Page 1

Festival de cine EuroÁrabe Amal, Martes 25 de outubro de 2011 - Festival de cine EuroÁrabe Amal, Martes 25de octubre de 2011- EurArab Film Festival Amal, Tuesday 25th october, 2011

OS CATIVOS PROTAGONISTAS DA PRIMEIRA XORNADA DE AMAL Cativos de 5º e 6º de primaria descubren o cinema árabe coas curtas “Mute”e“Garagouz”, de Muayad Alauyan e Abdenour Zahzah

FOTO MARIO LLORCA

Hoy fue el turno de los alumnos de 5to y 6to de primaria del C.E.I.P. López Ferreiro que por tercer año consecutivo participan en las proyecciones infantiles que Amal ofrece. Desde este centro, como nos comentó Amalia Pasarín, una de las profesoras acompañantes, valoran iniciativas como ésta ya que cuentan con muchos escolares de diferentes nacionalidades y uno de sus objetivos educativos más importantes es potenciar y sensibilizar a sus alumnos con la integración intercultural.

Hoxe foi a quenda dos alumnos de 5to e 6to de primaria do C.E.I.P. López Ferreiro que por terceiro ano consecutivo participan nas proxeccións infantís que Amal ofrece. Desde este centro, como nos comentou Amalia Pasarín, unha das profesoras acompañantes, valoran iniciativas como esta xa que contan con moitos escolares de diferentes nacionalidades e un dos seus obxectivos educativos máis importantes é potenciar e sensibilizar aos seus alumnos coa integración intercultural.

Una vez terminada las proyecciones, el monitor infantil Pablo Suárez organizó una representación teatral donde los directores, los técnicos de sonido y personajes fueran los propios niños. Una manera diferente de introducirlos en las técnicas audiovisuales para que experimenten de primera mano que el cine y el teatro son maneras expresivas divertidas de contar historias.

Unha vez terminada as proxeccións, o monitor infantil Pablo Suárez organizou unha representación teatral onde os directores, os técnicos de son e personaxes fosen os propios nenos. Unha maneira diferente de introducilos nas técnicas audiovisuais para que experimenten de primeira man que o cinema e o teatro son maneiras expresivas divertidas de contar historias.

Today students from primary 5th and 6th from the Lopez Ferreiro School attended for their third consecutive year the children’s projections offered by Amal. A teacher from this institution, Amalia Pasarín, told us, that the school apreciates this type of initiative as they have many students of different nationalities and one of their most important educational goals is to promote and educate their students about cultural integration. Once the short films were projected, instructor Pablo Suárez held a play where the directors, sound technicians and characters were the children themselves. A different way to introduce them to audiovisual technics so that they can experience first hand that film and theater are fun ways of telling stories.


www.amalfestival.com

AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL MARTES 25.10.2011

OS DIRETORES RESPONDEN.. Logo de ver a súa produción, que pode aprender un espectador sobre o mundo árabe? Rashid Al-Marri; Cartas a Palestina A casi todos los árabes, por no decir que a todos, les importa el tema de Palestina. Gente de todo tipo de procedencias se acuerda de los palestinos. Los espectadores puede que aprendan que a esta gente les importa lo suficiente como para querer hacer algo, y que algo tan sencillo como coleccionar obras de arte o representar una pieza musical puede contribuir. Esto es algo que no estamos acostumbrados a ver hacer a la gente del mundo árabe.

Martes 25 _18:00h _Teatro Principal

A case todos os árabes, por non dicir que a todos, impórtalles o tema de Palestina. Xente de todo tipo de procedencias acórdase dos palestinos. Os espectadores poida que aprendan que a esta xente impórtalles o suficiente como para querer facer algo, que algo tan sinxelo como coleccionar obras de arte ou representar unha peza musical pode contribuír. Isto é algo que non estamos afeitos ver facer á xente do mundo árabe.

Giulia Amati; Esta es mi tierra, Hebrón Esta película aclara bastante la complicada situación de los ciudadanos árabes de Hebrón.

