Page 1


Guía crítica de la poesía de Samuel Beckett (1929-1989)


SAMUEL


Pablo Sigg

BECKETT

Guía crítica de la poesía de Samuel Beckett (1929-1989)

Gerardo Villegas Editor


D.R.© Pablo Sigg Pallares D.R.© The Estate of Samuel Beckett D.R.© Gerardo Villegas Rodríguez: Morena 563 1a, Col. Narvarte México, D.F. 03020 Tel/fax 3095 0232 e-mail: ediciones@pleroma.com.mx www. pleroma.com.mx ©

De la presente edición: Ángel Nieto Orozco: Truenitos 20, Col. Coyoacán,

México, D.F. Tel/fax: 55 69 92 56 e-mail: angelus@pleroma.com.mx Formación: Adrián Alejandre. ISBN: 970-93860- 1- 8

Esta obra no podrá ser reproducida en partes o en su totalidad, ni resgistrada ni almacenada, o transmitida por un sistema de recuperación en ninguna forma y por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, por fotocopia, scanner o cualquier otro, conocido o por conocerse, sin permiso previo por escrito de los editores. Queda prohibida toda utilización incluidos el diseño y la iconografía.


Sumario

Introducción Abreviaturas I. Poemas en inglés II. Poemas en francés III. Poemas en la prosa IV. Canciones en el teatro V. Adaptaciones de Chamfort Apéndices Nota sobre los poemas inéditos Bibliografía de la poesía de Samuel Beckett

xi xxiii 3 127 187 209 221 231 237 239


L’écriture m’a conduit au silence. Samuel Beckett


Introducción C’est toujours malgré eux que les esprits secrets trahissent le fond de leur nature. Celle de Beckett est si imprégnée de poésie qu’elle en est indistincte. E. M. Cioran

Durante años, editar los poemas de Samuel Beckett ha resultado particularmente problemático. Desde 1959, después de la aparición de Gedichte, la primera edición de poemas reunidos, hasta 2002, con la publicación de Poems 1930 - 1989, la última edición inglesa, la poesía del escritor irlandés ha sido tratada en sus numerosas ediciones con un descuido y una negligencia no visibles cuando se trata de sus obras dramáticas o de la prosa. Por otra parte, el propio Beckett siempre fue un tanto renuente a ver reunidos sus poemas en un único volumen; de hecho, nunca visua­lizó algo tan amplio como una “obra poética”, sino más bien una serie de poemas que surgían de cuando en cuando entre su escritura. Ello, sin embargo, ha representado para los editores una serie de complicaciones (en particular la falta de cohesión que surge de forzar textos que no están destinados a ser reunidos) que en parte justifican los malos resultados editoriales. Como Carlton Lake anota, ya en su primera edición “[t]he publication of Beckett’s poems was a complex and intricately international affair.”1 Carlton Lake, No Symbols Where None Intended: A Catalogue of Books, Manuscripts, and Other Material Relating to Samuel Beckett in the Collections of the Humanities Research Center (Texas: The University of Texas at Austin, 1984), 111. Todo el material epistolar que se cita a continuación procede de esta fuente (111-112). 1

[xi]


Gedichte, según reza la nota en la página legal, compila el dossier de Echo’s Bones, junto con poemas franceses, doce escritos de 1937 a 1939 y seis de 1947 a 1949: “Diese Ausgabe enthält die im Band Echo’s Bones and other precipitates [sic] veröffentlichten Gedichte, sowie 1937-1939 in Zeitschrif­ten publizierte französische Gedichte und die 1947 und 1949 entstandenen Six Poèmes.” Echo’s Bones, el primer libro de poesía de Beckett, había sido editado en 1935 por la editorial Europa Press de George Reavey. Los poemas franceses de 1937-1939 aparecieron en el número de noviembre de 1946 de Les Temps Modernes. Los seis textos restantes se publicaron tres en Transition Forty-Eight (1948) en versión bilingüe con traducción al inglés del autor, y tres únicamente en francés, en Les Cahiers des Saisons en 1955. La edición alemana publicada por Limes Verlag, con traducciones de Eva Hesse y Elmar Tophoven, incluía todo ese material, a excepción de las tres versiones en inglés de los poemas franceses. Después de la aparición de Gedichte, John Calder, el editor británico de la obra de Beckett, comenzó a trabajar en el proyecto de una edición inglesa. El 29 de abril de 1960 escribió a Limes Verlag: “We have decided to publish an English edition of the collected poems of Samuel Beckett. / I understand that you have the world rights to many of the poems and that your edition has many of them in three languages. I wonder if you could send us a copy of your edition and at the same time let us know the position regarding rights, and a list of the poems where you control English rights.” Como Lake apunta (111), la editorial alemana puso en manos de Beckett el asunto. Éste respondió a Calder el 7 de mayo: “Herewith your letter to Limes Verlag sent on by them to me with the request I should deal with the matter myself (‘direkte Erledigung’), so no problem there. As soon as I can unearth the few other poems I have in English—some translated by me from the French, others unpublished—I

[xii]


shall send them along. I saw Barney Rosset2 the other day and he fully approves this edition of the poems.” Calder esperaba publicar, además del material aparecido en la edición alemana, poemas editados previamente (como Whoroscope, “Cascando” y “Saint-Lô”) junto con las versiones inglesas de algunos poemas en francés, además de la poesía más reciente del escritor. Sin embargo, en una carta a George Reavey, Beckett negó poseer textos posteriores a los Six Poèmes 1947-1949: “I am completely out of inédits in either language and am not suc­ceeding in producing anything at the moment. No poems either.” Por ello, cuando el editor inglés le solicitó una lista de los poemas a publicar, Beckett respondió el 7 de julio: “Herewith 4 poems translated from the French and one written in English (St-Lô) which does not figure in the Limes edition. The order I suppose should be: / Whoroscope / Echo’s Bones / Cascando (1936) / St-Lô / 4 translations.” Más adelante el escritor decidió no incluir poemas en francés en la edi­ción inglesa: “I think it is preferable to exclude French poems from your edition and confine it to those written in English and the few—without original text—translated from the French. Apart from my preferring it that way there is the question of Minuit. I have always said to Jérôme Lindon3 that I did not want an edition of the French poems and he would not understand my letting them appear with you and not with him. Already he did not much relish their being published by Limes. . . . I hope you will not be too disappointed about this. There will be no further translations of French poems, so you can carry on with the texts you have.” A pesar de la negativa de Beckett, Calder insistió en publicar los 2

Barney Rosset, a cargo de Grove Press, era el editor de Beckett en los Estados Unidos.

3

Editor francés de Beckett, representante de Les Éditions de Minuit.

[xiii]


poemas franceses. El autor respondió: “[...] I’m affraid I must insist again that they do not figure in your edition. I’m sorry.” Finalmente, la edición de John Calder apareció en 1961 bajo el esquema planteado en la carta del 7 de julio de 1960, con el título Poems in English. A su vez, la edición norteamericana de Grove Press a cargo de Barney Rosset se publicó en 1963 siguiendo puntualmente a la inglesa. La primera edición francesa, tercera de la poesía de Beckett, apareció en 1968 bajo el sello de Les Éditions de Minuit. En ese año, después de una larga reticencia, el escritor decidió reunir en un libro toda su producción poética en francés. El material compilado en Poèmes no era diferente del que había aparecido en Gedichte: incluía los doce poemas escritos de 1937 a 1939 y los seis de 1947-1949. El verdadero interés de la edición publicada por Minuit fue hacer accesible la serie de textos franceses de la entonces agotada edición alemana.4 En 1977 apareció de manera simultánea en Inglaterra y Estados Unidos Collected Poems in English and French, publicado por John Calder y Grove Press respectivamente. La edición, además de reunir los poemas ingleses y franceses de Beckett junto con algunas traducciones al inglés de estos últimos, contenía nuevo material. Todo ello daba una visión mucho más amplia de la obra poética de Beckett. A este respecto el prefacio reza: “This is the most complete collection of his poems that Mr. Beckett has authorized to date. It contains all the work previously published in English with the addition of previously uncollected pre-war poems and some recent ones. The complete French poems are included in the original by arrangement with Les Editions de Minuit and six of them have been translated by the author. The first one originated in English. The La primera edición de Gedichte se agotó rápidamente. En 1988 apareció una segunda edición, también ya desaparecida.

4

[xiv]


last section contains those translations from French poets that Samuel Beckett has agreed to see republished, most of them commissioned by little magazines before the war, although the Chamfort maxims are recent. The long lost translation of Le Bateau Ivre miraculous­ly turned up only recently in private hands as is explained in the Notes” (Collected Poems in English and French ix). Los “previously uncollected pre-war poems” eran “Gnome” (publicado en 1934 en The Dublin Magazine), “Home Olga” (que apareció también en 1934 en la revista Contempo) y “Ooftish” (publicado en transition en 1938). A su vez, los poemas recientes eran “dread nay”, “Roundelay” y “thither”, además de “Something there”, poema en inglés de 1974 con traducción francesa sin título.5 En la tercera parte del libro se incluían traducciones de poemas de Paul Éluard, Apollinaire y Rimbaud, junto con ocho adaptaciones poéticas de máximas de Chamfort. Un año más tarde, en 1978, apareció la segunda edición francesa de poemas en Les Éditions de Minuit bajo el título Poèmes suivi de Mirli-tonnades. El libro contenía todo el material ya publicado en la edición de 1968, además del poema “hors crâne seul dedans...” (versión francesa de “Something there”) y de treinta y cinco Mirlitonnades, una serie de poemas breves escritos entre 1976 y 1978. Flötentöne, la edición alemana de Mirlitonnades, incluía un poema más, “le nain nonagénaire...”, publicado previamente en la revista Minuit (no. 33, marzo de 1979). Esta excelente edición de 1981, traducida por Elmar Tophoven y Karl Krolow, contiene treinta y seis textos originales en francés acompañados de dos versiones alemanas, una literal y otra poética. Al final del libro se añaden los ensayos “Vom ‘Gegen-den-Strich-Über5 Hay algunas confusiones en torno a la fecha de producción de ambas versiones y sobre la dependencia de la traducción francesa del texto previo en inglés. A este respecto véanse las notas correspondientes en el aparato crítico.

