Page 1


Editor ial

El factor humano, lo más valioso de la producción The human factor, the most valuable asset in production

L

a industria y el comercio constituyen los dos pilares fundamentales de la economía en Baja California. Aunque poco a poco se fortalecen sectores como la pesca, la agricultura y la minería, son el sector maquilador y el turismo el fuerte de ciudades como Tijuana y Mexicali, donde la escasés de agua se convierte en una limitante para actividades productivas que requieren el vital líquido como insumo principal. En la Revista Poder Industrial tenemos clara nuestra función: servir de enlace entre las empresas dedicadas a la transformación de insumos en productos terminados o semi terminados, con los recursos humanos, el capital dispuesto a invertir, el gobierno y nuestra comunidad. Se trata de enlazar a quienes viven y trabajan en México con el resto del mundo. De ahí nuestro interés en publicar artículos en español e inglés, porque sabemos de la importancia de entendernos, más allá de la diferencia de idiomas. Con esta visión y deseo de servicio, Poder Industrial se consolida en el gusto del público, al abordar no solo la frialdad de los números estadísticos o la economía, sino los temas que en ocasiones, están detrás de las decisiones: los humanos. Otro de los factores que han influido en la aceptación del concepto de Poder Industrial es que además de encontrarse en edición impresa, se utiliza la plataforma multimedia mas amigable: es posible hojear la última versión digital de la revista en su computadora personal o teléfono inteligente; enterarse de lo que sucede a través de una página web e incluso, consultar el noticiero de Poder Industrial con entrevistas y reportajes con un concepto de televisión. Hoy los inversionistas promueven el bienestar del recurso humano, porque saben que de ello depende el éxito y la productividad de sus empresas. Nosotros también estamos empeñados en el bienestar de los trabajadores, tijuanenses de nacimiento o por adopción, quienes realmente dan vida al sector industrial.

Industry and trade are the two main cornerstones of the Baja California economy. Although little by little, sectors such as the fishing, agriculture and mining industries become stronger; however for cities such as Tijuana and Mexicali their strong points are tourism and the maquiladora sector, yet in these cities water shortages limit production since this vital liquid is required as a main input. Here at Poder Industrial Magazine we know our duty is clear: we must serve as a liaison between companies whose business is the transformation of input into finished and semi-finished products, and human resources, the capital that is willing to be invested, the government and the community. Our intention is to link those who live and work in Mexico with the rest of the world. Hence our interest in publishing articles in both Spanish and English, because we know how important it is to understand each other beyond our language barriers. With this vision and desire for service, Poder Industrial has been consolidated into the public’s taste, not only addressing cold statistics or the economy, but also the human story behind the story. Another factor that has influenced the acceptance of the Poder Industrial concept, is that besides providing a printed edition, we use a user friendly multimedia platform: you can leaf through the last digital edition of our magazine on your PC or smartphone to get informed about current events through our webpage, or even to watch Poder Industrial’s newscast with interviews and reports in a television framework. Nowadays investors promote the wellbeing of human resources, because they know that success depends on the workforce and on the productivity of their companies. At Poder Industrial, we are also committed to the wellbeing of the workers in Tijuana and abroad since in reality they truly give life to the industrial sector.

Mario ortiz Director general / General Director


co nteni d o / CONTE NT

04

La industria presente en Tijuana Innovadora 2014. Industry present in Tijuana Innovadora 2014.

06

Rodolfo Valtierra: Líder en una Tijuana creativa y pujante. Rodolfo Valtierra: A leader in a creative and thriving Tijuana.

12

04

Bit Center y CANIETI abren la puerta al diseño. BIT Center and CANIETI open their doors to design.

15

Espacios seguros para nuestros niños: Elia Manjarrez. Safe spaces for our children: Elia Manjarrez.

17

Club 333 del Grupo Caliente: exclusivo y personalizado. Grupo Caliente’s Club 333: exclusive and personalized.

06

15

22

Langosta al estilo Puerto Nuevo: Identidad e imagen para Baja California. Puerto Nuevo style lobster: Identity and image for Baja California.