Most Arabs, if not all, care about the Palestinian issue. People from all walks of life seem to have the people of Palestine on their minds. The viewers may learn that these people care enough to want to do something, that something may be as simple as collecting works of art or performing a piece of music and this is something we’re not used to seeing people from the Arab world doing.

Martes 25 _20:00h _Teatro Principal

Esta película aclara bastante a complicada situación dos cidadás árabes de Hebrón.

This film does make the difficult situation of the Arab citizens of Hebron quite clear.

Rania Attieh y Daniel García; Vale, basta, adiós

Martes 25 _22:00h _Teatro Principal

Esperamos que nuestro largometraje permita ver de cerca una ciudad, Trípoli, y unas gentes que muchos espectadores de todo el mundo desconocen. Pero más que nada, queremos que el largo cuestione las ideas preconcebidas sobre la vida árabe y su cultura, tratando los distintos temas sin sensacionalismos. Al hacer el recorrido, verán tradiciones culturales, idioma, sonidos y, lo más importante, se les presentará crítica social y los mecanismos internos que la rigen. Se verá que los hombres adultos no se sienten presionados a dejar su hogar si no lo tienen que hacer, que uno de los mayores entretenimientos de esta cultura es la comida y que el mundialmente famoso arquitecto Oscar Niemeyer construyó aquí un proyecto monumental del que ya se ha olvidado todo el mundo.

Esperamos que a nosa longametraxe permita ver de cerca unha cidade, Trípoli, e unhas xentes que moitos espectadores de todo o mundo descoñecen. Pero máis que nada, queremos que o longo cuestione as ideas preconcibidas sobre a vida árabe e a súa cultura, tratando os distintos temas sen sensacionalismos. Ao facer o percorrido, verán tradicións culturais, idioma, sons e, o máis importante, presentaráselles crítica social e os mecanismos internos que a rexen. Verase que os homes adultos non senten presionados a deixar o seu fogar se non o teñen que facer, que un dos maiores entretementos desta cultura é a comida e que o mundialmente famoso arquitecto Oscar Niemeyer construíu aquí un proxecto monumental do que xa se esqueceu todo o mundo.

We are hoping that our film will provide an insight into a city “Tripoli” and a people that many audiences around the world are generally unaware of. But more than anything, we want the film to challenge people’s preconceptions about Arab life and the culture that is embedded inside of it, in a way that does not sensationalize the topics involved. Along the way, they will get an impression of some of the culture’s traditions, the language, the sounds, and most importantly they will also be introduced into a critique of the society and its inner workings. They will learn that adult men never feel pressure to leave home if they don’t have to, that one of the biggest modes of entertainment in the culture is food, and that world famous Architect Oscar Niemeyer once built a monumental project there, but that it’s been long since forgotten.


www.amalfestival.com

AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL MARTES 25.10.2011

AMAL ORGANIZA COLOQUIOS COS DIRETORES DOS FILMES

AMAL EXPRESS

“REVOLUCIÓN” es la palabra clave sobre la que deberán girar los cortos del concurso “AMAL EXPRESS”. Los participantes tendrán 96 h para hacerlo y subirlo a la web. El ganador se llevará 500 euros.

FOTO MARIO LLORCA

Los espectadores del festival de cine mantuvieron un coloquio la pasada noche con Marc Almodóvar, director de “Erhal. Diario de la Plaza Tahrir”. Marc comentó que “Erhal habla sobre los 18 días de lucha en que el pueblo egipcio consiguió derrocar a uno de los dictadores aparentemente más estables del mundo. Históricamente representa la confirmación de que la historia no se acabó y que la gente todavía tiene mucho que decir para hacer un mundo mejor. El levantamiento del pueblo egipcio, que no se acabó con la marcha de Mubarak y que hoy en día aún sigue reclamando una revolución completa, ha impactado al mundo entero. Ha sido capaz de generar una ola de cambio que parece difícil de parar y que no sólo afecta el mundo árabe. Y encima todo esto sucedió en uno de los lugares menos pensados del planeta, Egipto, a quién todos creíamos dormido a los pies de la esfinge”... Os espectadores do festival de cine mantiveron un coloquio a pasada noite con Marc Almodóvar, director de “Erhal. Diario da Praza Tahrir”. Marc comentou que “Erhal fala sobre os 18 días de loita en que o pobo exipcio conseguiu derrocar a un dos ditadores aparentemente máis estables do mundo. Historicamente representa a confirmación de que a historia non se acabou e que a xente aínda ten moito que dicir para facer un mundo mellor. O levantamento do pobo exipcio, que non se acabou coa marcha de Mubarak e que hoxe en día aínda segue reclamando unha revolución completa, impactou ao mundo enteiro. Foi capaz de xerar unha onda de cambio que parece difícil de parar e que non só afecta o mundo árabe. E encima todo isto sucedeu nun dos lugares menos pensados do planeta, Exipto, a quen todos criamos durmido aos pés da esfinxe”...

