Page 1


Editor ial

El Momento Mexicano The Mexican Moment

L

a llegada de una nueva administración federal y las reformas estructurales impulsadas por el presidente Enrique Peña Nieto generaron una corriente de opinión tan positiva para México, que en países desarrollados llegó a conceptualizarse como El Momento Mexicano. Sin embargo, más allá de una expectativa de crecimiento moderado para la economía de nuestro país (se esperaba de 3.9 por ciento en el 2013), lo que llevamos de este 2014 nos da cuenta de una terrible realidad, según los especialistas: el producto interno bruto podría crecer apenas un dos por ciento, o menos. El presidente Peña afirma en defensa de su política reformatoria que todavía falta tiempo para ver los resultados de los cambios estructurales impulsados durante su administración. Lo cierto es que no todas pelotas deben caer en la cancha del gobierno federal. Los estados y los municipios pueden aportar mucho para mejorar la economía y algunos, con honrosas excepciones, hacen la tarea. Una investigación de la empresa Doing Business reveló que existen grandes diferentes en las entidades del país, en cuanto a regulación gubernamental, lo que impacta por ejemplo, para la instalación de nuevas empresas. Guanajuato por ejemplo, tiene el primer lugar en México en cuanto a facilidades para la apertura de negocios: 5.5 días, ya que la mayor parte de los trámites pueden ser realizados a través de internet. En Baja California se requieren en promedio 19.5 días para arrancar una empresa, en tanto que Quintana Roo se ubica entre los más tardados: 48.5 Pese a encontrarse en una posición media, nuestra entidad descendió un sitio del 2012 al 2014 en cuanto a buen lugar para hacer negocios, ya que pasamos del lugar 27 al 30, de 32 estados del país. Algunas de las demandas de los empresarios son: abrir la posibilidad de realizar trámites en línea, homologar tarifas, ya que los costos notariales resultan ser costosos y en general, aplicar criterios uniformes, de carácter nacional, para facilitarle la vida a los emprendedores.

The arrival of a new federal administration and the structural reforms promoted by President Enrique Peña Nieto created an opinion trend so positive for Mexico, that in developed countries it came to be known as The Mexican Moment. However, beyond a moderate growth expectation for Mexico’s economy (we expected a 3.9 percent growth in 2013), during this 2014 we can acknowledge a terrible truth, according to specialists the gross domestic product could barely grow two percent, or less. President Peña, in defense of his reform policies affirmed that there is still time to see the results of the structural changes pushed forward during his administration. What is true is that not all the balls must fall in the Federal Government’s court. The states and municipalities can contribute a lot in order to improve the economy and some, with honorable exceptions, do their job. An investigation from the “Doing Business” company revealed that there are huge differences in the states with regards to governmental regulation, which as an example impacts the opening of new businesses. Guanajuato for example, is ranked No. 1 in México with regards to easier terms for setting up a new business: 5.5 days, since most of the paperwork can be done through the internet. In Baja California, an average of 19.5 days is required to start a business, whereas in Quintana Roo: 48.5 days are required, which is one of the longest periods in the country. Although our state is in a middle position, it fell one place from 2012 to 2014 in regards to a good place to do business, since we went from 27th to 30th place, of 32 states in the country. Some of the demands made by businesspeople are: opening the possibility of doing paperwork online, standardizing rates since notarial costs can be expensive, and in general, applying uniform criteria nationally to make life easier for entrepreneurs.

Director general / General Director


co n te ni d o / CONTE NT

04 06

Mujer PYME Internacional: la oportunidad para iniciar o mejorar tu negocio.

International PYME Woman: the opportunity of beginning or improving your business.

Con 70 mil Tacomas producidas al año, Toyota Tijuana se prepara para dar la sorpresa.

With 70 thousand Tacoma trucks manufactured per year, Toyota Tijuana is preparing a big surprise.

08

En México, el Congreso Mundial de Tecnologías de la Información 2014. México hosts the 2014 World Congress on Information Technologies.

04

10

Maquiladores obligados a identificar de manera más precisa las sustancias peligrosas que regresan a EEUU.

Manufacturers obligated to identify with better precision hazardous substances returning to the U.S.

14

El Torneo de Golf Toyota 2014 recabó cifra récord para niños tijuanenses.

The 2014 Toyota Golf Tournament raised a record amount for children in Tijuana.

17 18

06

08

Acorn: maquiladora especializada y con enfoque familiar.

Acorn: specialized maquiladora and with a family focus.

United States University, la puerta al reconocimiento profesional Estados Unidos.

United States University, the door to professional recognition in the United States.

20

Eje Institute, specialized training.

24

Mexport es la oportunidad para aprovechar las ventajas de la mega región: Falcouner.

Eje Instituto, entrenamiento especializado.

Mexport is the opportunity to take advantage of the mega region: Faulconer.

26

Presa Las Auras, garantizar el abasto a tecatenses.

Las Auras Dam, guaranteeing water supply to Tecate citizens.

24

28 31

El CBP ofrece facilidades para solicitar Linea Sentri peatonal.

CBP offers opportunities to request the pedestrian Sentri Lane Pass.

Ruta Tijuana-San Luis Potosí de Volaris, un éxito.

Volaris’ Tijuana-San Luis Potosi Route, a success.

CRéDITOS/credits Director General / General Director

Diseño Editorial / Editorial Design

Traducción / Translation

Mario Ortíz

Maritza Lozano

Miguel Ángel Solís

www.poderindustrial.com

bIT cENTER TIJUANA

(664) 380-6169 / (664) 972-9942


JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

3


Mujer PYME Internacional: la oportunidad para iniciar o mejorar tu negocio

International PYME Woman: the opportunity of beginning or improving your business

Por / by: Redacción Poder Industrial

L

a mujer tijuanense figura desde hace muchos años por la fuerza laboral que aporta al sector maquilador, pero recientemente destaca el número de profesionistas que encabezan sus despachos o emprendedoras que han hecho realidad sus proyectos a través del establecimiento de empresas. Con el objetivo de informar a más mujeres sobre cómo hacer negocios, se lleva a cabo desde el año 2012 un evento especial para ellas. En Mujer Pyme Internacional edición 2014, se contará con un foro para el desarrollo de la mujer emprendedora y empresaria. El objetivo es Se pretende apoyar proyectos promover proyectos productivos de mujeres a través de mujeres que se de conferencias, están empoderando talleres y un consultorio especiao moviendo la lizado en temas, así como exposieconomía ción de proyectos productivos. Liliana Castellanos, directora general de Mujer Pyme Internacional, adelanta que el evento se llevará a cabo el 25 de septiembre a partir de las 9 de la mañana en el BIT Center y esperan una asistencia de dos mil 500 mujeres que ya tienen un proyecto o se encuentran interesadas en desarrollar alguno.