22

CRéDITOS/credits Director General / General Director

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Maritza Lozano

Miguel Ángel Solís

www.poderindustrial.com

bIT cENTER TIJUANA

(664) 380-6169 / (664) 972-9942


FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

3


la industria presente en tijuana innovadora 2014 INDUSTRY PRESENT IN TIJUANA INNOVADORA 2014

Por / by: Redacción Poder Industrial

E

ste año se llevará a cabo la tercera edición de Tijuana This year, the third edition of Tijuana Innovadora will Innovadora del 16 al 26 de Octubre por motivo de este take place from October 16th to the 26th, due to this gran evento para nuestra comunidad entrevistamos a grand event for the community, we interviewed Jaime Jaime González Luna, Coordinador Ejecutivo de TJ Innova- Gonzalez, Executive Coordinator for Tijuana Innovadora, dora quien invita al sector empresarial a que sean parte de este who would like to invite the business sector to join the movimiento que semana a semana trabaja para resaltar las vir- movement that week after week works to highlight Tijuatudes de la ciudad. na’s virtues. Jaime González nos comentó que TJ He stated, “Tijuana Innovadora Innovadora “Es una oportunidad para is an opportunity for everybody to que todos dejemos bien claro a la ciudad clearly show the city and the world y al mundo de lo que somos capaces de what we are capable of doing, how hacer, de cómo lo hacemos, de la calidad we do it, the quality we offer, and que tenemos y de cómo empresas exitohow very successful companies from sísimas vienen de otras partes del mundo around the world come to Tijuana to a realizar y hacer productos excelenproduce and create exceptional prodtes; la pregunta es como empresarios ucts; as business leaders we ask our¿Cuándo vamos nosotros como mexicaselves, When will we as Mexicans also nos, también a hacer nuestras empresas create our own Mexican companies? aquí? Hacer y creer que podemos hacer By doing, and believing that we can todo lo que vemos alrededor nuestro.” create everything we see around us”. Esta edición se manejará bajo el This edition’s theme is “The eje temático de “La Diáspora MexicaMexican Diaspora” as proof that this Jaime González, Coordinador na” como muestra de que esta ciudad border city is Mexico’s mosaic, conEjecutivo de Tijuana Innovadora fronteriza es el mosaico de México, ya sidering that people from all corners que aquí migran de todos los rincones of the country migrate to Tijuana, and del país; y porque está ubicada en la región binacional más since it is located in the largest binational region in the grande del mundo es el escenario ideal para mostrar destaca- world, it’s the ideal setting to show outstanding Mexican dos casos de éxito de México-Americanos que contribuyen and American success stories that contribute greatly to the a esta región en los diferentes ámbitos de la sociedad. region in all aspects of society”

4

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

www.po derin du str ial.com


FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

5


Rodolfo Valtierra: líder en una Tijuana creativa y pujante Rodolfo Valtierra: A leader in a creative and thriving Tijuana Por / by: Redacción Poder Industrial

R

odolfo Valtierra asumió por segunda ocasión la presidencia de la Asociación de Industriales de la Mesa de Otay, la AIMO, con nuevos bríos, pero también, con una visión confiada de lo que se logra en Tijuana. Su discurso habla de retos económicos amenazantes, pero también de las fortalezas de quienes generan la riqueza en esta parte de la frontera: trabajadores, empresarios y autoridades con una meta en común. “Dentro de esta creatividad, el nuevo proyecto de AIMO es ver cómo somos más productivos, cómo somos más eficientes para producir más con menos, y eso es algo que todos los integrantes debemos lograr, con capacitación, adiestramiento, bajando costos para ampliar, crecer y producir”. El nuevo presidente de la AIMO propone una relación directa con los representantes de los tres niveles de gobierno, en la que el entendimiento y la cooperación sean el distintivo. “La membresía espera que en la AIMO trabajemos de la mano con ellos, que les facilitemos el camino. Los empleados son la fuerza vital de la manufactura, tenemos que ver cómo apoyarlos. Por un lado, procurarles los servicios de salud que merecen; capacitación, para producir más con menos y enfrentar la crisis”.

