Por qué no están los maestros? ¿

?

¿Por qué no vino el estudiante? ¿

?

¿Por qué no vinieron los estudiantes? ¿

?

9


Tzotelojonh yib’anhiloj hej sxil q’ape Hablemos de vestuario

Tz’ispahe

Wexe

B’ok’wi’e

Koleh

Ilb’al q’inale

Xib’ale

Kamixhe

Ijb’anile

Paxahe

Chanhe

Uweh

Xanhab’e

10


Vocabulario Arete Blusa Calcetín Ropa íntima Camisa Cincho Collar Faja

Omeh Skamixh ix Melyaxh Yet yul Kamixhe No’ sincho Uweh Paxahe

Gancho Hunb’ab’al xilwi’e

Mochila Morral Pantalón Perraje Poncho Ropa Sombrero gorra Zapato

Ijq’uy Tz’ispahe Wexe Ijb’anile Enhele Sxil q’ape B’ok’wi’e wonet Xanhab’e

Gramática

Yaq’bilxa hej Uhwal ¡MÁS ACCIONES!

XUHI PASADO/COMPLETIVO

Yo compré un corte. Xin loq’ hune’ q’ap chanhe. Tú compraste un corte. Xaloq’ hune’ q’ap chanhe. Ella compró una blusa. Xsloq’ ix hune’ skamixh. Nos . compramos una silla. Xkoloq’ hune’ koxhilah han. Uds. compraron varias cosas. Tx’ihal hej tzetet xeloq’o. Ellos compraron tortillas. Xsloq’ heb’ naj ixim wah.

CHUHI PRESENTE/INCOMPLETIVO

Yo lavo la faja Chintx’ah q’ap paxahe. Tú lavas la faja Chatx’ah q’ap paxahe. Ella lava la faja Chstx’ah ix q’ap paxahe. Nos. lavamos la faja Chkotx’ah q’ap paxahe. Uds. lavan la faja Chetx’ah q’ap paxahe. Ellos lavan la faja Chstx’ah heb’ naj q’ap paxahe.

CHUHUJ FUTURO/POTENCIAL

Tengo que lavar la faja Chin tx’aha’ q’ap paxahe han. Tienes que llevar la faja Chawiq’a’toj q’ap paxahe. Tiene que lavar la faja. Chatx’aha’ q’ap paxahe. 11


Escuchar y leer

YA’ MIMI’ MALIN Hune’ sab’ sahk’al ti’ xb’eyik’oj ya’ Malin b’et txonhb’al, xsloq’ ya’ sxil sq’ap b’oj yet xo’ Ros yunin. Xyalni ya’ tet xo’: - Ti’nanh xin loq’ hune’ hachanh b’et txonhb’al han, chwoche han xin tato chawaq’a’koj q’ap yinh q’inh yet hekal, kaw k’ulch’an jilni q’ap yuhxin xin loq’ q’ap tawet han, tet ya’ Anah xin loq’ q’ap han. - Yuch’antihoxh mi’, chwaq’a’koj q’ap hekal tu’ chyal tu’ han, haxkam sunil heb’ ix wetb’i ch’ak’b’oj yinh han. - Xin loq’pax hune’ q’ap paxahe han, hune’ q’ap kamixhe yet yul, hune’ mohanil no’ xanhab’e b’oj hune’ tx’anh tz’ispah ti’ la. - ¡Ahh! Yuch’antihoxh mi’, kaw chach wochekanoj han. Ya’ mimi’ Malin b’oj xo’ yunin Ros, xyaq’koj heb’ ya’ sxil sq’ap ak’ yinh q’inh. DOÑA MARIA Doña María fué al mercado esta mañana, compró ropa para ella y para su hija Rosa. Doña María le dijo a Rosa: Desde hoy compré un corte para tí en el mercado, quiero que lo uses en la fiesta de mañana, está bien bonito por eso lo compré, se lo compré a Doña Ana. Gracias mamá, lo voy a usar mañana porque todas mis amigas van a usar ropa nueva. También compré una faja, una blusa, zapatos y un morral para tí. ¡Ay! Gracias mamá, te quiero mucho. Doña María y su hija Rosa usaron ropa nueva el día de la fiesta.

Como se dice en idioma maya: Escritura

¿Qué color de camisa usarás mañana? ¿

?.

¿Qué color de blusa usarán ellas? ¿

?

12


Kotzote’ ninoj hej tzetet chonh ijnik’oj b’oj tzet chyuh koq’anb’en hunuj tzetet Hablemos de transporte y de cómo hacer preguntas

Ch’ikch’en

Mutxch’en

Komon karo

Nhachom tx’otx’

Motxch’en

Ijom anmah yul ha’

Ijom tx’otx’

Hijch’en

Nimch’en

Motoh

K’ak’amuxhch’en

Komon karo 13


Vocabulario

Moto Avión Tren Camioneta Carro Camión

Motoh Ch’ikch’en Hijch’en Motxch’en/ijmak Karo/kanhset Nimch’en/ijtzet

Bicicleta Radio Teléfono Televisor Correo e. Internet

K’ak’amuxhch’en Pujb’ab’al ab’ix Tzotelb’al Pujnab’al echele yab’ix anmah. Txim ab’ix/netab’ix

Gramática

Para hacer preguntas:

¿Qué...?

¿Tzet…?

¿Dónde...?

¿B’aytu’…?

¿Cómo...?

¿Tzet…?

¿De quién...?

¿Mak…?

¿Quién...?

¿Mak…?

¿Cuándo...?

¿B’aq’in…?

¿Cuánto?

¿Hantaj/chub’il…?

¿Por qué...?

¿Tzet yuh…?

¿Cuál...?

¿B’aytet?

¿Qué quieres comer hoy?

¿Dónde compraste tu reloj?

¿Cómo es tu pueblo?

¿De quién es esta moto?

¿Quién quiere pollo?

¿Cuándo te vas a ir?

¿Cuánto cuesta esto?

¿Por qué no quieres hablar?

¿Cuál quieres? 14

¿Tzet chawoche halob’ ti’nanh?

¿B’aytu’ xaloq’ ch’en hawilb’al q’inal?

¿Tzet yilot hakonhob’?

¿Mak ay yet hune’ ch’en motoh ti’?

¿Mak chiyoh chsq’an sk’ul?

¿B’aq’in chach toj?

¿Chub’il yinh hune’ ti’?

¿Tzet yuh mach chsq’an hak’ul tzoteloj?

¿B’eytet chawoche?


Escuchar y leer

HO’ PEL B’OJ HO’ XHUWAN

Yul b’eh linhankanh ho’ Pel yet x’apni ho’ Xhuwan tzoteloj tet ho’. Xhuwan: ¿B’aytu’ xaloq’ hamachit cho’ Pel? Pel: B’et xelawub’ xin loq’ ch’en han om. Xhuwan: ¿B’aq’in xaloq’ ch’en? Pel. X’ahawilxamnah ti’nanh. Xhuwan: ¿B’aytu’ chach toj ti’nanh? Pel. Chintoj wila’ hinmi’ han Xhuwan: ¿B’aytu’ ay hami’ tu’? Pel: B’et Chinab’ul Xhuwan: ¿Tzet sb’ih ya’? Pel: Kantel sb’ih ya’ Xhuwan: ¿Hantaj hab’ilal ya’? Pel. Oxk’al hab’il ya’. Xhuwan: ¿B’aq’in chach paxojtij? Pel: Kab’e Xhuwan: ¡Chjila’ kob’ah!¡Kaw chawil hab’ah! Pel: ¡Yuch’antihoxh, hakachpaxtu’! Haktu’ xyuh staq’li heb’ ho’ tet hunun. Don Pedro y don Juan Pedro estaba en la calle cuando Juan llegó a hablarle. Juan: ¿Dónde compraste tu carro Miguel? Pedro: Lo compré en Xela Juan: ¿Cuándo lo comprate? Pedro. Hace un mes Juan: ¿A dónde vas ahora? Pedro. Voy a ver a mi mamá Juan: ¿Dónde vive tu mamá? Pedro: En Cobán Juan: ¿Cómo se llama ella? Pedro: Se llama Juliana Juan: ¿Cuánto años tiene? Pedro. Tiene 60 años Juan: ¿Cuándo vas a regresar? Pedro: Pasado mañana Juan: ¡Nos vemos, que estés bien! Pedro: ¡Gracias, igualmente! Al despedirse uno se fue carro y otro en moto.