4

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

Tijuana women have stood out for many years for the labor force they provide to the maquiladora sector, but recently what stands out is the number of professionals who are in charge of their offices or entrepreneurs who have made their projects a reality by opening their own business. With the purpose of informing more women about doing business, since 2012 a special event is held for them. In the 2014 edition of International PYME Woman, there will be a forum for the development of businesswomen and women entrepreneurs. The goal is to support productive projects for women through conferences, workshops and a specialized subjects council session, as well as a productive projects expo. Liliana Castellanos, General Manager of International PYME Woman, stated that the event will be held on September 25th at 9:00 am at BIT Center, expecting an attendance of 2,500 women who already have a project or that are interested in developing one. She stated: “The entrance fee is a kilogram of non-perishable food, since we want to foster social responsibility by supporting a social assistance institution”. Patricia Hernandez, Coordinator for Pyme Woman, remembers that Pyme Woman originated in Tijuana and it is an opportunity for joining efforts with the Municipal Government and the private sector, specially the Economic Development Council of Tijuana, the CDT. “We are trying to promote projects from women who are empowering themselves or pushing the economy forward and www.po derin du str ial.co m


“La entrada costará un kilo de alimento no perecedero, porque queremos fomentar la responsabilidad social, al apoyar a una institución de asistencia social”, explica. La coordinadora de Mujer Pyme, Patricia Hernández, recuerda que Mujer Pyme nace en Tijuana y es una oportunidad de conjugar esfuerzos con el gobierno municipal y la iniciativa privada, en especial el Consejo de Desarrollo Económico de Tijuana, el CDT. “Se pretende promover proyectos de mujeres que se están empoderando o moviendo la economía, a la vez que sirvan como ejemplo para quienes desean emprender y aún no saben cómo lograrlo. Queremos estar con ellas en ese camino para que sean más efectivas y para producir ingreso”.

who also serve as an example for those who wish to become entrepreneurs, but that still do not know how to achieve it. We want to be with them on that road, so that they are more effective and produce more income”.

LAS MUJERES, MUY ACTIVAS

VERY ACTIVE

Como dato es muy importante saber que son mujeres el WOMEN As a fact it is very important to know that women are 80 80 por ciento de quienes solicitan recursos del programa Mi percent of those who request resources from the My Credit Crédito, del gobierno municipal. “Con esto tenemos una idea de que son ellas quienes program from the Municipal Government. Patricia Hernandez stated, “With this we get the idea that están buscando generar nuevos proyectos productivos. Nowomen are the ones who are seeking to sotros nos estamos acercando a ellas create new productive projects. We are para buscar alternativas gubernamenreaching out to them in order to seek tales o algún fondo para llevar a la We are trying to governmental alternatives or funds to práctica sus proyectos”, comenta Patripromote projects put their projects into practice”. cia Hernández. Liliana Castellanos explains, “We see “Vemos que cada vez hay más from women who more and more women entering into mujeres incursionando en el ámbito are empowering the business community with very good empresarial con proyectos muy themselves or pushing projects, they are entering into innovabuenos, están entrando a ámbitos de innovación, antes eran solo los consithe economy forward tive fields, before those fields used to be only the ones considered highly femiderados muy femeninos, ahora están nine, now women are in different fields, en diferentes ámbitos, de tecnología, administrativos, queremos ayudar a crecer estos negocios technology, administration, we want to help these women de mujeres, ayudar a formalizarlos, hay muchos negocios owned businesses, help formalize them, there are many inforfuera de la formalidad por falta de apoyo o de conocimiento mal businesses due to a lack of support or knowledge, and a y es parte de los objetivos de Mujer PYME Internacional part of the International PYME Woman objectives is to guide those efforts”. orientar esos esfuerzos”, explica Liliana Castellanos. EL PROGRAMA

THE PROGRAM

El foro permite estar en contacto con expertos en temas como finanzas, para ayudar a desarrollar negocios o consultoría especializada en sesiones de media hora. En cuanto a las conferencias, habrá expositoras –mujeres exitosas en sus empresas-, tanto de México como de Estados Unidos. El objetivo es dar apoyo a las asistentes y enseñarles el camino más corto para que alcancen sus objetivos. Entre las conferencistas se encuentra Margarita Gralia, restaurantera a nivel nacional. Si desea más información sobre el evento puede consultar la página de internet www.mujerpyme.com , enviar un correo a info@mujerpyme.com o llamar al teléfono (664) 380 60 33.

The forum allows attendees to be in contact with experts on subjects such as finance, in order to help develop businesses or specialized consulting in half an hour sessions. With regards to conferences, women lecturers will be present –successful women business owners- both from Mexico and the United States. The purpose is to give support to attendees and to teach them the shortest way to reach their goals. Among the lecturers is Margarita Gralia, a national level restaurateur. For more information about the event please visit www.mujerpyme.com or email us at info@mujerpyme.com or call (664) 380 60 33.

JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

5


Con 70 mil Tacomas producidas al año, Toyota Tijuana se prepara

para dar la sorpresa

With 70 thousand Tacoma trucks manufactured per year, Toyota Tijuana is preparing a big surprise

Por / by: Redacción Poder Industrial

D

e visita en Tijuana para participar en el segundo Visiting Tijuana to participate in the second Golf TourTorneo de Golf a beneficio del Club de Niños y nament benefiting the Boys and Girls Club of Mexico, Joe Niñas de México, Joe Da Rosa, hoy presidente de Da Rosa, current President of Toyota Motors Texas, doesn’t Toyota Motors Texas, no se cansa de reconocer el talento ba- get tired of recognizing Baja California’s talent and specially, the tenacity of Tijuana residents to jacaliforniano y en especial, la garra de come out ahead in any challenge: the los tijuanenses para salir adelante ante Los tijuanenses plant began manufacturing 20 thoucualquier reto: la planta empezó prosand units a year, to currently reachduciendo 20 mil unidades al año, para han sido lo más ing 71 thousand and new surprises are llegar en la actualidad a 71 mil y vienen coming to the region. importante porque nuevas sorpresas para la región. Joe Da Rosa was the first Toyota Joe Da Rosa fue el primer presidenPresident in Tijuana in 2004 and he entendieron el te de Toyota en Tijuana en el 2004 y stated that a huge growth has come él afirma que se ha experimentado un compromiso con la about regarding plant production. crecimiento enorme en cuanto a la pro“The most important element of ducción de la planta. compañía. growth has been the human element. “El elemento más importante para Tijuana residents have been the most crecer ha sido el elemento humano. Los tijuanenses han sido lo más importante porque entendieron el compromiso con important factor, since they understood the commitment la compañía. Cuidan su trabajo, hacen crecer sus habilidades with the company. They take care of their job; they improve their skills to be better everyday”. para ser mejores cada día”. Due to this, Toyota has a low turnover rate. Derivado de esto la Toyota tiene un porcentaje de rotación “The guys that started with us ten years ago are still with de personal mínimo. us. When the plant started, we took personnel to be trained “Los muchachos que empezaron con nosotros hace diez in Argentina. They brought those skills to Tijuana and we años siguen con nosotros. Al inicio de la planta llevamos now have people who can train those who start working personal a capacitarse a Argentina. Trajeron esas habilidades a Tijuana y ahora ya tenemos gente que puede entrenar a with us”. “Here we also hire engineers and we send them to the quienes empiezan con nosotros. United States to work in Toyota workplaces for two or three “Aquí contratamos también a ingenieros y los mandamos years in the US. This area is very important to us regarding