[xv]


setzen’” de Elmar Tophoven (acerca del problema de la traducción de las Mirlitonnades) y “Zu Samuel Becketts ‘Mirlitonnades’” (un estudio general de los poemas), de Karl Krolow. La tercera edición inglesa fue Collected Poems 1930-1978, publicada por John Calder en 1984. Su base es la edición de Collected Poems in English and French, a la que se añadió nuevo material: “This edition contains new poems in French [las Mirlitonnades], a ‘song’ from Words and Music and a poem that was added to ‘Addenda (I)’ in the novel Watt and which the author now thinks suitable as ‘Envoi or tailpiece’” (ix). Las Mirlitonnades incluidas en el libro son las treinta y cinco aparecidas originalmente en la primera edición francesa. En 1992, tres años después de la muerte de Beckett, Les Éditions de Minuit publicó la segunda edición de Poèmes suivi de Mirlitonnades. En ella se añadieron dos nuevas mirlitonnades (“le nain nonagénaire...” y “à bout des songes un bouquin...”, ambas publicadas en 1979 en la revista Minuit) y “Comment dire”, el último poema de Beckett. Más tarde la edición italiana reunirá en un único volumen los textos de las ediciones inglesa de 1984 y francesa de 1992. Le poesie, al cuidado de Gabriele Frasca, fue publicado en 1999 bajo el sello de Einaudi en Turín. Compila todos los poemas de Collected Poems 1930-1978 y de la segunda edición de Poèmes suivi de Mirlitonnades. Con excepción del poema “pss”, publicado en 1981 (New Departures no. 14), la edición no comporta material nuevo. Sin embargo, incluye, no sin alguna arbitrariedad, dos obras dramáticas de Beckett, Rockaby y Quoi où, arguyendo su carácter rítmico y poético: “la responsabilità dell’arbitraria inclusione nelle poesie beckettiane di due testi nati sí per il teatro (Dondola e Che dove), ma nei quali lo svolgersi delle voci ‘dicibili’ e delle pause richieste funzionalizza gli ‘a capo’ tipici delle norme tipografiche adottate per le strutture versali, è ascrivibile per intero al curatore di questa raccolta [...]”

[xvi]


(Frasca, Le poesie LVII). Por otra parte, a diferencia de las ediciones que le preceden, Le poesie incluye una amplia y minuciosa introducción, a la que se añaden una cronología y una bibliografía beckettianas, además de las notas introductorias a los poemas. La otra obra que reúne los poemas de las ediciones anteriormente citadas es la española a cargo de Jenaro Talens, publicada en 2000 por Ediciones Hiperión bajo el título Obra poética completa. Al igual que la edición italiana, con la que claramente está en deuda pese a que jamás es mencionada por el editor español,6 está lejos de contener la obra poética completa de Samuel Beckett. Si nos atenemos únicamente al material publicado antes del año de aparición del libro, carece de siete poemas de 1929-1931 sepultados durante años en viejas revistas literarias y más tarde incluidos en la obra de Harvey, Samuel Beckett, Poet and Critic (Princeton, 1970), “For Future Reference”, “From the Only Poet to a Shining Whore”, “Hell Crane to Starling”, “Casket of Pralinen For a Daughter of a Dissipated Mandarin”, “Text”, “Yoke of Liberty” y “Return to the Vestry”, de “Antipepsis” (Metre, 1997), de “One Dead of Night” (Poetry Review, 1996), así como de los dos poemas de 1987 (“Brief Dream” y “Go where never before”) que aparecieron primero en Journal of Beckett Studies, vol. 1, nos. 1-2 (Spring 1992), y más tarde en el tomo 12 de Beckett Shorts (John Calder, 1999). Asimismo, Obra poética completa deja fuera los poemas incluidos en la prosa y en las piezas dramáticas del escritor, al igual que los poemas póstumos. En suma, el título que ostenta la edición española es del todo injustificado. Publicada en 2002 por John Calder, Poems 1930 - 1989 aspiraba a Pues además de también incluir “pss” como único poema extra respecto a las ediciones inglesa y francesa, en su estudio preliminar Talens no titubeó en apropiarse de las primeras doce líneas de la introducción de Gabriele Frasca. 6

[xvii]


ser la edición definitiva de poesía de Beckett. A pesar de incluir los siete poemas de 1929 - 1931, seis nuevas mirlitonnades y tres poemas inéditos en forma de libro (“Antipepsis”, “The Downs”, “one dead of night”), la obra resultó, como apuntan Ackerley y Gontarski en el Grove Companion to Samuel Beckett (Grove Press, 2004), sumamente descuidada: “[...] it includes such blunders as the attribution of the Anthology of Mexican Poetry to ‘Vittorio Paz,’ a mistranscription of the final ‘mue’ as ‘mine’ in ‘comme au / berceau,’ and the bizarre inclusion among the ‘Late Poems’ of a stanza from Robert Browning’s ‘Epilogue to Asolando.’ In the words of David Wheatley (TLS, 3 May 2002, 16), the ‘complete’ edition is a ‘monumental screw-up’” (103).7 Al presentar en forma de guía crítica el corpus más amplio de poemas de Samuel Beckett compilado hasta el día de hoy, la presente obra procura llenar los vacíos de las ediciones antes descritas. Desde la publicación de Gedichte en 1959 (que no contiene una sola nota) hasta Poems 1930-1989 (cuyas breves notas contienen incluso errores), los poemas de Beckett han sido editados con muy pocos datos aclaratorios. Las ediciones de Collected Poems y de Poèmes sólo incluyen referencias acerca de la primera edición de cada poema, en algunos casos su fecha de producción y en otros algún dato sobre su origen. La edición italiana lleva un mayor número de notas, en particular las añadidas a Whoroscope y a Echo’s Bones. Las Mirliton­nades en alemán, Flöten­töne, a pesar de no incluir notas al texto, contienen en cambio dos cuidadosos estudios que justifican la ausencia de aquéllas. A estos errores se suma una cantidad alarmante de erratas, en particular en las transcripciones de los poemas en francés y numerosos datos erróneos respecto a la primera publicación de muchos poemas. 7

[xviii]


Los poemas de Beckett, más que cualquier otra parte de su obra, requieren de una amplia serie de notas tanto introductorias como aclara­ torias y de referencias. Muchos de los primeros poemas (prácticamente todos los anteriores a “Cascando”) por su oscura erudición resultarían impenetrables para el lector no especializado si se prescinde de un detallado conjunto de notas que contengan las principales alusiones a obras, autores, lugares y circunstancias biográficas. Otros textos, así los poemas franceses y los ingleses tardíos, mantienen estrecha relación con la obra no poética del escritor. Por esta razón es necesario adoptar las referencias cruzadas que vinculan y enriquecen a los textos entre sí. Esta obra contiene en sus dos apartados iniciales poemas en inglés y francés escritos entre 1929 y 1989. La tercera y cuarta partes reúnen todos los poemas incorporados a las novelas y relatos del escritor, al igual que aquellos que en forma de canciones están incluidos en su obra dramática. El quinto apartado cubre las adaptaciones beckettianas de máximas de Chamfort. Por último, añadimos tres apéndices. Para la organización de nuestra edición hemos seguido un orden temático y, hasta cierto punto, cronológico. El orden cronológico de los primeros poemas es sumamente difícil de establecer. La datación de muchos de éstos es aún hoy dudosa. Por ello hemos adoptado una cronología que sigue no la fecha de producción del poema, sino la de su primera publicación.8 No así en el caso de los poemas de diversas épocas que han ido apareciendo en los últimos años (“Antipepsis”, “The Downs”, “one dead of night”, “Là” y “Brief Dream”) donde optamos por organizarlos según el año de producción. En el orden temático no nos En la datación de los primeros poemas seguimos las consideraciones de Harvey (Samuel Beckett, Poet and Critic, Princeton: Princeton University Press, 1970) y las de Knowlson (Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett, London: Bloomsbury, 1996).