15


Escritura

¿TZET CHYUH YALLAX YINH AB’XUB’AL POPTI'? ¿COMO SE DICE EN IDIOMA MAYA?:

¿Cuál es tu nombre? ¿ _____________________? ¿De dónde eres? ¿_____________________? ¿Cuántos años tienes? ¿_____________________? ¿Quiénes son tus padres? ¿_____________________? ¿Qué quieres hacer hoy? ¿_____________________?

16


Kotzote’ ninoj hej sajach b’oj tzet chyuh yijni sb’ah hej tzetet. Hablemos de juegos y reflexividad

Lanhan sxini ix sxil swi’

Munil

Wunin

Munil tz’ib’

Tihoxhb’al

Lahti’

Sajach lasuh

Yawub’

Wuxhtaj

17


Vocabulario

Futbol Basquetbol Ciclismo Pelota

Sajach k’oltz’um Sajach k’olq’ab’ Anhe k’ak’amuxh ch’en K’oltz’um

Atletismo Natación Juguete

Sajach anhe Sajach axhin Etab’eh

Muñeca

Etab’eh anmah

Nota Gramatical

Tzetet lanhan juni jinh ¡Acciones reflexivas y recíprocas!

Chin Cha Chs Chko Che Chs

Chin tanhe hinb’ah

me cuido yo

Chatanhe hab’ah

te cuidas tú

Chstanhe sb’ah naj

se cuida él

Chkotanhe kob’ah

nos cuidamos nosotros

Chetanhe heb’ah

se cuidan ustedes

Chstanhe sb’ah heb’ naj

se cuidan ellos

Yo no me cuido. Tú no te cuidas. Ellos no se cuidan. Nos. no nos cuidamos. Uds. no se cuidan uds. Ellos. no se cuidan ellos. El perro se quemó con el fuego. El niño se tiró al agua. Juana se inscribió ayer. Nosotros nos queremos. 18 .

Mach chin tanhe hinb’ah han. Mach chatanhe hab’ah. Mach chstanhe sb’ah heb’ naj. Mach chkotanhe kob’ah. Mach chetanhe heb’ah. Mach chstanhe sb’ah heb’ naj. Xstz’a’toj metx’ tx’i’ yinh q’a’ q’a’. Xsb’ejaytoj sb’ah naj ni’an yul ha’ ha’.

Xstz’un xo’ Xuwin sb’ih yet ewi. Chjoche kob’ah han.


Escuchar y leer

SAJACH K’OLTZ’UM - ¡Mek! Chachtoj sajchoj k’oltz’um, yaja’ mach chatz’ilnhe’toj hab’ah, mach chachak’annhe’toj hab’ah, mach chawaq’a’ howal b’oj hawetb’i, mach chemayme’ heb’ah…. ¿xawab’e tzet xwal han?Xhi ya’ Xuwin tet naj Mek. - ¡K’ultik’a mi’ mach chjaq’a’ howal han! Xhi naj tet ya’. Ahh… naj Mek ti’, kaw chyoche naj sajach ti’, yuhxin hunun tz’ayik chskuyni sb’ah naj ssat chaq’an, haxkami hune’xa hab’il chyoche naj sajchoj sxol hunuj yaman sajchom. ¡Ajpu! Irás a jugar futbol pero no vayas a ensuciarte, no vayas a mojarte, no vayas a pelear con tus amigos ni se vayan a regañar…. ¿me escuchaste ?- Dijo doña Juana a su hijo Ajpu. A Ajpu le gusta el futbol por eso entrena todos los días en el campo de futbol y el otro año quiere inscribirse en un equipo. -

¡Esta bien mamá no nos vamos a pelear ! Dijo Ajpu.

Escriba en idioma las siguientes oraciones:

Escritura

Varias personas se reunieron ayer.

___________________________________ El gato se mojó en agua.

___________________________________ 19


Tzotelojonh yib’anhiloj txonhb’al b’oj tzet lanhan yuni Hablemos de mercado y acciones en ejecución

20


Vocabulario

Cosa Balanza Bolsa Caja Camión Canasta Compradora Vendedora

Tzetet B’anhmal Tx’uy Kahon/kaxhah Nimch’en/ijtzet Motx Ix loq’om Ix txonhom

Venta Red Tinaja Compra mercado Precio Dinero Lazo

Txonh Txim Choq’ Loq’oj Txonhb’al Stohol Melyuh Tx’anh

Nota Gramatical

Yet lanhan yuni hej tzetet chjaq’koj ¡Para indicar que una acción está o estaba ejecutándose usamos esta estructura!:

Lanhan hinloq’ni te’ hub’al han. Lanhan haloq’ni te’ hub’al. Lanhan sloq’ni naj te’ hub’al. Lanhan koloq’ni te’ hub’al yet ewi han. Lanhan heloq’ni te’ hub’al yet ewí. Lanhan sloq’ni heb’ naj te’ hub’al yet ewi.

Estoy comprando frijol. Estás comprando frijol. Está comprando frijol. Estabamos comprando frijol ayer. Uds. estaban comprando frijol ayer. Ellos estaban comprando frijol ayer.

Tzetet lanhan juni jinh Wet han tawet tet naj Jet heyet Tet heb’ naj

¡Cuando conectemos ideas usemos estas palabras!:

para, a mí para, a ti para, a él para, a nos. para, a uds. para, a ellos.

Winh han Tawinh Yinh naj jinh teyinh Yinh heb’ naj

conmigo contigo con él con nos. con uds. con ellos.

Xyaq’ ya’ mimi’ hune’ te’ kenyah hinmatanoj han. La señora me regaló un banano.

Xyaq’kan ya’ mimi’ smotx hink’atanh han. La señorita dejó su canasto conmigo.

Xyaq’kan ix q’opoh te’ motx tawet. La señorita te dejó el canasto.

21


Escuchar y leer

LANHAN SLOQ’I ANMAH B’ETET TXONHB’AL Hune’ ti’ txonhb’al ay yul hinkonhob’ han. Lanhan sloq’wi anmah, lanhan stxonhwi, lanhan swa’i, lanhan sxewi, lanhan sb’elwi, lanhan stenten sb’ah, mach sb’ih, tzet lanhan yunikanoj. Lanhan sloq’ni heb’ ya’ mimi’ tzet ch’oknojikoj yul nhah. Ay mak lanhan sloq’ni sxapun, aypax mak lanhan sloq’ni yetab’eh yunin. Haktu’ yeh hune’ txonhb’al ti’. Comprando en el mercado Este es el mercado de mi pueblo. Las personas estan comprando, estan vendiendo, estan comiendo, estan descansando, estan caminando, se estan empujando, en fín, están haciendo muchas actividades. Las señoras estan comprando muchas cosas para la casa. Algunas están comprando jabón, otras están comprando juguetes para sus hijos. Este mercado sí que es grandioso.

Escritura

TZ’IB’NHEHAYOJ YUL AB’XUB’AL POPTI’ HUNQ’AHAN TXOL AB’IX TI’LA: Escriba estas oraciones en idioma maya.

Esta lloviendo mucho. Ayikoj yip ha’ nhab’/ Kaw chyaq’ ha’ nhab’. Los niños están jugando en el mercado. Lanhan ssajchi nixhtej unin txonhb’al. Están llegando las personas al mercado Lanhan yapni anmah b’et tx’onhb’al. 22


B’isb’al b’oj hej tzettaj xax huhiloj Números y acciones completadas

1

6

hune’

wajeb’

2

3

4

7

8

kab’eb’

oxeb’

kanheb’

waxajeb’

b’alunheb’

hujeb’

9

5

10

howeb’

lahunheb’ 23


Vocabulario Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve Diez Once Veinte Veintiuno Cuarenta Sesenta

Hune’ K’ab’eb’ Oxeb’ Kanheb’ Howeb’ Wajeb’ Hujeb’ Waxajeb’ B’alunheb’ Lahunheb’ Hunlahunheb’ Hunk’al Hune’ skab’winaj Kab’winaj Oxk’al

Setenta Ochenta Noventa Cien quinientos Primero Segundo Tercero Cuarto Quinto Sexto Séptimo Octavo Noveno Décimo

Lahunheb’ skanhwinaj Kanhwinaj Lahunheb’ shok’al Hok’al Hunmotz B’ab’el Skab’ Yox Skanh Sho’ Swaj Shuj Swaxaj Sb’alunh Slahunh

Nota Gramatical

Yet xax yuh hunuj tzetet ¡Para indicar una acción completada, usamos esta estructura!