6

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

www.po derin du str ial.co m


dos o tres años a Estados Unidos para que trabajen en las plazas de Toyota en la Unión Americana. Esta área es muy importante para nosotros en cuanto a ingenieros y también para gente de negocios como financiamiento”. Sobre medianas y pequeñas empresas que se dediquen a producir insumos para la marca automotriz, La Rosa afirma que en Baja California ya existen más de 50 proveedores importantes de la industria automotriz, con la limitante que solo producen partes pequeñas. “Lo que necesitamos son aquellos que se dedican a la producción de partes más grandes de metal, pero creo que van por buen camino para lograrlo”. En cuanto al porcentaje de integración nacional todavía es bajo. “Se puede decir que apenas estamos empezando en México. Ya producimos más de 70 mil unidades al año, ya tenemos el futuro para Toyota en México, ya lo tenemos bien claro, bien marcado, ya sabemos lo que necesitamos hacer”. El líder corporativo dice que crecerán en México. Eso ya está bien claro. “Tenemos que producir otros modelos, porque estamos obligados a producir un vehículo que podamos vender en este país. La Tacoma sí vende, pero la mayor parte de la producción va para Estados Unidos”.

engineers and also for businesspeople such as finance”. About medium and small businesses that make products for Toyota, La Rosa stated that in Baja California there are more than 50 important providers from the automotive industry, the only limit is that they only produce small parts. “What we need are those that are involved in the production of bigger metal parts, however I believe they are on their way to achieving that goal”. With regards to the percentage of national integration, it is still low. “You can say we are just beginning in Mexico. We already produce more than 70 thousand units a year, we already have the future for Toyota in Mexico, its crystal clear, well-marked, and we know what we have to do”. The corporate leader said that they will grow in México. That is very clear. “We have to produce other models, because we are obliged to produce a vehicle that we can sell in this country. People do buy the Tacoma, but the majority of production goes to the United States”.

TECNOLOGIAS VERDES: UN MERCADO INMADURO

GREEN TECHNOLOGIES: AN IMMATURE MARKET

Sobre el lanzamiento de vehículos de la marca Toyota con nuevas tecnologías, más ecológicas, inteligentes y bio degradables, Joe Da Rosa revela que cuentan con todo ello, pero el mercado no ha crecido lo suficiente para generar una producción masiva de estos conceptos. “Tenemos las nuevas tecnologías, pero el mercado no está listo todavía para ellas”.

Tijuana residents have been the most important factor, since they understood the commitment with the company.

About the launch of Toyota vehicles with new technologies that are more ecological, intelligent and biodegradable, Joe Da Rosa reveals that they have all this, but the market has not grown sufficiently in order to generate a massive production of these concepts. “We have the new technologies, however the market is not yet ready for them”.

JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

7


México hosts the 2014 World Congress on Information Technologies

En México, el Congreso Mundial de Tecnologías de la Información 2014 Por / by: Redacción Poder Industrial

L

os 55 países más desarrollados del mundo eligieron a México sede del World Congress on Information Technology (WCIT) en 2014, que tendrá como tema de discusión “La innovación en las TIC´s para un Mundo Creativo”, lo que se traduce en una oportunidad para que nuestro país muestre sus desarrollos y el aprovechamiento de las tecnologías de la información. De visita en Tijuana para promover el evento, el señor Amado Espinoza, vicepresidente nacional de asuntos internacionales de Canieti, recordó que en el caso de México, las tecnologías de la información se utilizan para mejorar las condiciones de vida, generar nuevos empleos y en general, abrir oportunidades de negocio a nivel internacional. El programa de promoción MexicoIT, principal gestor de este logro para la industria, contará con el apoyo de la Cámara Nacional de la Industria Electrónica, de Telecomunicaciones y Tecnologías de Información (CANIETI), la Asociación Mexicana de la Industria de Tecnologías de Información (AMITI), la Secretaría de Economía y el Gobierno del estado de Jalisco, siendo este último, la sede a través de Guadalajara. “Expertos de distintas instituciones, de Naciones Unidas,

8

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

The 55 most developed countries in the world chose México to be the site for the World Congress on Information Technology (WCIT) in 2014, this year the theme will be “Innovation in ICT’s for a Creative World”, which translates into an opportunity for our country to show its development and use of information technologies. Visiting Tijuana to promote the event is Mr. Amado Espinoza, National Vi c e - Pre s i d e nt Mexico offers the of Foreign Affairs for Canieti, he opportunity to join reminded us that with its international in Mexico, information technolcounterparts experts ogy is used to in the field and as a improve living whole understand conditions, create new emhow to build this new ployment and digital era in general, open business oppor-

www.po derin du str ial.co m


del Foro Económico Mundial, del Banco Mundial, del Banco Interamericano de Desarrollo se reúnen, para conjuntamente con representantes de la industria de todo el mundo, sostener un dialogo sobre cómo lograr que este beneficio de las tecnologías de la información, del internet, lleguen a cada vez más usuarios y concretamente en México ver de qué manera se puede colaborar, para que esto se de de manera armonizada, integral y a pasos agigantados como el país lo requiere.”

México [...] ofrece la oportunidad para acercarse con sus contrapartes internacionales expertos del área y entre todos entender cómo construir esta nueva era digital El señor Amado Espinoza explicó que a nivel internacional los socios de México en el extranjero están muy atentos al desarrollo y aplicación de las diferentes reformas estructurales que están en marcha. “México en este momento, en su dinámica de nuevas reformas de inclusión en el concierto internacional y de la industria de la información, donde tenemos unas posición de liderazgo, ofrece la oportunidad para acercarse con sus contrapartes internacionales expertos del área y entre todos entender

tunities at an international level. The MexicoIT promotion program and main facilitator of this achievement for the industry will have the support of the National Chamber of the Electronics, Telecommunications and Information Technologies Industry (CANIETI), the Mexican Association of the Information Technologies Industry (AMITI), the Secretary of Economy and the State Government of Jalisco, state where the event will take place in the city of Guadalajara. “Experts from different institutions, from the United Nations, the World Economic Forum, the World Bank, the Interamerican Development Bank together with industry representatives from around the world gather to hold conversations on how to make these information technologies and internet benefits reach more and more users and concretely in Mexico, see how we can collaborate so that this goes smoothly, integrally and by leaps and bounds just as the country requires.” Mr. Amado Espinoza explained that at an international level, the partners from Mexico who are abroad are extremely mindful of the development and application of the different structural reforms which are underway. “Currently México, with its new inclusive reforms in the international concert and of the information industry, where we have a leadership position; Mexico offers the opportunity to join with its international counterparts experts in the field and as a whole understand how to build this new digital era”. The event will be held from September 30th to October 2nd, 2014 in the Guadalajara EXPO Convention Center. For its 19th edition, this biannual congress will gather more than 2,000 delegates of approximately 80

cómo construir esta nueva era digital”. El evento se llevará a cabo del 30 de septiembre al 2 de octubre del 2014 en el Centro de Convenciones EXPO Guadalajara. Para su 19ª edición, el congreso bianual reunirá a más de 2,000 delegados de aproximadamente 80 países; compañías internacionales líderes presentando tecnologías innovadoras en el área de exhibición; líderes corporativos; tomadores de decisiones; funcionarios de gobierno y la comunidad académica e investigadores científicos. Los interesados en la región Calibaja pueden comunicarse con la oficina de en Baja California para mayores detalles y facilidades de participar.

countries; leading international companies presenting innovative technologies in the exhibition area; corporate leaders; decision makers; government officials, the academic community and scientific researchers. Those interested in the Cali-Baja region can reach the Canieti offices in Baja California for further information and participation opportunities.

JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

9


Maquiladores obligados a identificar de manera más precisa las sustancias peligrosas

que regresan a EEUU

Manufacturers obligated to identify with better precision hazardous substances returning to the U.S. Por / by: Redacción Poder Industrial

L

os maquiladores norteamericanos presentan un alto índice de cumplimiento en cuanto a retornar a su lugar de origen las sustancias peligrosas que resultan de sus procesos productivos, sin embargo, la autoridad en la materia del Estado de California les pide que sean más precisos en cuanto a identificar estas sustancias. Carlos Padilla, inspector ambiental del departamento de sustancias tóxicas del Estado de California, ofreció información al respecto durante el Segundo Foro Industrial de Residuos Peligrosos, organizado por Maypa, una empresa dedicada a la recolección y manejo de reCuando nos siduos peligrosos industriales, enteramos de médicos y hospitalarios, entre algún ilícito, otros servicios. algún accidente o “Sus residuos peligrosos derrame, tenemos sean caracterizala capacidad de dos de manera mejor para evitar comunicarnos de pérdida de tiempo y multas al no inmediato para poder cruzar a minimizar los daños Estados Unidos”, a la comunidad o al explica Carlos Padilla. Comentó que medio ambiente existe comunicación con Semarnat, Profepa, aduanas y Secretaría de Economía, entre otras dependencias mexicanas con autoridades de Estados Unidos, para responder de manera inmediata. “Cuando nos enteramos de algún ilícito, algún accidente o derrame, tenemos la capacidad de comunicarnos de inme-

10

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

American manufacturers show a high rate of compliance when returning hazardous substances to their place of origin that result from their production processes, however, authorities in the State of California are asking them to be more precise in regards to identifying these substances. Carlos Padilla, environment inspector from the department of toxic substances for the State of California, offered information about the matter during the Second Industrial Forum on Toxic Waste, organized by Maypa, a company that collects and handles hazardous industrial, medical and hospital waste, among other services. Carlos Padilla stated, “Their toxic waste has to be catalogued in a better way in order to avoid loss of time and fines by not being able to cross to the United States”. He also stated that they are in communication with Semarnat, Profepa, customs and the Secretary of Economy, among other Mexican agencies with authorities from the United States, to respond immediately. “When we learn about an illegality, accident or spill, we have the capacity of communicating immediately to minimize the harm to the community or the environment. We have seen companies in the United States that import banned hazardous waste, but when they are detected fines and penal processes are implemented which leads them to prison, including long sentences”. BINATIONAL INTEREST IN COMPLYING WITH ENVIRONMENTAL LAWS

Engineer Marcelo Hinojosa Ornelas, General Manager of Maypa, organizer of the Second Industrial Forum for Hazardous Waste, explained that they invited officials from both sides of the border, Customs, Profepa and the Sec-


diato para minimizar los daños a la comunidad o al medio ambiente. Hemos visto en Estados Unidos empresas que importan sustancias peligrosas prohibidas, pero cuando son detectadas se establecen multas y procedimientos penales que los llevan a cárcel, incluso con penas largas”. INTERÉS BINACIONAL POR CUMPLIR LEYES AMBIENTALES

El ingeniero Marcelo Hinojosa Ornelas, director general de Maypa, organizador del Segundo Foro Industrial de Residuos Peligrosos, explicó que invitaron a funcionarios de gobierno de ambos lados de la frontera, Aduanas, Profepa y la Secretaría de Economía, entre otros. “Juntamos a todos los que tienen que ver con los residuos peligrosos en la frontera. La principal razón es proteger el ambiente, que las empresas manejen correctamente los residuos peligrosos, que sean reciclados, y si deben ser confinados, que se entreguen a instalaciones autorizadas y que cumplan con todos los requisitos. Cuando deben ser retornados a su lugar de origen, igualmente, buscamos que se cumplan con todas las especificaciones”. Las normas, leyes y reglamentos para el manejo de residuos industriales peligrosos se han ido actualizando. El ingeniero Hinojosa explicó que se debe a que México tiene compromisos con otros países en tratados internacionales para el correcto manejo de residuos peligrosos y que poco a poco se va logrando que las leyes y normas sean más estrictas para mayor control. Maypa ofrece servicios a la industria y el sector médico, por lo que constantemente organizan eventos para capacitar a quienes trabajan en el área de importación de materias primas para la maquiladora y que eventualmente generan residuos que deben ser manejados adecuadamente.

retary of Economy, among others. “We gathered everyone who is involved with hazardous waste at the border. The main reason is to protect the environment, that companies handle toxic waste correctly, that they are recycled and if they must be confined, have them delivered to authorized facilities in compliance with all requirements. When they have to be returned to their place of origin, likewise, we are seeking compliance with all specifications”. The norms, laws and regulations for the handling of industrial hazardous waste have been updated. Mr. Hinojosa explained that it is due to Mexico’s commitment with other countries in international treaties for the correct When we learn handling of hazabout an illegality, ardous waste and that little by accident or spill, we little goals have have the capacity been achieved of communicating in terms of laws and norms which immediately to minimize have become the harm to the stricter for better control. community or the Maypa offers environment services for industry and the healthcare sector, for which they constantly organize events to train those who work in the importation of raw material for maquiladoras that eventually create waste which must be handled adequately. JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

11


12

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

www.po derin du str ial.co m


JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

13


El Torneo de Golf Toyota 2014

recabó cifra récord para niños tijuanenses The 2014 Toyota Golf Tournament raised a record amount for children in Tijuana Por / by: Redacción Poder Industrial

F

uncionarios y proveedores que participaron en el segundo Torneo de Golf Toyota 2014 rebasaron la meta con mucho, al reunir 148 mil 500 dólares a beneficio del Club de Niños y Niñas de México en Tijuana. Joe Da Rosa, presidente de Toyota Motors Texas comentó que el año pasado se juntaron 130 mil dólares, lo que hace una diferencia enorme para los niños tijuanenses. Los recursos van íntegros para proyectos educativos, deportivos, artísticos, de recreación y en general para promover una sana convivencia en las comunidades. Ricardo Carlos Jiménez Tapia, de relaciones exteriores de Toyota Manufacturing de Baja California explicó que se vivió una jornada de compañerismo y buen ánimo, lo que permitió rebasar la meta. “Recibimos el gran trabajo de los empleados de la planta Toyota, tenemos la obligación de regresarle algo a la comunidad, y esos niños son la próxima generación, quienes van a ocupar nuestros lugares”. Por su parte Enrique Gamboa Núñez, presidente del Club de Niños y Niñas de México, explicó que actualmente tienen tres sedes de la institución: en Loma Dorada, Camino Verde y Ciudad Natura suman mil menores beneficiados con los programas de apoyo a la niñez. En cuanto al presupuesto requieren más de un millón de dólares anuales para operar.

