Page 1


MEMORIA EUROARAB FILMFESTIVAL.

ORGANIZA

PATROCINADORES

INSTITUCIÓNS COLABORADORAS


EQUIPO PRESIDENTE FUNDACIÓN ARAGUANEY-PUENTE DE CULTURAS: Ghaleb Jaber Ibrahim DIRECTOR DEL FESTIVAL: Ghaleb Jaber Martínez DIRECTORA DE LA FUNDACIÓN ARAGUANEY-PUENTE DE CULTURAS: Ana Staton COORDINADORA DEL FESTIVAL: Coralie Yap-Chine RELACIÓNS EXTERNAS Y LOGÍSTICA: Mónica Martínez Schnackig COMUNICACIÓN Y PRENSA: Carmen Fernández Mariño PRODUCCIÓN: Sami Ashour, Coralie Yap-Chine RELACIONES PÚBLICAS: Francisco Regueiro COMITÉ DE PRESELECCIÓN: Gael Carballo Seara, Ariadna García Chas , Rawan Himly Abdalah, Ghaleb Jaber Ibrahim, Ghaleb Jaber Martínez, Cristina Lliteras Llompart, Chusi Riveira, Coralie Yap-Chine TEXTOS Y PRODUCCIÓN DE CONTENIDOS: Sami Ashour, Coralie Yap-Chine TRADUCCIÓN DE TEXTOS: Sami Ashour, Ana Staton, Coralie Yap-Chine TRADUCCIÓN Y SUBTITULADO DE PELÍCULAS: CTV servicios audiovisuales, C&E IMAGEN Y DISEÑO: Polbographix agencia gráfica FOTOGRAFÍA: Mario Llorca AUTOR GALARDONES: Acisclo Manzano


ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN..............................................................4 Carta del Director ........................................6 Carta del Presidente honorífico del jurado ..6 ¿Qué es Amal? ............................................8 Objetivos ...................................................10 2. PROGRAMA 2010.........................................................12 Largometrajes de Ficción...........................14 Cortometrajes de Ficción ..........................17 Cortometrajes documentales ...................17 Documentales ...........................................29 3. ACTIVIDADES PARALELAS...........................................34 Ciclo de Cine Infantil.................................36 Amal express ............................................40 Concierto Inaugural de Fathy Salama ......42 Master Class Fathy Salama .....................46 Talleres Amal ............................................50 Amal Informa ............................................54 Semana Gastronómica ............................56 Ciclo Amal en Televisión de Galicia .........60 4. JURADO Y PREMIOS....................................................62 Jurado .......................................................64 Trofeo Amal ...............................................72 Gala de Clausura Amal 2010 ....................74 Palmarés ...................................................88 5. CICLO GHAZAL MÚSICA EN LIBERDADE.....................62 6. COLOQUIOS................................................................110 7. GALERÍA FOTOGRÁFICA.............................................132 8. ESTADÍSTICAS............................................................142 9. PUBLICIDAD................................................................158 10. OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORADORES.............172 11. REPERCUSIÓN EN MEDIOS......................................182


8

INTRODUCCIÓN/ CARTA DEL DIRECTOR

El año pasado durante uno de los coloquios del Festival, un director habló de algo que me hizo reflexionar: el silencio como antesala de la violencia. Existen silencios que hablan, pero otros son el lugar donde crece el miedo, el miedo que nos separa de los demás, el que busca culpables armado de verdades, que alimenta los prejuicios, que transforma la comunicación en un ruido ensordecedor hasta que es ya demasiado tarde, y el miedo se disfraza de ira; entonces todos enmudecemos.

Last year during one of the Festival’s debates, a director spoke of something that made me think: silence as the prelude to violence. There are silences that speak, but others are the places where fear grows, fear that separates us from the rest, which looks for culprits armed with truths, that feeds prejudice, transforms communication into deafening noise until it is too late and fear dresses up as ire; then we all become silent.

Qué importante romper los silencios, con el compromiso que esto conlleva, el de escuchar y el de ser escuchado, porque comunicarnos es lo único que nos une…Quizás esta crisis nos esté haciendo personas más presentes en nuestro entorno, en este mundo que sentimos cambiar minuto a minuto y es que nunca antes estuvimos tan conectados ni fuimos tan conscientes los unos de los otros, para lo bueno y para lo malo. Sin duda esto marca el comienzo de una nueva conciencia como individuos locales, pero también globales, y como tal, partícipes de un gran cambio sin fronteras; ahora bien, podemos optar a que el mundo nos cambie a nosotros, o cambiar nosotros para cambiar el mundo.

It is important to break the silence, with the commitment that this implies, to listen and to be listened, because communicating with each other is the only thing that unites us…Maybe this crises is making us become more present in our environment, in this world which we can feel change minute by minute and to which we have never before been so connected or been so aware of each other, for the good and bad. Without a doubt this marks the beginning of a new consciousness as local individuals who are also global, and as such, who participate in great change without frontiers; but we can opt for the world changing us or change ourselves to change the world.

Cuando las plazas del mundo árabe fueron conscientes de que había una esperanza que les unía a todos, cuando rompieron el miedo en sus calles, lograron derribar décadas de opresión y romper el silencio cómplice de la política internacional. Pero también fueron los millones de personas que pudieron vivirlo en directo en sus televisores, sus ordenadores, sus móviles,… partícipes distantes de este triunfo de las revueltas árabes, en la medida que ser conscientes de una realidad nos hace partícipes y nos compromete con ella. En Amal no creemos que el mundo pueda cambiar a nadie si antes no cambiamos nosotros mismos. Creemos que a través del cine como lenguaje universal y del diálogo directo con el mundo árabe daremos un primer paso para comunicarnos y ser conscientes de que a las personas nos unen los mismos deseos y de que el miedo no es más que silencio…Unirnos a través del diálogo, de la comunicación entre personas. Por eso quiero agradecer a todas las personas que hacen este Festival posible, desde cineastas, transportistas, voluntarios, instituciones, amigos, pero, sobre todo, al público del Festival, porque su presencia supuso y supone el inicio de un cambio, un compromiso personal hacia el mundo árabe; con ello habrán comenzado a cambiar el mundo que unos y otros compartimos.

When the squares of the Arab world became aware that there was hope that united them all, when they broke the fear in their streets, they managed to bring down decades of oppression and break the conspiracy of silence of international politics. But it was also the millions of people that were able to experience it live on the television sets, their computers, their mobiles,…who participated in this success of the Arab revolts, in the measure that being aware of a reality makes us participate and engage in it. In Amal we don’t believe that the world can change a person if before we don’t change ourselves. We believe that through the universal language of cinema and the direct dialogue with the Arab world we take a first step to establish communications between different peoples. This is why I want to express my thanks to all those people who make this Festival possible, film makers, couriers, voluntary workers, institutions, friends,…but above all, the Festival’s public, because their presence has meant and means the beginning of change, a personal promise to the Arab world; with this they have started to change the world that all of us share.


INTRODUCCIÓN/ CARTA DEL DIRECTOR

O ano pasado durante un dos coloquios do Festival, un director falou de algo que fíxome reflexionar: o silencio como antesala da violencia. Existen silencios que falan, pero outros son o lugar onde crece o medo, o medo que nos separa dos demais, o que busca culpables armado de verdades, que alimenta os prexuízos, que transforma a comunicación nun ruído ensordecedor ata que é xa demasiado tarde, e o medo disfrázase de ira; entón todos enmudecemos. Que importante romper os silencios, co compromiso que isto leva, o de escoitar e o de ser escoitado, porque comunicarnos é o único que nos une... Quizais esta crise estéanos facendo persoas máis presentes na nosa contorna, neste mundo que sentimos cambiar minuto a minuto e é que nunca antes estivemos tan conectados nin fomos tan conscientes os uns dos outros, para o bo e para o malo. Sen dúbida isto marca o comezo dunha nova conciencia como individuos locais, pero tamén globais, e como tal, participes dun gran cambio sen fronteiras; agora ben, podemos optar a que o mundo cambienos a nós, ou cambiar nós para cambiar o mundo. Cando as prazas do mundo árabe foron conscientes de que había unha esperanza que lles unía a todos, cando romperon o medo nas súas rúas, lograron derrubar décadas de opresión e romper o silencio cómplice da política internacional. Pero tamén foron os millóns de persoas que puideron vivilo en directo nos seus televisores, os seus computadores, os seus móbiles, partícipes distantes deste triunfo das revoltas árabes, na medida que ser conscientes dunha realidade fainos participes e comprométenos con ela. En Amal non cremos que o mundo poida cambiar a ninguén se antes non cambiamos nós mesmos. Cremos que a través do cine como linguaxe universal e do diálogo directo co mundo árabe daremos un primeiro paso para comunicarnos e ser conscientes de que ás persoas únennos os mesmos desexos e de que o medo non é máis que silencio. Unirnos a través do diálogo, da comunicación entre persoas. Por iso quero agradecer a todas as persoas que fan este Festival posible, desde cineastas, transportistas, voluntarios, institucións, amigos, pero, sobre todo, ao público do Festival, porque a súa presenza supuxo e supón o inicio dun cambio, un compromiso persoal cara ao mundo árabe; con iso comezaría a cambiar o mundo que uns e outros compartimos.

9


10

INTRODUCCIÓN/ CARTA DEL PRESIDENTE HONORÍFICO DEL JURADO

Agradezco a todo el equipo del Festival Amal, en especial a su director, Ghaleb Jaber Martínez, mi nombramiento como Presidente de Honor de un certamen de referencia a nivel internacional. Comparto con Amal el deseo de acercar culturas por la vía pacífica, de enseñar al mundo que todas las personas tienen derecho a vivir en paz y de concienciar de la importancia de la educación como camino hacia el entendimiento de los pueblos. Amal nace con la ambición de aportar su grano de arena a ese acercamiento entre culturas, entre pueblos, en definitiva, entre las gentes de Oriente y Occidente, con un vehículo muy acertado, el cine. Me enorgullece esta mención porque se trata de un certamen que nace con el mismo objetivo que yo mismo llevo años persiguiendo. La intención de Amal, me recuerda a la de La Western-Eastern Divan Orchestra, que surgió en 1999 y que fundé junto al fallecido Edward Said. Una orquesta integrada por jóvenes palestinos, israelíes y españoles, que surgió como un proyecto de convivencia y de educación con la música y por la música, gracias al que jóvenes de diferentes culturas se juntan para compartir su gusto común por la música, ofreciendo conciertos por y para todo el mundo. Tras estos nueve años de trayectoria Amal sigue organizando cada año nuevas actividades e iniciativas para que el público tenga una visión, lo más amplia posible, del mundo árabe. Considero que el cine es una buena herramienta para mostrarnos a todos las costumbres, la historia, la economía, la política… en definitiva, la forma de vida de todos los pueblos del mundo en general, y de Oriente Medio en particular, y Amal es el vehículo perfecto que nos permite viajar hasta allí a través de los cinco sentidos. Por todo ello agradezco la labor del Festival Amal en su defensa del mundo árabe y me siento muy feliz por formar parte de un certamen de contrastada categoría. DANIEL BARENBOIM

I am grateful to all the team at the Amal Festival and, in particular, to its director Ghaleb Jaber Martinez, for my appointment as President of Honour for an event which is an international reference. I share with Amal the desire to bring different cultures closer in a peaceful manner, to show the world that we all have a right to live in peace and I underline the importance of education as a path to understanding between peoples. Amal is born with the ambition of adding its grain of sand to bringing cultures and peoples closer, in one word, bringing East and West together with a very apt vehicle, cinema. I am proud of this mention because the event is born with the same objective that I have pursued for years. Amal’s objectives remind me of those held by the Western-Eastern Divan Orchestra, created in 1999, and which I co-founded with the late Edward Said. An orchestra integrated by Israelis, Palestinians and Spaniards, which was born as a residential and educational retreat project related to music and for music, thanks to which young people from different cultures met to share a common love, offering concerts by and for all the world. After these nine years of life Amal keeps organising each year different activities and initiatives so the public may enjoy the widest vision possible of the Arab world. I consider that cinema is an important tool to show customs, history, economy, politics…in other words, the way of life of all types of cultures in general, and of Middle Eastern cultures in particular; Amal is the perfect vehicle that enables us to travel there with all five senses. For all the above I am grateful to the Amal Festival for their defence of the Arab world and am happy to be a part of an event with such a proven category DANIEL BARENBOIM


INTRODUCCIÓN/ CARTA DEL PRESIDENTE HONORÍFICO DEL JURADO

11


12

INTRODUCCIÓN/ ¿QUÉ ES AMAL?

Amal es una palabra que significa esperanza. Bajo ese nombre nació en 2003 el Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal, un evento único organizado por la Fundación Araguaney-Puente de Culturas. Respaldado por un amplio público nacional e internacional, el Festival tiene como finalidad aproximarnos a la realidad social y cultural árabe utilizando un idioma universal: el cine. El Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal es un espacio libre y abierto que integra cine europeo y árabe, producido y coproducido, promoviendo el diálogo intercultural. En Amal, profesionales del séptimo arte y espectadores crean, comparten y revisan puntos de vista diferentes sobre el mundo árabe y sus relaciones con el resto del mundo, particularmente Europa. La novena edición de Amal exhibió entre el 24 y el 29 de Octubre de 2011 una selección heterogénea de 37 películas procedentes de 24 países diferentes, árabes y no árabes, bajo el lema “Pan, cine y libertad”. Cortometrajes y largometrajes ofrecieron una instantánea de la sociedad árabe actual, una reflexión sobre un mundo complejo que reclama profundos cambios sociales, políticos y culturales. La filosofía de Amal va más allá de las salas de cine. Fueron muchas las actividades que se llevaron a cabo en Santiago de Compostela y en la red para emocionarnos y descubrirnos la riqueza del mundo árabe: semana gastronómica, talleres de cocina, danza y caligrafía, exposición de carteles, Dar no Cravo Amal, campaña informativa Amal Informa, ciclos de cine infantil y experimental, concurso de cortos online Amal Express, concierto inaugural de Le Trio Joubran… un valioso abanico de actividades originales y divertidas que abordaron otras facetas de la cultura árabe. Durante una semana, espectadores, directores, actores, productores, guionistas y periodistas de todo el mundo acudieron a Santiago de Compostela y al Festival Amal. Más de cinco mil personas de todas las edades y de distintas nacionalidades, aficionados y profesionales, mostraron su apoyo a un evento que demuestra que la tolerancia y el saber son los pilares del entendimiento entre los pueblos, y que la convivencia es posible. Podemos afirmar que el Festival ha crecido y ha madurado a lo largo de estos años, hasta el punto de constituirse como un referente para todas aquellas personas interesadas en sumergirse en la cultura árabe en particular y en otras culturas europeas en general. Demostrado queda después de las nueve ediciones, las cuales han tenido una muy buena acogida por parte del público y una gran difusión en los medios de comunicación nacionales e internacionales. Y es que el cine es un espacio ideal para fomentar encuentros culturales o sociales, lejos de enfrentamientos raciales, políticos, religiosos o ideológicos.


INTRODUCCIÓN/ ¿QUÉ ES AMAL?

13

Amal is a Word that means hope. Under this name the International EuroArab Film Festival Amal was born in 2003, a unique event organised by the Arauganey – Bridge between Cultures Foundation. Backed by a strong national and international public, the Festival has the objective of bringing us closer to Arab social and cultural reality using a universal language: film The International EuroArab Film Festival Amal is an open space of freedom which integrates European and Arab films, produced and coproduced, promoting intercultural dialogue. In Amal, seventh art professionals and spectators create, share and revise different points of view on the Arab world and its relationships with the rest of the world, particularly Europe. The Ninth Edition of Amal screened from the 24th to the 29th of October 2011, a varied selection of 37 films from 24 different countries, Arab and non Arab, under the theme “Bread, Films and Freedom”. Shorts and feature length films which offered a picture of current Arab society, a reflection on a complex world that claims for profound social, political and cultural changes. Amal’s philosophy transcends film theatres. Many activities took place in Santiago de Compostela and on the web which moved us and uncovered a rich Arab world: gastronomic week; cookery, dance and calligraphy workshops; poster exhibition; the Amal Pub Quiz; campaign “Amal Informs”; Children’s Film Cycle; Experimental Film Cycle; online short film competition Amal Express; Opening concert by Le Trio Joubran…a wide range of original and fun activities that looked into other aspects of Arab culture. During one week, spectators, directors, actors, producers, scriptwriters and international journalists visited Santiago de Compostela and the Amal Festival. More than 5.000 people of all ages and different nationalities, keen theatre goers and film professionals, showed their support for an event that proves that tolerance and knowledge are the pillars of understanding between different people and that coexistence is possible. We can state, that the Festival has grown and matured in these last few years, and has become a reference for all those interested in submerging themselves in Arab culture in particular and other European cultures in general. After nine editions the Festival has proven this with the support of its public and wide international and national media coverage. Film is an ideal space to encourage cultural and social meeting points, far from racial, political, religious and ideological confrontations.