Pehan te’pultah wuh han. Peb’ab’il te’ pultah hawuh. Peb’ab’il te’ pultah yuh naj. Peb’ab’il te’ pultah juh. Peb’ab’il te’ pultah heyuh. Peb’ab’il te’ pultah yuh heb’ naj.

Tengo cerrada la casa. Tienes cerrada la casa. Tiene cerrada la casa. Tenemos cerrada la casa. Uds. tienen cerrada la casa. Ellos tienen cerrada la casa.

Machto chinloq’ hinxanhab’. Machto chaloq’ haxanhab’ Machto chsloq’ naj sxanhab’. Machto chkoloq’ koxanhab’ Machto cheloq’ hexanhab’. Machto chsloq’ heb’ naj sxanhab’.

No he comprado zapatos. No has comprado zapatos. No ha comprado zapatos. No hemos comprado zapatos. Uds. no han comprado zapatos. Ellos no han comprado zapatos.

Lo he contado Lo he quitado Lo he dado Lo he juntado

24

Xax hinb’isa Xax wiloj Xax waq’ah Xax hin hunb’ah

Lo has medido Lo has ordenado Lo has ganado Lo has completado

Xax hamaleh Xax hachejah/ txolb’ah Xax xawiq’ah Xax hatz’ajb’ah.


Escuchar y Leer

1

2

4

5

3

15 Escritura

Tz’ib’nhehayoj yinh ab’xub’al Popti’ hantaj ora yinh hunun ch’en ilb’al q’inale ti’ la.

1 2 3 4 5 6

________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ 25


Tzotelojonh yib’anhiloj hej lob’ehal yeb’ tzet chuh kochejwahi Hablemos de frutas y de cómo dar órdenes

26


Vocabulario Anona Ayote Banano Caña Cereza Coco Chilacayote Durazno Papaya Piña Plátano Sandía

Ch’iw K’um Kenyah Wale’ Kajhotol kokoh Q’o’ Tulisnah Papayah Matzati’ Nimejkenyah Kajq’o’

Jocote Limón Mango Manzana Matasano Melón Nance Naranja Zapote Paterna Aguacate Pera

Pon Lemnixh Manhku’ Mansan Matasanoh Q’anq’o’ Chap Lahanxhexh Chulul Sanh Onh Mansantzuh

Nota Gramatical

¡Yet chjala’ tato chyij sb’a hunuj tzetet chjaq’koj! Wa’anh

Wa’anhwej Wa’ojonh

¡Cuando damos una orden, usamos esta estructura! Come tú.

Recoge el zapato

Coman uds.

Recojan el zapote

Iq’kanh no’ xanhab’e Iq’wejkanh te’ has.

Jiq’a’kanh te’ has. Recojamos el zapote Trabaje señorita Munlahanh ixh q’opoh. Camine rápido Anhe chwaq’a. Regálame tu lapicero Aq’ ha’ tz’ib’lob’al hinmatanoj han. Dime tu nombre Aq’ hab’ih wet han. Comamos

ALGUNOS VERBOS A USAR Hej uhwal ch’oknikoj

Abrir Chupar Tragar Cortar Endulzar

Haja’ Tz’utz’u’ B’iq’a’ K’upu’ Chi’nhe’

Pelar Recoger Regalar Repartir Secar

Patz’a’ Iq’o’kanh Jaq’ni matanil Itxq’a’ Tajtze’ 27


Escuchar y Leer

XO’ ROS B’OJ SMAM ¡Mam, mam, koloq’o’ kolahanxhexh!, ¡Kawxa hinnhohchah han b’oj kaw chtaj hinti’ han! –Xhi xo’ Ros tet smam yet x’ek’toj xo’ yinh ssat hune’ ya’ txonhom lob’ehal. -K’ultik’a kutz’in, xhi ya’ Xhuxh. - Aq’ lahunh q’u’huj (melyuh) wet han, kanhk’itanoj te’ kenyah yok oxk’itanoj te’ has. – xhi ya’ mama’ tet ya’ mimi’ txonhom. Yet lahwi sloq’wikaniloj heb’ ya’, xyalnikanh ya’ mimi’: -¡Loq’wej hematzati’! ¡iq’wejtoj hetulisnah!, ¡ab’lewej te’ lahanxhexh!... -¡Aq’ hamotx wet han! xhi ya’ txonhom tet hune’ ix ni’an xaxtik’a q’anni lahunheb’ yoxk’al k’itan yet tet ya’. ROSA Y SU PAPÁ ¡Papá, papá, cómprenos naranjas!, ¡Yo ya tengo sed y hambre! –Le dijo Rosita a su papá, cuando pasaban en frente de una vendedora de frutas. -Esta bien hija. Dijo don José. - Haga un favor de darnos diez naranjas, 15 limones y tres zapotes. – le dijo el señor a la señora vendedora. Después de que compraron ellos la señora seguía diciendo: -¡Compren piñas!, ¡lleven duraznos!, ¡prueben las naranjas!... -¡Deme su canasta!- le dijo la vendedora a una niña que había pedido un medio ciento de limones.

Aq’toj hunq’ahan ab’ix tzoti’ ti’ yul ab’xub’al mayab’ Popti’ la : Traduzca las siguientes oraciones al idioma maya

¡Denme una naranja! ¡Dígame su nombre! ¡Háganme un favor! ¡Traígame una piña! ¡Compremos limones 28

¡ ! ¡ ! ¡ ! ¡ ___________________ _ ! ¡________________________!

Escritura


Tzotelojonh ninoj yib’anhiloj Sti’ q’aq’ Hablemos de cocina

Tx’ahwom

tz’isb’al

xhilah

kok’tzeb’al

motx

xhaluh

ka’

laq’ob’al

mexhah

pak’

xhaltin

q’aq’

29


Vocabulario Txayeb’al Sam Chewb’al Pak’ Seq’b’al Sti’q’aq’b’al Si’ Kok’tzeb’al

Cernidor Comal Congelador Cuchara Cuchillo Estufa Leña Licuadora

Ocote Olla Piedra de moler Plato Refrigeradora Sarten Tinaja Vaso

Tah Xih Ka’ Sek’ Chewb’al Xhaltin Choq’ Uk’b’al

Nota Gramatical

MAK LANHAN YUNI HUNUJ TZETET ¡PARA INDICA POR QUIEN ES REALIZADA UNA ACCIÓN!

Wuh han Hawuh Yuh ix/naj Juh Heyuh Yuh heb’ naj Hawuh Heyuh

por mí por tí por ella, él por nosotros por ustedes por ellos por ud. (formal) por uds. (formal)

Naj ni’an xb’utni lus. La luz fue apagada por el niño. Heb’ naj tzehtaj xsayni metx tx’i’. El perro fue buscado por los muchachos. Ya’ mimi’ x’aq’nikoj lus. La luz fue encendida por la señora. Nixhtej unin xloq’ni uk’b’al. El vaso fué comprado por los niños. ¿Xax watx’i munil heyuh? ¿Ya fue hecho el trabajo por ustedes?

YAQ’B’ILXA UHWAL ALGUNOS VERBOS A USAR

apagar buscar colar encender enfriar 30

B’utu’ Saya’ Txaye’ Aq’a’koj Chewnhe’

licuar llenar quebrar tapar freir

Kok’tze’ Nohtze’ Poho’ Majche’ Tzoltze’


Escuchar y Leer

SKUSINAH YA’ KATIN Yet x’okapnoj ya’ Katin b’et sti’ q’aq’, xyilni ya’ hej stzetet tato machxataj yekoj. - ¿Mak xk’ub’antoj uk’b’al b’oj ch’en sek’? ¿Tzet yuh mach k’uluj xawute? – Xhi ya’- Hakpaxtu’ te’ xhilah makmi x’iq’nikanh te’, mak x’iq’nitoj te’ tz’isb’al, mach mak xsuni ch’en sti’q’aq’b’al, machtzet k’ul yekanikoj, – etzatajnhe chchiwa sk’ul ya’ chyalni ya’. Xyilni uninale tato mach chscha swi’ ya’ tzet yekoj sti’q’aq’ ti’ xin, x’ichikoj ya’ swatx’enikoj haka’ kaw chyal sk’ul. Kaw pet xyij sb’ah haxkam xkolwakoj unalile yinh ya’. Doña Catarina y su cocina ¡Papá, papá, cómprenos naranjas!, ¡Yo ya tengo sed y hambre! –Le dijo Rosita a su papá, cuando pasaban en frente de una vendedora de frutas. -Esta bien hija. Dijo don José. - Haga un favor de darnos diez naranjas, 15 limones y tres zapotes. – le dijo el señor a la señora vendedora. Después de que compraron ellos la señora seguía diciendo: -¡Compren piñas!, ¡lleven duraznos!, ¡prueben las naranjas!... -¡Deme su canasta!- le dijo la vendedora a una niña que había pedido un medio ciento de limones.