14

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

Public officials and providers that participated in the second Golf Tournament Toyota 2014 exceeded the target by far, raising $148,500 thousand dollars, benefiting the Boys and Girls Club of Mexico in Tijuana. Joe Da Rosa, President of Toyota Motors Texas stated that last year they raised 130 thousand dollars, which makes a huge difference for Tijuana children. All resources go in full towards educational, sports, artistic, recreational projects and in general to promote a healthy cohabitation among communities. Ricardo Carlos Jiménez Tapia, from Toyota Manufacturing Baja California external relations explained that it was a day of camaraderie and encouragement, which allowed the target to be surpassed. “We receive great work from the Toyota plant workers, we have an obligation to give something back to the community and those kids are the next generation, they are going to take our place”. On the other hand Enrique Gamboa Nunez, President of the Boys and Girls Club of Mexico, explained that they currently have three institution sites: in Loma Dorada, Camino Verde and Ciudad Natura and one thousand children are benefited with the programs. With regards to the budget, they require more than a million dollars annually to operate.

www.po derin du str ial.co m


JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

15


Acorn: maquiladora especializada y con enfoque familiar Acorn: specialized maquiladora and with a family focus Por / by: Redacción Poder Industrial

C

omo cualquier maquiladora, Acorn tiene líneas de producción, pero muy especializadas. Cada día puede tener hasta 25 productos nuevos, cada uno a la medida y las necesidades del cliente. La segunda característica de Acorn es que mientras la mayoría de las empresas evitan el ingreso de familiares, ellos procuran justamente lo contrario: que el trabajador se sienta acompañado por los suyos como en casa, lo que es obvio, da como resultado un mayor compromiso y muy poca rotación de personal. En la nómina se pueden ver padres, hijos, abuelos, tíos y demás, lo que hace que se interesen no solo en lo que están haciendo cada uno de ellos, sino que la empresa salga adelante, ya que se trata del empleo de todos. Estas dos características fueron decisivas para que ganara el premio al Mérito Exportador, afirma Erika Arriaga. quien se desempeña como supervisora de la planta en Tijuana. 4:25 “Esta empresa empezó hace 25 años, casi 26 armando una válvula con Hortencia, su esposo Bill y contrataron a dos personas más; hay gente que ya tiene 25 años aquí y eso habla muy bien de la empresa, yo tengo tres años aquí, a veces la ilusión de tu nueva empresa te dura seis meses, pero yo ya tengo tres años aquí y todavía me dura. Es muy importante porque Hortencia nos apoya en todo lo que puede”, explica. Con el reto de seguir mejorando, buscaron obtener el distintivo Pyme, que incluye mejoras en cuanto al manejo de recursos humanos, tecnología, finanzas y calidad, entre otros tópicos, siempre con el ánimo de seguir adelante 16

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

Like any maquiladora, Acorn has production lines, yet very specialized. Each day it can have up to 25 new products, each one custom-made for the client. Acorn’s second characteristic is that while most of the companies prevent entry to family members, Acorn tries precisely the opposite: that the worker feels accompanied by his loved ones, like at home, which obviously results in bigger commitment and very little turnover. In the payroll you can see parents, children, grandparents, uncles and other family members, this makes them interested not only in what each of them is doing, but it also makes them interested in pushing the company forward, since everyone’s job is involved. Erika Arriaga, the Tijuana plant supervisor stated that these two characteristics were decisive in order to win the Exporter Merit prize. “This company began 25 years ago, almost 26, by building a valve with Hortencia, her husband Bill and they hired two more people; there are people that have been here for 25 years and that speaks very highly of the company, I have been here for three years, sometimes hope for your new company lasts six months, but I have been here three years and it still endures. It’s very important because Hortencia supports us in anything she can”. With the challenge of continued improvement, they sought after Pyme which includes improvements with regards to human resources, technology, finance and quality, among other topics, with the intention of always going forward. www.po derin du str ial.co m


United States University,

la puerta al reconocimiento profesional en Estados Unidos United States University, the door to professional recognition in the United States Por / by: Redacción Poder Industrial

L

a fórmula es precisa: inscribirse en la United States University y revalidar estudios realizados en países fuera de Estados Unidos, relacionados con educación, enfermería, administración y ciencias de la salud. Jenifer Martínez, vice presidenta de marketing de la universidad, explica que en 1997, la doctora y el profesor Marín, fundaron una institución educativa para ayudar a profesionistas de otros países a revalidar sus estudios. En la actualidad cuenta con cuatro facultades, mismas que tienen la opción de maestrías, y se pueden llevar tanto presencialmente como a través de internet. Se trata de un programa de licenciatura en educación, con la facilidad al concluir de obtener la credencial para dar clases. Las facultad de enfermería ofrece ambos niveles, licencia-

It’s a precise formula: registration in the United States University and revalidating studies from countries outside the United States, related to education, nursing, administration and health sciences. Jenifer Martinez, Vice President of Marketing at the university, explains that in 1997, the doctor and Professor Marin founded an educational institution to help professionals from other countries to revalidate their studies. Currently it has four schools which have master’s degree options and can be carried out in class or through the internet. It’s an Education degree program, when concluded, you have the opportunity of obtaining your credentials in order to become an educator.

JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

17


tura y maestría, lo mismo que administración. En el caso de ciencias de la salud, ofrece estudios de administración, para aquellos que requieren administrar clínicas u hospitales. Los cursos presenciales se realizan en la Ciudad de Chula Vista, en el condado de San Diego, California y la universidad ofrece asistencia para obtener visa de estudiante, en el caso de que se trate de residentes de otros países. “En U.S. University nos enorgullece contar con una educación centrada en el éxito de cada uno de nuestros alumnos. Atestiguamos esta dedicación a través de clases reducidas, lo que nos permite no dejar atrás a ningún estudiante; contamos con tarifas accesibles para tutores que acercan la educación a un sinfín de personas de distintas clases y nacionalidades.

“U.S. University ofrece Doctorados y Maestrías a través de los dos campus en el Sur de California y a través de aulas online. Las admisiones están disponibles durante todo el año para que tú decidas empezar.” Entre las facilidades que se ofrecen se encuentra la opción de acceder a becas y tarifas especiales, esto último, cuando se trata de estudiantes de Tijuana Los interesados pueden obtener más información a través de la página de internet http://mexico.usuniversity.edu/

18

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

The Nursing School and the Administration School offer both levels, a degree and a master’s degree. In the case of Health Sciences, it offers administration studies for those who require administration of clinics or hospitals. In class studies are carried out in the City of Chula Vista in San Diego County, California and the university offers assistance so as to obtain students visas for foreign students. “Here at the U.S. University we are proud to have an education which is centered on the success of each one of our students. We attest our dedication to this, through reduced classes, which allows us to leave no student behind; we have accessible rates for tutors that bring education to an endless number of people from different classes and nationalities”. “U.S. University offers Doctorate’s and Master’s Degree through the two campuses in Southern California and through online courses. Admissions are available throughout the year so that you decide when to start.” Among the opportunities offered, we have the option of acceding to scholarships and special rates for students from Tijuana. Interested parties can get more information through the webpage: http://mexico.usuniversity.edu/

En U.S. University nos enorgullece contar con una educación centrada en el éxito de cada uno de nuestros alumnos.