8

[xix]


alejamos demasiado del establecido en Collected Poems. Sin embargo, la presente obra difiere de la edición inglesa por exhaustiva: plantear una obra que abarca por primera vez áreas ignoradas de la poesía del autor nos obliga a incorporar dos nuevos apartados. Siguiendo los criterios del propio Beckett en lo concerniente a su poesía (pues en la edición de Collected Poems 1930-1978 permitió que fueran incluidos poemas que permanecían fuera de su obra estrictamente poética) en nuestra obra hemos decidido compilar todos los poemas, incluyendo los incorporados a la prosa y al teatro beckettianos. En algunos casos el lector advertirá cómo se altera el texto cuando es arrancado de su tejido primordial; sin embargo, hemos preferido ajustarnos rigurosamente al principio de ofrecer la visión más amplia de la poesía de Beckett aun a costa de sacarla de su contexto propio. Entre los poemas de 1929-1989 se encuentran todos los aparecidos previamente en forma de libro, así como los publicados sólo en revistas. Incluimos también las traducciones al inglés que el propio autor realizó de muchos de sus poemas franceses. En los apéndices se ofrecen textos que sin ser parte de la obra poética de Beckett están directamente asociados a ésta. El primero es un poema epistolar de 1937. Le sigue “neither”, escrito en 1976, texto que estuvo a punto de ser editado entre los Collected Poems, pero que el escritor consideró en última instancia como una obra en prosa. El tercer apéndice comprende tres líneas a la memoria de George Reavey, escritas con el laconismo y la economía verbal de los últimos poemas. Hemos estructurado nuestro texto en dos niveles: comentario e introducciones, y aparato crítico. El primero comprende un estudio general de cada una de las partes en que se divide la obra poética de Beckett, así como un análisis breve, cuando es pertinente, de los poemas por separado.

[xx]


El aparato crítico se compone de notas, referencias bibliográficas y variantes. Cada poema incluye la referencia completa de su primera publicación y, dado el caso, la referencia abreviada de ediciones ulteriores. De éstas se refieren todas las inglesas y francesas que reúnen en su conjunto la obra poética de Beckett y las antologías de su obra que incluyen poemas. A ellas se añaden las ediciones bilingües y las traducciones más completas en alemán, español e italiano.9 Las variantes sólo se citan cuando son de textos publicados, por lo cual no son referidas las de manuscritos previos. Tampoco se incluyen los borradores ni las versiones distintas de poemas que se conservan como manuscritos o como copias mecanografiadas por el autor. De ellos únicamente hacemos referencia a su existencia y, dado el caso, se indica el archivo en el que se conservan. No existe obra más utópica que la que se erige como definitiva. Esta edición no pretende adjudicarse ese dudoso honor. Creemos, con Borges, que los libros forman una cadena que, al igual que el círculo, no comienza ni concluye en ningún punto. Nuestra tarea radica únicamente en continuar y en favorecer la continuidad de una línea cuyo trazo infinito se cifra en las infinitas obras que preceden y que vendrán.

Las referencias a diversas ediciones publicadas de la poesía de Samuel Beckett se pueden consultar en la bibliografía de la presente obra.

9

[xxi]


Abreviaturas

Bair

Bair, Deidre. Samuel Beckett: A Biography. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich, 1978.

Beckett Reader

Beckett, Samuel. I can’t go on, I’ll go on. A Selection From Samuel Beckett’s Work. Edited and Introduced by Richard W. Seaver. New York: Grove Press, 1991.

Beckett Shorts

Beckett, Samuel. Beckett Shorts. 12 vols. London: John Calder, 1999.

Beckett Today 8

Buning, Marius, Matthijs Engelberts y Sjef Houppermans, eds. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 8. Poetry and Other Prose/Poésies et autres proses. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1999.

Coll. Poems

Beckett, Samuel. Collected Poems 1930-1978. London: John Calder, 1984.

[xxiii]


Coll. Poems EF

Beckett, Samuel. Collected Poems in English and French. London: John Calder, 1977.

Comment c’est

Beckett, Samuel. Comment c’est. Paris: Les Éditions de Minuit, 1961. (Reimp. 1975.)

Corresp. SB - AS

Harmon, Maurice, ed. No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett and Alan Schneider. Cambridge, Mass. / London: Harvard University Press, 1998.

Cunard

Cunard, Nancy. These Were the Hours. Memories of My Hours Press, Reanville and Paris 1928-1931. Edited with a foreword by Hugh Ford. London and Amsterdam: Southern Illinois University Press, 1969.

Disjecta

Beckett, Samuel. Disjecta. Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment. Edited with a foreword by Ruby Cohn. London: John Calder, 1983.

Dramatic Works

Beckett, Samuel. The Complete Dramatic Works. London: Faber and Faber, 1990.

Dream

Beckett, Samuel. Dream of Fair to Middling Women. Edited by Eoin O’Brien and Edith Fournier. New York: Arcade Publishing, 1993.

Ellmann

Ellmann, Richard. Four Dubliners. Wilde, Yeats, Joyce and Beckett. London: Hamish Hamilton, 1987.

[xxiv]


Flötentöne

Beckett, Samuel. Flötentöne. Französisch / Deutsch. Übertragen von Elmar Tophoven und Karl Krolow. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1982.

Gedichte

Beckett, Samuel. Gedichte. Aus dem Englischen von Eva Hesse. Aus dem Französischen von Elmar Top-hoven. 2a. ed. Wiesbaden: Limes Verlag, 1988.

Goethe I, II

Gerhard Stenzel, ed. Goethes Werke in Zwei Bänden Stuttgart: Das Bergland Buch, 1969.

Grove Companion

Ackerley, C. J. y S. E. Gontarski. The Grove Compa­ nion to Samuel Bcekett: a reader’s guide to his works, life and thought. New York: Grove Press, 2004.

Happy Days PN

Knowlson, James, ed. Happy Days: Samuel Beckett’s Production Notebook. London: Fabe and Faber, 1985.

Harvey

Harvey, Lawrence E. Samuel Beckett, Poet and Critic. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1970.

Herne Beckett

Bishop, Tom y Raymond Federman, eds. Les Cahiers de l’Herne, no. 31: Samuel Beckett. Paris: L’Herne / Fayard, 1976, 1997.

Inf., Purg., Par.

Dante Alighieri. La Divina Commedia. Testo critico della Società Dantesca Italiana riveduto da [xxv]


Giuseppe Vandelli. Sedicesima edizione (completa). Milano: Ulrico Hoepli, 1955.

Innomable

Beckett, Samuel. L’Innommable. Paris: Les Éditions de Minuit, 1953. (Reimp. 1998.)

Knowlson

Knowlson, James. Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett. London: Bloomsbury, 1996.

Lake

Lake, Carlton. No Symbols Where None Intended. A Catalogue of Books, Manuscripts, and Other Material Relating to Samuel Beckett in the Collections of the Humanities Research Center. Austin, Texas: Humanities Research Center, The University of Texas at Austin, 1984.

Le poesie

Beckett, Samuel. Le poesie. A cura di Gabriele Frasca. Torino: Einaudi, 1999.

Malone

Beckett, Samuel. Malone Meurt. Paris: Les Éditions de Minuit, 1951. (Reimp. 1995.)

Mercier et Camier Beckett, Samuel. Mercier et Camier. Paris: Les Éditions de Minuit, 1970. Met.

[xxvi]

Publio Ovidio Nasón. Metamorfosis. Introducción, versión rítmica y notas de Rubén Bonifaz Nuño. 2 vols. México: Secretaría de Educación Pública, 1985.


Molloy

Beckett, Samuel. Molloy. Paris: Les Éditions de Minuit, 1951. (Reimp. 1996.) More PK Beckett, Samuel. More Pricks Than Kicks. New York: Grove Press, 1972. Murphy

Beckett, Samuel. Murphy. New York: Grove Press, 1957.

Nohow On

Beckett, Samuel. Nohow On: Company, Ill Seen Ill Said, Worstward Ho. With an introduction by S. E. Gontarski. New York: Grove Press, 1996.

Nouvelles et Textes Beckett, Samuel. Nouvelles et Textes pour rien. Paris: Les Éditions de Minuit, 1958. (Reimp. 1991.) Obra poética

Beckett, Samuel. Obra poética completa. Edición, traducción, estudio preliminar y notas de Jenaro Talens. Madrid: Hiperión, 2000.

O’Brien

O’Brien, Eoin. The Beckett Country. Samuel Beckett’s Ireland. Dublin / London: The Black Cat Press / Faber and Faber, 1986.

Pilling

Pilling, John. Beckett Before Godot. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1997.

Poèmes

Beckett, Samuel. Poèmes. Paris: Les Éditions de Minuit, 1968.

[xxvii]


Poèmes-Mirl.

Beckett, Samuel. Poèmes suivi de Mirlitonnades. Paris: Les Éditions de Minuit, 1992.

Poems E

Beckett, Samuel. Poems in English. London: John Calder, 1961.

Poems 30 - 89

Beckett, Samuel. Poems 1930 - 1989. London: Calder Publications, 2002.

Presocráticos I

Los filósofos presocráticos I. Introducción general por Conrado Eggers Lan. Introducciones, traducciones y notas por Conrado Eggers Lan y Victoria E. Juliá. Madrid: Gredos, 1978.

Proust I, II, III

Proust, Marcel. À la Recherche du temps perdu. Texte établi et présenté par Pierre Clarac et André Ferré. 3 vols. Paris: Éditions Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 1954.

Putnam

Putnam, Samuel, ed. The European Caravan. An Anthology of the New Spirit in European Literature. New York: Brewer, Barren and Putnam, 1931.

Reading

Archive of the Beckett International Foundation, University of Reading

Schökel I, II, III

Schökel, Luis Alonso. La Biblia del peregrino. Edición de estudio. 3 vols. Bilbao: Ega-Mensajero / Verbo Divino, 1998. [Las abreviaturas corres-

[xxviii]


pondientes son: AT (Antiguo Testamento), Ez (Ezequiel), Gn (Génesis), Hab (Habacuc), Heb (Hebreos), Job (Job), Jos (Josué), Mt (Mateo).] Short Prose

Beckett, Samuel. The Complete Short Prose, 19291989. Edited with and introduction and notes by S. E. Gontarski. New York: Grove Press, 1995.