6

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

Rodolfo Valtierra took the office for a second term as President of the Mesa de Otay Association of Industrialists (the AIMO), with new determination but also with a new confident vision of what is achieved in Tijuana. His discourse speaks about threatening economic challenges, but it also mentions the strengths of those who create wealth in this part of the border: workers, the business community and authorities; all with a common goal. “Within this creativity, the new AIMO project consists of studying how we can be more productive, how we can be more efficient in order to produce more with less, and that is something that every member must achieve, with training, teaching, lowering costs in order to expand, grow and produce”. The new president of the AIMO proposes a direct relationship with the representatives of the three levels of government, in which understanding and cooperation are the hallmarks. “AIMO Membership expects us to work hand in hand with them, to make the path easier for them. Employees are the vital force in manufacturing, we have to see how we support them. On one hand we have to provide them the health ser-

www.po derin du str ial.com


Rudy Valtierra, como lo conocen sus amigos, reconoce la importancia de mejorar las relaciones con organismos hermanos de la asociación: la Asociación de la Industria Maquiladora (AIM), Canacintra, Consejo Coordinador Empresarial, Cámara de Comercio de Tijuana, Coparmex y Deitac, entre otras. Recuerda que “el fuerte de Tijuana es la manufactura y el turismo”, y con esas fortalezas debemos salir adelante en el tema económico. “Debemos actuar como sabemos hacerlo. En Tijuana, cuando las cosas se ponen difíciles, somos creativos y salimos adelante”. LETICIA PICOS: HISTORIA DE SERVICIO

La señora Leticia Picos trabajó durante dos años en la pasada mesa directiva de la AIMO, atendiendo lo relacionado a la salud y la seguridad de los trabajadores. Esposa del actual presidente de la AIMO, Rodolfo Valtierra, fue invitada a encabezar el comité de Salud. Simplemente porque con méritos propios, se ganó el puesto. Entre sus proyectos se encuentran campañas de salud para la mujer en el sector maquilador y establecer una coordinación eficaz con el Seguro Social y las autoridades de salud en el estado. CARTERA DE SOLUCIONES PARA LOS SOCIOS: LAURO JACQUES

Lauro Jacques Armendariz fue llamado a trabajar como Vicepresidente de la AIMO. “En lo interno me comprometo a construir una asociación sana, con estructura y una cartera de soluciones para los asociados y al mismo tiempo, invitar a más empresas a fortalecernos. “Hacia afuera, debemos trabajar la asociación y las instancias de gobierno en un solo frente para salir con éxito de los retos que se nos presentan”.

vices they deserve; training, so that they produce more with less resources and the knowhow to face the crisis”. Rudy Valtierra, as he is called by his friends, acknowledges the importance of improving relations with the Association’s brother organizations such as: the Association of the Maquiladora Industry (AIM), Canacintra, the Business Coordinating Council, Tijuana’s Chamber of Commerce, Coparmex and Deitac, among others. He remembers that “Tijuana’s forte is its manufacturing and tourism” and with these strengths, we will come out ahead in the economic arena. “We have to act as we know how. In Tijuana, when things get hard, we get creative and come out ahead”. LETICIA PICOS: A HISTORY OF SERVICE

Mrs. Leticia Picos worked for two years in the previous AIMO executive board, taking care of everything that is related to the health and safety of the workers. She is the wife of Mr. Rodolfo Valtierra, the current President of AIMO and she was invited to head the Health Committee. She won her job simply due to her own merits. Among her projects are health campaigns for women in the maquiladora sector and establishing an effective coordination with the Mexican Social Security Institute and healthcare authorities in the state. SOLUTIONS PORTFOLIO FOR MEMBERS: LAURO JACQUES

Lauro Jacques Armendariz was called upon to work as Vice-President of AIMO. “Internally, I’m committed to building a healthy association, with structure and a solutions portfolio for members, while at the same time inviting more companies to join us in order to become stronger”. “Externally, the association must work together with the different levels of government in one same front to rise above the challenges we face together”.

FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

7


8

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

www.po derin du str ial.com


FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

9


BIT CENTER Y CANIETI ABREN LA PUERTA AL DISEÑO BIT CENTER AND CANIETI OPEN THEIR DOORS TO DESIGN Por / by: Redacción Poder Industrial

L

uego de tres años de trabajo, el proyecto logró concretarse. Se trata del Laboratorio de Software Creativa, que apoyado en fondos de ProMéxico y la Comunidad Económica Europea invirtió 34 millones de pesos para la compra del equipo necesario, consistente básicamente en doce aparatos de cómputo. Se trata de infraestructura que de entrada permitirá ofrecer capacitación a alrededor de 400 creativos, en 48 talleres. Sergio Langarica Herrera, presidente de Canieti Región Noroeste, explica que en conjunto con el sector electrónico