“REVOLUCIÓN” é a palabra crave sobre a que deberán xirar as curtas do concurso “AMAL EXPRESS”. Os participantes terán 96 h para facelo e subilo á web. O gañador levará 500 euros. “REVOLUTION” is the key word for short film competition “AMAL EXPRESS”. Participants will have 96 hours to make and upload a short to the web. The winner will obtain an award of 500 euros.

AMAL EN IMAXES

Film festival viewers held a debate last night with Marc Almodovar, director of “Erhal. Diary of the Plaza Tahir”. Marc declared “Erhal talks about the 18 days of struggle in which the Egyptian people managed to topple one of the apparently more stable dictators in the world. It historically represents confirmation that the story is not over and that people still have much to say about making a better world. The uprising of the Egyptian people, which did not end with the departure of Mubarak and, even today, still calls for a complete revolution, has shocked the world. It has been able to generate a wave of change that seems unstoppable and that not only affects the Arab world. Above all, it happened in one of the most unexpected places in the world, Egypt, who all thought asleep at the foot of the Sphinx “...

ORGANIZA

INSTITUCIÓNS COLABORADORAS

PATROCINADORES

FOTOS MARIO LLORCA


www.amalfestival.com

ABRINDO BOCA PARA O VINDEIRO SÁBADO. OS MESTRES FALAN...

Vindeiros obradoiros sábado 29, 10:30 h no Hotel Araguaney

“Intento transmitirle a mis alumnos que ésta danza es mucho más que un baile para seducir. Concibo la danza oriental como una terapia que genere un efecto placebo para el bailarín. Todos podemos aprender a bailar con paciencia. Es una danza que une lo energético y lo emocional y cuando tomamos consciencia de que empezamos a mover ciertas partes del cuerpo que antes no se movían, ahí es cuando empezamos a bailar”; con estas palabras la profesora comenzó el taller y con las que logro captar la atención de todos desde el primer momento. “Tento transmitirlle aos meus alumnos que esta danza é moito máis que un baile para seducir. Concibo a danza oriental como unha terapia que xere un efecto placebo para o bailarín. Todos podemos aprender a bailar con paciencia. É unha danza que une o enerxético e o emocional e cando tomamos consciencia de que empezamos a mover certas partes do corpo que antes non se movían, aí é cando empezamos a bailar”; con estas palabras a profesora comezou o taller e coas que captou a atención de todos desde o primeiro momento. “I try to convey to my students that this dance is much more than a dance to seduce. I conceive oriental dance as a therapy that produces a placebo effect for the dancer. Everybody can learn to dance with patience. It is a dance that unites the energetic and the emotional when we take consciousness that we are beginning to move certain body parts that we had not moved before, that’s when we started dancing”; with these words the teacher began the class and capture the attention of everyone from the first moment.