Texas (HRC)

Beckett Archive at the Humanities Research Center, University of Texas at Austin

Théâtre I

Beckett, Samuel. Théâtre I: En attendant Godot. Fin de Partie. Acte sans parole I. Acte sans parole II. Paris: Les Éditions de Minuit, 1971.

Th. Notebooks I

Knowlson, James, gral. ed. The Theatrical Note­ books of Samuel Beckett. Volume I: Waiting for Godot. Edited with an introduction and notes by Dougald McMillan and James Knowlson. New York: Grove Press, 1993.

Th. Notebooks II

Knowlson, James, gral. ed. The Theatrical Note­ books of Samuel Beckett. Volume II: Endgame. Edited with an introduction and notes by S. E. Gontarski. London: Faber and Faber, 1993.

Th. Notebooks III Knowlson, James, gral. ed. The Theatrical Note­ books of Samuel Beckett. Volume III: Krapp’s Last

[xxix]


Tape. Edited with an introduction and notes by James Knowlson. London: Faber and Faber, 1992.

Th. Notebooks IV

Knowlson, James, gral. ed. The Theatrical Notebooks of Samuel Beckett. Volume IV: The Shorter Plays. With revised texts for Footfalls, Come and Go and What Where. Edited with an introduction and notes by S. E. Gontarski. London / New York: Faber and Faber / Grove Press, 1999.

Trilogy

Samuel Beckett. Molloy, Malone Dies, The Unnama­ ble. With an introduction by Gabriel Josipovici. New York: Alfred A. Knopf, 1997.

Trinity

Trinity College Dublin Library

Watt

Beckett, Samuel. Watt. London: John Calder, 1998.

[xxx]


I Poemas en inglĂŠs


La obra poética de Samuel Beckett se divide a grandes rasgos en poemas escritos en inglés, cuya producción abarca los años de la primera etapa de su obra, 1929-1936,1 y poemas en francés, escritos entre 1937 y 1989. En los años de juventud publica, además de una serie de poemas aparecidos principalmente en revistas,2 los primeros ensayos (de los cuales Proust se editó como libro), y en 1934 una colección de relatos cortos, More Pricks than Kicks. Más adelante escribe Murphy, su segunda novela (la primera, Dream of Fair to Middling Women es de 1932), y en 1935 publica una serie de poemas bajo el título de Echo’s Bones and Other Precipitates. A pesar de lo prolífico de su actividad como escritor, el perfil literario del primer Beckett se definía (como reza una nota de principios de los años treinta en la revista transition) en torno a la crítica literaria y la poesía: “Samuel Beckett, an Irish poet and essayist, is instructor at the Ecole normale in Paris.” Más tarde Beckett abandonaría paulatinamente

Sin embargo, de 1937 a 1989 Beckett no abandonó completamente la poesía escrita en inglés. De hecho, los pocos poemas que escribió en sus últimos años fueron ingleses.

1

Whoroscope fue el único poema de juventud publicado de manera independiente. Otros poemas fueron incluidos en la antología editada por Samuel Putnam, The European Caravan.

2

[5]


esta doble imagen al renunciar en enero de 1932 a su puesto de lecteur en la École Normale, dejando de lado su obra ensayística, para dedicarse casi exclusivamente a escribir novelas, relatos y piezas teatrales, lo cual dejaba a su poesía sepultada bajo el peso de la figura del Beckett narrador y autor dramático. Sin embargo, el autor de En attendant Godot nunca abandonó la poesía como tal. Aunque después de 1936 no escribiera sino esporádicamente poemas en inglés, a partir de 1937 produjo una serie de poemas franceses que fueron publicándose en revistas, los que más tarde se compilarían primero como Poèmes (1968), y luego bajo el título de Poèmes suivi de Mirlitonnades. Muchos los tradujo el propio Beckett al inglés, manteniendo así con vida stirrings de su poesía inglesa. En este sentido, no deja de ser significativo el que en 1989, unos meses antes de su muerte, Beckett cerrara con “What is the Word” el círculo abierto en 1929 con otro poema, “For Future Reference”.

1929-1935 Es en 1929, un año después de haber llegado a París como lecteur en la École Normale, cuando Beckett se inicia como escritor. En esa época colaboraba como secretario con Joyce (a quien había conocido en 1928 gracias a Thomas MacGreevy3) en la génesis del embrión de Finnegan’s Wake, “Work in Progress”,4 sobre el cual escribe, aconsejado por el propio Joyce, un ensayo intitulado “Dante . . . Bruno. Vico . . Joyce”.5 A su vez, 3

Amigo irlandés de Beckett y predecesor suyo en la École Normale Supérieure.

Esta colaboración no implica que Beckett se viera directamente involucrado en la evolución de la obra. A este respecto cf. Knowlson 98-99 y Cunard 115.

4

[6]


durante ese mismo año, nacen, junto con el anterior trabajo, el primer texto en prosa breve, “Assumption”6 y el primer poema publicado, “For Future Reference”. Ambos aparecieron en la revista de Eugene Jolas, transition. De 1930 a 1934, Beckett escribe una serie de poemas deliberadamente crípticos e irónicos, plagados de referencias eruditas (en especial el “cartesiano” Whoroscope), algunos de los cuales habrían de formar el corpus de su primer libro de poemas, Echo’s Bones. Muchos de ellos los excluyó el propio Beckett de las varias ediciones de sus Collected Poems. Éste, que siempre se sintió incómodo con esos trabajos tempranos, “either dismisses the poems as worthless or with a great effort at impartiality describes them as ‘the work of a very young man with nothing to say and the itch to make’ ” (Harvey 273). Tales textos fueron “For Future Reference”, “From the Only Poet to a Shining Whore”, “Hell Crane to Starling”, “Casket of Pralinen For a Daughter of a Dissipated Mandarin”, “Text”, “Yoke of Liberty” y “Return to the Vestry”. Son editados en este volumen por vez primera dentro del conjunto de la obra poética de Samuel Beckett. FOR FUTURE REFERENCE My cherished chemist friend lured me aloofly down from the cornice into the basement

5

Cf. Disjecta 19-33.

6

Cf. Short Prose 3-7.

5

[7]


and there: drew bottles of acid and alkali out of his breast to a colourscale accompaniment (mad dumbells spare me!) fiddling deft and expert with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries But I stilled my cringing and smote him yes oh my strength! smashed mashed (peace my incisors!) flayed and crushed him with a ready are you steady cuff-discharge. But did I? And then the bright waters beneath the broad board the trembling blade of the streamlined divers and down to our waiting to my enforced buoyancy came floating the words of the Mutilator and the work of his fingerjoints: observe gentlemen one of the consequences of the displacement of (click)! the muncher.

[8]

10

15

20

25

30


The hair shall be grey above the left temple the hair shall be grey there abracadabra! sweet wedge of birds faithless! God blast you yes it is we see God bless you professor we can’t clap or we’d sink three cheers for the perhaps pitiful professor next per shaving? next per sh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ? Well of all the . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ! that little bullet-headed bristle-cropped red-faced rat of a pure mathematician that I thought was experimenting with barbed wire in the Punjab up he comes surging to the landing steps and tells me I’m putting no guts in my kick. Like this he says like this. Well I just swam out nimbly blushing and hopeless with the little swift strokes that I like and . . . . Whoops! over the stream and the tall green bank in a strong shallow arch and his face all twisted calm and patient and the board ledge doing its best to illustrate Bruno’s identification of contraries into the water or on to the stones? No matter at all he can’t come back from far bay or stony ground yes here he is

35

40

45

50

55

60

[9]


(he must have come under) for the second edition coming house innings set half or anything. . . . . . . . . . if he can’t come twice or forgets his lesson or breaks his leg he might forget me they all might . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . !

65

70

so the snowy floor of the parrot’s cell burning at dawn the palaiate of my strange mouth. Escrito en París entre 1929 y 1930.7 Se trata del primer poema que cono­cemos de Beckett, si excluimos los versos humorísticos redactados en las letrinas de Portora durante su adolescencia,8 mismos que algunos de sus condiscípulos recordaban aún de memoria muchos años después: Come away, my love, with me To the Public Lavatory “This poem, written when Beckett was at the Ecole Normale, is of the same period as his essay on Joyce, ‘Dante . . . Bruno. Vico . . Joyce’ ” (Harvey 301, n. 91). Las bibliografías de la obra de Beckett sitúan al poema en el año 1930, fecha de su publicación en la revista transition. Por ello mismo, a pesar de tener la certeza de que el texto fuera escrito en 1929 (como Harvey lo refiere), hemos preferido situarlo entre 1929 y 30, pues desconocemos hasta qué punto Beckett lo trabajó o reelaboró antes de su publicación.

7

8

Cf. Knowlson 43.

[10]


There is an expert there who can Encircle twice the glittering pan In flawless symmetry to extend Neatly pointed at each end.9 La oscura estructura de “For Future Reference” procede de un sueño recurrente de Beckett, donde se superponen una serie de planos temporales y temáticos, de una arbitrariedad que varía desde una clase de buceo hasta una lección de anatomía.10 Publicado en transition, no. 19-20 (June 1930).11 Incluido en Poems 30 - 89. 21-2312 And then the bright waters / beneath the broad board / the trembling blade of the streamlined divers. La imagen tiene origen en un sueño que Beckett tuvo durante toda su vida: “And according to Herbert Blau, Beckett was wrestling with just this image in the nursing home shortly before his death when he asked Blau directly, ‘What do you think of recurring dreams? I have one, I still have it, always had it, anyway a long time. I am up on a high board, over a water full of large rocks. . . . I 9

Cf. Knowlson 44.