10

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

After three years of hard work, the Software Creativa Laboratory project became a reality. With the support of funds from ProMéxico and the European Economic Community, it invested 34 million pesos to buy the necessary equipment which basically consists of twelve computing systems. This infrastructure will initially allow to train around 400 creative trainees, in 48 workshops. Sergio Langarica Herrera, President of Canieti Northwest Region, explained that together with the electronic

www.po derin du str ial.com


FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

11


y aeroespacial, se detectó la necesidad and aerospace sectors they found a de certificación por parte de ingenieros, need for certification by engineers in para elevar la competitividad. order to increase competitiveness. En un futuro In the near cercano, la capafuture, parts citación para el design training Un poco más diseño de partes will be open for será abierto a other entrepreadelante se otros emprendeneurs. va a abrir la dores. He stated, “La demanda “Demand does capacitación a otros no es nada más not only come del sector aeroesfrom the aeroemprendedores, pacial, cuando space sector, el clúster vemos el listado when we take a nos damos cuenta look at the list, aeroespacial de que también we see that elecBaja california se son empresas en tronics comelectrónica y del panies and the verá muy favorecido healthcare sector sector médico. Un poco más adelanare also interestte se va a abrir la capacitación a otros ed. In the near future doors will open emprendedores, el clúster aeroespacial for training for other entrepreneurs de Baja california se verá muy favoreci- and the aerospace cluster in Baja Calido”, explica. fornia will benefit greatly”.

Sergio Langarica, presidente de CANIETI

Por su parte Claudio Arreola, direcClaudio Arreola, Director of Bit tor del Bit Center, afirma que en base a Center, stated that due to the high la demanda se autorizaron más clínicas, demand, between 15 and 16 more entre 15 y 16, de clinics were aumanera gratuithorized with no In the near future ta, en diseño en cost, dealing in ingeniería, para design in engidoors will open for quienes deseen neering for those training for other capacitarse who want traindurante el mes de entrepreneurs and the ing during the febrero. month of Februaerospace cluster in “Hemos deary. Baja California will tectado un gran He stated, “We interés en capahave detected a benefit greatly citación entre los huge interest in diferentes sectores productivos, a tal training among the different producgrado que en una sola semana nos lle- tive sectors, in just one week we had garon más de 370 solicitudes de regis- more than 370 registration requests.” tro”, explicó. Claudio Arreola, director de Bit Center

12

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

www.po derin du str ial.com


FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

13


Espacios seguros para nuestros niños:

Elia Manjarrez

Safe spaces for our children: Elia Manjarrez Por / by: Redacción Poder Industrial

C

on el objetivo de salvaguardar la integridad de los menores que acuden a las distintas estancias y recintos escolares a resguardo del DIF Tijuana, así como de su personal, fue cerrado de manera permanente el preescolar Los Lobos, ubicado en la colonia del mismo nombre, y en su lugar será edificada un área recreativa para los colonos, dio a conocer la presidenta de Patronato, Elia Manjarrez de Astiazarán. "Debemos garantizar espacios seguros para nuestros niños. A pedido expreso de los padres de familia, nos percatamos, durante una inspección, de las malas condiciones del lugar: grietas en pisos y paredes, además que se escucha el paso del agua en el subsuelo.

14

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

With the purpose of protecting the children who attend the different daycare centers and schools safeguarded by DIF Tijuana, including its staff, the Los Lobos Preschool was permanently closed, it’s located in the Los Lobos neighborhood and in its place a recreational area will be built for its residents, as informed by Mrs. Elia Manjarrez de Astiazaran, President of the Foundation. She stated, “We must guarantee safe places for our children. As expressly requested by parents we became aware during an inspection, of the terrible conditions of the site: cracks on the floors and walls, we also heard water running beneath the subsoil. “We saw what happened to the scenic road, we never