COUS COUS DE VERDURAS Semana Gastronómica árabe en el Restaurante Caney, do 24 ó 29 de Outubro

- Cous cous 400 gr - Cebolla picada 200 gr - Zanahoria rodajas 250 gr - Calabaza 250 gr - Jengibre - Guisantes o garbanzos 175 gr - Calabacín 300 gr - Berenjena 300 gr - Pasas 100 gr - Chile en polvo -Pimentón dulce - Cilantro fresco - Sal y pimienta - Tomate 300 gr

FOTO MARIO LLORCA

El taller de cocina vino con las instrucciones y recetas de Ghanem Al Droubi, un médico oftalmólogo con buena mano a la hora de cocinar y carisma a la hora de explicar. En total venticuatro personas asistieron a la masterclass del Dr. Al-Drobi donde aprendieron a preparar, además de degustar,, platos tan típicos como el ful, el tabule o el batech. Berta Piñon, una de las asistentes, nos comentó “ la comida riquísima, pero lo más destacable es la manera que tiene de explicar Ghanem; hizo la clase muy amena y cercana. No nos aburrimos en ningún momento. Me encantó”. O obradoiro de cociña veu coas instrucións e receitas de Ghanem AlDroubi, un médico oftalmólogo con boa man á hora de cociñar e carisma á hora de explicar. En total vintecatro persoas asistiron á masterclass do Dr. Al-Drobi onde aprenderon a preparar, ademais de degustar,, pratos tan típicos como o ful, o tabule ou o batech. Berta Piñon, unha das asistentes, comentounos: “a comida riquísima, pero o máis destacable é a maneira que ten de explicar Ghanem; fixo a clase moi amena e próxima. Non nos aburrimos en ningún momento. Encantoume”. The cooking workshop was instructed and the recipes were provided by Ghanem Al-Droubi, an ophthalmologist with a good touch for cooking and charisma explaining. Twenty-four people attended Dr. Al-Droubi’s masterclass where they learnt to prepare and tasted typical dishes such as ful, tabule or batech. Berta Piñon, one of the attendees told us: “the food was very tasty, but the highlight was the way Ghanem explained; he made the class very enjoyable and accesible. We do not get bored at all. I loved it!”.

FOTO MARIO LLORCA

COCINA CON AMAL

Cocer el cous cous en vapor sobre una rejilla y reservar, rehogar en trozos gruesos o rodajas las verduras en aceite, añadir un poco de agua, el jengibre y cocer unos 15 min., añadir los guisantes, garbanzos, pasas, tomate, chile pimentón y el cilantro.Para la salsa coger un cazo del caldo de las verduras y agregar 2 cucharadas de salsa harisa, mezclar bien y reservar. Hacer un volcán con el cous cous, añadir las verduras y servir con yogur y ensalada de tomate. - Cous cous 400 gr - Cebola picada 200 gr - Cenoura rodaxas 250 gr - Cabaza 250 gr - Jengibre - Chícharos ou garavanzos 175 gr - Calabacín 300 gr - Berenjena 300 gr - Pasas 100 gr - Chile en po - Pemento doce - Coandro fresco - Sal e pementa - Tomate 300 gr Cocer o cous cous en vapor sobre unha rejilla. Reservar, rehogar en anacos grosos ou rodajas as verduras en aceite, engadir un pouco de auga, o jengibre e cocer uns 15 min., engadir os guisantes, garavanzos, pasas, tomate, chile pemento e o cilantro. Para a salsa engadir un cazo do caldo das verduras e agregar 2 cucharadas de salsa harisa, mesturar ben e reservar esa salsa, facer un volcán co cous cous, engadir as verduras e servir con iogurt e ensalada de tomate. - Cous cous 400g - Finely chopped onion 200g - Sliced carrots 250g - Pumpkin 250g - Fresh ginger - Peas or chickpeas 175g - Courgette 300g - Aubergine 300g - Raisins 100g - Chilli powder - Paprika - Fresh coriander - Salt and pepper - Tomato 300g - Olive oil - Harissa Steam the cous cous. Set aside. Stir fry the vegetable pieces or slices in olive oil. Add a little water and the ginger; cook for 15 minutes. Add the peas, chickpeas, raisins, tomato, chilli powder, paprika and the coriander. To make the sauce, use 1 cup of vegetable stock adding 2 teaspoons of harissa; mix and set aside. Make a hole in the middle of the cous cous and add the cooked vegetables. Serve with yoghourt or a tomato salad.

Profile for Polbographix polbo

Amal News Martes 25 Octubre  

Peridico diario del Festival de cine Eurorabe Amal

Amal News Martes 25 Octubre  

Peridico diario del Festival de cine Eurorabe Amal