14

INTRODUCCIÓN/ OBJETIVOS


INTRODUCCIÓN/ OBJETIVOS

El Festival Internacional de Cine Euroárabe, Amal, nace con el objetivo de ofrecer a sus espectadores una visión de la cultura árabe en general, a través de una amplia selección de películas. Amal pretende aportar una mirada rigurosa sobre la situación de los habitantes de Oriente Medio, tratando de combatir la imagen negativa que en muchas ocasiones se ofrece del mundo árabe. Amal ofrece la posibilidad de conocer historias reales, contadas por los propios protagonistas, que nos acercan a la cultura, modos de vida, preocupaciones y tradiciones del mundo árabe. El Festival quiere cambiar la idea que tiene la sociedad occidental sobre el mundo árabe con ejemplos palpables - a través del cine, la gastronomía, la música…empleando el cine y otros tipos de arte como lenguaje común a todas las gentes y como vehículo de transmisión de información y expresión sobre diferentes culturas. El evento establece un canal constante de comunicación entre Oriente Medio y Occidente. El Festival también tiene como objetivo mejorar los intercambios entre profesionales y favorecer la coproducción entre España y los países árabes. Quiere seguir siendo un punto de encuentro profesional para impulsar la industria cinematográfica. Esto lo está consiguiendo gracias a los coloquios en los que se ponen ideas en común, a los intercambios profesionales que se producen a lo largo del evento y al fomento de las coproducciones. El Festival apuesta por la colaboración entre profesionales y la cooperación cultural como camino para conseguir la tolerancia. Amal es un Festival que favorece la interculturalidad y la movilidad de los productos cinematográficos entre industrias de los diferentes países participantes. El Festival es la puerta de acceso a otros mercados para muchas de las producciones que participan en el evento. Abre un camino para el desarrollo del audiovisual árabe y del español y europeo en coproducción, asociación e intercambio, potenciando el desarrollo de productos de gran calidad. El Festival fomenta la creatividad y la producción, así como la difusión de nuevos talentos, tanto gallegos como nacionales e internacionales, gracias a la iniciativa Amal Express que se lleva a cabo a lo largo de la semana oficial del Festival. Amal Express ayuda a la difusión de los trabajos de jóvenes creadores gallegos, nacionales e internacionales ya que se benefician del considerable tráfico recibido por la página web del Festival de profesionales del territorio español y profesionales de nivel internacional tanto de países árabes como del resto de Europa.

15

Amal permite que un cine de producción independiente, que la mayoría de veces no llega a exhibirse por falta de medios, tenga la oportunidad de llegar a todos y que cualquier persona pueda acceder a títulos poco habituales en las salas comerciales. Han sido muchos los cineastas, actores, guionistas y expertos en cine procedentes de todo el mundo que han viajado a Santiago de Compostela para asistir al Festival. El equipo del Festival Amal trabaja todos los días del año para hacer de Santiago un punto de referencia para el sector cinematográfico, más allá de fronteras nacionales, y para estrechar lazos entre las distintas civilizaciones. El Festival fomenta el diálogo. Ofrece un conjunto de miradas complejas y multiformes sobre una realidad cambiante, luchando contra estereotipos, tabúes, imágenes deformadas y parciales. Amal es además una vía de expresión privilegiada para los directores, ya que constituye un espacio libre en el que ellos puedan compartir directamente con el público, cada vez más curioso por conocer su tradición, sus costumbres y sus reivindicaciones. En este sentido, el valor social del festival, de un lado como del otro del mediterráneo, es incontestable. El Festival apuesta por la cooperación con entidades públicas y privadas, personas, hombres o mujeres, aficionados o profesionales… En la familia Amal cabemos todas y todos. Es su esfuerzo por integrar ideas originales y nuevos colaboradores lo que le permite seguir impulsando la industria cinematográfica, dinamizar el intercambio cultural y promover el desarrollo de proyectos euroÁrabes. Así, año tras año y con la ayuda de todos, el Festival se compromete a renovar su propuesta y a crecer a nivel local, nacional e internacional. La labor de Amal es ardua pero merece la pena. Estrechando lazos con el mundo, no perdemos la esperanza de contribuir social y culturalmente a nuestra sociedad.


16

INTRODUCCIÓN/ OBJETIVOS

The International EuroArab Film Festival Amal is created with the objective of offering to its viewers a vision of Arab culture in general thanks to a wide selection of Films. Amal intends to observe in a rigorous manner the situation of the inhabitants of the Middle East, trying to challenge the negative image of the Arab world that is offered many times. Amal offers the possibility of seeing real stories, told by their own participants, which bring us nearer to Arab culture, way of life, issues and traditions. The Festival wants to challenge the idea that western society has of the Arab world with real examples – thanks to film, gastronomy, music…using film and other art forms as common language and as a vehicle to transmit information and expressions of different cultures. The event offers a constant communications channel between the Middle East and the West. The Festival also has as objective increasing the exchange between professionals and coproduction between Spain and the Arab countries. It wants to continue to be a meeting point for professionals to encourage the film industry. It is managing to do so thanks to the dialogue in which ideas are shared, the exchange between professionals that takes place during the event and the encouragement of coproductions. The Festival encourages collaboration between professionals and cultural cooperation as a path towards tolerance. Amal is a Festival which favours inter-cultural exchange and the mobility of film products between the industries of the different participating countries. The Festival is the door to access other markets for many of the productions that participate in the event. It opens a path to develop Spanish, European and Arab audio-visual product in coproduction, association and exchange, helping to develop high quality products. The Festival helps creativity and production as well as helps to bring to light new talent, Galician, national and international, thanks to the initiative Amal Express that takes place during the Festival’s official week. Amal Express helps discover the work of young Galician, national and international talent, who benefit from the considerable traffic received by the Festival’s webpage on behalf of professionals from the Spanish territory as well as international professionals from the Middle East and the rest of Europe. Amal permits that a type of independent film production, which the majority of times is not exhibited due to lack of means, have the opportunity to reach everyone and that all can access titles which are never usually screened in commercial film venues.

Many are the directors, actors, script-writers and film experts from all over the world who have travelled to Santiago de Compostela to participate in the Festival. The Amal Festival’s team works on a daily basis to make Santiago a reference point for the film sector, transcending national frontiers to close ties with different civilizations. The Festival encourages dialogue. It offers different and complex points of view of a changing reality, fighting against stereotypes, taboos, deformed and partial images. Amal is also a privileged means of expression for directors, as it constitutes a free space in which they can share directly with the public, increasingly curious about their traditions, customs and vindications. In this sense, the social value of the Festival on both sides of the Mediterranean is unchallengeable. The Festival counts on the cooperation of public and private entities, people, men and women, professionals and non-professionals…There is room for all in the Amal family. Its effort to integrate new original ideas and collaborations is what ensures that it keeps fuelling the film industry, encouraging cultural exchange and promoting the development of EuroArab productions. Year after year, with the help of all, the Festival has taken on the challenge of renovating its proposals and growing at a local, national and international level. Amal is a hard challenge, but one that compensates the effort. Closing ties with the rest of the world we don’t lose the hope of socially and culturally contributing to our society.


INTRODUCCIÓN/ OBJETIVOS

17


de

la ño al pa on llo Es aci rro cia ern esa en Int l D Ag ón a e La aci ar er p op Co co

a

Festival Internacional de Cine Euroárabe, AMAL 11 r o b

la o C

l e n


Hemos puesto el corazón en acercarte a África y a Oriente Medio. 34 destinos* con más de 200 vuelos semanales. A partir del 28 de octubre nueva ruta a Luanda.

*Incluye códigos compartidos.

REVISTA AMAL A-5.indd 1

iberia.com 04/10/11 10:42


www.ctvmedia.es


CAPITAL


www.araguaney.com


Fantasía, emoción, crítica, denuncia. El cine puede representar verdades complejas y opuestas, llevarnos a la risa o al llanto, influir como ningún otro medio sobre nuestros pensamientos y nuestros actos. En Amal, a través de la mirada, la voz y la mano de muchos directores, nos acercamos a un mundo que sufre injusticias pero que lucha por su libertad y cuyo cine es más rico y vivo que nunca.

Fantasy, emotion, criticism or challenge. Film can represent complex and opposed truths; make us laugh or cry, influence our thoughts or acts like no other medium. In Amal, through the eyes, voice and hand of many directors, we approach a world which suffers injustice but whose inhabitants fight for freedom and whose cinema is richer and more alive than ever.

En esta novena edición del Festival Amal, 37 películas de distintos formatos y géneros se proyectaron durante una semana. El Festival estuvo presente en toda la comunidad gallega y difundió parte de su programación online, llegando así a todos los continentes.

In this ninth Edition of the Amal Festival, 37 films of different formats and genres were projected during one week. The Festival was present in the whole of Galicia and also screened part of its content online, thus reaching all continents.

Producciones que nos hicieron sentir de cerca una cultura con la que compartimos muchos aspectos de nuestras vidas.

Productions which made us feel closer to a culture with which we share many aspects of our lives.


32

PROGRAMA AMAL 2011

TODOS VOSOTROS SOIS CAPITANES

....... DIRECTOR: Oliver Laxe AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Marruecos / España DURACIÓN: 79 min Un joven cineasta europeo realiza una película con menores acogidos en un centro en Marruecos. Durante el rodaje, los heterodoxos métodos de trabajo del director desgastarán su relación con los propios niños, hasta el punto de transformar por completo el desarrollo del proyecto. A young European director films kids in a children’s centre in Morocco. While he is filming, the director’s heterodox work methods erode his relationship with the children. This erosion reaches a point where it completely transforms the development of the project.

VALE, BASTA, ADIÓS ....... DIRECTOR: Rania Attieh & Daniel García AÑO: 2011 NACIONALIDAD: Emiratos Árabes Unidos / El Líbano DURACIÓN: 93 min En la pequeña ciudad deTrípoli, Líbano, donde los lazos familiares son muy profundos, un hombre de cuarenta y tantos años aún vive con su madre y ha renunciado a la idea de ser independiente. Pero cuando un día su madre lo abandona, al hombre sólo le queda la compañía de una ciudad y lo que esta ofrece. In the small city of Tripoli, Lebanon, where family ties run very deep, a forty-something man still lives with his mother and has given up on the idea of becoming independent. But one day his mother suddenly leaves and the man is left with nothing but the company of a city and what it offers.


PROGRAMA AMAL 2011

LA SALIDA DE EL CAIRO ....... DIRECTOR: Hesham Issawi AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Egipto / Emiratos Árabes Unidos DURACIÓN: 96 min Esta historia narra tres días de la vida de una joven de 18 años llamada Amal. Trabaja como repartidora en moto por los comercios y hogares de El Cairo, hasta que un día le roban el vehículo y su jefe la despide. El conductor del autobús, que está secretamente enamorado de Amal, hace todo lo posible para protegerla, pero ella no sabe nada. This slice-of-life tale takes place during three days in the life of 18 year-old Amal. The first day we see Amal at her delivery job traveling the streets of Cairo on a battered scooter between homes and businesses. During one of these deliveries the scooter is stolen and her boss fires her. A bus driver, who is secretly in love with Amal, does all he can to protect her although she doesn’t know a thing.

SON OF BABYLON ....... DIRECTOR: Mohamed Al - Daradji AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Iraq / Reino Unido /Francia /Países Bajos / Palestina / Emiratos Árabes Unidos / Egipto DURACIÓN: 90 min Dos semanas comprobar después de la caída de Saddam Hussein, Ahmed, un niño de 12 años, sigue a su abuela. La mujer ha oído que han encontrado prisioneros de guerra vivos al sur del país y está decidida a averiguar si uno de ellos es su hijo desaparecido, el padre de Ahmed. Two weeks after the fall of Saddam Hussein, Ahmed, a 12 year old boy, follows his grandmother. She has heard rumours that prisoners of war have been found alive in the South and she is determined to discover if one of them is her missing son, Ahmed’s father.

33


34

PROGRAMA AMAL 2011

VOCES SILENCIOSAS ....... DIRECTOR: Léa Fehner AÑO: 2009 NACIONALIDAD: Francia DURACIÓN: 120 min Zohra, una anciana que quiere conocer al asesino de su hijo, decide viajar a Marsella. Una niña de dieciséis años vive su primer amor. Dos mujeres, un hombre, tres destinos que confluyen en la sala de visitas de una cárcel. Zohra, an elderly woman, wants to meet her son’s murderer and decides to travel to Marseille. A sixteen year old girl is in love for the first time. Two women, one man, three destinies converge in the visiting room of a prison.

ERHAL DIARIO DE LA PLAZA TAHRIR ....... DIRECTOR: Marc Almodóvar AÑO: 2011 NACIONALIDAD: España DURACIÓN: 55 min

Crónica desde dentro de los 18 días de revolución en Egipto que provocaron el pasado 14 de enero la caída de uno de los dictadores más estables de Oriente Próximo: Ben Alí. El pueblo, reclamando libertad y justicia social, rompió la barrera del miedo, salió a la calle e inició una revuelta que sacudiría al mundo entero. An insider view of the 18 days of revolution in Egypt that provoked on the 14th of January the fall of one of the most stable dictators in the Middle East: Ben Ali. The people, claiming for liberty and social justice broke the fear barrier, invaded the streets and started a revolt that affected the whole world.


PROGRAMA AMAL 2011

YEMEN ....... DIRECTOR: Fermín Muguruza AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Yemen DURACIÓN: 52 min Bañada por el Mar Rojo y el Mar Arábigo, la República del Yemen se alza como uno de los focos musicales más emblemáticos del mundo árabe. Una experiencia sonora que refleja el afán de los músicos yemeníes por preservar las melodías tradicionales, seguir cultivando el milenario arte del laúd árabe, o aunar estos géneros con nuevos lenguajes como el rap o la música electrónica. Bathed by the Red Sea and the Arabian Sea, the Republic ofYemen is one of the most emblematic music centres of the Arab world. A musical experience that reflects the desire of Yemeni musicians to preserve their traditional melodies, cultivate the art of the oud, or fuse this genre with new musical language such as rap or electronic music.

LA ESTROFA DE GAZA, PALESTINA ....... DIRECTORES: Samir Abdallah & Kheridine Mabrouk AÑO: 2011 NACIONALIDAD: Francia / Palestina DURACIÓN: 95 min Los directores viajan a Gaza para informarse de la situación de guerra que han vivido sus habitantes. Gracias a su amistad con delegados palestinos de derechos humanos, descubren la magnitud de la catástrofe. Recogen testimonios de decenas de testigos de la guerra de Israel contra Gaza que los llevan a lo más profundo de la pesadilla que viven los palestinos. Samir Abdallah y Kheridine Mabrouk travel to Gaza in the aftermath of the war to investigate the situation of its inhabitants. Thanks to their friendship with Palestinian Human Rights delegates they discovered the extent of the «Gaza-strophe». The accounts of dozens of witnesses of Israel’s war against Gaza take them on a journey to the depth of the nightmare suffered by the Palestinians.

35


36

PROGRAMA AMAL 2011

ESTA ES MI TIERRA, HEBRON ....... DIRECTORES: Giulia Amati & Stephen Natanson AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Italia DURACIÓN: 72 min Hebrón es una ciudad de conflicto y de odio. Es uno de los asentamientos israelíes en Cisjordania, el único en el corazón de una ciudad palestina. El centro de la ciudad es ahora el teatro de una guerra entre vecinos, donde los principales objetivos son conquistar un metro más de la ciudad, mantener a raya al enemigo o simplemente quedarse en su terreno. Hebron is a city of conflict and hate. It’s one of the Israeli West Bank settlements, the only one right in the heart of a Palestinian city. The city centre is now witness to a war between neighbours where the main goals are to conquer one more metre of the city, keep the enemy at bay or simply stand one’s own ground.