Escritura Escriba en idoma maya el nombre de cada dibujo.

Tx’at

Kok’tzeb’al

K’ub’ab’al xilq’apeh Motx

Mexhah

Ka’

Pak’

Txihpak’

Xhilah

Xhaluh

q’aq’

Xih 31


Tzotelojonh ninoj yib’anhiloj hej te’ te’, hej telaj b’oj yinh mak ch’uni hunuj tzetet. Hablemos de plantas

32

y de quién realiza las acciones

155


Vocabulario Achiote Aliso Ajo Apazote Ayote Berro Caña Cebolla Ceiba Chipilín Cilantro

Hox Q’ante’ Axhuxh Uch’eh K’um Yaxq’ich Wale’ Nimtuxib’ Inup Tx’ab’in kulantro

Ciprés Coyol Rosa Guisquil Hierbas Maíz Milpa Pacaya Papa Pino Yuca

Tz’isis Map Te’ rosa Tzoyol Itah Ixim Awal Te’ ch’ib’ Is Tah Tz’inte’

Nota Gramatical

¡Yet chjalni mak ch'uni hunuj tzetet, hunq’ahan ti’ chjaq’koj yecheloj la! ¡Cuando decimos quién efectuó la acción, usamos esta estructura!

Naj ni’an, ha’ naj xb’utni lus. El niño fue quien apagó la luz.

Heb’ naj tzeh, ha’ heb’ naj xsayni metx tx’i’. Los muchachos fueron quienes buscaron el perro.

mimi’, ha’ ya’ lus.ichaj VerdurasYa’ y frutas/Kiwach taqx’aq’ikoj che’ xuquje’ La señora fue quien encendió la luz.

Heb’ naj nixhtej, ha’ heb’ naj xloq’ni ixim ixim. Los niños fueron quienes compraron el maíz.

Ha’ naj x’iq’ni. El fue quien lo ganó.

Hunq’ahan uhwal chjaq’koj Algunos verbos a usar

Probar Sembrar Limpiar Ensuciar Ofrecer 90 80 70 60 50 40

Ab’le/ilwe Tz’unu’

Botar Abrazar Querer Tirar Comer

Hama’/sajnhe’

Tz’ilnhe’ Alte’

B’eja’/ayoj Laq’a’ Oche’ B’eja’/yumu’ Wa’oj 33

Este


Escuchar y leer

TZ’UNB’AL Hune’ tz’ayikalil, xslahti’nhe sb’ah hune’ yamam heb’ naj winaj yunheb’al stoh heb’ naj tz’unu’ te’ b’et sti’ niman b’eh yet swayanhb’al. Xb’eyik’oj naj Mek ssaya’ te’ nixhtej te’ chtz’unu’ayoj; naj Xhuwan xwatx’en holan b’ay chstz’unlaxoj te’; xo’ Melsel x’ilni tato k’ul chyukan hej munil; ho’ Maltin xstz’unni te’ te’, xo’ Mikin x-hayen te’, ho’ Xhuxh x’aq’nikoj ch’en munlab’al ch’en x’oknikoj yinh munil. LA SIEMBRA Un día, un grupo de amigos se pusieron de acuerdo para sembrar plantas a orillas del camino principal de la aldea. Miguel fue quién buscó las plantitas; Juan fue quién abrió los agujeros para las plantas; Julia fué quién supervisó los trabajos; Martín fué quién sembró las plantas, Claudia fué quién las regó y José fue quién puso las herramientas que se usaron para la siembra.

Escritura

Ak’toj yul ab’xub’al mayab’ hunq’ahan ab’ix tzoti’ ti’ la: Traduzca las siguientes oraciones al idioma maya.

Fuí yo quién te buscó en el mercado. Hayin xkach hinsay b’et txonhb’al han. Ella fué quién dejó esto aquí. Ha’ ix x’aq’nikanoj hunq’ahan ti’ b’etet ti’. Nosotros fuimos quienes trajimos este libro. Hayonh xjiq’tij hune’ te’ hum ti’ han.

34


Tzotelojonh ninoj yib’anhiloj txonhb’al b’oj tzet chjoche jala’

255

Hablemos de mercado y de cómo expresar deseos

Kuyum

Parkeh

. Txonhb’al

Ilom konhob’

Kapiltuh

Txonhb’al anh

Yatut tihoxh

Sajchob’al 35


Vocabulario Cafetería Cancha Carnicería Carpintería Cementerio Escuela Farmacia Gasolinera

Uk’b’al kapeh Sajchob’al Txonhb’al chib’eh Tz’ujb’al te’/hosb’al te’ Camposanto/mujb’al Kuyum Txonhb’al anh Txonhb’al tisa’

Municipalidad

Yatut tihoxh Txonhb’al Kapiltuh

Panadería

Txonhb’al pan

Iglesia Mercado

Parque Piscina Puente Tienda

Parkeh Pam ha’ Itxq’aha’ Txonh

Nota Gramatical Pronombres Demostrativos

Yet ay tzetet kaw ay jala’ chuhi Cuando expresamos un deseo, usamos esta estructura.

Oxhimi chaloq’o’ hune’ te’ nhah ti’. Oxhimi chnacha naj sk’ulal hawuh. Oxhimi chyiq’a’ heb’ ho’ yet smunil.

Ojalá compres esta casa. Ojalá encuentres el bien. Ojalá encuentren ellos trabajo.

Ya’mi tato chaloq’o’ hune’ te’ nhah ti’. Espero que compres esta casa. Oxhimi chnachahoj naj tzalalal heyuh. Esperamos que encuentren la felicidad. Chjoche han tato chnachahoj naj tzalalal hawuh. Deseamos que encuentres la felicidad.

Yet chko yeni hej tzetet, chjakoj hunq’ahan tzoti’ ti’la Cuando mostramos las cosas de las que hablamos, usamos estas palabras.

Hune’ ti’ Hune’ tu’ Hune’ tu’

Este, a Ese, a Ese

¿Mak ay yet hune’ te’ xhilah ti’? ¿Mak ay yet hune’ te’ xhilah tu’? ¿Maktaxka ay yet hune’ te’ xhilah tu’?

Hune’ te’ nhah ti’ Esta casa Hune’ te’ xhilah tu’ Esa silla Hune’ te’ te’ tu’ Ese árbol ¿De quién es esta silla? ¿De quien es esa silla? ¿De quien será esa silla? (Invisible)

Hunq’ahan uhb’al chjaq’koj. Presionar Buscar Dejar Visitar 36

Pitz’a/lapcha’ Saya’ Aq’a’ (kanoj) Tukle’/ila’

Encontrar Llevar Gustar Ayudar

Nacha (hoj) Iq’a’ (toj) Oche’ Kolo’


Escuchar y leer

PAXHYAL SXOL Q’EB’TAJ. - Oxhimi tato kaw chawila’ b’ay chach ek’oj. - Kaw yuch’antihoxh chawalni, hakintu’ han, chwochepax han tato k’ulnhe chyuh heyapnojpax yul heyatut. - Ho’, oxhimi mach kaw chyaq’a’ ha’ nhab’ slahwob’al shujtz’ayik ti’. - Machmi walni han, b’etet ti’ mach kaw chyaq’ ha’ nhab’. - Ho’, oxhimi mach chyaq’a’ ha’. Haktu’ stzotel heb’ naj kab’wanh ti’, yet ch’b’elwi heb’ naj sxol q’eb’taj yet konhob’. B’et hune’ konhob’ Saj Tx’otx’ sb’ih, kaw tx’ihal anmah nanannhe b’ay spetokoj chyul b’etet ti’, haxkam kaw tx’ihalkanoj sq’eb’tajil. RECORRIDO POR EL BOSQUE - Espero que te vaya muy bien en tu recorrido. - Muchas Gracias, yo también espero que todo les vaya muy bien a ustedes en la casa. - Sí, ojala no llueva mucho este fin de semana. - Yo creo que no, en esta región no llueve mucho. - Pues, ojalá, no llueva. Así conversaban dos amigos, mientras uno de ellos salía a recorrer los bosques de aquel pueblo. En ese pueblo llamado Tierra Blanca, había gran cantidad de bosques muy visitados por muchas personas procedentes de distintos lugares.