El dossier de transition en el que apareció “For Future Reference” tenía también como tema el sueño y su relación con la poesía: “The June 1930 issue of transition included Jung’s ‘Psychology and Poetry,’ Jolas’s ‘The Dream,’ and Beckett’s poem ‘For Future Reference.’ ” Lois Gordon, The World of Samuel Beckett 1906-1946 (New Heaven and London: Yale University Press, 1996), 41.

10

“This issue, with Harry Crosby dead and Matthew Josephson and Elliot Paul otherwise occupied, only two Advisory Editors remain: the faithful Stuart Gilbert and Robert Sage. Over Sage’s signature this number carried a ‘Farewell to Transition: A Letter to Eugene Jolas from Robert Sage.’ Despite Sage’s premature burst of nostalgia, the magazine managed to survive for another seven issues” (Lake 11). 11

12

El número en cursivas indica la línea del poema.

[11]


have to dive through a hole in the rocks’ ” (Gontarski, Nohow On XIX). 32 the muncher. Otra manera de referirse a la mandíbula. 46 in the Punjab. Región de la India Británica que bordea al Himalaya. Harvey (300) considera que Beckett hace referencia a un amigo suyo del Trinity College que partió a la India para servir en el Indian Civil Service. 58 Bruno’s identification of contraries. Giordano Bruno (1548-1600), el controvertido filósofo del Renacimiento, postuló que no existe pluralidad de substancias en el mundo, sino simplemente una pluralidad de manifestaciones de una sola substancia. La pluralidad de las cosas es sólo aparente y pertenece a la superficie captada por nuestros sentidos, mientras que nuestra mente capta, más allá de esta superficie, la única substancia en la que todos los contrastes aparentes coinciden.13 En “Dante . . . Bruno. Vico . . Joyce” el propio Beckett explica la teoría de la identificación de los contrarios: “There is no difference, says Bruno, between the smallest possible chord and the smallest possible arch, no difference between the infinite circle and the straight line. The maxima and the minima of particular contraries are one and indifferent” (Disjecta 21). 66 house innings set half. “Segunda mitad”, en el teatro y en algunos deportes. WHOROSCOPE What’s that? An egg? By the brothers Boot it stinks fresh. Give it to Gillot.

13

Cf. Giordano Bruno, Dialoghi metafisici, ed. G. Gentile (Bari, 1925), 256.

[12]


Galileo how are you and his consecutive thirds! The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler! We’re moving he said we’re off— Porca Madonna! the way a boatswain would be, or a sack-of-potatoey charging Pretender. That’s not moving, that’s moving. What’s that? a little green fry or a mushroomy one? Two lashed ovaries with prostisciutto? How long did she womb it, the feathery one? Three days and four nights? Give it to Gillot.

5

10

15

Faulhaber, Beeckmann and Peter the Red, come now in the cloudy avalanche or Gassendi’s sun-red crystally cloud and I’ll pebble you all your hen-and-a-half ones 20 or I’ll pebble a lens under the quilt in the midst of day. To think he was my own brother, Peter the Bruiser, and not a syllogism out of him no more than if Pa were still in it. Hey! pass over those coppers, 25 sweet millèd sweat of my burning liver! Them were the days I sat in the hot-cupboard throwing Jesuits out of the skylight. Who’s that? Hals?

[13]


Let him wait. My squinty doaty! I hid and you sook. And Francine my precious fruit of a house-and-parlour foetus! What an exfoliation! Her little grey flayed epidermis and scarlet tonsils! My one child scourged by a fever to stagnant murky blood— blood! Oh Harvey belòved how shall the red and white, the many in the few, (dear bloodswirling Harvey) eddy through that cracked beater? And the fourth Henry came to the crypt of the arrow.

30

35

40

What’s that? How long? Sit on it. 45 A wind of evil flung my despair of ease against the sharp spires of the one lady: not once or twice but . . . . (Kip of Christ hatch it!) 50 in one sun’s drowning (Jesuitasters please copy). So on with the silk hose over the knitted, and the morbid leather— what am I saying! the gentle canvas—

[14]


and away to Ancona on the bright Adriatic, and farewell for a space to the yellow key of the Rosicrucians. They don’t know what the master of them that do did, that the nose is touched by the kiss of all foul and sweet air, and the drums, and the throne of the faecal inlet, and the eyes by its zig-zags. So we drink Him and eat Him and the watery Beaune and the stale cubes of Hovis because He can jig as near or as far from His Jigging Self and as sad or lively as the chalice or the tray asks. How’s that, Antonio?

55

60

65

In the name of Bacon will you chicken me up that egg. Shall I swallow cave-phantoms? Anna Maria! She reads Moses and says her love is crucified. Leider! Leider! she bloomed and withered, a pale abusive parakeet in a mainstreet window. No I believe every word of it I assure you. Fallor, ergo sum! The coy old frôleur! He tolle’d and legge’d and he buttoned on his redemptorist waistcoat. No matter, let it pass. I’m a bold boy I know so I’m not my son (even if I were a concierge)

70

75

80

[15]


nor Joachim my father’s but the chip of a perfect block that’s neither old nor new, the lonely petal of a great high bright rose. Are you ripe at last, my slim pale double-breasted turd? How rich she smells, this abortion of a fledgling! I will eat it with a fish fork. White and yolk and feathers. Then I will rise and move moving toward Rahab of the snows, the murdering matinal pope-confessed amazon, Christina the ripper. Oh Weulles spare the blood of a Frank who has climbed the bitter steps, (René du Perron . . . . !) and grant me my second starless inscrutable hour.

85

90

95

Notes René Descartes, Seigneur du Perron, liked his omelette made of eggs hatched from eight to ten days; shorter or longer under the hen and the result, he says, is disgusting. He kept his own birthday to himself so that no astrologer could cast his nativity. The shuttle of a ripening egg combs the warp of his days.

[16]


Line 3 In 1640 the brothers Boot refuted Aristotle in Dublin. 4 Descartes passed on the easier problems in analytical geometry to his valet Gillot. 5-10 Refer to his contempt for Galileo Jr. (whom he confused with the more musical Galileo Sr.), and to his expedient sophistry concerning the movement of the earth. 17 He solved problems submitted by these mathematicians. 21-26 The attempt at swindling on the part of his elder brother Pierre de la Bretaillière—The money he received as a soldier. 27 Franz Hals. 29-30 As a child he played with a little cross-eyed girl. 31-35 His daughter died of scarlet fever at the age of six. 37-40 Honoured Harvey for his discovery of the circulation of the blood, but would not admit that he had explained the motion of the heart. 41 The heart of Henri IV was received at the Jesuit college of La Flèche while Descartes was still a student there. 45-53 His visions and pilgrimage to Loretto. 56-65 His Eucharistic sophistry, in reply to the Jansenist Antoine Arnauld, who challenged him to reconcile his doctrine of matter with the doctrine of transubstantiation. 68 Schurmann, the Dutch blue-stocking, a pious pupil of Voët, the adversary of Descartes. 73-76 Saint Augustine has a revelation in the shrubbery and reads Saint Paul. 77-83 He proves God by exhaustion. 91-93 Christina, queen of Sweden. At Stockholm, in November, she required Descartes, who had remained in bed till midday

[17]


all his life, to be with her at five o’clock in the morning. 94 Weulles, a Peripatetic Dutch physician at the Swedish court, and an enemy of Descartes. Escrito en la noche del 15 de junio de 1930 para el concurso convocado por Richard Aldington y Nancy Cunard, Whoroscope fue la primera obra de Beckett publicada de forma independiente. Por sugerencia de Thomas McGreevy, quien había sido informado por el propio Aldington en la mañana de ese mismo 15 de junio que ninguno de los textos hasta entonces recibidos merecía ser premiado, el joven Beckett escribe en unas cuantas horas su poema (la convocatoria cerraba a la media noche). En una carta del 26 de enero de 1959 a Nancy Cunard, el autor evoca ese 15 de junio: “Whoroscope was indeed entered for your competition and the prize of I think 1000 francs. I knew nothing about it till afternoon of last day of entry, wrote first half before dinner, had a guzzle of Chambertin at the Cochon de Lait, went back to the Ecole and finished it about three in the morning. Then walked down to the Rue Guénégaud and put it in your box” (Texas). Los requisitos del concurso exigían que el texto tuviera como tema el tiempo y que no superase las cien líneas. Con su poema de noventa y ocho líneas Beckett obtiene el primer y único premio que consistía en diez libras más la publicación de la obra por The Hours Press (la editorial de Nancy Cunard).14 Al margen de las notas que más tarde añadió Beckett (mismas que son insuficientes para una compresión profunda) el poema es casi ininteligible. Apelo a dos razones: durante 1929 y 1930 el lecteur irlandés estudió en la vasta biblioteca de la École Normale la obra y vida de Descartes utilizando principalmente dos fuentes: la biografía de Adrien Baillet, La 14

Para una referencia más detallada al respecto cf. Cunard 109-118.