TERRITORIO PERDIDO ....... DIRECTOR: Pierre-Yves Vandeweerd AÑO: 2011 NACIONALIDAD: Bélgica / Francia DURACIÓN: 75 min Con una estética que sublima la realidad, “Territorio perdido” es una partitura que yuxtapone paisajes sonoros, poéticas nómadas y retratos en blanco y negro del pueblo saharaui en ambos lados de un muro construido por el ejército marroquí. Using an aesthetic that sublimates reality, “Lost Land” resonates like a score that juxtaposes sonorous landscapes, nomadic poetry and blackand-white portraits of the Sahrawi people who live on both sides of a wall constructed by the Moroccan army.


PROGRAMA AMAL 2011

BASTA DE MIEDO ....... DIRECTOR: Mourad Ben Cheikh AÑO: 2011 NACIONALIDAD: Túnez DURACIÓN: 74 min Tras la autoinmolación de un vendedor ambulante, el pueblo deTúnez inicia una revolución que pondrá fin a 24 años de dictadura del presidente Ben Alí e iniciará la primavera árabe. Esta película es un testimonio y un homenaje al pueblo de Túnez. After the self-immolation of a street seller, the people of Tunisia start a revolution that will end 24 years of dictatorship by President Ben Ali and give birth to the Arab Spring Revolutions. This film is a testimony and a tribute to the people of Tunisia.

ATRACCIÓN ÁRABE ....... DIRECTOR: Andreas Horvath AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Austria DURACIÓN: 118 min “Atracción árabe” explora el cambio radical de vida de una mujer conocida por sus opiniones feministas. Tras enamorarse de un yemení 20 años más joven que ella durante un viaje, decide convertirse al Islam y casarse con él, convirtiéndose en su segunda esposa. “Arab Attraction” explores the radical life change made by a woman known for her pronounced feminist views. When she falls in love with a Yemeni man 20 years her junior during a trip, she decides to convert to Islam and marry him, becoming his second wife.

37


38

PROGRAMA AMAL 2011

CÁMARAS CONTRA ARMAS ....... DIRECTOR: Nikos Megrelis AÑO: 2011 NACIONALIDAD: Grecia DURACIÓN: 73 min Este documental narra la dramática historia de varios periodistas que perdieron la vida en Bagdad al tratar de transmitir de forma libre la verdad a la opinión pública.Testimonios de varias personas revelan lo absurdo de la guerra, las responsabilidades de gobiernos y de ejércitos, y la atrocidad del fanatismo ciego. This film narrates the dramatic story of journalists who lost their lives in Baghdad trying to broadcast the truth of what was happening to the public. Witnesses speak of the absurdity of war, responsibilities of governments and armies and the atrocities committed by blind fanatics

GRITA ....... DIRECTORAS: Sabine Lubbe Bakker & Ester Gould AÑO: 2009 NACIONALIDAD: Países Bajos DURACIÓN: 74 min Ezat y Bayan son dos amigos nacidos en los altos de Golán, ocupados por Israel. Se les presenta la oportunidad de estudiar en la tierra de sus padres: Siria. “Grita” es una película sobre la búsqueda de aventuras y sobre el sentido de la vida en una las zonas más conflictivas del planeta. Born on the Israeli-occupied Golan Heights, best friends Ezat and Bayan are given the chance to study in their parents’ homeland: Syria. “Shout” is a film about their search for adventure and a sense of belonging in one of the world’s most persistently conflictive areas.


PROGRAMA AMAL 2011

LA PEQUEÑA CIUDAD DE BELÉN ....... DIRECTOR: Jim Hanon AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Estados Unidos / Palestina DURACIÓN: 77 min ¿Cómo pueden tres hombres en lados contrarios del conflicto oponerse a la lucha y preferir una solución no violenta a la guerra que ha destruido la vida de palestinos e israelíes? Salah was born and raised in Algeria. Due to How can three men from opposite sides of the conflict refuse to fight and prefer a nonviolent solution to the crisis that has torn apart Palestinians and Israelis?

MOKHTAR ....... DIRECTOR: Halima Ouardiri AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Canadá DURACIÓN: 16 min Mokhtar vive con su familia, unos pastores, en una aldea remota de Marruecos. Un día, el niño encuentra un búho herido y decide cuidar de él, a pesar de que es considerado un mal presagio. El animalito se convierte en un símbolo de rebeldía y en icono de su independencia. Tradición, religión y espiritualidad se enfrentan en esta película que celebra la fuerza interior y exterior. Mokhtar lives with his family, all goatherds, in a remote Moroccan village. One day, the boy finds a wounded owl and decides to keep it despite the fact that the owl is considered a bad omen. Mokhtar’s new pet becomes a symbol of rebellion and an icon for independence. Kinship, religion and spirituality are all confronted in this film that celebrates inner and outer strength.

39


40

PROGRAMA AMAL 2011

KHALID

....... DIRECTOR: Daniel Gräbner AÑO: 2011 NACIONALIDAD: Marruecos / Alemania DURACIÓN: 15 min En las abarrotadas calles de Marraquech, un niño se convierte en adulto demasiado pronto. En su primer día de trabajo como repartidor de huevos, Khalid tiene que mover su carro sobre el pavimento roto. Una parábola sobre el paso a la edad adulta y la desigualdad de oportunidades en el mundo. In the crowded streets of Marrakesh, a young boy has to become a grown-up much too early. On his first labour day as a delivery man of eggs, Khalid has to move his heavily laden cart on the crushed pavement. A parable covering the topic of growing-up and injustice of equal distribution of opportunities in our world.

FIASCO ....... DIRECTOR: Nadia Hamzeh AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Siria/ Estados Unidos DURACIÓN: 19 min Fiasco es una comedia transcultural sobre una mujer árabe, Noura, que se casó en secreto con un homosexual estadounidense para obtener la tarjeta de residencia. Todo parece ir según lo previsto, cuando su padre, convencional y dominante, la visita por sorpresa. Fiasco is a cross cultural comedy about an Arab girl, Noura, who secretly marries an American gay man to obtain the green card. Everything seems to be going as planned, when suddenly Noura’s conventional and dominating father shows up for a surprise visit.


PROGRAMA AMAL 2011

SIN TÍTULO ....... DIRECTOR: Neïl Beloufa AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Francia DURACIÓN: 15 min Un decorado de cartón y unas fotografías reconstituyen una ciudad lujosa en Argelia. Sus habitantes, vecinos y otros protagonistas, explican por qué y cómo fue ocupada por unos terroristas, cuando paradójicamente es toda de cristal. A cardboard set and photographs reconstruct a luxurious city in Algeria. Its inhabitants, neighbours and other people explain why and how it was occupied by hidden terrorists when paradoxically it is made of glass.

SABEEL ....... DIRECTOR: Khalid Al Mahmood AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Emiratos Árabes Unidos DURACIÓN: 20 min En una pequeña granja de la montaña, muy apartada de la ciudad, viven dos adolescentes y su abuela enferma. Se pasan la mañana trabajando en el campo y luego se sientan al lado de la carretera. Esperan que algún viajero pase y les compre fruta o verduras. In a small farm, away from city and deep in the mountains live two young boys and their sick grandmother. They spend their mornings farming vegetables, and then heading to a road where they sit and wait to sell to travellers passing by.

41


42

PROGRAMA AMAL 2011

UNA VIDA CORTA ....... DIRECTOR: Adil El Fadili AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Marruecos DURACIÓN: 15 min Golpeado por una maldición el día de su nacimiento, Zhar nunca perdió la esperanza de una vida mejor. Una vida corta narra el destino de un niño desventurado y discute varios acontecimientos que han marcado la historia de Marruecos y del mundo. Cursed from birth, Zhar never stopped hoping for a better life. A Short Life shows us the fate of a hapless young boy and discusses events that have marked the history of Morocco and the world.

ROPA SUCIA ....... DIRECTOR: Malik Amara AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Túnez DURACIÓN: 20 min Humor. Si Radhi, un hombre sumiso, está casado con una mujer monstruosa. Un día decide reaccionar y empieza a poner trampas domésticas, absurdas y torpes. ¿Conseguirá Si Radhi alcanzar su meta y librarse de su mujer? Humour. Si Radhi, a submissive man, is married to a monstrous woman. One day, he decides to react and starts to set absurd and clumsy domestic traps. Will Si Radhi reach his objective and break free?


PROGRAMA AMAL 2011

PROHIBIDO EL PASO ....... DIRECTOR: Sheila Menon & Alexandra Monro AÑO: 2009 NACIONALIDAD: Reino Unido DURACIÓN: 8 min Imagínense que los militares controlasen Londres. Todo el mundo tendría que cruzar checkpoints (puntos de control) para ir al colegio o al trabajo, para visitar a sus amigos o ir al hospital. Imagine that London was controlled by the military. Everyone would need to cross checkpoints to go to school, go to work, visit friends or go to hospital.

MUDO ....... DIRECTOR: Muayad Alauyan AÑO: 2011 NACIONALIDAD: Palestina DURACIÓN: 2o min Dima tiene catorce años y quiere ayudar a su amigo Shadi. Con diez años, y tras la muerte de su madre, este se ha quedado mudo. Juntos, deciden visitar el monasterio Mar Elías, camino de Jerusalén, en el que según los mayores podrían encontrar un remedio contra el mutismo de Shadi… Dima is fourteen years old and wants to help her friend Shadi. After his mother’s death, the ten year old refuses to talk. Together they decide to visit the Monastery of Mar Elias, on the road to Jerusalem, which according to the elders could provide a remedy to Shadi’s mutism.

43


44

PROGRAMA AMAL 2011

GARAGOUZ ....... DIRECTOR: Abdenour Zahzah AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Algeria DURACIÓN: 21 min Una mañana, Mokhtar y su hijo Nabil preparan su vieja furgoneta azul para dar un espectáculo de marionetas en una escuela, lejos de su casa… One morning, Mokhtar and his son Nabil prepare their old blue van for a puppet show in a distant school, far from their home…

CARTAS A PALESTINA ....... DIRECTOR: Rashid Al-Marri AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Emiratos Árabes Unidos DURACIÓN: 38 min “Cartas a Palestina” es una recopilación de las voces de varios árabes que envían cartas a la población palestina que está viviendo actualmente bajo la ocupación israelí. “Letters to Palestine” is a documentary film which shows the voices of different Arabs who are sending letters to the Palestinian people living under occupation in current day Palestine.


PROGRAMA AMAL 2011

AMANAR TAMASHEQ ....... DIRECTOR: Raja Amari AÑO: 2009 NACIONALIDAD: Túnez, Suíza, Francia DURACIÓN: 92 min

Un hombre se adentra en el desierto y convive con los Tuaregs. Otro hombre le ordena que filme todo lo que encuentre para contarlo más allá de las dunas. Filmarlo todo, aunque no lo entienda y que lo más importante permanezca invisible. A man travels to the desert and lives with Tuaregs. Another man asks that he film everything he finds to tell a story away from the dunes. He has to film everything even if he doesn’t understand it and that the most important things remain invisible.

AL MADINA ....... DIRECTOR: Gonzalo Ballester AÑO: 2011 NACIONALIDAD: España / Marruecos DURACIÓN: 14 min El inmortal poema de Constantin Cavafis “La ciudad” sirve de telón de fondo para el derrotado regreso de un inmigrante marroquí a su Marruecos natal después de nueve años en España. Una historia personal que seguramente refleja un destino común. The immortal poem by Constantin Cavafis “The City” is the background for the defeated return of a Moroccan immigrant to his native Morocco after nine years in Spain. A personal story that possibly reflects a common situation.

45


46

PROGRAMA AMAL 2011

UN DÍA EN SMARA ....... DIRECTOR: Fany de la Chica AÑO: 2010 NACIONALIDAD: España / Sáhara Occidental DURACIÓN: 24 min Un día en el campo de refugiados de Smara, al sur de Argelia, en la ciudad de Tinduf. Este campamento lleva más de veinte años instalado en el desierto. Sus habitantes huyeron a través del desierto para refugiarse en estos terrenos inhóspitos cedidos por su vecina Argelia. En la actualidad la población sigue sin poder volver a su territorio, ocupado por Marruecos. A day in the refugee camp of Smara, in the city of Tinduf in southern Algeria. This camp was built in the dessert 20 years ago. Its inhabitants escaped through the dessert to take refuge in this inhospitable place provided by neighbouring Algeria. The camp’s population cannot return to its lands, occupied by Morocco.

DRU ....... DIRECTORA : Jihane Chouaib AÑO : 2009 NACIONALIDAD : Francia DURACIÓN : 15 min Dru es una coreografía filmada sobre las relaciones entre el hombre y la mujer. Luchan en el suelo. Cuerpo contra cuerpo. ¿Intentan derribarse? En cualquier caso, ninguno se rendirá. Dru is a filmed choreography on the relationships between men and women. They fight on the floor, one body against another. Are they trying to knock each other down? In any event, none of them gives up.


PROGRAMA AMAL 2011

DOT ....... DIRECTOR: Eid Abdel Latif AÑO: 2009 NACIONALIDAD: Egipto DURACIÓN: 3 min Esta película de animación en blanco y negro reflexiona sobre la transformación del punto en línea. This animated film in Black and White reflects on the transformation of a point into a line.

MISSING ....... DIRECTOR: Tariq Rimawi AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Jordania / Reino Unido DURACIÓN: 3 min Este poético cortometraje de animación denuncia la guerra y su trágica repercusión en los más débiles. This poetical animated short film denounces war and its tragic consquences for the most helpless.

47


48

PROGRAMA AMAL 2011

THE LAST PASSENGER ....... DIRECTOR: Mounes Khammar AÑO: 2010 NACIONALIDAD: Algeria DURACIÓN: 7 min Un joven salta desde un acantilado, pero antes de desaparecer para siempre su alma visita por última vez a dos de sus amores imposibles: una mujer y un escenario. Premio al mejor cortometraje en el Festival de Cannes 2010. A young man jumps from a cliff, but before disappearing forever his soul visits two of his impossible loves for a last time: a woman and a stage. Best Short Film Award at the Cannes Film Festival 2010.

AL MASSILAH ....... DIRECTOR: Peter Webber AÑO: 2009 NACIONALIDADE: Qatar DURACIÓN: 4 min Una carrera es un duelo para dos caballeros en el desierto de Qatar. A race is a duel between two gentlemen in the desert of Qatar.


PROGRAMA AMAL 2011

EXIT ....... DIRECTOR: Mohanad Yaqubi AÑO: 2009 NACIONALIDAD: Palestina / Francia DURACIÓN: 10 min Vídeo arte y performance sobre la relación entre el cuerpo y el espacio urbano. Video art and performance on the relationship between body and urban space.

A FILM ....... DIRECTOR: Hisham Bizri AÑO: 2010 NACIONALIDADE: O Líbano DURACIÓN: 8 min A Film es un vídeo poema sobre el amor. Un cineasta libanés fotografía a una mujer en París: es trapecista, modelo, amante y niña. La película intenta capturar el momento situado entre la somnolencia y el sueño. A Film is a video poem about love. A Lebanese film maker photographs a woman in Paris: she is a trapeze artist, model, lover and girl. The film tries to capture the moment between wakefulness and sleep.

49


Aunque Amal privilegie el cine como vínculo con el mundo árabe, otras facetas de su cultura se abordaron en esta novena edición. Una serie de actividades paralelas que cautivaron a un público heterogéneo, dinámico y comprometido.

Although Amal is mainly about films which create ties to the Arab world, other sides of its culture also formed part of this ninth edition. A series of parallel activities delighted a varied, dynamic and engaged public.


52

ACTIVIDADES PARALELAS/ CONCIERTO DE INAUGURACIÓN

El domingo 23 de octubre, Le Trío Joubran inauguró la novena edición del Festival Amal con un concierto gratuito e inolvidable en el Teatro Principal de Santiago de Compostela. El concierto forma parte del Ciclo Musical Ghazal, organizado por la Fundación Araguaney – Puente de Culturas con AGADIC. Le Trío Joubran, originario de Palestina, es una agrupación compuesta por tres hermanos cuya maestría con el laúd es excepcional. La armonía y la sincronización de la que hicieron gala los músicos con sus temas no dejaron indiferente a un público de casi 400 personas. El Teatro Principal llenó su aforo. On Sunday October 24, Le Trio Joubran inaugurated the ninth edition of the Amal Festival with a free and unforgettable concert at Santiago de Compostela’s Principal Theatre. The concert was part of the Ghazal Musical Cycle organised by the Araguaney – Bridge between Cultures Foundation in collaboration with AGADIC. Le Trio Joubran, originally from Palestine, is a group formed by three brothers whose mastery of the oud is exceptional. The harmony and synchronisation which the brothers exhibited in the pieces played did not pass unnoticed to the nearly four hundred people present. The Principal Theatre was completely packed.