Escritura

Ayoj yinh ab’xub’al mayab’ hunq’ahan ab’ix tzoti’ ti’la: Escriba en idioma maya las siguientes oraciones:

¡Ojala no te enfermes este año!

¡Oxhimi tato mach chtx’ojb’oj hak’ul yulb’al hune’ hab’il ti’ !. Esperamos que ustedes puedan venir a nuestra fiesta.

Oxhimi tato chyuh heyuluj yinh koq’inh han. Espero que disfruten de esta fiesta.

Oxhimi tato cheyoche hune’ q’inh ti’. 37


Tzotelojonh ninoj yib’anhiloj te’ nhah b’oj yetk’ulal hej tzetet Hablemos de la casa

38

y de direccionalidad


Vocabulario

Arena Bambú Baño Cal Clavo Corredor Dormitorio Lazo Llave Pared

Kok’ch’en Te’ taro Axhnob’al Txoh Lawuxh Sti’nhah Wayb’al Tx’anh Laweh B’itz’ab’

Patio Piedra Piedrín Piso Pita Puerta Tabla Techo Teja Ventana

Amaq’ Ch’en K’ahch’en Piso Tz’ul tx’anh Pultah Aq’in Swi’ nhah Texah Wentanah

Nota Gramatical

Yet ay mak ay yet hej tzetet, ch’oknikoj hunq’ahan tzoti’ ti’la: ¡Para indicar de quién o para quién es algo, usamos estas palabras!

Wet Hawet Yet Jet Heyet Yet heb’ ix

Mío Tuyo Suyo Nuestro De ustedes De ellas

Wet yeh han Hawet yehi Yet xo’ yehi Jet yehi Heyet yehi Yet heb’ xo’

Para mí Para tí Para ella Para nosotros Para ustedes Para ellas

Yet chjalni b’aytu’ kaw stokoj hunuj tzetet, ch’oknikoj hunq’ahan tzoti’ ti’ la: ¡Para indicar la dirección de una acción, usamos éstas palabras!

B’et ti’ Bet ti’/b’et tu’ B’et tu’/b’et ti’ B’et ti’/b’et tu’ Xyiq’kanoj Xyiq’oj Xyiq’tij

Acá De acá para allá De allá para acá De acá para allá Se lo quedó Se lo llevó Se lo trajo

Kananh Elanhtoj Okanh Tzotelanh tet

Quédate Sal Entra Háblale

Uhwal ch’oknikoj. Algunos verbos a utilizar

Pasar Adormecer Sentir Querer

Ek’ (toj) Waytze’ Ab’e’ Oche’

Despertar Acercar Dar Entrar

Iq’o’ (loj) Kawilnhe’ (koj) Aq’a’ Okoj 39


Escuchar y leer

YATUT YA’ MIMI’ XUWIN Ya’ mimi’ Xuwin ti’ kaw tx’ihal munil chyuh ya’ b’et yatut, haka’na yiq’nikanh ya’ q’alem kat yaq’nihahtoj ya’ yul ch’en ijom q’alem; ay mak chb’eypaxik’oj yatut ya’ yaq’a’ sxil q’apeh tx’ahlaxoj, lahwi tu’ saj yehi kat yek’ ya’ yaq’noj tet mak ay yet; chyawte ya’ mak itxq’ahom ha’ yunheb’al yapni yet ya’ b’oj yaq’b’ilxa yetb’ih; chyawte’ ya’ schiyoh yet lanhanxa snhohchahojkanh no’, chschejtoj ya’ yunin yinh kuyum hunun tz’ayik.Ya’ Xuwin ti’ ox oxto tz’ayik kat sb’eyk’oj ya’ txonhb’al sloq’o’ tzet ch’oknikoj yul nhah. Kaw ixmab’iltoj tzetaj chyuh ya’. LA CASA DE DOÑA ELENA Doña Elena realiza varios oficios en su casa, por ejemplo, saca la basura y la manda en un camión; llegan a dejarle ropa para que la lave y después sale de su casa a entregarla limpia; llama para pedir que le llevan agua a sus casa cuando ésta se acaba; llama a sus gallinas cuando ya es hora de que coman, asimismo manda a sus hijos a la escuela todos los días. Doña Elena va al mercado cada tres días a comprar cosas para la casa. Ella tiene una casa bien ordenada.

Escritura

Tzetaj ch’oknikoj hunq’ahan ti’ la: Escriba en idioma maya, la utilidad de estos muebles.

3 1

2

1 2 3 ____________________________________________________________________________

40


Tzotelojonh ninoj yib’anhiloj no’ noq’ b’oj tzet chyuh yochelax tzetet. Hablemos de animales

y de acciones condicionadas

Hablemos de animales

y de acciones condicionadas

455 14

41


Vocabulario Araña Ardilla Avispa Caballo Cabra Cangrejo Caracol Cerdo Chompipe Colibrí Conejo Cucaracha Gato Gusano Hormiga Lagarto León Mosca

K’ak’amuxh Kuk Snoq’alkab’ Cheh Kaplaxh Chap Mik’in/xotx Txitam Tunuk Tz’unun Xhik Peq’ Mis Haha’ Sanik

Murciélago Oveja Pájaro Pato Perro Pulga Quetzal Rana Ratón Sanate Sapo Serpiente Tecolote Tigre Tortuga Vaca Venado Zopilote

Nimpitzin yet ha’

Kajkoh Us

Sotz’ Kaneluh/me’ Ch’ik Pech Tx’i’ K’aj K’uk’ul Pahtza’ Tx’ow Ch’ok Ponhom Lab’ah Aq’b’al noq’ B’alam Ak Wakax Sajcheh Usmij

Nota Gramatical

¡Para indicar condición, usamos esta estructura! Chim hinloq’ hunuj hincheh han, tato chwoche no’ han. Si quisiera un caballo, compraría uno. Chim waq’ hunuj hatx’i’ han, tato chwoche metx han. Si quisieras un perro, te daría uno. Chim hin xib’tetoj hunuj no us, tato ay no’ ch’ilcha wuh han. Si encontrara una mosca, la asustaría. Ta chin sikiloj han, chin hakol han. Si me canso, me ayudas. Ta chin wayik’oj han, chin hatanhe’ han Si me duermo, me cuidas. Ta chach ayk’ayi, chach wiq’akanh han. Si te caes, te levanto. Algunos verbos a usar Hej uhwal

Si te empujo Ta chach hintentoj han Si te molesto Ta chin sukli tawinh han Si me baño Ta chin axhni han.

42

si lo amarro Ta chin xim han si me sueltas Ta chin hab’ejtzo han si lo pisas Ta chaxanhayoj


Si lo alimentas Ta chalotze

si lo montas Ta chach ahtoj yib’anh

Escuchar y leer

NAJ TIK B’OJ SMAM - Xyal naj Tik tet smam tzet chyoche naj yub’ yulb’al hune’ ak’ hab’il lanhan yichikoj ti’.Mam chwal tawet tzet chwohe’ wub’ han. Tato ay yub’anil wuh chim hinkuy anhloj, tato chyuh hinto paxhyal, Tiq’almi chintohi, tato ay yub’anil wuh chim hinloq’ hunuj hintx’i’ han; tato ay b’ay ch’aq’lax yet hinmunil chim hinmunla aq’b’alil b’oj tato ay yub’anil wuh ham hunuj watut chinloq’ han. - Ha’ ti’ sunil tzet xyal naj tet smam yet lanhan slowi chiyoh naj yul hune’ wa’b’al yul skonhob’. DIEGO Y SU PAPA Diego le contó a su papá lo que le gustaría hacer en el año nuevo que recién empezaba. - Te voy a contar cuales son mis deseos papá. Sí tuviera la oportunidad de estudiar, estudiaría medicina; si pudiera viajar, viajaría a Tikal, Petén; sí tuviera la oportunida de tener una mascota, compraría un perro; sí me dieran la oportunidad de trabajar, trabajaría por las noches y sí tuviera la oportunidad de comprar algo, compraría una casa.Todo eso le contó a su papá, mientras comían pollo en un comedor de la localidad.