Here at the U.S. University we are proud to have an education which is centered on the success of each one of our students.

www.po derin du str ial.co m


JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

19


Eje Instituto, entrenamiento especializado Eje Institute, specialized training

Por / by: Redacción Poder Industrial

E

l sector industrial de Baja California y en especial el sector maquilador, cuentan con una nueva institución para capacitar al personal de manera especializada y a la medida de las necesidades de cada una de ellas. Se trata de Eje Instituto. Adrián Hernández, gerente de la institución afirma no basta creer que la principal riqueza de una organización es el capital humano. Es necesario aportar lo que esté a la mano para que esta creencia se desarrolle a su máxima expresión. “Ofrecemos diplomados, seminarios, talleres. Manejamos cursos cerrados y cursos abiertos. Son cursos y seminarios que lanzamos a la industria en general y traemos diplomados en plásticos, automatización, rescate industrial y seminarios dirigidos al clúster médico, como validación de procesos, 13485, por ejemplo. “En la parte de los cursos cerrados las empresas hacen sus requerimientos en base a las necesidades que ellas tengan. Nosotros tenemos un catálogo con más de cien temas diferentes, la mayor parte de ellos técnicos”. Explica Adrián Hernández que por lo regular las empresas

20

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

Baja California’s industrial sector and specially the maquiladora sector, have a new institution to train their personnel in a specialized manner, designed for the needs of each and every one of them. It’s called the Eje Institute. Adrian Hernández, the Institute’s Manager affirms that it is not enough to believe that an organization’s main wealth is its human capital. It is necessary to provide anything that is at hand for this belief to develop to the fullest extent. “We offer seminars, courses, workshops. We handle closed and open courses. These are seminars and courses we launch for industry in general and we have seminars about plastics, automation, industrial rescue and seminars directed to the healthcare cluster, such as processes validation, 13485, for example”. “With closed courses, companies make their requirements based on their needs. We have a catalog with more than a hundred different subjects, most of them technical”. Adrian Hernandez explains that companies regularly present theirs needs, they are compared with the Eje Institute’s catalog and a plan is drawn custom made to the goals www.po derin du str ial.co m


presentan sus necesidades, se compara con el catálogo de Eje Instituto y se arma a la medida de lo que se desea alcanzar. Se trata por lo regular de cursos que solo ellos tienen disponibles para la región. Pone por ejemplo el Diplomado en Plásticos, que ofrecen con la colaboración con el Centro de Investigación de Química Aplicada de Saltillo. “Traen todo su programa y lo imparten aquí en la región. En automatización trabajamos con Festo y National Instruments, que son líderes en la materia. Ellos aportan sus conocimientos, además de la información que ofrecen los instructores, que son expertos. En empaque trabajamos en cooperación con Amcor, que también son líderes en lo que hacen. “Pueden dar tópicos y al final tendencias de esa área que manejan en específico. Los cursos abiertos se dan por lo regular en Tijuana en tanto que los cursos cerrados se imparten en cualquier punto del territorio nacional, ahí donde lo soliciten”. También explica que en la actualidad resulta muy necesario desarrollar el recurso humano de la industria. “Lo importante es desarrollar el recurso humano. En los temas que se manejan es difícil la mayor parte de las veces para las empresas encontrar opciones de capacitación a nivel local, por ello tienden a mandar a otras ciudades a su personal a capacitarse. Lo que nosotros ofrecemos es que no se muevan y puedan prepararse aquí mismo en Baja California con su personal”. Eje Instituto se ubica en Tijuana pero participan alumnos de toda la región. Las áreas en que presta servicio son plásticos; empaque; metal mecánica; automatización; industria médica; manufactura; calidad; sistemas de gestión; seguridad industrial; administración; factor humano; mercadotecnia; tecnología e innovación. Independientemente de esto, es posible desarrollar el programa que su empresa necesita.

that need to be achieved. Regularly it’s Lo que nosotros about courses ofrecemos es que that only they have available in no se muevan y the region. As an example he menpuedan prepararse tions the Plastics aquí mismo en Baja Seminar that they offer in collaboCalifornia con su ration with the Applied Chempersonal istry Research Center of Saltillo, What we offer is that Mexico. they do not travel “They bring and get training here their full program and they implein Baja California ment it here in the region. In automation we work with Festo and National Instruments, which are leaders in the field. They provide their knowledge, in addition to the information offered by expert instructors. In packaging we work in collaboration with Ameor, who are also leaders in what they do”. “They can give topics and at the end trends in a specific field. The open courses are imparted regularly in Tijuana, whereas closed courses are imparted in any location of the national territory, anywhere it is requested”. He also explains that currently, developing the human resource in industry is very necessary. “The important thing is to develop the human resource. In the subjects we contemplate, most of the time it is hard for companies to find training options at a local level, thus they tend to send their personnel to other cities to get trained. What we offer is that they do not travel and get training here in Baja California”. Eje Institute is located in Tijuana, yet students come from all around the region. The fields in which they offer their services are plastics; packaging; metal mechanics; automation; healthcare industry; manufacturing, quality; management systems; industrial security; administration; human factor; marketing; technology and innovation. Nevertheless, any program your company needs can be developed.

JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

21


22

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

www.po derin du str ial.co m


JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

23


Mexport es la oportunidad

para aprovechar las ventajas de la mega región: Falcouner

Mexport is the opportunity to take advantage of the mega region: Faulconer Por / by: Redacción Poder Industrial

P

resente en Mexport, el alcalde de San Diego, CaliforSan Diego Mayor Kevin Faulconer was present at the nia, Kevin Falcouner, reconoce en el evento la oportu- Mexport event where he recognized the opportunity to nidad para actualizarse y apromake the best of and update the opvechar las oportunidades que ofrece portunities offered by the excellent la excelente relación comercial entre trade relations between Mexico and A través de eventos México y Estados Unidos. the U.S. “A través de eventos como este “Through events like this, we can como este podemos podemos dar más desarrollo a los give more development to small busidar más desarrollo nesses and create quality employment. pequeños negocios y crear empleos de calidad. Podemos colaborar para We can collaborate to improve trade, a los pequeños mejorar la infraestructura de nuestras the infrastructure of our cities, and in ciudades, el comercio y en general tener general have good labor practices”. negocios y crear buenas prácticas laborales”. Faulconer recognizes the advantagempleos de calidad Falcouner reconoce las ventajas de es of forming a mega region, “with size formar una mega región, “con diferendifferences as an example, but at the cias de tamaño por ejemplo, pero al final end we have big cities with important Through events like tenemos grandes ciudades con imporgroupings or clusters related to innothis, we can give more tantes agrupamientos o clústers relaciovation, biotechnology, manufacturing, nados a la innovación, la biotecnología, development to small medical devices and in general I can la manufactura, los aparatos médicos say that many good things are happenbusinesses and create ing on both sides of the border, which y en general puedo decir que suceden quality employment. muchas cosas buenas en ambos lados de is excellent news for all of us”. la frontera, lo que son excelente noticias UNITY AND DEVELOPMENT para todos nosotros”. Eduardo Acosta, President of the Otay Chamber of UNIDAD Y DESARROLLO Commerce and who has participated in Mexport with its Eduardo Acosta, presidente de la Cámara de Comercio Customs Agency for twelve years, affirms that what is im-

24

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

www.po derin du str ial.co m


de Otay y quien ha participado en Mexport con su agencia aduanal desde hace doce años, afirma que lo importante es reunir a empresas de ambos lados de la frontera. “Creemos en la mega región. Estamos unidos, y con el apoyo de los gobiernos, tanto de México como de la Unión Americana podemos lograr grandes cosas. Debemos tener una agenda organizada porque nos encontramos en una zona privilegiada del mundo y tenemos que aprovecharla.

portant is to bring companies together from both sides of the border. “We believe in the mega region. We are united and with the support of governments both from Mexico and the U.S. we can achieve great things. We must have an organized agenda since we are in a privileged area of the world and we must take advantage of it”.