ACTIVIDADES PAPALELAS/ CONCIERTO DE INAUGURACIÓN

53


54

ACTIVIDADES PARALELAS/ CICLO DE CINE INFANTIL

Compartir cine y fomentar la comprensión del mundo árabe con las nuevas generaciones es uno de los compromisos del Festival Amal. Por tercer año consecutivo, 500 niños y niñas de 5º y 6º de primaria del área de Santiago de Compostela fueron convidados a la proyección de varios cortometrajes euroárabes. Las sesiones, de dos horas de duración, tuvieron lugar del 24 al 28 de octubre y fueron amenizadas por Pablo Suárez, director del Teatro infantil y de objetos “Buratini”. A través de los cortometrajes “Gargouz” y “Mudo”, el alumnado pudo reflexionar por si mismo sobre la actualidad internacional y sobre el valor del respeto hacia los demás. Dos obras maestras que, gracias al apoyo de padres y profesores, agudizaron sus miradas como espectadores y favorecieron su sentido de la tolerancia.

Sharing Films and encouraging the understanding of the Arab world among the new generation is one of the Festival’s objectives. For its third consecutive year, 500 boys and girls from a selection of Santiago de Compostela’s primary schools were invited to the projection of two short EuroArab films. The two hour sessions took place between the 24th and 28th of October and were hosted by Pablo Suarez, director of children’s theatre of objects “Buratini”. Thanks to short films “Gargouz” and “Mute”, the schoolchildren were made aware of current affairs issues and the value of respect for others. Two works of art, which thanks to the collaboration of parents and teachers, can teach them to look at things and increase their tolerance.


ACTIVIDADES PAPALELAS/ CICLO DE CINE INFANTIL

55


56

ACTIVIDADES PARALELAS/ CICLO DE CINE INFANTIL


ACTIVIDADES PAPALELAS/ CICLO DE CINE INFANTIL

57


58

ACTIVIDADES PARALELAS/ AMAL EXPERIMENTAL

La popularidad del género experimental en las prácticas cinematográficas de Oriente Medio es cada vez mayor y por eso, el Festival Amal 11 incluyó en su programa un ciclo de cine experimental destinado a todos los cinéfilos que querían descubrir las producciones más alternativas, innovadoras y rupturistas del cine euroárabe actual.

The popularity of the experimental genre in the film production of the Middle East is becoming increasingly more important and this is why the Amal Festival 11 included in its programme an experimental film cycle for all those film lovers that wanted to discover the most alternative, innovative and edgy productions of current Euro-Arab film.

Este ciclo contó con la colaboración del CGAC (Santiago de Compostela), del MARCO (Vigo), del MACUF (A Coruña), del Centro Cultural y Sala de Exposición de la Deputación de Ourense Edificio Simeón (Ourense) y del Museo Provincial (Lugo), distintas sedes en las que tuvieron lugar las proyecciones, gratuitas y abiertas, entre el 22 y el 29 de octubre de 2011.

This cycle was celebrated in conjunction with the CGAC museum (Santiago de Compostela), the MARCO museum (Vigo), the MACUF museum (A Coruña) and the Cultural Centre and Exhibition Space in the Simeon Building (Ourense) as well as the Provincial Museum (Lugo), different venues where the free projections took place between the 22nd and the 29th of October 2011.

Espectadores de toda la comunidad gallega disfrutaron así de ocho creaciones únicas, miradas atípicas sobre la sociedad árabe.

Viewers from all Galicia enjoyed the eight unique creations which highlighted unconventional points of view of Arab society.


ACTIVIDADES PARALELAS/ AMAL EXPERIMENTAL

amal_/

ExPeRIMe#NTaL

CICLO DE CINE EUROÁRABE ACTUAL

59


60

ACTIVIDADES PARALELAS/ CONCURSO DE CARTELES


ACTIVIDADES PAPALELAS/ ACONCURSO DE CARTELES

61

Durante la Semana Oficial Amal11 la Galería Caroní (Rúa do Vilar, 21) acogió algunos de los carteles favoritos que participaron en el 1er concurso de carteles Amal11. No faltó el cartel ganador e imagen de la novena edición, “Arab Revolt”, de la diseñadora Reem Naeim, con el lema de la novena edición “Pan, cine y libertad”.

During the Official Amal11 Week, the Caroni Gallery (Rua Vilar, 21) exhibited some of the favourite posters that participated in the 1st Poster Contest Amal11. The winner and image of the ninth edition, “Arab Revolt” by designer Reem Naeim, was on show under the theme “Bread, film and liberty”.

También se presentaron los carteles finalistas “Magia de arena”, “Cinematografo Amal”, “Fantasía cinematográfica” y “Mano Universal”. En total, 20 creaciones que nos proporcionaron miradas diferentes e internacionales sobre Amal.

Also exhibited were finalists “Sand Magic”, “Amal Cinematographer”, “Film Fantasy” and “Universal Hand”, a total of 20 pieces on show which provide different international views of Amal.


62

ACTIVIDADES PARALELAS/ AMAL EXPRESS

Fomentar la creatividad y la innovación entre jóvenes directores y promover la cultura en soportes digitales a través del cine es otra de las dimensiones de Amal. Por eso, se volvió a convocar el concurso de cortometrajes online Amal Express, una actividad que consiste en la realización y la carga online de un cortometraje en menos de 96 horas.

Encouraging creativity and innovation between young directors and promoting culture in digital formats through cinema is another of Amal’s dimensions. This is why the short film online contest Amal Express was organised once again, an activity which consists in creating and uploading a short film in less than 96 hours.

El lunes 24 de octubre a las 12.00 horas, se publicó en la página web del Festival la palabra clave sobre la que tenían que versar todas las propuestas. En esta ocasión, la palabra elegida fue “Revolución”, en referencia a la Primavera Arabe, pero también a los distintos movimientos de protesta internacionales que sacudieron la actualidad en 2011. Entre las 18 propuestas y los cortometrajes más votados por los internautas estuvo (S) alas de Revolución, de Carlota Mosquera, quien se llevó el premio; un cortometraje valiente que defiende la necesidad de un cambio global en nuestra sociedad.

On Monday October 24 at 12.00h, the key word was published on the Festival’s website which provided a theme for the short films. On this occasion the chosen word was “Revolution”, in reference to the Arab Spring, but also to the different international protest movements that have shaken 2011. Among the most voted 18 proposals and shorts was (S)alas de Revolucion (“(R) ooms of Revolution”), by Carlota Mosquera, who was awarded the prize; a courageous short film that defends the need of a global change in our society.


ACTIVIDADES PAPALELAS/ AMAL EXPRESS

63


64

ACTIVIDADES PARALELAS/ TALLERES AMAL

Los talleres Amal se han convertido en una cita permanente del Festival, y en esta novena edición Amal organizó tres amenos cursos de formación dirigidos a todas aquellas personas curiosas por iniciarse a través del movimiento, los sabores y las palabras a una cultura polifacética. Los talleres de danza tuvieron lugar los sábados 22 y 29 de octubre y estuvieron impartidos por dos reconocidas profesoras y bailarinas de danza oriental: Martha Franco y Mariana Vieira Basso. Ambas supieron compartir su elegancia y su talento con todos los participantes. Los talleres de cocina fueron organizados a modo de ‘masterclass’ y contaron con un distinguido chef los sábados 22 y 29 de octubre. Quienes estuvieron descubrieron los secretos de preparación de sabrosas recetas como el M´hanmara, el Maklube, el falafel, la salsa tártara o el Fatih de pollo. Finalmente, el taller de caligrafía árabe, que se organizaba por primera vez en Amal, tuvo lugar el sábado 29 de octubre. Estuvo impartido por el arqueólogo sirio y especialista en caligrafía árabe Ihab Al Oumani y recibió una excelente acogida por parte de todos los participantes.

The Amal Workshops have become a permanent fixture in the Festival, and in this ninth edition Amal organised three varied workshops directed at all those curious to initiate themselves in such a rich culture thanks to movement, tastes and words. The Amal Dance Workshop took place on Saturday on both the 22nd and 29th of October and was imparted by two well known oriental dance teachers and dancers: Martha Franco and Mariana Vieira Basso. Both shared their elegance and talent with all those participating. The Amal Cookery Workshop was organised as a “masterclass” and counted on a distinguished chef on both Saturday the 22nd and 29th of October. Those who assisted discovered the secrets to preparing delicious recipes such as M’hanmara, Maklube, falafel, tartar sauce or chicken Fatih. Finally, the Arab Caligraphy Workshop, which took place for the first time in Amal was imparted on Saturday the 29th of October by Syrian archaeologist and specialist in Arab calligraphy Ihab Al Oumani. The workshop proved to be very popular with Amal participants.


ACTIVIDADES PAPALELAS/ TALLERES AMAL

65


66

ACTIVIDADES PARALELAS/ COCINA


ACTIVIDADES PAPALELAS/ COCINA

67


68

ACTIVIDADES PARALELAS/ DANZA


ACTIVIDADES PAPALELAS/ CALIGRAFÍA

69


70

ACTIVIDADES PARALELAS/ AMAL INFORMA

Durante la semana oficial del Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal 2011, distintos establecimientos de ocio y restauración del centro histórico de Santiago de Compostela acogieron numerosos carteles de la campaña Amal Informa. Amal salió al encuentro de habitantes y visitantes a la ciudad, y reveló una año más cuántas similitudes existen entre el mundo árabe y el mundo occidental. Curiosidades gastronómicas, científicas, históricas, lingüísticas… contribuyeron a enriquecer nuestro conocimiento del mundo árabe, de su legado y de las relaciones que mantenemos con él en nuestra vida cotidiana. Esta iniciativa contó con el respaldo y la colaboración de bares tan emblemáticos del casco antiguo compostelano, como La Borriquita de Belén, El Puente, Babel, Garigolo, Fraggle Rock, Metate, El Miudo y La Casa das Crechas. During the International EuroArab International Film Festival Amal 2011 week, different establishments in the old town of Santiago de Compostela hung up numerous posters of the campaign Amal Informs. Amal answered and revealed for a second year running the great number of similarities which exist between the Arab and Western world. Curiosities, gastronomy, science, history, linguistics…contributed to expand our knowledge of the Arab World, its legacy and the relationships we maintain with it in our daily lives. This iniciative counted on the collaboration with such well known establishments of Santiago’s old town as La Borriquita de Belén, El Puente, Babel, Garigolo, Fraggle Rock, Metate, El Miudo and La Casa das Crechas.


ACTIVIDADES PARALELAS/ AMAL INFORMA

71


72

MESA REDONDA/ MUJERES Y LIBERTAD

No escapar de lo más polémico de la cultura árabe es una de las señas de identidad del Festival Amal. La Galería Caroní fue el escenario el jueves 27 de octubre de la celebración de un coloquio conducido por mujeres y centrado en el papel de la mujer en el mundo árabe. Ana Staton, Directora de la Fundación Araguaney fue la conductora del coloquio. En la cita estaba presente Andreas Horvath, co-director del largometraje “Atracción Árabe” que originó la idea de organizar la mesa redonda. También participaron Rosa Oubiña Solla, Portavoz de Igualdad del Grupo Parlamentario Popular en la Xunta, Francisca Pleguezuelos, Directora de la Fundación Legado Andalusí, Yasmine Al Massri, Presidenta del jurado de Amal y Chelo Loureiro, delegada de CIMA Galicia. Entre todas y todos, mostraron que el cine y la comunicación son vías inigualables para poder superar divergencias, combatir la ignorancia y revalorizar el papel extraordinario de la mujer en todas las sociedades. En este sentido, Amal defiende que los encuentros con profesionales multidisciplinares y el saber dar la palabra son claves para la convivencia.

Confronting difficult issues of Arab culture is one of the signs of identity of the Amal Festival. The Caroni Gallery was the venue on Thursday October 27 of the debate conducted by women and centred on women’s issues in the Arab world. Ana Staton, Director of the Araguaney Foundation conducted the debate. Andreas Horvath, co-director of the film “Arab Attraction” which originated the idea for the debate, was present, as was Rosa Oubiña Solla, Spokesperson for Equality for the Partido Popular’s Parliamentary Group in regional government, the Xunta de Galicia; Francisca Pleguezuelos, Director of the Foundation Legado Andalusi, Yasmine Al Massri, President of the Amal Jury and Chelo Loureiro, regional representative in Galicia for CIMA. All proved that film and Communications are viable paths to overcome differences and fight against ignorance, and that they add value to the extraordinary role that women play in all societies. In this sense, Amal defends that meetings between professionals of different disciplines and knowing when to let others talk are key to coexistence.


MESA REDONDA/ MUJERES Y LIBERTAD

73


74

MESA REDONDA/ MUJERES Y LIBERTAD


MESA REDONDA/ MUJERES Y LIBERTAD

75


76

ACTIVIDADES PARALELAS/ DAR NO CRAVO

Aprender divirtiéndose fue la máxima que guió el Dar No Cravo especial Amal que se celebró el domingo 23 en el Pub Ultramarinos. Varias decenas de personas aceptaron el reto y se prestaron a un juego divertido de preguntas y respuestas en torno al mundo árabe: cultura general, arte, actualidad… Amal cumplía así con su deseo de promover el conocimiento del mundo árabe actual de un modo desenfadado. To learn in a fun way is the objective that guided the pub quiz “Dar no Cravo” Amal Special which took place on Sunday the 23rd at the Ultramarinos Pub. Quite a crowd accepted the challenge and took part in the fun quiz with questions and answers on the Arab world: general culture, art, current affairs… Amal fulfilled the objective of promoting knowledge of the current Arab World in a fun way.


ACTIVIDADES PARALELAS/ DAR NO CRAVO

77


78

ACTIVIDADES PARALELAS/ SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE

Todos los años, durante la semana del Festival, se llevan a cabo las jornadas gastronómicas de cocina árabe. A lo largo de esos días, el Restaurante Caney añade a sus platos habituales una carta de comida árabe. Además, el restaurante cambia de look, y todo el ambiente se viste con complementos de Oriente Medio. Lo mejor de la cocina de oriente y occidente Hummus, Falafel, Kibbeh, además de la oferta de cocina tradicional gallega. El Restaurante Caney acogió durante la Semana Gastronómica de cocina árabe a unos 1.500 comensales. Every year during the Festival the Arab Cuisine Gastronomic Week takes place. During a few days, the Caney Restaurant adds to its usual menu Arab delicacies. The restaurant also changes its look and decoration to match the Middle Eastern theme. The best of the Middle East and the west on offer: hummus, falafel, Kebbeh and traditional Galician cooking. During this Arab Gastronomic Week, the Caney Restaurant welcomed more than 1.500 people.


ACTIVIDADES PAPALELAS/ SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE

79


80

ACTIVIDADES PARALELAS/ SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE


ACTIVIDADES PAPALELAS/ SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE

81


82

ACTIVIDADES PARALELAS/ CICLO AMAL EN TELEVISIÓN DE GALICIA

Coincidiendo con la celebración de la novena edición del Festival Amal, la Televisión de Galicia incluyó en su programación por segundo año consecutivo el Ciclo de Cine Amal en el que se emitieron 2 largometrajes los sabados 22 y 29 de octubre. El primer largometraje emitido fue “El Tiempo que Queda” (“The Time That Remains”), dirigido por Elia Suleiman y ganadora del Premio TVG de Amal 2010. El segundo largometraje programado por la cadena fue “Granadas y Mirra” (“Pomegranates and Myrrh”), dirigido por Najwa Najjar y protagonizado Yasmine Al Massri. Esta pelicula fue la ganadora del Premio TVG de Amal en el año 2009. Coinciding with the celebration of the ninth Edition of the Amal Festival, Television de Galicia included in its programming for a second year running the Amal Film Cycle which broadcast two films on Saturday the 22nd and the 29th of October. The first film broadcast was “The Time That Remains” (“El Tiempo que Queda”) directed by Elia Suleiman and winner of the TVG Award in Amal 2010. The second film programmed by the channel was “Pomegranates and Myrrh” directed by Najwa Jajjar with Yasmine Al Massri. This film was awarded the TVG Prize during the celebration of Amal 2009.