Escritura

Tz’ib’nhe yul ab’xub’al Popti’ lahunheb’oj sb’ih no’ noq’. Escriba en idioma maya, el nombre de diez animales.

1 ___________ 2 ___________ 3 ___________ 4 ___________ 5 ___________ 6 __________ 25 __________ 35 __________ 45 __________ 55 ___________ 43


Tzotelojonh ninoj yib’anhiloj ssat yib’anh q’inal b’oj xin tzettaj chjuh. Hablemos de la naturaleza

44

y de acciones sucesivas

555


Vocabulario Animal Aire Arco iris Barranco Bosque Calor Campo Cielo Estrella Granizo Frío

Noq’ Kaq’e’ Kaj ch’elep Pahaw Q’eb’taj Q’aq’ Sajchob’al Satkanh Tx’umel Sajb’at Chew

Lago Lluvia Luna Mar Montaña Neblina Puente Relámpago Río Tierra Volcán

Pama’ Nhab’ X’ahaw Atz’ama’ Q’eb’tajlaj Asun Itxq’aha’ Kayumpah Niman Tx’otx’ tx’otx’ Q’aq’witz

Nota Gramatical

¡Para indicar que una acción estaba sucediendo al suceder otra! Lanhan hitohi yet xkach wilni han. Yo iba cuando te vi. Lanhan hinxewi yet xkach tzoteltij wet. Yo descansaba cuando me hablaste. Lanhan hawayi yet xsajb’iloj. Dormías cuando amaneció. Lanhan wuk’ni hinkapeh yet xkach tohi. Yo estaba tomando café cuando te fuiste. Lanhan hinloq’ni te’ kapeh yet xtit ha’ nhab’. Yo estaba comprando café cuando llovió. Lanhan hatz’isnikanh q’alem yet xkin apni. Tú estabas barriendo cuando llegué. Algunos verbos a usar Lo estabas levantando Lananh hawiq’nikanh lo estabas bajando Lanhan hawiq’nihaytij lo estabas dibujando Lanhan hawaq’nihayoj yechel

lo estabas quebrando Lanhan hapohnitoj

cuando caminé Yet xkin b’elwi han. cuando dijeste… Yet xawalni cuando lo secaste Yet xatajtzeni cuando lo creaste Yet xawichenkanh

45


Escuchar y leer

XO’ MALIN Lanhan smeltzo xo’ Malin yatut yet xq’ej holiloj ssat kanh yuh moyan q’ejxanhe tisto, hunep tu’ xin xtitna hamna ich niman nhab’. Xyaq’koj xo’ yinh sk’ul haxkam ay hune’ ha’ ni’an ha’ sxalb’a’ xo’; waxamkami tz’ulik ha’, yaja’ yet chyaq’ni ha’ nimejtaj nhab’ kaw chch’ib’kanh ha’. Xiwkilal yekaniloj yanmah xo’, yet xyilni xo’ tato ay hune’ naj tzeh anhewoj chyuh, ta’an snoh xo’ ch’ek’ saynoj haxkam machtik’a ch’apnikanoj xo’ yatut. Kaw tzalalal xyukaniloj yanmah xo’ yet xyilnitoj xo’ snoh, yet lanhan smeltzotoj skawanhil yatut, x’ek’na ich niman nhab’ yinhnhe ha’ mataj, haka’tik’ana mach ha’ nhab’ xyaq’napaxoj. MARÍA María iba caminando de regreso a su casa cuando el cielo se llenó oscuridad y de grandes nubes grises, cayéndose así una gran lluvia. Le dio mucha pena porque tenía que cruzar un río, aunque pequeñito, cuando llovía se hacía enorme. Asustada iba, cuando vio que venía corriendo un muchacho, era su hermano que preocupado había salido a buscarla. Ella se sintió muy felíz al ver a su hermano, mientras caminaban a la casa, el agua se quitó como si nada huebiera pasado.

Escritura

Tz’ib’nhehayoj ab’ix tzoti’ yinh hunq’ahan tzoti’ ti’ la: Escriba en idioma maya, una oración con las siguientes palabras:

Lago Lluvia Luna Mar Montaña Neblina Puente Relámpago Río Tierra Volcán

46


Tzotelojonh yib’anhiloj kuyum b’oj tzet xax juh b’ojpax tzet chto jub’

1555

Hablemos de la escuela y de acciones hechas y por hacer

47


Vocabulario Alumno Borrador Calendario Cancha Computadora Cuaderno Dibujo Director Engrapadora Hoja

Kuyum hum Sub’al Stxolil q’inal Sajchob’al Q’onch’en Hum Echele Swi’al kuyum K’apch’en Sxaj hum

Impresora Lapicero Lectura Letra Matemática Pelota Regla Sacapuntas Sanitario Teléfono

Chemb’al tz’ib’ Tz’ib’lob’al Ilo’ hum Tz’ib’ Kuyb’iswal K’oltz’um Toholmal Hosb’al Txulub’al Tzotelb’al

Nota Gramatical

¡Para indicar que una acción ha sucedido antes que otra, se usa esta combinación! Xax lahwi heb’ naj stx’ahwi yet xkin apni han. Ellos ya habían lavado la ropa cuando llegué.

Xax haloq’ haxanhab’ yet xkach wilnihayoj han. Ya habías comprado los zapatos cuando te encontré.

Xax hawal jet han, yuxin xkonh toh han. Ya nos había hablado por eso nos fuimos.

Xax kach tohi yet xul hami’. Ya te habías ido cuando vino tu mamá.

Xax kach wayik’oj yuxin mach xkin hawil han. Ya te habías dormido por eso no me viste.

Hej Uhwal

Imprimir Reunir Cambiar Recibir 48

Yeltij yechel

Hunb’a’ Hela’ Chab’

Planificar Evaluar Corregir Apagar

Txolb’a’ munil Ilwe’ Watx’e’ (koj) B’utu’


Escuchar y Leer

KUYUM Yet x’apni ho’ Xhuwan kuyum, xax ichikoj yaq’lax kuyum. Xax yilnaloj yetb’ih ho’ hune’ ik’ti’, xax stz’ib’nhehayoj hune’ uhilal b’oj xax spajtze hunq’ahan q’anb’eb’al. Xax pich’lax smunil aq’b’ilkanoj tet yuh ya’ aq’om kuyum. X’ali yapni ho’ Xhuwan ti’, haxkam x’etaxtoj ch’en ijom anmah b’ay ayiktoj ho’. - Yet x’okapnoj ho’ Xhuwan ti’ yul kuyum, xyalni hune’ yetb’ih ho’ tet tato kaw tx’ihalxa smunil chswatx’e. LA ESCUELA Cuando Juan llegó a la escuela, las clases ya habían comenzado. Sus compañeros ya habían leído un cuento, habían escrito una historia y habían respondido unas preguntas. La maestra ya había revisado la tarea que había dejado para la casa. Juan había llegado tarde porque la camioneta donde viajaba se había descuempuesto. Ya hemos hecho muchas tareas Juan. Le dijo un compañero cuando lo vio entrar.

Escritura

Aq’toj hunq’ahan ab’ix tzoti’ ti’ yul ab’xub’al Popti’. Traduzca las siguientes oraciones al idioma maya.