ESPACIO PARA LA PROMOCIÓN

Mexport permitió encuentros políticos, pero fundamentalmente se trató de un evento para la promoción de las empresas. El señor Elías Ortíz, encargado de sustentabilidad y eventos especiales de la empresa Smurfit Kappa, explicó que se dedican a la producción de paquetería basada en cartón. Recientemente Smurfit Kappa adquirió la empresa Orange County Container en Estados Unidos, Corrugados de Baja California en México, por lo que ahora forman parte de un corporativo a nivel mundial. “Estamos muy comprometidos con la industria en Baja California y California. Es un área muy especial para nosotros, porque estamos aliados con clientes específicos para proveerles todo tipo de empaque”.

Mexport allowed political meetings, but fundamentally the event was about business promotion. Mr. Elias Ortiz, the person in charge of sustainability and special events for the Smurfit Kappa Company, explained that they are in the business of cardboard based package production. Recently Smurfit Kappa acquired the Orange County Container company in the United States and Corrugados de Baja California in Mexico, for which they now form part of a worldwide corporate entity. “We are very committed with industry in Baja California and California. It’s a very special field for us, because we work together with specific clients to supply them all kinds of packaging”.

DINAMICS COMUNICATIONS

DYNAMICS COMMUNICATIONS

Dolores Melo, gerente comercial de Dinamic Comunications, comentó que tienen su corporativo en Tijuana, para ofrecer diversos servicios, relacionados con la transmisión de voz y datos. El establecimiento de fibra óptica, cableado, y la instalación de equipo de telefonía, tanto de redes como celular. “Prestamos servicio a todos tipo de empresas, maquiladoras, hoteles, hospitales y pequeñas y medianas empresas. La gran ventaja que nos ofrece la tecnología en la actualidad es que se pueden ofrecer los mismos servicios para una empresa pequeña, de diez personas, que una grande, con tres mil empleados”.

Dolores Melo, Commercial Manager for Dynamics Communications, stated that their corporation is in Tijuana, to offer diverse services related to voice and data transfer. Setting up fiber optics, wiring and installation of telephone equipment both network and cellular. “We offer our services to all kinds of businesses, maquiladoras, hotels, hospitals and small and medium businesses. The big advantage currently offered by technology is that the same services can be offered for a small business with 10 employees than for a big business with three thousand employees”.

ROOM FOR PROMOTION

JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

25


Presa Las Auras, garantizar el abasto a tecatenses Las Auras Dam, guaranteeing water supply to Tecate citizens Por / by: Redacción Poder Industrial

L

a construcción y puesta en servicio de la presa Las Auras, ubicada en el municipio de Tecate, garantiza el abasto a la población, pero también abre la posibilidad de que se asienten nuevas empresas que requieren garantía en cuanto a la disponibilidad de agua. Patricia Ramírez, directora de la Comisión Estatal de Servicios Públicos de Tecate, CESPTE, explica que la construcción duró año y medio, con una inversión de 200 millones de pesos, lo que significa una capacidad de almacenamiento de cinco millones de metros cúbicos. Se trató de una aportación por parte del gobierno del estado de los terrenos donde se ubica la presa, así como el 51 por ciento de la inversión. El otro 49 por ciento fue aportado por el gobierno federal. Además de eso, con la disponibilidad del líquido que existe en otras fuentes dentro del municipio, es posible atender no solo la demanda presente, sino además de futuros consumidores. ¨A los industriales interesados en asentarse localmente les damos la atención, la facilidad de resolver los requisitos, porque somos concientes que se trata de nuevos empleos, aportamos nuestro granito de arena con lo que nos toca para quienes desean invertir en Tecate¨. La directora de la CESPTE explica que se ha utilizado la

26

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

The construction and operation of the Las Auras Dam, located in the municipality of Tecate, guarantees supply for the population, yet it also opens the door for new companies to set up businesses that need a guarantee with regards to water availability. Patricia Ramirez, Director of the State Commission for Public Services of Tecate (CESPTE), explained that construction took a year and a half, with an investment of 200 million pesos, which translates into a storage capacity of five million cubic meters. The state government provided the land where the dam is located as well as 51% of the investment. The other We treat 100% of 49% was providsewage from Tecate, ed by the federal government. we reuse 25% of that Besides that, water with the availability of water that exists in other sources within the municipality, not only is it possible to take care of the current demand, but also for future consumers. “To industrials that are interested in doing business locally,

www.po derin du str ial.co m


tecnología que existe a la mano para realizar por ejemplo we provide them service, opportunities in resolving the repagos por internet o tarjeta de crédito, lo que se traduce en quirements issue, because we know that it’s about new jobs, la capacidad de realizar operaciones, más allá de la hora o el we contribute our part for those who wish to invest in Tecate”. lugar en que se encuentren, todo para ir adelanto en trámiThe Director of CESPTE stated that the technology at hand tes lo más que se pueda. that helps make payments such as internet service or credit ¨Hay en Tecate tres sitios propios, en el Tanque 15, entre card, translates into the capability of doing operations beyond callejón Reforma y Calle Quince, en El Refugio; en Centro the time and place you are, in order to conveniently speed up Urbano, por Bulevard Universidad, así the most transactions possible. como oficinas centrales, en zona rural “In Tecate there are three such locaen cada poblado hay un sitio dónde tions, in Tank 15, between alley Reforma realizar pagos, además de instituciones Tratamos el cien por and 15th Street in El Refugio; in Centro de comercio y bancos que nos apoyan, Urbano, near Universidad Boulevard; ciento de las aguas así que creemos que existen todas las as well as the central offices; in the rural facilidades para el cumplimiento¨. areas in each town there is a location residuales que se where you can make payments, besides CESPTE ENTRE LOS MEJORES generan en tecate, banks and commercial institutions that DEL PAIS give us support, hence we believe there A nivel nacional, la Comisión Nareutilizamos el 25 is every opportunity for compliance”. cional del Agua genera una serie de por ciento de CESPTE AMONG THE BEST IN indicadores en cuanto al desempeño de los organismos operadores de agua. THE COUNTRY esa agua La CESPTE tiene uno de los primeros At a national level, the National lugares en cuanto a organismo eficiente. Water Commission created a series of indicators which evalu¨Se le llama eficiencia total, la calificación final de todas ate performance of organizations that handle water operalas mediciones que se van realizando. Tenemos el primer tions. CESPTE sits in the first place with regards to efficiency lugar a nivel nacional y no se diga en el estado. el cien por in the organization. ciento de las aguas residuales que se generan en tecate, re“It’s called total efficiency, the final grade of all evaluations utilizamos el 25 por ciento de esa agua, buscamos este año being carried out. We are in first place at a national and state aumentar nuestra capacidad y usar un cinco por ciento más level. We treat 100% of sewage from Tecate, we reuse 25% of that water, this year we seek to increase our capability and use de ese recurso¨. En cuanto a incentivos para las empresas que operan sus 5% more of that resource”. propias plantas de aguas residuales, se les aplica un desWith regards to incentives for companies that operate their cuento hasta del 30 por ciento en su recibo. own sewage plants, they receive a 30% discount on their bill. Patricia Ramírez es una de las tres mujeres en el país que Patricia Ramirez is one of the three women in the country se encuentra al frente de un organismo operador del agua y in charge of a water operating organization and has stayed in ha permanecido en su puesto al frente de la CESPTE desde her position at the head of CESPTE since three state adminhace tres administraciones estatales. istrations ago. ¨Busco destacar no solo yo, sino todo mi equipo, y que “I’m seeking not only to stand out by myself but also include eso se refleje en la ciudadanía, a pesar de que nos califican my team and that it reflects in the citizenry, although we have bien, aún tenemos áreas de oportunidad, por eso siempre a good approval rate, we still have opportunities, which is why we are always getting training”. estamos capacitándonos¨.

JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

27


El CBP ofrece facilidades para solicitar Linea Sentri peatonal CBP offers opportunities to request the pedestrian Sentri Lane Pass. Por / by: Redacción Poder Industrial

P

resentes durante Mexport, agentes de la agencia de Aduanas y Protección Fronteriza del gobierno de Estados Unidos (CBP por sus siglas en inglés), ofrecieron facilidades a quienes desean adquirir la línea Sentri peatonal. Sally Carrillo, supervisora del CBP, explicó que existe suficiente espacio disponible en la línea Sentri peatonal, sin embargo hay muchas personas en fila normal para cruzar a pie hacia Estados Unidos. Para hacer mejor uso del programa de cruce rápido a pie, se dispuso ayudar a los solicitantes que no tienen computadora o no saben cómo solicitar el servicio. El apoyo consiste en realizar el trámite de solicitud de manera gratuita en las mismas oficinas del CBP. Quienes deseen una cita pueden marcar al 001 619 690 76 00 o consultar directamente la página de internet http://www.cbp. gov/contact, en la que además se puede acceder a otros programas de cruce rápido.

28

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

Present during Mexport, agents from the U.S. Customs and Border Protection Agency, offered advantages to those who want to acquire the pedestrian Sentri Lane Pass. Sally Carrillo, CBP supervisor explained that there is enough space available in the pedestrian Sentri Lane; however there are many people in the normal lane to cross on foot to the U.S. To make better use of the pedestrian fast crossing program, she set out to help applicants who do not own a computer or who do not know how to request the service. Support consists of processing the request free of charge in the CBP offices. Those who need an appointment can call 001 619 690 76 00 or go directly to http://www.cbp.gov/contact webpage where you can also access other programs for fast border crossing.

www.po derin du str ial.co m


JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

29


30

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

www.po derin du str ial.co m


Ruta Tijuana-San Luis Potosí de Volaris, un éxito Volaris’ Tijuana-San Luis Potosi Route, a success.

Por / by: Redacción Poder Industrial

V

olaris reporta que la nueva ruta Tijuana San Luis Potosí ha resultado muy bien aceptada por parte de los viajeros, quienes prefieren cada vez más utilizar avión, en lugar de trasladarse vía terrestre, esto, dada la distancia que existe entre los dos puntos. Miguel Aguiñiga Rodríguez, gerente senior de ventas para Estados Unidos de Volaris explica que se trata de aprovechar al máximo el tiempo que cada persona tiene para disponer en su destino de viaje. ¨Es un vuelo que iniciamos con la frecuencia semanal los domingos, saliendo a las 2:35 de la mañana del aeropuerto de Tijuana, con llegada San Luis Potosí a las siete; con salida de San Luis Potosí a Tijuana a las siete de la mañana con llegada a las diez y media hora local aproximadamente¨. Volaris cuenta ya con 45 aviones, sigue creciendo en destinos con frecuencias, con precios que refiere Miguel Aguiñiga ¨te hacen viajar¨, pero además, unir familias, generar más negocios, ser más eficiente en los viajes y disfrutar mejor las vacaciones. Rafael Armendáriz Blásquez, director de turismo municipal en San Luis Potosí estuvo presente en Tijuana para participar en una rueda de prensa, con motivo de esta nueva ruta. Comentó que para ese municipio es muy importante la di-

Volaris reports that the new Tijuana - San Luis Potosi route has been well-received by travelers, who time and time again prefer to travel by plane, instead of travelling by land, given the distance between the two cities. Miguel Aguiñiga Rodriguez, Senior Sales Manager for Volaris in the United States stated that they are trying to maximize the time each traveler has available for their travel experience. “It’s a flight we began weekly on Sundays, with departure time at 2:35 a.m. from the Tijuana Airport and arrival to San Luis Potosi at 7:00 a.m.; whereas departure time from San Luis Potosi to Tijuana is at 7:00 a.m. and arrival time approximately at 10:30 a.m. local time”. Volaris now has 45 airplanes, it keeps growing in frequent destinations, with prices Miguel Aguiñiga refers as “that make you travel” but also which connect families, generate more business, become more efficient when traveling and make you enjoy your vacation even more. Rafael Armendariz Blasquez, Director of Municipal Tourism in San Luis Potosí came to Tijuana to take part in a press conference discussing the new route. He stated that for San Luis Potosi tourism promotion is very important since there is a lot to see there. JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

31


fusión que se da a su ciudad, donde hay mucho que ver. ¨Estamos catalogados como el tercer centro histórico a nivel nacional, con más de tres mil inmuebles catalogados por el IMBA, tenemos el festival del vino en junio, nuestra Feria Nacional Potosina, del 8 al 31 de agosto, es una feria la segunda a nivel nacional, casi 434 hectáreas para diversión, con un palenque para seis mil personas, un centro de exposiciones de 14 mil metros cuadrados, delfinario, además de infraestructura hotelera, es lo que nos da la apertura de líneas de bajo costo, fomentar el turismo de Tijuana y San Luis Potosí¨. Explicó que en materia de seguridad están presentes el estado, la federación y una policía turística propia. ¨El turismo es la tercera fuente de ingreso para nuestro país, y esa es la importancia que debemos darle¨.

“We are regarded as the third historical center at a national level, with more than three thousand sites classified by the IMBA, we have our wine festival in June, our San Luis Potosi National Fair held from August 8th through the 31st, it’s the second largest National Fair, almost 434 hectares for entertainment and fun, with an arena for six thousand people, a 14 thousand square meter exhibition center, dolphinarium, plus a hotel infrastructure, this gives us the opening for low-cost fares and promoting tourism in Tijuana and San Luis Potosi”. He stated that security is provided by a state and federal police force, including local tourism police. “Tourism is the third source of income in our country and that is the importance we must give it”.

32

Poder Industrial | JUNIO 2014 / JUNE

www.po derin du str ial.co m


JUNE / JUNIO 2014 | Poder Industrial

33


Revista Poder Industrial Junio  

Revista Poder Industrial Junio 2014

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you