ACTIVIDADES PAPALELAS/ CICLO AMAL EN TELEVISIÓN DE GALICIA

83


84

CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE


CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE

85

La Fundación Araguaney-Puente de Culturas con la colaboración de AGADIC (Axencia Galega de Industrias Culturais) ha organizado un ciclo de música excepcional, el Ciclo Ghazal. Tres conciertos, uno de los cuales inauguró el Festival Amal 2011.

The Araguaney – Bridge between Cultures Foundation in collaboration with AGADIC (Galician Agency for Cultural Industries) organised an exceptional musical cycle, the Ghazal Cycle. Three concerts, one of which inaugurated the Amal Festival 2011.

El objetivo del Ciclo Ghazal se centró en todo momento en acercar la música árabe a Santiago de Compostela, permitiendo que tanto santiagueses como turistas de Compostela se empapasen de la música de artistas de reconocido prestigio a nivel internacional.

The objective of the Ghazal Cycle was completely centred on bringing Arab music to the city of Santiago de Compostela, so that locals and tourists from all over the world could enjoy music by well known and prestigious international artists.

Octubre, Noviembre y Diciembre fueron los meses en los que se celebraron los conciertos. El primero de ellos corrió a cargo de Le Trio Joubran, el domingo 23 de Octubre de 2011, en el Teatro Principal. A continuación, el jueves 17 de Noviembre, la Sala Capitol acogió a Fayçal Salhi Quintet. El broche de oro del Ciclo Ghazal se encargó de ponerlo Moneim Adwan quien, junto a su grupo de músicos deleitaron al público que se acercó hasta el Teatro Principal, el día 8 de Diciembre.

October, November and December were the months chosen for the concerts. The first was by Le Trio Joubran and took place on Sunday October 23rd at the Teatro Principal. The following one took place on Thursday November 17th when Fayçal Salhi Quintet offered a concert at the Sala Capitol. The Ghazal Cycle finished on a high note with a concert by Moneim Adwan who, along with his group of musicians, delighted the public who assisted at the Teatro Principal on the 8th of December.

Tras una cuidada campaña dirigida no sólo a medios generalistas sino también a especializados, el Ciclo Ghazal tuvo gran repercusión en los medios de comunicación. Prensa escrita, televisión, radio y medios digitales se hicieron eco de todos los conciertos ofrecidos. Se utilizaron además las páginas web tanto de la Fundación Araguaney como del Festival Amal así como las muy activas redes sociales de ambas para publicitar el evento, lo que contribuyó sin duda a su enorme éxito. La ciudad, en las tres ocasiones, se llenó de posters publicitarios de Ghazal. Éstos, distribuidos por lugares estratégicos de la ciudad, como universidades, librerías y centros de ocio, ayudaron a que muchos compostelanos se acercaran a escuchar a estos maestros. Tanto al Teatro Principal como a la Sala Capitol. Además, también se llevó a cabo una cuidada campaña publicitaria en radio.

After a careful campaign directed not only at general media but also at specialised press, the Ghazal Cycle was given ample coverage in all types of publications. Daily press, television, radio and digital media reflected the concerts which took place. The Foundation and Amal Festival webpages as well as all the organisations’ very active social media tools were used to publicise the event, which probably contributed to its enormous success. The city on three occasions was covered in publicity posters of Ghazal. These, distributed in strategic places within the town such as universities, bookshops and similar places encouraged a lot of Compostelanos to go and listen to these masters at the Teatro Principal and the Sala Capitol. There was also a carefully produced publicity campaign on radio.


86

CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE/ LE TRIO JOUBRAN


CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE/ LE TRIO JOUBRAN

El mundialmente famoso Trio Joubran es el grupo del momento en la escena de músicas del mundo. Los tres hermanos integrantes del mismo han hecho evolucionar considerablemente la escena musical mundial árabe. Su público es universal y su último trabajo, “AsFAr”, es número uno en ventas en su categoría. Le Trio Joubran es una agrupación compuesta por tres hermanos que descienden de una familia de músicos especialistas en el laúd desde hace cuatro generaciones. Samir, Wissam y Adnan han convertido el laúd en su pasión, en su forma de vida. En Santiago demostraron una maestría excepcional con el laúd, en la que la harmonía y la sincronización que muestraron con sus temas no dejó indiferente al numeroso público presente en el Teatro Principal. Durante su actuación, estuvieron acompañados por la bailarina Libanesa afincada en Paris Nawal Raad. Formada en París y en el Oriente Medio con la conocida figura de Natash Antonello, ha completado su educación con Hassan Ben Gharbia, Souraya Baghdadi y Mohammad Haidar además de Souraya Hilal, Marie El Fajr y Saïda Naït entre otros.

87

The internationally famous Le Trio Jourbran is the group of the moment on the world music scene. The three brothers who are part of the group have contributed to the evolution of Arab music on a worldwide level. Their public is universal and their last album, “AsFar” is a number 1 bestseller in its category.

Le Trio Joubran is a group formed by three brothers who come from a family of specialised oud players who have been musicians for four generations. Samir, Wissam and Adnan have turned this instrument into their passion and their way of life. In Santiago they proved they were exceptional masters of the oud, in both harmony and synchronisation, playing pieces that did not leave any in the numerous public present at the Teatro Principal indifferent. During their performance, they were accompanied by Lebanese dancer based in Paris, Nawal Raad. Trained in Paris and the Middle East with masters such as Natash Antonello, she has completed her education with Hassan Ben Gharbia, Souraya Baghdadi and Mohammad Haidar as well as Souraya Hilal, Marie El Fajr and Saïda Naït among others.


88

CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE/ FAYÇAL SALHI


CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE/ FAYÇAL SALHI

El segundo concierto, el jueves 17 de Noviembre, corrió a cargo de Fayçal Salhi. Nacido en 1979 en Khenchela, una ciudad montañosa al este de Argelia, a centenares de kilómetros de la frontera con Túnez, creció en una atmósfera musical gracias a sus tíos, artistas que se dedicaban a animar las fiestas y celebraciones locales. Una infancia que el adolescente guardó en su corazón durante su exilio en Francia a partir de los 12 años. Instalado en Besançon, él se define como Franco-Argeliano orgulloso de sus orígenes magrebíes, aunque revindica también su parte francesa. Compositor de la banda sonora original del largometraje “La Casa Amarilla”, ha recibido numerosos premios entre los que están el premio a Mejor Música en la Mostra, del Festival de Cine Mediterraneo de Valencia. Ha tocado por toda Europa y con reconocidos intérpretes de música árabe como el Trio Joubran entre otros.

89

The second concert, on Thursday November 17th, was performed by Fayçal Salhi. Born in 1979 in Khenchela, a mountain city east of Algeria and a few hundred kilometres away from the frontier with Tunisia, he grew up in a musical atmosphere thanks to his uncles, artists who played at local parties and celebrations. A childhood that as a 12 year old he kept alive in his heart when forced to seek exile in France. Currently living in Besançon, he defines himself as French-Algerian and is proud of his origins although he also vindicates his French side. Composer of the original motion picture soundtrack of film “The Yellow House”, he has received numerous awards among which is the Best Music Prize at the Mostra of Valencia, the Mediterranean film festival that takes place in this city. He has performed all over Europe and has also played with well known Arab musicians like Le Trio Joubran among others.


90

CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE/ MONEIM ADWAN


CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE/ MONEIM ADWAN

91

El último de los tres conciertos lo protagonizó Moneim Adwan, una de las voces más famosas del mundo árabe, especialista en la canción tradicional palestina, en el registro soufi y en entonar la obra poética de Mahmoud Darwish a través de sus conciertos. Moneim interpretó de forma magistral canciones antiguas de importantes cantantes árabes como Abdel Wahab, Oum Koulsoum y Wadij Essaf durante su concierto en Compostela.

The last of the three concerts was staged by Moneim Adwan, one of the most famous voices in the Arab world. This artist is specialised in traditional Palestinian music, soufi and in singing the poetical works of Mahmoud Darwish during his performances. Moneim interpreted in a masterly way classic compositions by Arab singers such as Abdel Wahab, Oum Koulsoum and Wadij Essaf during his concert in Compostela.

Un demandado artista a nivel internacional, Moneim Adwan nació en Rafah, en la Franja de Gaza, Palestina. Comenzó a cantar canciones tradicionales palestinas y oraciones del profeta Mahoma en su infancia. Este Master en Musicología por la Universidad de Tripoli, ha grabado cuatro discos en Francia. Su última obra, a la que pertenecieron la mayoría de las piezas del concierto ofrecido en Compostela, incluyen composiciones propias y es “un viaje por la poesía de Gaza”. El público gallego pudo disfrutar de canciones inspiradas en la música tradicional de la región de Al-Cham (Siria, Líbano, Jordania, Palestina) y en el repertorio árabe clásico.

A well known international performer, Moneim Adwan was born in Rafah, in Gaza, Palestine. He started singing traditional Palestine songs and prayers to the Prophet Mohamed in his childhood. He has a Master’s degree in Musicology by the University of Tripoli and has recorded four records in France. His last recording, to which most of the pieces interpreted in the Compostela concert belong, included his own compositions and is “a voyage through the poetry of Gaza”. The Galician public had the opportunity to enjoy songs inspired by the traditional music of the Al-Cham region (Syria, Lebanon, Jordan and Palestine) and a classic Arab repertoire.

Un mensaje de amor y tolerancia en medio de la guerra y la destrucción.

A message of love and tolerance in the middle of war and destruction.


92

CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE


CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE

93


94

CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE


CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE

95


96

CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE


CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE

97


98

CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE


CICLO GHAZAL MUSICA EN LIBERDADE

99


100


101

Como es habitual, el jurado de la IX Edición del Festival de Cine Euroárabe Amal estuvo compuesto por reconocidos profesionales de diversos países vinculados al mundo árabe, al cine y a la cultura. Destaca su carácter multidisciplinar en esta edición de Amal además de su casi total integración por conocidas personalidades del Medio Oriente.   El jurado estuvo presidido por la actriz, video artista, bailarina y productora   Yasmine Al Massri, afincada en la actualidad en Estados Unidos y que representa a una nueva generación que ha conseguido no perder ni sus valores ni su cultura.   A   Yasmine la acompañaron  el profesor investigador del IES Haizam Admirah Fernández,  la conocida productora viguesa Montse Besada Vergara, Xefa de Producción Allea de TVG,   Emma Lustres de Vaca Films, el actor, productor y escritor palestino Michael Desante y Najla Said, actriz de cine, comediante y escritora.   Entre todos, decidieron quienes recibirían los premios de las distintas categorías basándose en criterios tales como la calidad cinematográfica, su arte reflejando nuevas historias para interesar al público y su capacidad para aportar una nueva mirada.

As is usual, the jury at the IX Edition of the International EuroArab Film Festival Amal was formed by well known professionals from different countries linked to the Arab world, film and culture. It stood out for its multidisciplinary character in this edition as well as its majority of well known personalities from the Middle East. The jury was prescided by actress, video artista, dancer and producer Yasmine Al Massri, currently living in the United States and who represents a new generation who has managed to not lose values or culture. Yasmine was accompanied by IES Investigative Professor Haizan Admirah Fernandez, well known producer Montse Besada Vergara, currently Head of Acquisitions at TVG, Emma Lustres of Vaca Films, actor, producer and writer Michael Desante and Najla Said, film actress, comedienne and writer. All of them decide who would receive this year’s awards in the different categories based on criteria such as the quality of the production, the art of reflecting new stories which interest the public and provide a new point of view.


102

JURADO Y PREMIOS/ JURADO

NADJA SAID Najla Said es actriz de cine, comediante y escritora nacida en 1974 en Boston. Licenciada en Princeton, perteneció al Public Theater’s Shakespeare Lab y participó activamente en los Talleres del New York Theatre. Hija del célebre abogado palestino Edward Said, es Miembro fundador del Colectivo de Teatro araboamericano Nibras. Actuó en numerosas obras para la televisión y el teatro, entre las cuales se encuentra “ReOrientalism”, obra multimedia inspirada en el libro de su padre “Orientalism”. Su reciente pieza “Palestina” es un monólogo que se estrenó en Broadway en febrero de 2010 en el que narra su experiencia para convertirse en árabo-estadounidense. Najla Said is a film actress, a comedienne and a writer. Born in 1974 in Boston, she is a graduate of Princeton. She has been part of the Public Theater’s Shakespeare Lab and also actively participated in the New York Theatre Workshops. Daughter of the well known Palestinian lawyer Edward Said, she is a founding member of Arab-American Theatre Collective Nibras. She has participated in numerous productions for television and theatre, among which are “ReOrientalism”, a multimedia production inspired by her father’s book “Orientalism”. Her most recent work, “Palestine”, is a monologue which premiered on Broadway in February 2010 and in which she narrates her experience of becoming an American Arab.


JURADO Y PREMIOS/ JURADO

HAIZAM AMIRAH FERNÁNDEZ Haizam Amirah Fernández es investigador principal de Mediterráneo y Mundo Árabe en el Real Instituto Elcano y profesor del Instituto de Empresa. Comentarista habitual en medios de comunicación españoles e internacionales, es especialista en los procesos de transición hacia la democracia en el mundo árabe, región en la que creció. Recibió un máster en Estudios Árabes por la Universidad de Georgetown con una beca Fulbright. Es el traductor del libro del autor egipcio Alaa Al Aswany titulado “Egipto: Las claves de una revolución inevitable” (Galaxia Gutenberg, 2011). Ha trabajado en la Organización de Naciones Unidas y en Human Rights Watch. Haizam Amirah Fernandez collaborates with the Department for Mediterranean and Arab World Studies at the Elcano Royal Institute in Madrid and is a Professor of Investigation at the IE Business School in Madrid. A regular commentator in Spanish and international media, his area of expertise is the transition processes to democracy in the Arab world, region where he has resided for more than sixteen years. Author of numerous articles, he has co-edited various books, among these the title “Maghreb: National realities and regional dynamics” (Madrid: Sintesis, 2008). He has worked at the United Nations (New York) and at Human Rights Watch (Washington DC).

103


104

JURADO Y PREMIOS/ JURADO

MONTSE BESADA La viguesa Montse Besada Vergara es uno de los miembros Fundadores de la Academia Galega do Audiovisual y desde 2009 trabaja como Jefa de Producción externa de la Televisión de Galicia (TVG). Anteriormente fue productora para la TVG de los programas “Xabarín Club”, “A tumba aberta”, “Europa”, eventos especiales y retransmisiones, coproducciones y producciones externas como “A familia Pita” o “Mareas vivas”. También dirigió la compañía Atlas Galicia para Telecinco. Born in Vigo, Galicia, Ms Besada is a founding member of the Galician Audiovisual Academy. As of 2009 she is Head of External Production at regional public broadcaster TVG. Previously she has been a producer at the same channel of programmes “Xabarin Club”, cult programme “A Tumba Aberta”, “Europe” and the station’s special events and retransmissions. Montse has also been responsible for the channel’s co-productions and external productions “A Familia Pita” or “Mareas Vivas” among others. She has been MD for Telecinco’s production company Atlas Galicia.


JURADO Y PREMIOS/ JURADO

ENMA LUSTRES Emma Lustres funda en 2003 la productora cinematográfica internacional con base en Galicia VACA FILMS STUDIO S.L. Forma parte de las Juntas Directivas de AGAPI (Asociación Gallega de Productoras Independientes) de AEC (Asociación Estatal de Cine) y de FAPAE (Federación de Asociaciones de Productores Audiovisuales Españoles). Su extensa filmografía incluye la producción de “Celda 211”, “Secuestrados”, “Retornos” y las TV Movies “El Tesoro” y “El Partido”. Ha sido co-productora de los largometrajes “Déjate Caer”, “Cargo” y “Somne” y ha participado como productora asociada en el largometraje “La Zona”. Emma Lustres founded in 2003 international film production company VACA FILMS STUDIO S.L., based in Galicia. She is part of the Board of Directors at AGAPI (Galician Association of Independent Producers), AEC (National Film Association) and of FAPAE (Federation of Spanish Audiovisual Producer Associations). Her extensive film roster includes production “Cell 211” (“Celda 211”), “Kidnapped” (“Secuestrados”), “The Return” (“Retornos”) and TV Movies “El Tesoro” and “El Partido”. She has coproduced films “Dejate Caer”, “Cargo” and “Somne” and has participated as associate producer in feature film “La Zona”.