Ya habías cerrado la puerta cuando ellos llegaron. ________________________________________________ Tu papá ya había vendido la casa antes de la fiesta. _________________________________________________ Yo ya tenía desocupada la mesa cuando vinieron mis amigos. __________________________________________________ Nosotros ya habíamos comprado la silla cuando tu veniste. __________________________________________________. Ya habías apagado la computadora al momento en que se fue la luz. ___________________________________________________ 49


Tzotelojonh yib’anhiloj hej munlab’al b’oj tzet yehayoj. Hablemos de instrumentos y posicionales

50

2555


Vocabulario Basurero Cama Cepillo Escalera Escoba Espejo Hamaca Jabón Jaula Lazo Linterna Martillo Serrucho

Snet q’alem Tx’at Hosb’al Q’och/kalab’ Tz’isb’al Ilb’al sate Atx’b’anh Xapun K’ok’omte’ Tx’anh/lasuh Tzejq’a’ ??? Chak’b’al K’upb’al

Llave Manguera Pita Puerta Reloj Sombrilla Tabla Techo Teja Teléfono Toalla Ventilador Pala

Laweh Hayeb’al Tx’anh Pultah Ilb’al q’inal Enhleb’al Aq’in Swi’ nhah Texah Tzotelb’al Sub’al Welkaq’e’ Letxb’al

Nota Gramatical

Tzet yehayoj tzetet Posicionales

Hilanayoj Está acostado Hilaninayoj b’etet ti’ Yo estoy acostado aquí. Tz’onhanayoj Está sentado Tz’onhan hachayoj b’etet tu’ Tú estás sentado allá. Linhankanh Está parado Linhankanh ix b’etet tu’ Ella está parada allí. Pak’ankanh Está boca arriba Pak’an honhkanh b’etet ti’ han. Nosotros estamos Nhohan yehayoj Nhohanexayoj b’etet tu’ Jahanayoj Jahanayoj heb’ ix b’et tu’

boca arriba aquí. Está boca abajo Ustedes están boca abajo allá. Está de rodillas Ellas estan de rodillas allí. 51


Escuchar y Leer

YIK’TI’AL YA’ MAM ICHAME Lanhan yay aq’b’al, xewan ya’ mam ichame yul hune’ tx’anh atx’b’anh yich hune’ te’ te’, tx’ihal xin nixhtej unin hoyanikoj yab’en tzet chyal ya’, ay mak linhan, ay mak hilanayoj, aypax mak tzonhanayoj yib’anh te’ aq’in watx’eb’ilkoj yib’anh ch’en ch’en. Lanhan yapni b’ay chjab’e’ yik’ti’al wayanhb’al. Kaw chtzalakanoj nixhtej unin yab’en ik’ti’ chyal ya’ mam ichame, yalanhto machto chpaxtoj yatut, chstx’ahtx’ekanoj ehob’al tu’. LAS HISTORIAS DEL ABUELO Esta anocheciendo, el abuelo está acostado en una hamaca bajo un árbol, muchos niños están alrededor de él para escucharlo, algunos están parados, unos acostados y otros sentados sobre algunas tablas colocadas sobre las piedras. Es hora de escuchar las historias de la comunidad. Los niños disfrutan escuchando las bellas historias y antes de que se retiren a sus casas, dejan el lugar limpio y ordenado.

Tz’ib’nhe yinh ab’xub’al Popti’ tzet lanhan yuni anmah. Escriba en idioma maya la posición en que están las personas .

Linhan

Yaman

52

Tz’onhan

Q’ehan

Nhohan

Ch’okan

Escritura

Hilan

Pajan


Tzotelojonh yib’anhiloj tzet chkoloh b’oj tzet yeh hej tzetet.

3555

Hablemos de alimentos y de cómo son las cosas

53


Vocabulario Agua Atol Atol de elote Azúcar Bebida Caldo Carne Chile Chocolate Comida

Ha’ Ulul Ulul ahan Asukal Yal ixim Yal Chib’eh Ich Kakaw Itah

Huevo Leche Masa Miel Pan Queso Sal Guisquil Tortilla Frijol

Hos Yal ime Q’oyeh No’ kab’ Pan No’ t’okim Atz’am Tzoyol Wah Hub’al

Nota Gramatical

¡Cuando decimos como son las cosas, usamos estas palabras! Español Dulce Amargo Salado Ácido Grande Pequeño Gordo Flaco Pesado Liviano

Popti’ Chi’ K’ah K’achi’ Pah Nimejal Tz’ulik B’aq’ich B’aj Al Yecheltajnhe

Muy… Poco… No tan… kaw chi’ mach kaw chi’oj Chi’chotajnhe kaw k’ah mach kaw k’ahoj K’ak’ohtjanhe Kaw k’achi’ naman naman Kaw pah pahpohtajnhe pahpohtanhe kaw nimej mach kaw nimejaloj mach kaw nimejaloj Kaw tz’ulik mach kaw nimejaloj mach kaw nimejaloj Kaw b’aq’ich mach kaw nimejaloj mach kaw nimajaloj Kaw b’aj mach kaw nimejaloj mach kaw nimejaloj kaw al mach kaw nimejaloj mach kaw nimejaloj kaw yecheltajnhe Yecheltajnhe Yecheltajnhe

Chi’ te’ lahanxhexh. La naranja es dulce. Kaw chpalk’onkanoj schi’al te’ lahanxhexh. Naranja dulcísima. Chi’chotajnhe te’ lahanxhexh La naranja es un poco dulce Mach kaw chi’oj te’ lahanxhexh La naranja no es tan dulce. Kaw chi’ te’ lahanxhexh. La naranja es muy dulce.

54

Muy… kaw chi’ Kaw k’ah Kaw k’achi’ Kaw pah Kaw nimejal Kaw tz’ulik kaw b’aq’ich kaw b’ajtajnhe Kaw al kaw yecheltajnhe


Escuchar y Leer

HEJ TE’ LOB’EHAL Lanhan hinloni hune’ te’ lahanxhexh kaw pah. Kaw chtaj hinti’ yet xin loq’ni te’, ham walni han tato kaw chi’ te’. Ti’nanh xin lanhan waq’nikoj yatz’amil te’ han yunheb’al xuq’ chuluj te’. Wal hin han mach kaw chwoche tzetet kaw chi’ han, k’achi’, maka tzetet pah, mach chwochepax tzetet kaw kaj han. K’ultajnhe hinwa’i, sab’ sahk’alil hos, hub’al, pan b’oj kapeh chinlo, yinh chuman xin chiyoh, kay maka schib’ehal wakax chinlo han, yinh sk’ejb’alil xin panxanhe b’oj kapeh chwuk’ han. ¡Yaja’! ¡Kaw tx’ihal ha’ ha’ chwuk’ yulb’al tz’ayik han! LAS FRUTAS Estoy comiendo una naranja demasiado ácida. Por mucha sed que tengo la compré rápido pensando que estaba dulce. Ahora le estoy echando sal para sentirla sabrosa. A mí no me gustan los alimentos demasiados dulces, salados, o ácidos, tampoco me gusta lo que esté demasiado caliente. Regularmente como muy bien, por las mañanas como huevitos, pan, frijolitos y café, a medio día me como alguna carne de pollo, de pescado o de res y por las noches a veces ya solo café y pan. ¡Eso sí! ¡Tomo mucha agua pura al día!

Escritura

Tz’ib’nhehayoj tzet jab’en hunq’ahan tzetet ti’la: Escriba en idioma maya el sabor de cada uno.

55


Tzotelojonh yib’anhiloj hej nimanile b’oj tzet chyuh yijni sb’ah hej tzetet chjuh

4555

Hablemos del cuerpo y de cómo suceden las acciones

Tx’unhkub’e

56


Vocabulario Axila Boca Cara Codo Corazón Dedo Espalda Estómago Mano Mentón Cabello Naríz Cabeza Oído Ojo Ombligo

Yalanh q’ab’e Ti’e sate Tx’unhkub’e janmah Yiximal q’ab’e Stel ichinhe K’ule Q’ab’e Kalamti’ Sxil wi’e Txame Wi’e Txikine Sb’aq’ sate Muxuke

Pie Piel Hueso Intestino Vello Orina Uña Vena Pulmón Rodilla Saliva Cuello Sudor Talón Sangre Hombro

Oje tz’umale b’aj tx’anhkantza’ Xile Hatxule Isk’aje Stx’anhal nimanile Woswos Witx’i’e Tzub’e Nuq’e Yal nimanile Syutz oje Chik’ile Wixik’e

Nota Gramatical Mañana

Hekal

En/por la Yet aq’b’alil noche Madrugada Niman sahak’alil Hoy

Ti’nanh

ADVERBIOS DE TIEMPO ¡Hasta mañana! / ¡Jilkob’a

hekal!