www.po derin du str ial.com


"Ya vimos lo que pasó en la autopista Escénica, ni lo ima- imagined that would happen, but it did. That is why we ginábamos, pero sucedió. Por ello debemos garantizar la se- have to guarantee the safety of our children”. Accompanied by Pablo Gerardo Sanchez, representaguridad de nuestros niños", comentó Elia Manjarrez. Acompañada del delegado de Cerro Colorado, Pablo tive of Cerro Colorado, Tijuana and together with several Gerardo Sánchez, y diversas autoridades de la paramunici- DIF authorities, they visited the school to inform parents pal, acudió al recinto escolar para dar a conocer a los padres about the relocation of the children and the closing of the de familia la reubicación de los menores y el cierre de la es- structure which shows several anomalies that put the chiltructura, la cual presenta diversas anomalías que ponen en dren at risk. Marco Antonio Sanchez Navarro, Civil Protection Inriesgo la seguridad de los menores. Por su parte, Marco Antonio Sánchez Navarro, super- ternal Inspector for DIF explained that the conditions of the terrain were not adequate to visor interno de Protección Civil en withstand the building for too long. DIF, explicó que las condiciones del Sanchez Navarro stated, “The terreno en donde se encuentra edifipuedo adelantarles preschool is an imminent danger; cado el plantel, no son las adecuadas it’s going to collapse, we don’t know para resistir la construcción por mucho que todo es when but it’s going to happen, so in tiempo. order to avoid any bigger contingen“Es (el preescolar) un riesgo inmibienvenido en el DIF cy, the decision was made to close the nente; se va a caer, no sabemos cuándo Municipal porque school”. pero va a suceder, por lo que, para Elia Manjarrez reiterated that the evitar cualquier contingencia mayor todo se necesita, younglings will continue studying in se decidió el cierre del mismo”, indicó especie y trabajo the Boys and Girls Club of Mexico; its Sánchez Navarro. facilities are located in Loma Dorada, Elia Manjarrez reiteró que los pemaking it easy for parents to take queños continuarán sus estudios en las I can say in advance their kids to school, while also reinstalaciones del Club de Niños y Niñas de México, ubicado en Loma Dorada, that at DIF Tijuana all ceiving support from DIF at all times. In addition, children six years facilitando a los padres de familia el support is welcomed old and up, can enroll in the classes traslado de los menores y quienes rebecause we need all offered by the club while also enjoycibirán el apoyo de la paramunicipal en todo momento. the help we can get, in- ing the different activities offered without any extra charge. Además, los niños de seis años en kind or work This is the first of several educaadelante, podrán ser parte de las clases tional institutions that will be inque ofrece el club y disfrutar de diversas spected by DIF Tijuana authorities to guarantee quality actividades sin ningún costo extra. Este el primero de varios planteles que serán inspecciona- and security during their daily activities. In the near dos por autoridades de DIF Tijuana, para garantizar la calidad future other daycare centers and preschools will be iny seguridad durante sus actividades. En próximas fechas serán spected and closed for remodeling, as informed by the inspeccionados y cerrados otras estancias y preescolares para First Lady. remodelación, dio a conocer la Primera Dama. INDUSTRIALIST SUPPORT IS WELCOMED BIENVENIDOS LOS APOYOS DE LOS INDUSTRIALES Elia Manjarrez, President of the DIF Foundation, called La presidenta del patronato DIF, Elia Manjarrez, hizo un upon the business community and specially industrialists llamado a empresarios y en especial a industriales, para que to support the foundation. apoyen la institución. She concluded, “We need their support, they have "Que nos apoyen, siempre nos han apoyado. Quienes always supported us. Those who want to adopt a daycare deseen adoptar una estancia, un preescolar, un centro co- center, a preschool, a community center, can do so. They munitario, pueden hacerlo. Los invito a que nos acompañen are invited to come to the DIF offices to give the details a las oficinas del DIF para detallarles los requisitos. Puedo about the requirements. I can say in advance that at DIF adelantarles que todo es bienvenido en el DIF Municipal Tijuana all support is welcomed because we need all the porque todo se necesita, especie y trabajo", finalizó. help we can get, in-kind or work”.

FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

15


16

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

www.po derin du str ial.com


del Grupo Caliente: exclusivo y personalizado

Por / by: Redacción Poder Industrial

E

l Grupo Caliente ofrece ahora servicios más exclusivos y personalizados a través del Club 333. Miguel Ángel Badiola, director de relaciones públicas del Grupo Caliente, explica que el socio encontrará los servicios tradicionales del casino, como son apuestas en “books” y mesas de juego, pero con otras amenidades, entre las que se incluyen espacios privados de juego y eventos sociales. Además de un estacionamiento preferencial, los miembros del Club 333 gozan de rifas muy especiales, como ejemplo las de fin de año, que incluyeron automóviles de la marca Mercedes Benz. Badiola explica que los socios del Club 333 encontrarán “en general todas las actividades que se realizan en nuestros establecimientos, como terminales de juegos de mesa, apuestas, “books”, galgos, caballos, amenidades como música en vivo, tenemos privados de juegos, eventos sociales. Todo más exclusivo y personalizado”. Los espacios son un poco más pequeños, lo que ofrece un