105


106

JURADO Y PREMIOS/ JURADO

YASMINE AL MASSRI Yasmine Al Massri es actriz, vídeo artista, bailarina, y productora. Franco-Palestina nacida en Beirut, se mudó a París donde se graduó en la Escuela de Bellas Artes. Protagonista en la película “Miral”, dirigida por Julian Schnabel, consiguió el papel de Nisrine en la película libanesa “Caramel” dirigida por Nadine Labaki, reconocida por la crítica en el Festival de Cannes de 2007. En 2009, fue la protagonista de “Granadas y Mirra” de Najwa al Najjar, película que recibió el premio de la TVG en la séptima edición de Amal. Yasmine Al Massri representa la visión actual de una nueva generación sobre la realidad, fiel a la historia, a los valores y a la tradición. Yasmine Al Massri is an actress, video artist, dancer and producer. This French-Palestinian, born in Beirut, studied fine arts in Paris. She has starred in film “Miral” directed by Julian Schnabel and also interpreted the role of Nisrine in the Lebanese film Caramel, directed by Nadine Labaki, which was acclaimed by critics at the Cannes Film Festival in 2007. In 2009 she played the main role in “Granadas and Mirra” directed by Najwa al Najjar, film that obtained the TVG prize at the 7th Edition of the Amal Film Festival. Yasmine Al Massri represents the vision of reality that this new generation possesses, faithful to their heritage, values and traditions.


JURADO Y PREMIOS/ JURADO

107

MICHAEL DESANTE Actor, productor y escritor palestino, con una sólida formación clásica, Michael Desante se dio a conocer al gran público gracias a su interpretación en el galardonado largometraje “En Tierra Hostil”, de la directora americana Kathryn Bigelow, que obtuvo varios premios entre los cuales 6 Oscars de la Academia de Cine Americano. Ha participado también en varios proyectos independientes. Entre sus trabajos para la televisión, destaca la miniserie de Showtime “Sleeper Cell”, nominada para los premios Emmy y los Globos de Oro, donde interpretó al agente especial Alim Saleh. En la actualidad está produciendo su segundo largometraje, una adaptación de las novelas de suspense británicas de Matt Rees. A classically trained Palestinian actor, producer and writer, Michael Lesante has participated as actor in the multi award winning “The Hurt Locker” directed by american Kathryn Bigelow that obtained, among others, 6 Academy Awards. He has also participated in independent films. Among his TV work his role as Special Agent Alim Saleh stands out in Showtime Emmy and Golden Globe nominated miniseries “Sleeper Cell”. Desante is currently preparing his second film as producer, an adaptation of suspense novels by British author Matt Ress.


108

JURADO Y PREMIOS/ JURADO

ABDULHAMID JUMA Abdulhamid Juma ha formado parte del equipo fundador del Festival Internacional de Cine de Dubai (DIFF) en los Emiratos Árabes Unidos en el 2004 y en el 2006. Su defensa del cine árabe independiente y su participación en el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) han contribuido a su nombramiento como Presidente del DIFF. También es miembro del Ministerio de Artes y Cultura de Dubai y asesora una serie de proyectos culturales en los Emiratos Árabes Unidos, en particular aquellos relacionados con el cine. Es la tercera figura más influyente en el cine árabe según la publicación Good News Group. Abdulhamid Juma was part of the initial team that founded the Dubai International Film Festival (DIFF) in 2004, and was appointed its Chairman in 2006 thanks to his involvement with independent Arab film and participation in the GCC (Gulf Co-operation Council). He is also a Board Member of the Dubai Culture and Arts Authority and lends counsel on cultural projects in the Emirates, with a special focus on film projects. He is currently the third most influential figure in Arab cinema according to the Good News Group.


JURADO Y PREMIOS/ JURADO

109


110

JURADO Y PREMIOS/ TROFEO AMAL

El Trofeo Amal que recibieron todos los galardonados en la novena edición del Festival Amal fue un año más esculpido por el afamado artista Acisclo Manzano. Este escultor ourensano es miembro de la Academia Gallega de Bellas Artes y su larga trayectoria ha sido reconocida en numerosas ocasiones.

The Amal Trophy that all those awarded received in this ninth Edition of the Amal Festival was once again sculpted by the famous artist Acisclo Manzano. This sculptor from Ourense is member of the Galician Fine Arts Academy and has received numerous awards during his long artistic life.


JURADO Y PREMIOS/ TROFEO AMAL

111


112

JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA

Una gran fiesta de clausura celebrada el sábado 29 de octubre en el Teatro Principal puso punto y final a la novena edición del Festival Amal. La presentadora gallega María Mera fue la encargada de conducir una gala a la que asistieron numerosas personalidades del mundo de la cultura, del cine y de la política. En el transcurso de la velada fueron desvelados los nombres de los ganadores en las distintas categorías oficiales de esta novena edición. La Gala de clausura de Amal 2011 fue retransmitida en directo desde la página www.festivalamal.es. Esta retransmisión permitió que pudieran participar de esta celebración varios centenares de espectadores de todo el mundo, compartiendo con Amal un encuentro dedicado al diálogo entre culturas, la convivencia y la tolerancia.


JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA

The Festival ended on a high note with a Gala Event celebrated on Saturday October 29 at the Teatro Principal which closed the ninth Edition of the Amal Festival. Galician presenter Maria Mera was in charge of conducting a gala where numerous personalities from the world of culture, film and politics were present. During the event, the names of those awarded in the different official categories of this ninth edition were revealed. The closing Gala for Amal 2011 was broadcast live on webpage www.festivalamal.es. This transmission enabled hundreds of spectators from all over the world to participate, sharing with Amal a celebration dedicated to the dialogue between cultures, coexistence and tolerance.

113


114

JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA


JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA

115


116

JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA


JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA

117


118

JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA


JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA

119


120

JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA


JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA

121


122

JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA


JURADO Y PREMIOS/ GALA DE CLAUSURA

123


124


125


126

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS

de Shahram Alidi MEJOR LARGOMETRAJE DOCUMENTAL BEST DOCUMENTARY FEATURE FILM

MEJOR LARGOMETRAJE DE FICCÓN BEST FICTION FEATURE FILM Ex aequo “Son of Babylon” v “Cairo Exit”

“This is my land, Hebron” de Sebastián Talavera

MEJOR CORTOMETRAJE DE FICCIÓN BEST FICTION SHORT

MEJOR CORTOMETRAJE DOCUMENTAL BEST DOCUMENTARY SHORT

“Courte Vie” de Samir Guesmi

“Al Madina“ de Sheeren Ghieth

MEJOR DIRECTOR BEST DIRECTOR Mohammed Al-Daradji por “Son of Babylon” por “Zindeeq”


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS

MEJOR ACTRIZ BEST ACTRESS

127

MEJOR ACTOR BEST ACTOR

Marhyam de “Cairo Exit”por “Buried Secrets”

PREMIO AMAL DEL PÚBLICO PEOPLE’S CHOICE AWARD

Yasser Talib de “Son of Babylon” por “Whisper in the Wind”

PREMIO TELEVISIÓN DE GALICIA TELEVISION DE GALICIA AWARD

“This is my land, Hebron” de Eduardo Alter

“Todos vosotros sois capitanes” de Elia Suleiman

PREMIO AMAL EXPRESS AMAL EXPRESS AWARD “(S) alas de Revolución” de Alberte Mera, Valentona Alonso y Lucía Calvo


128

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor largo de ficción

Premio y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano Nominados: CAIRO EXIT (La Salida de El Cairo) SILENT VOICES (Voces silenciosas) SON OF BABYLON

Entrega Presidente de la Xunta de Galicia, Don Alberto Núñez Feijoo

Premiado “Cairo exit” (“La Salida de El Cairo”) e “Son of Babylon”.


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor largo de ficción

Recogen ex aequo El director del largometraje CAIRO EXIT (La salida de El Cairo) Hesham Issawi e Zainab Kassim Marhoon, supervisora de post-producción del largometraje SON OF BABYLON.

129


130

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor largo documental

Premio y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano Nominados Little town of bethlehem (la pequeña ciudad de belén) Shooting vs shooting (cámaras contra armas) This is my land, Hebron (esta es mi tierra, Hebrón)

Entrega Don Ángel Currás Fernández, concejal de Cultura, Educación y Normalización linguística

Premiado “This is my land Hebron”, de Stephen Nathanson


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor largo documental

MEJOR LARGOMETRAJE DOCUMENTAL BEST DOCUMENTARY FEATURE FILM

Recoge Stephen Nathanson director del documental This is my land Hebron

131


132

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor corto de ficción

Premio y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano Nominados: Courte vie (una vida corta) Garagouz Linge sale (ropa sucia)

Entrega Don Ignacio Fariña Rodríguez, gerente de Norte Iberia.

Premiado Courte Vie de Adil El Fadili


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor corto de ficción

Recoge En el nombre nombre de su directora Coralie Yap-Chine, coordinadora del Festival Amal

133

MEJOR CORTOMETRAJE DE FICCIÓN BEST FICTION SHORT


134

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor corto documental

Premio y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano Nominados Al Madina Missing Un dia en Smara

Entrega Anxo Quintanilla, Director del Consorcio Audiovisual de Galicia

Premiado “Al Madina” del director Gonzalo Ballester


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor corto documental

MEJOR CORTOMETRAJE DOCUMENTAL BEST DOCUMENTARY SHORT

Recoge Gonzalo Ballester, director de la película

135


136

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor director

Premio y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano Nominados Adil El Fadili por COURTE VIE (Una vida corta) Léa Féhner por SILENT VOICES (Voces silenciosas) Mohammed Al-Daradji por SON OF BABYLON

Entrega Dpn Gerardo Conde Roa, alcalde de Santiago de Compostela

Premiado Mohammed Al-Daradji por “Son of Babylon”.


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor director

MEJOR DIRECTOR BEST DIRECTOR

Recoge Zainab Kassim Marhoon, de post-producción del largometraje SON OF BABYLON

137


138

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor actriz

Trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano Nominadas Marhyam por CAIRO EXIT Farida Rahouadj por SILENT VOICES (Voces silenciosas) Pauline Etienne por SILENT VOICES (Voces silenciosas)

Entrega Alfonso Cabaleiro, Secretario Xeral de Medios, Xunta de Galicia

Premiada: Marhyam por CAIRO EXIT


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor actriz

139

MEJOR ACTRIZ BEST ACTRESS

Recoge El director de la película Hesham Issawi en nombre de la actriz.


140

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor actor

Trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano Nominados Mohammed Ramadam por CAIRO EXIT (La Salida de El Cairo) Reda Kateb por SILENT VOICES (Voces silenciosas) Yasser Talib por SON OF BABYLON

Entrega Elías Rodríguez, patrono de la Fundación Araguaney, empresario, locutor y Vicepresidente de Soundub

Premiado Yasser Taleeb por SON OF BABYLON


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ mejor actor

MEJOR ACTOR BEST ACTOR

Recoge Zainab Kassim Marhoon, de post-producción del largometraje SON OF BABYLON

141


142

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ premio del público

Premio y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano

Entrega Don Musa Odeh, embajador de Palestian en España

Premiado This is my Land, Hebron de Stephen Nathanson


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ premio del público

143

PREMIO AMAL DEL PÚBLICO PEOPLE’S CHOICE AWARD

Recoge Stephen Nathanson director del documental


144

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ premio Televisión de Galicia

Premio y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano Nominados: •“Whisper with the Wind” (“El Mensajero”) •“The Time that Remains” (“El Tiempo Restante”) •“Buried Secrets” (“Secretos Enterrados”)

Entrega Doña Rosa Vilas Directora de Televisión de Galicia

Premiado “The Time that Remains” (“El tiempo Restante”), de Elia Suleiman


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ premio Televisión de Galicia

PREMIO TELEVISIÓN DE GALICIA TELEVISION DE GALICIA AWARD

Recogen Oscar Martínez Santos y Aziza Ahammar, voluntarios del Festival

145


146

JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ premio Amal Express

Premio y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano

Entrega D. Juan José Casares, Rector Magnífico de la Universidade de Santiago de Compostela

Premiado “(S)alas de Revolución” Carlota Mosquera


JURADO Y PREMIOS/ PALMARÉS/ premio Amal Express

147

PREMIO AMAL EXPRESS AMAL EXPRESS AWARD

Recogen Alejandra Martín Blanco


Amal es, ante todo, un foro de reflexión y debate abierto donde intercambiar ideas, expresar opiniones y compartir experiencias. Por esta razón, los coloquios se han convertido en una pieza clave en el engranaje de un Festival que aboga por el diálogo,la colaboración y el entendimiento. Cineastas, actores y guionistas procedentes de todo el mundo viajaron a Santiago de Compostela, entre el 24 y el 29 de octubre, para participar en los coloquios organizados tras las proyecciones. Un total de diez invitados de diversas nacionalidades que conversaron animadamente con los espectadores, comentaron sus impresiones y respondieron a las dudas planteadas por el público.

Amal is, above all else, an open forum for reflection and debate where ideas can be exchanged, opinions expressed and experiences shared. For this reason, question and answer sessions have become a key feature of the Festival’s activities as it champions dialogue, collaboration and understanding. Directors, actors and scriptwriters from all over the world travelled to Santiago de Compostela between the 24rd and the 29th of October, to participate in the Q&As that were organised after the screenings. A total of ten guests of different nationalities conversed animatedly with the public, commenting on their impressions and answering their questions.


150

COLOQUIOS/ MARC ALMODÓVAR, director

Proyección: “Erhal, diario de la plaza Tahrir” Coloquio: Marc Almodóvar, director Projection: “Erhal diario de la plaza Tahrir” Q&A: Marc Almodóvar, director


COLOQUIOS/ MARC ALMODテ天AR, director

151


152

COLOQUIOS/ FELIPE LAXE

Proyección: “Todos vosotros sois capitanes” Coloquio: Felipe Laxe Projection: “Todos vosotros sois capitanes” Q&A: Felipe Laxe


COLOQUIOS/ FELIPE LAXE

153


154

COLOQUIOS/ STEPHEN NATHANSON, director

Proyección: ” This is my land ,Hebron” Coloquio: Stephen Nathanson, director del documental Projection: ” This is my land ,Hebron” Q&A: Sthephen Nathanson, director


COLOQUIOS/ STEPHEN NATHANSON, director

155


156

COLOQUIOS/ MOURAD BEN CHEIKH, director

Proyección: “Basta de miedo” Coloquio: Mourad Ben Cheikh, director Projection: “Basta de miedo” Q&A: Mourad Ben Cheikh, director


COLOQUIOS/ MOURAD BEN CHEIKH, director

157


158

COLOQUIOS/ HESHAM ISSAWI, director

Proyección: “La salida de el Cairo. Coloquio: Hesham Issawi Projection: “La salida de el Cairo. Q&A: Hesham Issawi


COLOQUIOS/ HESHAM ISSAWI, director

159


160

COLOQUIOS/ ANDREAS HORVATH, director

Proyección: “Arab Atraction” Coloquio: Andreas Horvath, “Mujeres por la Libertad” Projection: “Arab Atraction” Q&A: “Wowen for freedom”


COLOQUIOS/ ANDREAS HORVATH, director

161


162

COLOQUIOS/ NICOS MEGRELIS, director

Proyección: “Cámaras contra armas” Coloquio: Director Nicos Megrelis Projection:”Shooting vs Shooting” Q&A: Nicos Megrelis, d irector


COLOQUIOS/ NICOS MEGRELIS, director

163


164

COLOQUIOS/ ZAINAB KASSIM MARHOON, posproducción

Proyección: “Son of Babylon” Coloquio: Zainab Kassim Marhoon, posproductora del film Projection: “Son of Babylon” Coloquio: Zainab Kassim Marhoon, posproduction


COLOQUIOS/ ZAINAB KASSIM MARHOON, posproducci贸n

165


166

COLOQUIOS/ REDA KATEB, actor

Proyección: “Voces silenciosas” Coloquio:Reda Kateb, actor Projection: “Silent voices” Q&A: Reda Kateb, actor


COLOQUIOS/ REDA KATEB, actor

167


170

GALERÍA FOTOGRÁFICA


GALERÍA FOTOGRÁFICA

171


172

GALERÍA FOTOGRÁFICA


GALERÍA FOTOGRÁFICA

173


174

GALERÍA FOTOGRÁFICA


GALERÍA FOTOGRÁFICA

175


176

GALERÍA FOTOGRÁFICA


GALERÍA FOTOGRÁFICA

177


La novena edición de Amal contó principalmente con tres sedes. En el Teatro Principal se proyectaron cortometrajes, largometrajes de ficción y largometrajes documentales. Este también fue el lugar que acogió el concierto de inauguración de los tres músicos palestinos Le Trio Joubran. Otra de las sedes fue el Hotel Araguaney. Su Salón de convenciones acogió las proyecciones del Ciclo de Cine Infantil. La Galería Caroní fue el lugar escogido por el Festival para proyectar largometrajes documentales. Además, por primera vez, el Festival Amal estuvo presente en toda la comunidad gallega. Distintas entidades acogieron el ciclo de cine experimental Amal 2011. Ocho cortometrajes experimentales euroárabes se proyectaron durante una semana en el Centro Cultural y Sala de Exposiciones de la diputación de Ourense, en el CGAC de Santiago de Compostela, en el MACUF de A Coruña, en el MARCO de Vigo y en el Museo Provincial de Lugo. Los talleres de danza, cocina y caligrafía árabes completaron la programación y se llevaron a cabo en los Salones Olivo, Naranja y de Actos del Hotel Araguaney. El Festival ha visto un considerable crecimiento de su numero de espectadores durante esta edición, con un incremento medio en la asistencia de un 15% respecto a 2010. Además, aunque la novena edición del Festival Amal ha durado un día menos, el número total de asistentes a proyecciones, ciclos, concursos y actividades paralelas ha superado en un 21% la cifra del año pasado. También se ha producido una notable subida en la asistencia a las sesiones de largometrajes documentales, 34% en 2011 frente al 24% en Amal 2010. La página web del Festival también ha ampliado su alcance; en este año 2011 ha recibido un 17 % más de visitas.