¡Nos vemos en la noche!/ ¡Chjila’ kob’a yet aq’b’alil! ¡Me levante de madrugada! / ¡Niman sahk’alil xkin ah wanoj! ¿Qué voy a hacer hoy? / ¿Tzet chwub’ ti’nanh

han? Ahorita Hace tiempo Hace rato Siempre Por día

Ti’nanhnahi Kaw payxa Hunepxanahi

Tonheti’k’a Stz’ayikal

¡Ahorita voy! / ¡Lanhan

hinto han! Hace tiempo que se fue. / Kaw payxa tohi. Hace ratos que llegó. / Hunepxana yuli. Siempre me habla él. / Tonhetik’a chstzotel ho’ wet. Yo trabajo por día. / Stz’ayikal chin munlahi. 57


De día Yulb’al tz’ayik Antes Yalanhto A medio día En la tarde En el verano

Yinh chuman tz’ayik Yinh sq’ejb’alil Yinh waresma

El bebe duerme de día. / Yulb’al tz’ayik chway tz’ul. Antes de que vinieras. / Yalanhto machto chach huli. Nos vamos a medio día. / Yinh chuman chonh toj. Ella vindrá por la tarde. / Sq’ejb’alil chuluj xo’. El agua se seca en el verano.Chtanhkanh ha’ ha’

yinh waresmah. En el invierno Pasado mañana Dentro de tres días Diariamente Mensualmente

Yinh nhab’il Kab’e

El agua crece en el invierno. Chch’ib’ ha’ ha’ yinh nhab’il.

Oxeh

Nos iremos dentro de tres días. /Oxe chonh toj han.

Hunun tz’ayik Hunun x’ahaw

Yo me baño todos los días. /Hunun tz’ayik waxhni han.

Nos iremos pasado mañana. / Kab’e chonh tojwej.

Aquí nos pagan mensualmente. / Hunun x’ahaw

kotohlalax b’etet ti’ han. El año pasado

Abajo Arriba Allá/por allá Por aquí Lejos Allí Hasta allá En el monte Oeste Este Sur Norte

Hunb’ih Yalanh/Yich Yib’anh B’etet tu’ B’etet ti’ Nahat B’etet tu’ Hata tu’ Sxol telaj Elilb’ah Okilb’ah Ayilb’ah Ahilb’a

El año pasado murió mi gato. Hunb’i xkam hinmis han. ADVERBIOS DE LUGAR Estoy debajo del árbol. / Yich te’ te’ ayin han. Pongan sus cosas arriba. Aq’wejatoj hetzetet yib’anh. Andate allá. As

b’etet tu’. Espéreme aquí. Echma hin b’etet ti’ han. Nos vamos lejos. Nahat chonh toj. Déjelo allí. Aq’kanoj b’etet tu’. Andate hasta allá. Asi’ hata b’etet tu’. Tú trabajas en el monte. Sxol telaj chach munlahi.

b’et elilb’ah. Andate al este. Hatoh b’et okilb’ah. Vayan al sur. Aswej b’et ayilb’ah. Mirá al oeste. Hawilnitoj

Que ellos vayan al norte. Tojab’a heb’ ho’ b’et

ahilb’ah. Sobre,encima de Debajo de Al lado de

58

Yib’anh

¿Qué hay encima de mí? ¿Tzetet ayikoj wib’anh han?

Yalanh Smotxik’oj

Quedate debajo. Kananhkanoj yalanh. Estoy al lado de mi mamá. Ayinikoj smotxik’oj hinmi’.


Tzotelojonh yib’anhiloj hej yab’il b’oj tzet chuh yeh hej tzetet.

1 = Hunk’al

0bBBHUBb

Hablemos de malestares y de cómo suceden las acciones 20

59


Vocabulario

Ahogo Ampolla Anemia Calambre Cortadura Desmayo Dolor Dolor de muela Escalofrío Esguince Fiebre Hipo

Hiq’ (woj) Xopan (kanh) Sajpaq’il Kan Lahwilal Xpaxiloj yip Ya’ Sya’il ehe/ch’i’we Chew b’oj q’aq’. Nhik’monaj Q’aq’ Txuq’ub’

Fractura Gripe Hemorragia Hinchazón Mareo Moretón Muerte Pus Quemadura Raspon Tos Vómito

Q’ahilal Yawi’ Ch’el schik’il Malilal Hoysat Etx’wal Kamikal Pohow Tz’a’ilal Hatxmo (naj) K’ajach nuq’ Xaw

Nota Gramatical

Rápido Tal como, parece a Así, de esa manera Bueno Igual Despacio Exactamente A píe Mal De repente Así es Está bien Cierto De acuerdo También Todavía no Nadie Nunca, jamás Nada

60

Anhe Lahan b’oj hune’ Haka’, haktu’ yehi K’ul Lahan Nank’ulal Ho, kaw haktu’ B’el (w) oj Tx’oj Chal sk’ul

ADVERBIOS DE MANERA Nos vamos rápido. / Anhe chonh tohi. Tal como lo dijo él. / Haka’tik’a xyute naj yalni. Así se hace. / Haktu’ chuh. Hablas muy bien. / Kaw k’ul hatzoteli. Lo apagas de la misma forma. / Lahan chawute hab’utni. Te vas despacio. / Nank’ulal chach tohi. Exactamente dijo así: / Kaw haktu’ xyute yalni.

Me voy a pié. / Yinh woj chintoh han. Lo tiró mal. / Tx’oj xuh syumnitoj. De repente se cayó. / Chyal sk’ul x’ayk’ayi. ADVERBIOS DE AFIRMACIÓN Y NEGACIÓN Haktu’ Si, Así es / Ho’, haktu’ yehi K’ultik’a Está bien, andate. / K’ultik’a, asi’. Yeli ¿Es cierto que se caso? / ¿Tom yeli xax hach mohyi? K’ultik’a De acuerdo, nos vemos. / K’ultik’a, chjila’ kob’ah. B’oj Yo también me dormí. / Hakin tu’ xkin wayik’oj. Machto Todavía no hemos terminado. / Machto chonh lahwikoj han. Mach maka Nadie llegó. / Mach mak x’apni. Machtik’ami Machtzet

Nunca te perdonaré. / Machtik’am chwaq’a’ niman k’ulal tawinh han . No me dijo él nada. / Machtzet xyal naj wet han.


Escuchar y Leer

YA’ PEL B’OJ YA’ MALTIXH. - B’ay chach to yinh anheh mama’ Pel. - Chintoh hinloq’o’ yanh xo’ hinkutz’in han. - ¿Tzet yeh xo’ xin? - Ayikoj k’ajachnuq’ yinh xo’, yuhxin mach kaw chway xo’, kaw ch’oq’ xo’ b’oj mach chwa’pax xo’. - Oxhimi pet chyiq’a’kanh xo’ yip, kaw tanhewej xo’ yinh k’ul. - ¿Haka hach mama’ Maltixh, tzet chawuh? - Tanhe’ tz’unub’ chwuh han. -¡Kaw k’ul! - ¡Kachxin mama’ Maltixh! - ¡Kachxin mama’ Pel kaw chawil hawek’i! DON PEDRO Y DON BALTAZAR - A donde va tan rápido Don Luís. - Voy a comprar medicina para mi hija. - ¿Qué tiene tu hija? - Tiene catarro, por eso duerme muy poco, llora muchísimo y no come. - Espero que se recupere pronto, cuídenla bastante. - ¿Y usted que está haciendo ahora, Don Mario? - Estoy cuidando la siembra. -¡Que bien! - ¡Nos vemos don Mario! - ¡Bueno don Luís, váyase con cuidado

Escritura

Tz’ib’nhehayoj howeb’oj txol ab’ix yinh hunq’ahan tzoti’ ti’ la: Escriba en idioma maya, una oración con las siguientes palabras.

DOLOR Ya’ yeh xo’ Kantel. DEMASIADO Kaw aykanoj ssat te’ tzoyol. FUERTE Ay yip te’ si’ xyiq’tij ya’ Xhuwan. MEDICINA Xyuk’ xo’ Antun yanhal naj yawi’. POCO Ni’anch’annhe smunil naj xswatx’e. 61

Profile for Popti' Jakalteka

Kumatzij Q'a K'ul  

Método de aprendizaje del Idioma Popti’/Jakalteko

Kumatzij Q'a K'ul  

Método de aprendizaje del Idioma Popti’/Jakalteko

Advertisement