[18]


Vie de Monsieur Descartes (Paris: Daniel Horthemels, 1691), y la edición de Œuvres de Descartes (Paris: Léopold Cerf, 1897-1910) editada por Charles Adam y Paul Tannery;15 sin estas lecturas el contexto del poema y sus referencias resultan impenetrables al lector no especializado. Por otra parte (y sobre todo), está la forma en que tal contexto es referido y utilizado, es decir, las operaciones y los procedimientos que Beckett practicara no sólo en Whoroscope, sino en muchos de sus poemas de principios de los años treinta. Ya en “For Future Referece” era visible el humor sardónico que habría de caracterizar a la mayoría de los poemas anteriores a 1935, al igual que el procedimiento de superposición de planos temporales y temáticos:16 la compleja estructura de Whoroscope radica en el uso de tales operaciones formales dentro de un contexto histórico-filosófico sumamente erudito.17 Primera edición: Whoroscope. Paris: The Hours Press, 1930. Edición de 100 ejemplares firmados por el autor, y 200 sin firmar. El manuscrito (autógrafo de 6 págs. en folio, que porta impresa la inscripción “Hotel Bristol at Carcassonne”) lleva una nota autógrafa: “This is the original MS. of my first published poem. Samuel Beckett” (Texas). Incluido en Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Beckett Reader, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. El título Whoroscope se forma de la yuxtaposición “joyceana” de whore y horoscope: esa doble expresión evoca la aversión que sentía Todas mis notas a Whoroscope que se refieren a la vida y la obra de Descartes dependen de estas dos fuentes. 15

En este punto Beckett estaba en deuda con The Waste Land de Eliot, con los Cantos de Pound y con la obra de Joyce. 16

Un profundo y detallado análisis de Whoroscope puede verse en el estudio de Johannes Hedberg, Samuel Beckett’s ‘Whoroscope’: A Linguistic-Literary Interpretation (Stockholm: Moderna Spräk, 1972). 17

[19]


Descartes por la astrología. 1-4. Las primeras cuatro líneas refieren el ocasional (aunque no radical) anti-aristotelismo de Descartes, aludiendo a la refutación que de Aristó­teles hicieron los hermanos Boot en 1640, como lo indica el propio Beckett en sus notas. 1-2 What’s that? An egg? No sólo Descartes tenía una particular fijación por los huevos; Beckett también, especialmente en sus obras de juventud, retorna continuamente al tema. En Assumption, relato de 1929, dice: “The process was absurd, extravagantly absurd, like boiling an egg over a bonfire” (Short Prose 5). 5-10. La segunda sección alude a la disputa contemporánea a Descartes sobre el movimiento de la tierra. 6 consecutive thirds. Cita de la frase utilizada por el propio Descartes en una carta a Mersenne criticando a los músicos que no percibían diferencia alguna entre los medios tonos (cf. Harvey 14). En este punto habría que recordar que Descartes, interesado en las leyes matemáticas de la armonía, escribió un Compendium musicae en 1618. 7 lead-swinging. Alusión a la obra de Galileo sobre el movimiento pendular en la mecánica (cf. Harvey 14). 17 Faulhaber, Beeckmann and Peter the Red. Tres célebres matemáticos que reconocieron el genio del joven Descartes. En su visita a Faulhaber, Descartes resolvió tranquilamente los más complejos problemas de álgebra. Beeckmann (rector de la Universidad de Dort) y Peter the Red (matemático en Nüremberg) también fueron testigos del talento del joven francés. 18 Gassendi’s sun-red crystally cloud. Referencia a las investigaciones físicas de Pierre Gassendi (1592-1655). Gassendi mantuvo a este respecto una larga polémica con Descartes: en 1642 escribe su Disquisitio metaphysica adversus Cartesium, y en 1644 publica Dubitationes et instantiae

[20]


adversus Cartesii Metaphysicam. 21 Peter the Bruiser. Pierre Descartes, hermano de Descartes. Las líneas 21-23 aluden al conflicto que los hermanos tuvieron por la herencia que dejara su padre (Joachim Descartes) al morir. 31 And Francine my precious fruit of a house-and-parlour foetus. Alusión a la muerte de Francine, hija ilegítima de Descartes, nacida en 1635 y muerta en 1640. 32-36. Continúa la misma alusión, a la que se superpone la referencia del descubrimiento de la circulación sanguínea a partir de las líneas 37-39. 37 Harvey. William Harvey (1578-1657), médico inglés que descubrió y demostró la circulación de la sangre. 40 cracked beater. Otra forma de referirse al corazón. 41 And the fourth Henry came to the crypt of the arrow. Cuando Descartes era estudiante en el instituto de La Flèche (“the arrow”), fue depositado en su cripta el corazón (“that cracked beater”) de Enrique IV. 45-51. Alusión a la experiencia casi mística de tres sueños que el 10 de noviembre de 1619 le revelaron a Descartes su destino y su pensamiento. 54 and away to Ancona. Después de la revelación de 1619 Descartes se hace la promesa de realizar un peregrinaje a Nuestra Señora de Loretto para que la Virgen intercediera en su destino. Harvey especula que Beckett sustituye “Loretto” por “Ancona”, la ciudad más próxima al norte (cf. Harvey 24). 55 the yellow key of the Rocicrucians. Alusión al interés de Descartes por el esoterismo científico de la secta Rosacruz. El símbolo Rosacruz es una rosa roja al centro de la cruz; en este sentido, “Beckett replaces the word ‘cross’ with the term ‘key’ because the later suggesting the Rosi­ crucian cross, at the same time calls up the idea of clue” (Harvey 25). 56 They. Los teólogos escolásticos.

[21]


56 the master. Aristóteles. 60 So we drink Him and eat Him. Referencia al misterio de la transubstaciación. Cf. también la nota de Beckett en la pág. [18]. 61 and the watery Beaune and the stale cubes Hovis. El pan y el vino en la transubstaciación (cf. Harvey 27). 62-64. Continúa la misma referencia de las líneas 56-61. 65 Antonio. Antoine Arnauld (1612-1694), el jansenista “who challenged him [Descartes] to reconcile his doctrine of matter with the doctrine of transubstantiation” (nota de Beckett en la pág. [18]). 66 Bacon. Francis Bacon (1561-1626) precedió a Descartes en su desprecio por el método deductivo de los escolásticos. 67 cave-phantoms. Posible referencia al pasaje 514a-515c del libro VII de la República de Platón. 68 Anna Maria. Anne Marie de Schurmans está asociada al debate público de 1640 en la Universidad de Utrecht sobre las tesis de Monsieur Regius acerca de la circulación de la sangre. Descartes, invitado a revisar cada una de las tesis, accedió a asistir no como participante, sino como observador. En el debate participó Anne Marie de Schurmans, una suerte de prodigio intelectual de su época. A ella y a sus intereses teológicos se refieren las líneas 69-72. 73 Fallor, ergo sum. Superposición de la expresión agustiniana “si fallor, sum”18 sobre la sentencia cartesiana “cogito, ergo sum”. 75 He tolle’d and legge’d. Literalmente la frase significa “tomó y leyó”. Beckett “anglifica” la expresión latina “tolle, lege”, tomada de las Confesiones de San Agustín.19 Cf. De libero arbitrio II, iii, 7: “An tu fortasse metuis, ne in hac interrogatione fallaris, cum utique si non esses, falli omnino non posses?”

18

19

A este respecto cf. Confessiones, X, 27, Harvey 30-31.

[22]


76 And he buttoned on his redemptorist waistcoat. Expresión que corresponde a la de “tomar el hábito”, aludiendo a la conversión de San Agustín. “Redemptorist” se refiere a la Orden del Muy Santo Redentor, fundada por Alfonso María de Ligorio (1696-1787) en 1732. 81 Joachim my father’s. Joachim Descartes, padre de René (cf. también la nota a la línea 21). 82 a perfect block that’s neither old nor new. Los atributos de Dios según la noción cartesiana de lo perfecto (cf. Harvey 31). 83 the lonely petal of a great high bright rose. Continúa la descripción de Dios, esta vez haciendo, como en la línea 55, alusión al simbo­lismo Rosacruz (cf. también la nota a la línea 55). 84-98. Referencia a la breve estancia (1649-1650) de Descartes en Estocolmo por invitación de Cristina de Suecia. 91Rahab. Prostituta que, al hospedar en su casa a los dos espías enviados por Josué, tuvo un papel decisivo en la conquista de Jericó (cf. Jos 2-3). Este personaje del Antiguo Testamento aparecerá por segunda vez en la poesía de Beckett en “From the Only Poet to a Shining Whore” (cf. línea 1). 91 Rahab of the snows. Alusión a Cristina de Suecia (1626-1689), quien, al igual que Rahab (Jos 2:6), traiciona a su ciudad convirtiéndose al catolicismo en 1655. 92 the murdering matinal. Cristina tomaba sus lecciones de filosofía con Descartes a las cinco de la mañana, el cual, no pudiendo resistir el frío sueco, muere en Estocolmo en 1650 (cf. también la nota de Beckett a la misma línea). 92 pope-confesed amazon. Alusión al catolicismo de Cristina. 94 Weulles. Médico en la corte sueca, enemigo al que Descartes se vió obligado a consultar durante su grave enfermedad. 94 spare the blood of a Frank. Esas fueron las palabras que Descartes pronunciara, negándose a someterse a la sangría recomendada por [23]


Weulles (cf. Harvey 32). NOTES. Originalmente Whoroscope carecía de notas aclaratorias. Fue a sugerencia de Richard Aldington como Beckett añadió esta serie de notas que, en concordancia con el poema, no están exentas de oscuridad e ironía. FROM THE ONLY POET TO A SHINING WHORE For Henry Crowder to sing. Rahab of the holy battlements, bright dripping shaft in the bright bright patient pearl-brow dawn-dusk lover of the sun. 5

Puttanina mia! You hid them happy in the high flax, pale before the fords of Jordan, and the dry red waters, and you lowered a pledge of scarlet hemp. Oh radiant, oh angry, oh Beatrice, she foul with the victory of the bloodless fingers and proud, and you, Beatrice, mother, sister, daughter, belovèd, fierce pale flame of doubt, and God’s sorrow, and my sorrow.