The ninth Edition of Amal mainly took place in three venues. Shorts, fiction feature films and documentary films were projected at the The Teatro Principal. This was also the venue for the inauguration concert by Palestinian brothers Le Trio Joubran. Another of the Festival venues was the Hotel Araguaney. The children’s film cycle took place in its convention’s hall. A third was the Caroni Gallery where documentary films were projected. For the first time, the Amal Festival was present in the whole of Galicia. The Amal 2011 Experimental Film Cycle took place in different cities. Eight EuroArab experimental short films were projected for a week at Ourense’s county Cultural Centre and Exhibition Hall, at the Galician Contemporary Art Centre CGAC in Santiago de Compostela, at Fenosa’s Museum of Contemporary Art located in A Coruña, at Vigo’s MARCO modern art museum and at Lugo’s Provincial Museum. The Arab dance, cookery and caligraphy workshops completed the programme and took place at the Hotel Araguaney’s Olivo, Naranja and Main function rooms. The Festival has seen a considerable growth in its number of spectators during this edition, with an average assistance increase of 15% compared to 2010. Although the IX edition of Amal was a day shorter, the total number of people who went to the projections, cycles, contests and activities increased 21% compared to last year. There was also a substantial rise in assistance to documentary films, 34% compared to 24% for Amal 2010. The Festival’s webpage also saw a large increase in traffic; this year it received 17% more visits.


180

ESTADÍSTICAS/ ESPECTADORES POR DÍA

656 476

623

627

681

672

535

320

Sábado 23

Domingo 24

Lunes 25

Martes 26

Miércoles 27

Jueves 28

Viernes 29

Sábado 30

ESPECTADORES POR DÍA / SPECTATORS PER DAY El primer día del Festival (sábado 22) tuvieron lugar los talleres Amal así como el ciclo de cine experimental Amal 2011. El segundo día (domingo 23), se celebró el Concierto de Inauguración del Festival con la actuación de Le Trio Joubran en el Teatro Principal; el mismo día también tuvieron lugar las proyecciones del Ciclo Amal Experimental así como el Juego de preguntas y respuestas Dar No Carvo Amal en el pub Ultramarinos de Santiago de Compostela.

El primer día del Festival (sábado 22) tuvieron lugar los talleres Amal así como el ciclo de cine experimental Amal 2011. El segundo día (domingo 23), se celebró el Concierto de Inauguración del Festival con la actuación de Le Trio Joubran en el Teatro Principal; el mismo día también tuvieron lugar las proyecciones del Ciclo Amal Experimental así como el Juego de preguntas y respuestas Dar No Carvo Amal en el pub Ultramarinos de Santiago de Compostela.

Del lunes 24 al viernes 28, los espectadores pudieron disfruitar de seis pases diarios: a las 11h00 en el Ciclo Infantil, a las 12h00 en la Galería Caroní con la sesión de largometrajes, y en el Teatro Principal a las 18h00 con cortometrajes, a las 20h00 con largometrajes documentales, a las 22h00 con largometrajes de ficción y a las 24h00 con la sesión golfa largometrajes documentales. También tuvieron lugar cada día las proyecciones de Amal Experimental en las distintas sedes colaboradoras.

Del lunes 24 al viernes 28, los espectadores pudieron disfruitar de seis pases diarios: a las 11h00 en el Ciclo Infantil, a las 12h00 en la Galería Caroní con la sesión de largometrajes, y en el Teatro Principal a las 18h00 con cortometrajes, a las 20h00 con largometrajes documentales, a las 22h00 con largometrajes de ficción y a las 24h00 con la sesión golfa largometrajes documentales. También tuvieron lugar cada día las proyecciones de Amal Experimental en las distintas sedes colaboradoras.

El sábado 29, además de los talleres Amal, se celebró la Gala de Clausura de Amal 2011 en el Teatro Principal. Más de 340 espectadores nos acompañaron entonces y compartieron con Amal la entrega de los premios a las películas ganadoras.

El sábado 29, además de los talleres Amal, se celebró la Gala de Clausura de Amal 2011 en el Teatro Principal. Más de 340 espectadores nos acompañaron entonces y compartieron con Amal la entrega de los premios a las películas ganadoras.

* Los datos y gráficos expuestos a continuación están extraídos del sistema Piwik, una aplicación web de análisis que permite la obtención de datos para generar estadísticas. Los datos hacen referencia al sitio web del festival Amal (www.festivalamal.es). _The following data and diagrams are taken from the Piwik system, an open source web analyising system which allows data extraction to generate statistics. The data is for the Amal Festival’s website (www.festivalamal.es).


ESTADÍSTICAS/ ESPECTADORES POR DÍA

700

2008

2009

181

2010

600 500 400 300 Día 1

Día 2

Día 3

Día 4

Día 5

Día 6

Día 7

ESPECTADORES POR DÍA Y AÑO / SPECTATORS PER DAY AND YEAR

La asistencia de los espectadores fue muy regular a lo largo de los cinco días de proyecciones, con una media de 700 espectadores por día, frente a los 610 espectadores de media de la octava edición de Amal. Esto supone un incremento medio en la asistencia de un 15% respecto al año 2010. Además, aunque la novena edición del Festival Amal duró un día menos que en 2010, el número total de asistentes a proyecciones, ciclos, concursos y actividades paralelas superó en un 21% la cifra del año pasado, lo que refleja la acogida cada vez mayor del Festival Amal entre el público gallego.

Assistance was regular during the five days of projections with an average of 700 spectators per day compared to the 610 average for the eighth edition of Amal. This implies an average increase of 15% with respect to the year 2010. And, although the ninth edition of the Amal Festival lasted a day less than in 2010, the total number of people who assisted to the projections, cycles, contests and parallel activities increased 21% compared to last year’s figures which reflects the Festival’s popularity with the Galician public.


182

ESTADÍSTICAS/ ESPECTADORES POR CATEGORÍA Largometrajes

Feature Films Fiction

Co rtometrajes Short Films Fiction

Documentales

Documentary Features

Cine infantil

Children’s Films

16%

24%

43%

17% ESPECTADORES POR PASE / SPECTATORS PER CATEGORY

Se observa una mayoría de espectadores en la sesión de largometrajes documentales, con un 34% del total, seguido de cerca por la sesión de largometrajes de ficción con un 29%, el Ciclo de Cine Infantil con un 18% y por último los cortometrajes con un 17%.

A majority of spectators assisted to the documentary film sessions, a total of 34%, which were closely followed by the fiction features with a 29% and the Children’s Film Cycle, with an 18%. The list closes with short films which obtained a 17% assistance rate.

En comparación con la pasada edición de Amal, se produce un notable incremento en la asistencia en las sesiones de largometrajes documentales (34% en 2011 frente a 24% en Amal 2010), a la vez que se equilibra el número de espectadores en documentales y en ficción, modificándose así la tendencia observada en las últimas ediciones. De hecho, el Premio del Público se lo llevó este año la película “Esta es mi tierra, Hebrón”, un largometraje documental co-dirigido por Stephen Natanson y Giulia Amati.

Compared to last year’s edition of Amal, there is a substantial increase in assistance to the documentary sessions (34% in the year 2011 compared to the 24% obtained in Amal 2010), at the same time documentary and fiction features tend to equal one another, which modifies the tendency observed in the last editions. As a matter of fact, the People’s Choice Award was give to the film “This is my Land, Hebron”, a documentary feature film co-directed by Stephen Natanson and Giulia Amati.


ESTADÍSTICAS/ ESPECTADORES POR GÉNERO

183

60% 60%

60%

60%

40% 40%

Hombres Men

Mujeres Women

Largometrajes

Feature Films Fiction

40%

40%

Documentales

Cortometrajes

Documentary Features

Short Films Fiction

ESPECTADORES POR GÉNERO / SPECTATORS PER GENRE

La gran presencia de películas dirigidas por directoras y que aborden la situación de las mujeres en el mundo árabe son hechos que sin duda suscitan un interés particular de este género por la programación del Festival Amal. Así pues, las espectadoras del Festival Amal representan casi un 59% de la asistencia, frente a un 41% de varones. Además, se observa una mayoría de espectadoras en todas las categorías, especialmente en los largometrajes de ficción, donde alcanzan un 62% de la asistencia.

The large presence of Films directed by women which examine their situation in the Arab World are reasons that undoubtedly awaken a particular interest by this collective in the Amal Festival’s programming. Women viewers represent nearly a 59% of assistance as opposed to a 41% of men. Women were the majority of spectators in all categories, especially fiction features, where they reached a 62%.


ESTADÍSTICAS/ VISITAS WEB

184

700 600 500 400 300 200

19 rc ol es 20 Ju ev es 21 Vi er ne s2 Sá 2 ba do 23 Do m in go 24 Lu ne s2 5 M ar te s2 M ié 6 rc ol es 27 Ju ev es 28 Vi er ne s2 Sá 9 ba do Do 30 m in go 31

te s

M

ar M

Lu

ne

s1

8

100

VISITAS WEB / El gráfico muestra la actividad online de la página web oficial del Festival Amal. En particular, se representan los accesos entre los días 18 de octubre y 1 de noviembre 2010. Se observa un crecimiento de la actividad en los días previos al Festival, coincidiendo con las acciones publicitarias y de comunicación más importantes. Además, sube el número de visionados durante los días de proyecciones, especialmente al principio de la Semana Oficial del Festival que coincide con la apertura del plazo de inscripción del Concurso online Amal Express.

ONLINE ACTIVITY

The diagram shows the online activity for the Amal Festival’s website. Access between October 18 and November 1 is specifically represented. The data reflects a significant increase in sessions in the week prior to the Festival, coinciding with the most important marketing and communication actions. Visits increase during days with projections, especially at the beginning of the Festival’s official week that coincides with the opening of the inscription for online challenge Amal Express.


ESTADÍSTICAS/ VISITAS WEB

185

Entradas desde otras webs

Entrances from other webs

40%

Entradas através de motores de busqueda. ej:google...

45%

17%

Entrances from search engines, i.e. google...

Entradas directas

Direct entrances

ENTRADAS DESDE /

22%

ENTRIES FROM

5%

11%

0-30 s 30-60 s

6%

17%

7%

1-2 min 2-4 min 4-6 min

7%

6-8 min

10%

15%

8-11 min 11-15 mi n >15 min

DURACIÓN DE LA VISITA / El gráfico muestra la actividad online de la página web oficial del Festival Amal festivalamal.es. Se representan los accesos entre los días 17 y 31 de Octubre de 2011. Se observa un crecimiento de la actividad en los días previos al Festival, coincidiendo con las acciones publicitarias y de comunicación más importantes. Además, sube el número de visitas durante los días de proyecciones, llegando los accesos a multiplicarse por más de diez, especialmente al principio de la Semana Oficial del Festival, cuando se abrió al plazo de inscripción del Concurso online Amal Express. Finalmente, si se compara con las cifras de la pasada edición en las mismas fechas, se aprecia un incremento de un 17 % más de visitas de la página web del Festival. También se ha producido una mayor actividad de nuestras páginas Facebook durante la semana oficial del Festival, llegando a triplicarse el número de visitas.

VISIT DURATION

The Graphics show online activity at the official Amal Festival webpage festivalamal. es. Access between days October 17th and 31st are represented. An increase of activity can be observed in the days before the Festival, coinciding with the most important marketing and promotion actions. The number of visits also increased on days that projections took place and we can observe that the page received 10 times as many hits, especially at the beginning of the Official Festival Week, when the subscription opened for online contest Amal Express. Finally, if these figures are compared with those from the last editions on the same days, we can note an increase of more than 17% in visits to the Festival webpage. The Festival Facebook page also experienced a substantial increase in hits during the official Festival week, and numbers tripled.


ESTADÍSTICAS/ PELÍCULAS SECCIÓN OFICIAL

186

% 33

1 1%

España Spain Irak Iraq Estados Unidos U.S.A Qatar Qatar

1%

1

Coproducciones Coproductions Francia France Marruecos Morocco Italia Italy

4%

4%

4% 4%

4%

4%

4%

4%

4%

4%

4%

4%

4%

4%

Canadá Canada Egipto Egypt Bélgica Belgium Alemania

Germany

Kuwait Kuwait Reino Unido U.K Palestina Palestine Jordania Jordan Siria Syria

PELÍCULAS SELECCIÓN OFICIAL /

FILMS OFICIAL SELECTION En la selección Oficial, se proyectaron un total de 37 películas entre cortometrajes y largometrajes, en formato documental/ experimental o de ficción. En el anterior gráfico, se puede observar la participación por países.

Este año, destaca la presencia de producciones y coproducciones europeas francesas y españolas. Entre los países árabes, Palestina, los Emiratos Árabes Unidos, Marruecos y Egipto encabezan la lista de mayor representación. Las coproducciones, por otra parte, fueron numerosas y representan un 27 % de las películas en selección oficial, en particular entre España y Marruecos así como entre Francia y Palestina.

The official section projected a total of 37 films, shorts and feature length film, belonging to fiction, documentary or experimental formats. In the previous graphics, different percentages by country may be observed. This year, the presence of productions and co-productions from European France and Spain lead the way. Among Arab countries, Palestine, the United Arab Emirates, Morocco and Egypt lead the list of most represented countries. Co-productions were numerous and represent 27% of the total films in the official selection especially those from Spain-Morocco and France-Palestine.


ESTADÍSTICAS/ PELÍCULAS SECCIÓN OFICIAL

DIRECTORES POR SEXO

/ DIRECTORS BY GENRE

40%

Hombres

60%

Mujeres

Fueron 12 las directoras que presentaron películas en selección oficial este año, representando un 30 % de los cineastas. Persiste una mayor participación masculina en todas las categorías, aunque en comparación con la edición anterior haya aumentado.

xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

187


188

ESTADÍSTICAS/ PELÍCULAS SECCIÓN OFICIAL

23%

77% DIRECTORES DE LARGOMETRAJES DOCUMENTALES DOCUMENTARY FILM DIRECTORS

14%

86% DIRECTORES DE LARGOMETRÁJES DE FICCIÓN FEATURE FILM DIRECTORS

43%

57%

DIRECTORES DE CORTOMETRAJES DOCUMENTALES DOCUMENTARY SHORT FILM DIRECTORS

50%

50%

DIRECTORES DE CORTOMETRAJES DE FICCIÓN FICTION SHORT FILM DIRECTORS

Hombres

Mujeres


ESTADÍSTICAS/ PELÍCULAS RECIBIDAS

13%

Otros

10%

40%

8%

Others

Francia

France

Palestina

Egypt

libano

Lebanon

España

Spain

Argelia

Algeria

Iraq

Jordania

PELÍCULAS RECIBIDAS / FILMS RECEIVED

Francia, con el 13% de los trabajos presentados este año, sigue encabezando la lista de más de 300 países que han participado en el festival. Le siguen Líbano con un 10% y España con un 8%. España reúne el 8% de las películas recibidas, entre las cuales un 51% son producciones propias y el 49% coproducciones. Destacan este año las coproducciones España-Marruecos, representando un 21% de las coproducciones con España; son muchos los países que colaboran, como Portugal, Reino Unido, Francia, Chile, Palestina, Líbano, Argelia, Senegal, Malí, etc.