Grupo Caliente’s Club 333:

exclusive and personalized Grupo Caliente now offers more exclusive and personalized services through Club 333. Miguel Angel Badiola, Director of Public Relations for Grupo Caliente, explains that members will encounter all the casino’s traditional services such as book betting and gambling tables, but with other amenities, including spaces for private gambling and social events. Besides VIP parking, members of Club 333 also enjoy participating in very special raffles such as the ones during the last New Year, which prizes included a Mercedes Benz. Badiola stated that Club 333 members will find “in general all the activities we have in our establishments, such as gambling tables, betting, books, greyhound and horse racing, live music, rooms for private gambling and social events. EveryFEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

17


los socios del Club 333 encontrarán Todo más exclusivo y personalizado Club 333 members will find Everything is more exclusive and Miguel Ángel Badiola, Director de Relaciones Públicas del Grupo Caliente

ambiente más cómodo a los asistentes. Una forma muy sencilla de darse de alta al Club 333 es a través de una llamada telefónica al 664 6 33 73 00. Marca cero, solicita a la operadora hablar con Teresita, que es la encargada de relaciones públicas del Club 333 y es quien le atenderá. El nuevo concepto ha tenido una importante aceptación entre los socios. “Me da gusto ver en el Club 333 tanta gente conocida que se siente en familia y ya ven como propio este concepto del Grupo Caliente y servicios que se ofrecen para gente exclusiva, como los hombres y mujeres de empresa. CLUB 333, MAS QUE APUESTAS

El concepto de Club 333 ofrece más que lo tradicional de un casino. Jugar es la principal motivación para visitarlo, pero también se cuenta con un amplio menú de alimentos y bebidas preparadas. El entretenimiento en vivo ofrece otras posibilidades para sociabilizar y conocer nuevos amigos, ya que se presenta talento de primera calidad. Para un viernes o sábado por la noche, en que no se tiene un plan definido, visitar el Club 333 se convierte en una opción para improvisar en ambientes nuevos, solo o con la pareja o amigos. Hay quienes simplemente desean conocer los juegos, que son los más recientes en cuanto a creación. Lo importante es que siempre hay razones atractivas para visitar el Club 333 del Grupo Caliente.

18

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

personalized

thing is more exclusive and personalized”. The spaces are somewhat smaller, which offers a more comfortable ambiance for visitors. A very simple way of signing up to Club 333 is through a telephone call to (664) 633-73-00. Dial cero, ask the operator to speak with Teresita who is the person in charge of public relations for Club 333 and she will take care of you. The new concept has been met with great enthusiasm by members. “I'm glad to see in Club 333 so many people who know each other that feel extremely comfortable, and that they see the Grupo Caliente concept as their own, including the services offered for VIP’s, such as Tijuana’s industrialists”. CLUB 333, MORE THAN GAMBLING

The Club 333 concept offers more than what casinos traditionally offer. Gambling is the main reason to visit Club 333; however we also have an extensive food and drinks menu. Live entertainment offers other possibilities to socialize and meet new friends, since top quality entertainers perform here. For a Friday or Saturday night when you don’t have any plans, visiting Club 333 becomes an option for improvising in new surroundings, alone or with your partner or friends. There are those who simply want to get to know the newest casino games. The most important thing is that there are always very attractive reasons to come to Grupo Caliente’s, Club 333.

www.po derin du str ial.com


FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

19


20

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

www.po derin du str ial.com


Langosta al estilo Puerto Nuevo:

Identidad e imagen para Baja California

Puerto Nuevo style lobster: Identity and image for Baja California

Por / by: Redacción Poder Industrial

E

n los años cincuentas la familia Plascencia y otros pescadores iniciaron la atención al turismo con la receta a base de langosta fresca, acompañada de arroz, frijol, tortilla de maíz y salsa picante. En los años cincuentas, Puerto Nuevo era solo un pueblo de pescadores, situado a 55 kilómetros de Tijuana. Vendían su principal producto, la langosta, a clientes en Rosarito, el restaurante “Renés” y Medio Camino. Al tiempo, algunos turistas empezaron a acampar en este sitio, pero con el objetivo de capturar langosta, acompañados por los pescadores. Tras largas faenas, al terminar el día, estos hombres