[24]

10

15


Después del premio obtenido con Whoroscope, Beckett entabla amistad con Nancy Cunard. A petición suya, hacia el 14 de julio de 1930 escribe en el Café Dôme un poema para ser musicalizado y cantado por Henry Crowder, el pianista y amante norteamericano de Cunard. El texto fue incluido en Henry-Music, una antología de poemas y canciones de Henry Crowder y otros autores, publicada en ese mismo año por la editorial de Nancy Cunard. “In addition to Beckett’s poem, Henry Crowder set to music poems by Nancy Cunard, Richard Aldington, Walter Lowenfels, and Harold Acton” (Lake 15). Beckett nunca estuvo conforme con su poema: “He dismissed the poem himself at the time as ‘the Rahab tomfoolery’ and never thought highly of it” (Knowlson 116). El título del poema alude por una parte a Dante (“the Only Poet”), quien tiene la función de narrador, y por otra a Rahab (“a Shining Whore”), que ya había aparecido en Whoroscope ([14] 91). De aquí que el poema sea una suerte de paráfrasis de dos textos: Par. IX, 112-125 y Jos 2-3. Publicado en Henry Crowder, Henry-Music. Paris: The Hours Press, 1930. Edición de 100 ejemplares numerados y firmados por Henry Crowder. Incluido en Poems 30 - 89. 1 Rahab of the holy battlements. Referencia a Jos 2:15: “la casa donde vivía [Rahab] estaba pegando a la muralla”.20 Rahab, contrariamente a en Whoroscope, donde aparece como traidora, en “For Future Reference” tiene un papel heróico (como en el AT).21 2 bright dripping shaft. Paráfrasis de Par. IX, 114: “come raggio di sole in acqua mera.” 20

Todas las traducciones de textos bíblicos son de Schökel.

21

A este respecto cf. también Heb 11:31, Jac 2:25 y Mt 1:5.

[25]


3-4. Descripción del planeta Venus, cuyas imágenes proceden de Par. III, VIII y IX (cf. Harvey 306). 5 Puttanina mia. Rahab era prostituta en Jericó (cf. Jos 2:1). 6 You hid them happy in the high flax. Paráfrasis de Jos 2:6: “Rahab había hecho subir a los espías a la azotea, y los había escondido entre los haces de lino que tenía apilados allí.” 8 and the dry red waters. Referencia a Jos 2:10: “porque hemos oído que el Señor secó el agua del Mar Rojo ante vosotros”. 9-10 and you lowered a pledge / of scarlet hemp. Alusión a Jos 2:18: “al entrar nosotros en el país, ata esta cinta roja a la ventana por la que nos descuelgas”. 11 Beatrice. La Divina Commedia tuvo una gran importancia en la obra de juventud de Beckett. Del poema de Dante extrae, además de referencias directas, paráfrasis y alusiones, ciertos personajes que aparecen ya en sus primeras obras, en especial Belacqua22 y Beatrice.23 En “For Future Reference” de manera irónica (pues la amada de Dante es por excelencia símbolo de pureza) Beatrice sustituye a Rahab. HELL CRANE TO STARLING Oholiba charm of my eyes there is a cave above Tsoar and a Spanish donkey there.

El Belacqua de Beckett no es precisamente el de Dante (Purg. IV, 123), sin embargo, procede directamente de éste. El personaje de Beckett es protagonista en Dream y en More PK, así como en algunas narraciones breves de los años treinta. 22

23

En Dante aparece mencionada por primera vez en Inf. II, 70.

[26]


You needn’t bring wine to that non-relation. And he won’t know who changed his name when Jehovah sprained the seam of his haunch in Peniel in Peniel after he’s sent to the thirty camels suckling for dear death and so many fillies that I don’t want log tablets. Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson we all know how you tried to rejoin your da. Bilha always blabs. Because Benoni skirted aftercrop of my aching loins you’ll never see him reddening the wall in two dimensions and if you did you might spare the postage to Chaldea. But there’s a bloody fine ass lepping with stout and impurée de pommes in the hill above Tsoar.

5

10

15

20

25

En primavera de 1930 Samuel Beckett tradujo algunos textos del italiano para la revista This Quarter, cuyos editores eran entonces Edward Titus y

[27]


Samuel Putnam. Más tarde, en 1931, Putnam solicitó de Beckett cuatro poemas para la sección irlandesa de su antología de literatura europea, The European Caravan. Los poemas fueron: “Hell Crane to Starling”, “Casket of Pralinen for a Daughter of a Dissipated Mandarin”, “Text” y “Yoke of Liberty”. El título “Hell Crane to Starling” alude al círculo de los lujuriosos en el Canto V del Inferno, donde los condenados, cual pájaros (grullas y estorninos precisamente), son azotados por un torbellino incesante (cf. Inf. V, 28-51). En sí el título se forma de la evocación de dos líneas en este pasaje. El verso 40 dice: “E come li stornei ne portan l’ali”, que a su vez se complementa con el 46, que reza: “E come i gru van cantando lor lai”.24 Harvey aclara el uso de imágenes de vuelo, de aire y de aves: “Those who have sinned out of carnal desire are blown through the air by powerful winds that are emblematic of passion. The birds—cranes, starlings, and doves—are associated with incontinence” (Harvey 302). Publicado en The European Caravan: An Anthology of the New Spirit in European Literature. Compiled and edited by Samuel Putnam, Maida Castelhun Darnton, George Reavey, and J. Bronowski. With special introductions by André Berge, Massimo Bontempelli, Jean Cassou, and E. Giménez Caballero. Part I. France, Spain, England and Ireland. New York: Brewer, Barren & Putnam, 1931. Incluido en Poems 30 - 89. 1 Oholiba. Ohlibá y Ohlá son los nombres simbólicos de Jerusalén y Samaria en la parábola de Ezequiel. El profeta acusa a estas dos “hermanas” que han sido infieles a Yavé prostituyéndose con las naciones vecinas (cf. Ez 23:1-4). 2 there is a cave above Tsoar. Zoar es la ciudad a la que escapa Lot En Purg. XXVI, 43-44, el poeta toscano asocia por segunda vez a los lujuriosos con las grullas: “Poi come grue ch’alle montagne Rife / volasser parte e parte inver l’arene”. 24

[28]


con sus hijas en Gen 19:22-23. Por temor a habitar en Zoar, Lot se instala en una cueva en el monte (cf. Gn 19:30). 3 Spanish donkey. Alusión a Ez 23:20: “y volvió a enamorarse de sus rufianes, / que tienen sexo de garañones y esperma de sementales” (cf. Harvey 303) 4 You needn’t bring wine to that non-relation. Alusión a Gn 19:3235: “Vamos a emborrachar a nuestro padre y nos acostamos con él: así daremos vida a un descendiente de nuestro padre.” 5-6 And he won’t know / who changed his name. Alusión a Gn 32:29: “Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, pues has luchado con dioses y hombres y has podido.” 7 when Jehovah sprained the seam of his haunch. Paráfrasis de Gn 32:26: “Un hombre peleó con él [Jacob] hasta despuntar la aurora. Viendo que no le podía, le golpeó la cavidad del muslo; y se le quedó tiesa a Jacob la cavidad del muslo mientras peleaba con él.” 8 Peniel. Lugar de la lucha de Jacob en Gn 32:32. 9 after he’s sent on the thirty camels. Alusión a Gn 32:14-17: “Después, de lo que tenía a mano escogió presentes para su hermano Esaú: doscientas cabras y veinte machos, doscientas corderas y veinte carneros, treinta camellas de leche con sus crías[...]”. 13 Mister Jacobson. Referencia a Rubén, hijo de Jacob (“Jacob-son”) (cf. Gn 29:32.) 13-16. Paráfrasis de Gn 35:22: “Mientras habitaba Israel en aquella tierra, Rubén fue y se acostó con Bilha, concubina de su padre. Israel se enteró.” 17 Benoni. Benjamín, último hijo de Jacob (Israel), después de cuyo nacimiento muere Raquel (cf. Gn 17-18). “Ben oni es bivalente: hijo de mi potencia o hijo de mi desgracia, infausto” (Schökel I, 126). 20 reddening the wall in two dimensions. Referencia a los relieves ba-

[29]


bilonios en Ez 23: 14: “Aún fueron más sus fornicaciones: / vió grabados de hombres en las paredes, / figuras de caldeos pintadas en bermellón”. 22 you might spare the postage to Chaldea. Alusión a Ez 23:16-17: “y se enamoró de ellos a primera vista / y les envió mensajeros a Caldea. / Y acudieron a ella babilonios, / a su lecho de mancebía”. 24 lepping. “Irish for ‘leaping’ ” (Harvey 305, n104). 24 impurée de pommes. Literalmente, “impuré de manzanas”. La palabra impurée se compone de la yuxtaposición de purée y impure. CASKET OF PRALINEN FOR A DAUGHTER OF A DISSIPATED MANDARIN Is he long enough in the leg? Già but his faice . . . . Oh me little timid Rosinette isn’t it Bartholo, synthetic grey cat, regal candle? Keep Thyrsis for your morning ones. Hold your head well over the letter darling or they’ll fall on the blotting. Will you ever forget that soupe arrosée on the first of the first, spoonfeeding the weeping gladiator renewing our baptismal vows and dawn cracking all along the line Slobbery assumption of the innocents two Irish in one God. Radiant lemon-whiskered Christ and you obliging porte-phallic-portfolio

[30]

5

10

15


and blood-faced Tom disbelieving in the Closerie cocktail that is my and of course John the bright boy of the class swallowing an apostolic spit THE BULLIEST FEED IN ’ISTORY if the boy scouts hadn’t booked a through for the eleventh’s eleventh eleven years after. Now me boy take a hitch in your lyrical loinstring. What is this that is more than the anguish of Beauty, this gale of pain that was not prepared in the caves of her eyes?