Palestine

Egipto

Irak

6%

6%

5%

8% 4%

189

France with a 13% of the productions screened this year leads the list of more than 300 countries that have participated in the Festival. It is followed by Lebanon with 10% and Spain with an 8%. Spain is represented in the 8% of films received, among which 51% are solely produced in the country and 49% are co-productions. This year there is a large number of co-productions with Morocco, a 21% of the total co-productions with Spain; there are also coproductions with Portugal, United Kingdom, France, Chile, Palestine, Lebanon, Algeria, Senegal and

Jordan


ESTADÍSTICAS/ PARTICIPACIÓN DE ESPAÑA

190

29% Otras coproducciones Other co-productions

8%

63%

España Spain

España/ Palestina Spain/Palestine

PARTICIPACIÓN DE ESPAÑA / SPANISH PARTICIPATION

España reúne el 5% de las películas recibidas, entre las cuales el 63% son producciones propias y el 37% coproducciones. Destacamos las colaboraciones con Palestina, mayoritarias en un 8%.

Spain represents 5% of the films received, among which 68% are Spanish productions and 32% co-productions. In particular, we highlight collaborations with Palestine, a majority with 8%.


ESTADÍSTICAS/ ENTRADAS

191

Pago individual

10%

90% ENTRADAS /

ENTRANCE TICKETS

En Amal 2011 hubo varios tipos de entradas. Los largometrajes de ficción y documentales contaron con una entrada de 2 euros y los cortometrajes de ficción y documental con una entrada de 1 euro por sesión. La entrada a los cortometrajes infantiles y experimentales fue gratuita. Además, estuvo a disposición de los espectadores un bono especial a un coste de 15 euros con el que se permitió el acceso a 10 sesiones. En este gráfico, se recoge el número de entradas individuales y por bono vendidas.

Amal 2011 sold different types of tickets. The fiction feature films and documentaries tickets were sold for 2€ and fiction shorts and documentary film tickets were sold for 1€ per session. The entrance to children’s short films and experimental films was free of charge. Spectators could also acquire a special ticket for 15€ for 10 projections. In this graph individual ticket sales and special 10 ticket vouchers are represented

Individual payment

Bono de 10

10 ticket entrance


ESTADÍSTICAS/ CONCIERTOS

192

14%

Conciertos

2%

Concerts

Talleres

Workshops

Proyecciones

Projections

84%

CONCIERTOS / El programa de Amal 2011 fue diverso y contó con numerosas actividades: campaña de información Amal Informa en toda la ciudad, talleres de cocina, danza y caligrafía árabes, concierto de inauguración de Le Trio Joubran, etc. En este diagrama, se representa la participación del público; particularmente, se puede observar la excelente acogida de los ciclos de cine infantil y experimental.

CONCERTS

The Amal 2011 programme was diverse and included numerous activities: information campaign Amal Informs which took place all over the city, Arab dance, cookery and calligraphy workshops, opening concert by Le Trio Joubran, etc. This diagram represents the public’s participation; the excellent participation in the Children’s Film Cycle and the Amal Experimental can be observed.


ESTADÍSTICAS/ COMUNICACIÓN

193

13% Radio

10%

Radio

44%

33%

COMUNICACIÓN /

La difusión del Festival fue amplia y variada. En los gráficos, se aprecia la repercusión de Amal en los diferentes medios de comunicación internacionales a lo largo del año.

COMUNICATION

The Festival’s presence was wide and varied. In the graphics it may be observed that press increased in different international media during the whole year.

Online Online

Periodicos Newspapers

televisión Televison


Amal ha permitido que diseñadores de todo el mundo participen en el Festival, convocando un concurso para seleccionar nuestra imagen gráfica 2011. Gracias a este certamen, artistas internacionales nos mandaron cientos de propuestas diferentes, valientes e innovadoras. La diseñadora egipcia Reem Naeim se llevó finalmente el premio y su cartel “Arab revolt” ha sido la imagen de la IX edición del Festival Amal. Una mano en símbolo de paz que apareció en todo nuestro material y publicaciones, y que el público pudo contemplar de cerca en nuestra exposición de carteles organizada en la galería de arte Caroní.

The Communications strategy Amal has allowed Designers from all over the World to participate in the Festival, calling for entries for the contest to choose a graphic image for the Festival in the year 2011. Thanks to this contest, international artists sent hundreds of different proposals, brave and innovative. Egyptian designer Reem Naeim finally won the prize with her poster “Arab revolt” which became the image for the IX edition of the Amal Festival. A hand showing the symbol for peace was used in all materials and publications and the public had the opportunity to take a closer look at it at our poster exhibition celebrated at the art gallery Caroni.


196

PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

197


198

PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

199


200

PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

201


202

PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

203


206

OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

LAS LUNAS DE AMAL/ AMAL MOONS Las Lunas de Amal tuvieron lugar en Febrero, Marzo, Abril, Mayo y Junio de 2011. El objetivo de este ciclo de cine era brindar la oportunidad a los espectadores del Festival Amal de elegir, mediante un sistema de votaciones online, sus películas favoritas entre los títulos que han participado en ediciones anteriores. Fueron 7 las películas que se proyectaron de forma gratuita en la Galería Caroní (Santiago de Compostela). Amal Moons took place during February, March, April, May and June 2011. The objective of this cycle was to give Amal festival goers the opportunity to choose thanks to an online voting system their favourite films among those titles that have participated in previous editions. 7 films were projected, free of charge, at the Caroni Gallery (Santiago de Compostela)


OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

207

MUESTRAS DE AMAL/ AMAL SAMPLES Las muestras Amal son ciclos de películas ideados para mostrar cine árabe más allá de nuestras fronteras lo que permite a entidades de todo el mundo programar largometrajes, documentales y cortometrajes en colaboración con Amal. The Amal showcases are film cycles created to show Arab Films in other venues. This permits that organisations from all around the World programme feature films, documentaries and shorts in collaboration with Amal. Marzo-Mayo. Muestra Amal en Palestina. La II Muestra Amal en Palestina se inauguró en Marzo en el Campo de Refugiados de Balata, y hasta le mes de mayo viajó por muchos lugares de Palestina: la Librería Educativa de Jerusalén, la Universidad An-Najah de Nablus y Dar al-Nadwe, en Belén. Se exhibieron 10 películas en total, una sola voz contra la intolerancia y los prejuicios. March – May. Amal Showcase in Palestine. The II Amal Showcase in Palestine opened in March at the Balata refugee camp and traveled all over Palestine: the Educational library in Jerusalem, the An-Najah University in Nablus and Dar al-Nadwe, in Bethlehem. A total of 10 films were exhibited, one voice against intolerance and prejudice.


208

OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

Julio. Muestra Amal en Buenos Aires. Del 15 al 25 de Julio tuvo lugar la II Muestra Amal en Argentina, fruto de la colaboración entre el Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal y la asociación Creciente Cine Fértil, con el apoyo de AECID. Fueron más de 15 las películas que se proyectaron en la Biblioteca Nacional de Buenos Aires. Además se ofreció un concierto de Fertil SoundSystem con la vocalista tunecina Mariem Labido y se celebró una mesa redonda titulada “Mujeres árabes”. July. Showcase in Buenos Aires. From the 15th to the 25th of July, the II Amal Showcase in Argentina took place, fruit of the collaboration between the International EuroArab Film Festival Amal and the Creciente Cine Fertil Association, with the support of AECID. More than 15 films were screened at the National Library in Buenos Aires. Fertil SoundSystem also offered a concert with Tunisian singer Mariem Labido and a round table on “Arab Women” also took place.

Noviembre. Muestra Amal en el MACUF. En el mes de noviembre, el Museo de Arte Contemporáneo de Unión Fenosa en A Coruña en colaboración con el Festival Internacional de Cine Euroárabe organizó la I Muestra Amal en esta ciudad. En esta ocasión, fueron 10 las películas programadas, la mayoria documentales. November. Amal Showcase at the MACUF. During the month of November, the Museum of Contemporary Art Union Fenosa in A Coruña in collaboration with the International EuroArab Film Festival Amal organised a showcase in this city. On this occasion, 10 films were featured, most of them documentaries.


OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

209

FESTIVAL DOS ABRAZOS THE FESTIVAL OF HUGS

Entre las más de 60 actividades culturales de todo tipo que recorrieron las calles y las plazas de la zona histórica en Santiago de Compostela con motivo de la celebración del Festival dos Abrazos, el público compostelano tuvo ocasión de ver cine árabe de la mano del Festival Amal los miércoles 10, 17 y 24 de Agosto. Fue en una de las plazas más agradables de la ciudad: la Ruela Xerusalém. Among the more than 60 cultural activities of all types that filled the streets and squares of the old town of Santiago de Compostela on occasion of the celebration of the Festival dos Abrazos, the public in Compostela had the opportunity to see Arab films thanks to the Amal Festival on Wednesday August the 10th, 17th and 24th in one of the most picturesque squares of the city: the Ruela Xerusalem.


210

OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

DIA DE LA TIERRA PALESTINA LA SITUACIÓN DE PALESTINA A DEBATE DAY OF PALESTINE; A DEBATE ON PALESTINE SITUATION

El Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal 2011 celebró el Día de la Tierra Palestina en colaboración con la USC el miércoles 30 de marzo en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales. En esa ocasión, la proyección del documental Camino a Nahr Al Bared fue seguida de una charla con Francisco Martínez Hidalgo, Profesor de Ciencia Política y de la Administración en la USC y Ghaleb Jaber Ibrahim, Presidente de la Fundación Araguaney – Puente de Culturas. The International EuroArab Film Festival Amal 2011 celebrated Palestine Day in collaboration with the University of Santiago de Compostela on Wednesday march 30th a the Faculty of Political and Social Science. On the occasion, the documentary “Road to Nahr Al Bared” was projected and this was followed by a conference by Francisco Martinez Hidalgo, Professor of Political Science and part of the University Administration and Ghaleb Jaber Ibrahim, President of the Araguaney – Bridge between Cultures Foundation.


OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

211

AMAL & LA ASOCIACIÓN PAZ CON DIGNIDAD AMAL & THE ASSOCIATION “PEACE WITH” DIGNITY El Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal colaboró con la Asociación Paz con Dignidad en un curso titulado “Crónicas de un Apartheid” que tuvo lugar en Vizcaya el 15 de Abril. Se proyectó en esta ocasión el cortometraje Un Extraño en mi casa, de la directora palestina Sahera Dirbas. The International EuroArab Film Festival Amal collaborated with the Association Peace with Dignity in a course entitled “Chronicle of an Apartheid”, which took place in Vizcaya on the 15th of April. The short film “A Stranger in my House” by Palestinian director Sahera Dirbas was projected.

AMAL & IES NAVARRA AMAL & IES NAVARRA Amal colaboró el pasado 2 de mayo con la VII muestra de cine “El mundo y los derechos humanos” organizada en Pamplona por Golem y el Aula de Derechos Humanos del IPES/GITE Navarra. Amal colaboró con la proyección del largometraje de ficción Zindeeq, del director palestino Michel Khleifi, seguida de un debate en el que intervino José Abu-Tarbush, profesor titular de Sociología de la Universidad de La Laguna. Amal collaborated on the 2nd of May with the VII Film Showcase “The World and Human Rights” organised in Pamplona by Golem and the Secondary Public School’s Room for Human Rights at the IPES/GITE Navarra. Amal contributed with the projection of fiction film Zindeeq, by Palestinian director Michel Khleifi; this was followed by a debate headed by Jose Abu-Tarbush, professor of Sociology at the University of La Laguna. FOLLETOmundoydh 2011:Maquetación 1 15/04/11 11:50 Página 2


212

OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

AMAL & LA ASOCIACIÓN BILADI BILADI ASOCIATION El Festival Amal colaboró el 5 de mayo con la tercera edición del ciclo Cine Fórum “Mujeres, Oriente Medio y resistencia”, un evento organizado por la asociación Palestina Biladi en Bilbao. Amal proyectó en esa ocasión el cortometraje documental “Un Extraño en mi Casa” de Sahera Dirbas. Estuvieron presentes en la mesa de debate la directora de la película así como Salam Almaslamani, Presidenta de la Comunidad Palestina en Cataluña. The Amal Festival collaborated on May 15th with the third edition of the Forum Film Cycle “Women, the Middle East and Resistance”, an event organised by the Palestinian Association Biladi in Bilbao. Amal projected on this occasion the documentary short film “A Stranger in my House” by Sahera Dirbas. The film’s director was present at the debate as was Salam Almaslamani, President of the Palestinian Community in Catalunya.

AMAL & ICSO GRANADA AMAL & ICSO GRANADA Así Amal colaboró con el ciclo de cine “La emigración árabe cristiana” organizado por el Centro Internacional para el Estudio del Oriente Cristiano en Granada. En esta ocasión, se proyectó el documental Árabes cristianos, del director jordano Bashar Mahmoud Abu Yousef (2008). Amal collaborated with the film cycle “Arab Christian Immigration” organised by the International Centre for the Study of Christian Orient in Granada. On this occasion, documentary “Arab Christians” was screened. This documentary by Jordanian director Bashar Mahmoud Abu Yousef was produced in 2008.


OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

213

AMAL & FUNDACIÓN TRES CULTURAS AMAL & “TRES CULTURAS” FIUNDATION Amal se trasladó a Sevilla para el ciclo de cine jordano organizado por la Fundación Tres Culturas. En esta ocasión, el público pudo disfrutar de cuatro cortometrajes jordanos. Con esta colaboración, el Festival pretendía difundir la cultura árabe y el cine jordano más allá de Galicia, compartiendo con la Fundación Tres Culturas un mismo objetivo: promover el diálogo, la paz y la tolerancia mediante el conocimiento mutuo. Amal travelled to Seville for the Jordanian Film Cycle organised by the Tres Culturas Foundation. On this occasion, the public enjoyed four Jordanian short films. With this collaboration, the Festival intended to spread Arab culture and Jordanian film further than Galicia, sharing with the Tres Culturas Foundation a same objective: to promote dialogue, peace and tolerance thanks to mutual knowledge.


214

OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

AMAL & BAIXO AS ESTRELAS (OUFF) AMAL & UNDER THE STARS (OUFF)

El Festival Amal participó este verano en el ciclo “Baixo as estrelas” organizado por el Festival de Cine de Ourense, con el largometraje documental premiado en Amal 2009 El Pueblo de un solo hombre. The Amal Festival collaborated this year with the cycle “Under the Stars” organised by the Ourense Film Festival, with the feature length documentary film awarded in Amal 2009 “The One Man Village”


OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

215

AMAL & UNIVERSIDADE DE COIMBRA AMAL & COIMBRA UNIVERSITY El Festival Amal colaboró con la Universidad de Coimbra en el Centro de Cultura e Intervenção Feminista con ocasión de un ciclo de cine y debates alrededor de las mujeres palestinas. Se proyectarán las películas “Women in Struggle” y “Maria´s Grotto”. La directora, Buthina Canaan Khoury, estuvo presente y participó en un coloquio en el que se trató la situación de la mujer en Palestina, su activismo político y sus códigos de conducta. The Amal Festival collaborated with the University of Coimbra at the Centro de Cultura e Intervenção Feminista on occasion of the film cycle and debates organised around the theme of Palestinian women. The films “Women in Struggle” and “Maria’s Grotto” were projected. The director, Buthina Canaan Khoury was present and participated in the debate on the situation of women in Palestine, the political activism and their codes of conduct.


216

Profile for Polbographix polbo

Memoria FEstival Amal 11  

Memoria del Festival de cine eurorabe Amal 11

Memoria FEstival Amal 11  

Memoria del Festival de cine eurorabe Amal 11

Advertisement