In the 1950’s the Plascencia family and other fishermen began to offer their hospitality to tourists with their recipe based on fresh lobster with side orders of rice, beans, corn tortillas and hot salsa. In those years, Puerto Nuevo was just a fishermen town, located 55 kilometers from Tijuana. They sold lobster, their main product, to customers in Rosarito, “Rene’s” restaurant and Halfway Point. Back then some tourists began camping there with the purpose of capturing lobsters together with the fishermen. At the end of the day, after work long work hours, these men went to their homes to prepare their meals and then

FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

21


acudían a sus casas, a preparar sus alimentos y entonces, consumían la langosta acompañada por los insumos que tenían a la mano. Alimento siempre fresco, con el sazón mexicano, no tardó en agradar a los visitantes, quienes poco a poco empezaron a pedirlo preparado así, con un estilo casero, a buen precio y excelente sabor. Rosa María Plascencia, hija de uno de estos pescadores, afirma que para los años setentas se dió un “boom” en cuanto a restaurantes, con la tradicional receta de langosta al estilo Puerto Nuevo. Rosa María Plascencia, propietaria restaurante Puerto Nuevo II y descendiente de aquellos hombres y mujeres, recuerda con emoción lo que a base de trabajo y perseverancia se ha ido construyendo y que ahora es una realidad para 37 restaurantes que existen en el lugar. “Nuestra trascendencia es porque le dimos una identidad e imagen al estado de Baja California, a precios accesibles. El hecho de que la gente venga a Baja California y quiera comer langosta es porque hemos trascendido fronteras, mundialmente conocidos, hemos acudido a eventos, festivales, estuvimos en la ciudad de México, un lugar tan atractivo como Hacienda Los Morales, estuvimos en el aniversario de Plaza México, ellos estaban celebrando 60 aniversario, nosotros estábamos celebrando 50 años, de haber iniciado con este trabajo y esta trascendencia familiar”. Ella afirma que han querido mantener la receta original, aunque ofrecen una variedad de platillos. “En Baja California nuestro mar nos hace inmensamente ricos, por la variedad de productos que nos ofrece: no solo langosta, también tenemos cangrejo, jaiba, erizo y pescados en gran variedad. Nosotros hacemos una gran transformación de todos estos productos, para llevarlos a su mesa”.

22

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

they ate their lobsters together with the foods they had at hand. This food which was always fresh, together with its Mexican flavor, did not take long to please the palates of visitors who little by little began to ask for lobster cooked this way in a homemade style at a good price and excellent flavor. Rosa Maria Plascencia, daughter of one of these fishermen, stated that during the 1970’s there was a restaurant boom with the Puerto Nuevo style traditional lobster recipe. She is the owner of Puerto Nuevo II restaurant and as a descendant of those men and women, she fondly remembers what was built with hard work and perseverance, which is now a reality for 37 restaurants that are established in Puerto Nuevo. “Our transcendence is because we gave an identity and image to the State of Baja California at reasonable prices. The fact that people come to Baja California and want to eat lobster, is because we have transcended borders, with worldwide recognition, we have been to festivals, events; we went to Mexico City to a very beautiful place called Hacienda Los Morales, we also went to the Plaza Mexico anniversary, they were celebrating their 60th anniversary, we were celebrating the 50th anniversary of having begun our work and family transcendence”. She stated that they want to keep the original recipe, though they offer a variety of dishes. “In Baja California our ocean makes us immensely rich, due to the wide array of products it offers us: not only lobster, we also have crab, blue crab, sea urchin and a variety of fish. We make a great transformation of all these products, to bring them to your table”.

Rosa María Plascencia

El hecho de que la gente venga a Baja California y quiera comer langosta es porque hemos trascendido fronteras The fact that people come to Baja California and want to eat lobster, is because we have transcended borders

www.po derin du str ial.com


FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

23


24

Poder Industrial | FEBRERO 2014 / FEBRUARY

www.po derin du str ial.com


FEBRUARY / FEBRERO 2014 | Poder Industrial

25


Revista Poder Industrial Febrero 2014  

Revista Poder Industrial Febrero 2014

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you