20

25

30

Is it enough a stitch in the hem of the garment of God? To-night her gaze would be less than a lark’s barred sunlight. Oh I am ashamed of all clumsy artistry I am ashamed of presuming to arrange words of everything but the ingenuous fibres that suffer honestly.

35

40

Fool! do you hope to untangle [31]


the knot of God’s pain? Melancholy Christ that was a soft one! Oh yes I think that was perhaps just a very little inclined to be rather too self-conscious. Schluss! Now ladies and gents a chocolate-coated hiccough to our old friend. Put on your hats and sit easy. Oh beauty! oh thou predatory evacuation, from the bowels of my regret— readily affected by the assimilation of a purging gobbet from my memory’s involuntary vomit— violently projected, oh beauty! oh innocent and spluttering beautiful! What price the Balbec express? Albion Albion mourn for him mourn thy cockerup Willy the idiot boy the portly scullion’s codpiece. Now who’ll discover in Mantegna’s butchery stout foreshortened Saviour recognitions of trascendent horse-power? Sheep he wrote the very much doubting

[32]

45

50

55

60

65


genial illegible landscape gardener. Gloucester’s no bimbo and he’s in Limbo so all’s well with the gorgonzola cheese of human kindness. Though the swine were slaughtered beneath the waves not far from the firm sand they’re gone they’re gone my Brussels Braut!

70

75

Segundo poema de Beckett en la antología de Samuel Putnam, The European Caravan. El poema, como Harvey apunta, “begins with a conversation between mother and daughter on the suitor who has gone back to Paris after a holiday. The daughter (the Smeraldina,25 to whom this ‘box of chocolates’26 is adressed) is writing him a letter and recalls the New Year’s Eve they spent together” (277). El resto del poema trata, entre otros temas que se yuxtaponen indistintamente, del amor como experiencia religiosa, así como de la paradoja del amor divino. Publicado en Putnam 476-478. Incluido en Poems 30 - 89. 2 Già. “Sí” en italiano. 2 faice. Equivalente a face: “Spelling mimics in english accent” (Harvey 278). 3 Rosinette. Heroína de Las bodas de Figaro de Beaumarchais. 4 Bartholo. Tutor de Rosine. Personaje que aparece en Dream, en “Sedendo et Quiescendo” (cf. Short Prose 8-16) y en More PK. 25

26

O bien, “casket of pralinen”.

[33]


17-18 blood-faced Tom / disbelieving. Tomás, el apóstol incrédulo. 19 Closerie. La Closerie de Lilas, una brasserie en París muy frecuentada por Beckett. 20 John. El apóstol san Juan. 22 THE BULLIEST FEED IN ’ISTORY. Referencia a la Última Cena (cf. Harvey 279 n13). 45 Schluss! “¡Basta!” en alemán. Al igual que en los primeros poemas, toda esta serie de referencias y palabras en diversas lenguas fueron muy utilizadas en Dream y en More PK. 58 What price the Balbec express? Alusión a Proust y a la memoria proustiana. En À la recherche du temps perdu la localidad de Balbec es el símbolo que desencadena todos los recuerdos de infancia del protagonista, Marcel (cf. Proust I, 6 y sigs.). 60 Willy. Alusión a William Wordsworth, “the pampered (‘cockerup’27 ) child of England (‘Albion’)” (Harvey 282, n20). 62-63 Mantegna’s / butchery stout foreshortened Saviour. Referencia al Cristo morto e le Marie (c. 1506) de Mantegna. La expresión “butchery stout foreshortened Saviour” alude, por una parte, a la extraña perspectiva que eligió Mantegna para la figura del Cristo muerto (“foreshortened Saviour”) y, por otra, a una asociación del cuadro con la pintura de anatomía (“butchery”), de moda durante en siglo XVII.28 66 Sheep he wrote. Refrencia al error del impresor de Wordsworth que equivocadamente cambiara la línea “fields of sleep” por “fields of sheep” (cf. Harvey 282, n23). 27

Cf. la línea 60.

En este sentido, Beckett probablemente hace una comparación directa del cuadro de Mantegna con La lección de anatomía del Dr. Deyman (1656) de Rembrandt, donde el cadáver en proceso de disección tiene exactamente la misma perspectiva y postura que el “Cristo morto” de Mantegna. 28

[34]


68 Gloucester’s no bimbo. Probable referencia a Edmund, el hijo bastardo de Earl of Gloucester, en King Lear de Shakespeare. 71-72. Though the swine were slaughtered / beneath the waves. Alusión a Mt 8:28-32: “Al llegar a la otra orilla y entrar en territorio de gadarenos, le salieron al encuentro dos endemoniados, salidos de dos sepulcros; eran tan violentos que nadie se atrevía a pasar por aquel camino. De pronto se pusieron a gritar: —¡Hijo de Dios! ¿qué tienes con nosotros? ¿Has venido antes de tiempo a atormentarnos?— A cierta distancia había una gran piara de cerdos hozando. Los demonios le suplicaron: —Si nos echas, envíanos a la piara de cerdos.— Les dijo: —Id.— Ellos salieron y se metieron en los cerdos. La piara en masa se lanzó por un acantilado al lago y se ahogó en el agua.” 75 Braut. “Novia” en alemán. Del mismo modo, en Dream, como anota Harvey (283), Belacqua utiliza diversos epítetos amorosos en alemán (Braut, Geliebte, etc.) para dirigirse a Smeraldina. Cf. también More PK 176: “She was like Lucrezia del Fede, pale and belle, a pale belle Braut, with a winter skin like an old sail in the wind.” TEXT Miserere oh colon oh passionate ilium and Frances the cook in the study mourning an abstract belly instead of the writhing asparagus-plumer smashed on delivery by the most indifferential calculus that never came out or ever disdressed

5

10

[35]


a redknuckled slut of a Paduan Virtue Show that plate here to your bedfruit spent baby and take a good swig at our buxom calabash. There’s more than bandit Glaxo underneath me maternity toga. So she sags and here’s the other. That’s the real export or I’m a Jungfrau. Now wipe your moustache and hand us the vaseline. Open Thou my lips and (if one dare make a suggestion) Thine eye of skyflesh. Am I a token of Godcraft? The masterpiece of a scourged apprentice? Where is my hippopot’s cedar tail? and belly muscles? Shall I cease to lament being not as the flashsneezing non-suppliant airtight alligator? Not so but perhaps at the sight and the sound of a screechy flatfooted Tuscany peacock’s Strauss fandango and recitative not forgetting

[36]

15

20

25

30

35


he stinks eternal. Alas my scorned packthread! No blade has smoothed the forrowed cheeks that my tears corrode. My varicose veins take my kneeling thoughts from the piteous pelican. Quick tip losers narcissistic inverts. Twice I parted two crawlers dribbling their not connubial strangles in Arcadia of all places Believe me Miss Ops swan flame or shower of gold. its one to ten at the time (no offence to your noble deathjerks) I know I was at it seven . . . the bitch she’s blinded me! Manto me dear an iced sherbet and me blood’s a solid.

40

45

50

55

We are proud in our pain our life was not blind. Worms breed in their red tears as they slouch by unnamed scorned by the black ferry despairing of death who shall not scour in swift joy the bright hill’s girdle nor tremble with the dark pride of torture

60

[37]


and the bitter dignity of an ingenious damnation. Lo-Ruhama Lo-Ruhama pity is quick with death. Presumptuous passionate fool come now to the sad maimed shades and stand cold on the cold moon.

65

Escrito hacia la primera mitad de 1931 e incluido en la antología The European Caravan.29 Su estructura, semejante a la de “Casket of Pralinen”, es la de un palimpsesto de la literatura a la que continuamente retornara Beckett en su juventud: la Biblia, Dante y Proust. Publicado en Putnam 478-480. Reimpreso en The New Review: An Inter­national Notebook for the Arts Published from Paris. Edited by Samuel Putnam. Vol. I, no. 4 (Winter 1931-1932). Incluido en Poems 30- 89. 3 Frances the cook. Alusión a Françoise, la cocinera de Combray en À la recherche du temps perdu, la cual aparece desde las primeras páginas de Du côté chez Swann (cf. Proust I 11, 18). 3-4 in the study mourning / an abstract belly. Se trata de una oscura yuxtaposición de tres pasajes de À la recherche du temps perdu. El primero (aludido indirectamente) refiere la paradójica compasión de la cocinera Françoise: “Je me rendis compte que, en dehors de ceux de sa parenté, les humains excitaient d’autant plus sa pitié par leurs malheurs qu’ils vivaient plus eloignés d’elle” (Proust I 122). El segundo y el tercero (a los cuales alude la línea directamente) se conectan entre sí por En esa misma época Beckett utilizó también el título de “Text” en uno de los relatos cortos que procedían de Dream of Fair to Middling Women. 29

[38]


la moza de cocina o la “Charité de Giotto” de Swann, la cual, pese a su avanzado embarazo y su lamentable figura, no goza ni remotamente de la compasión de Françoise: “L’année où nous mangeâmes tant d’asperges, la fille de cuisine habituellement chargée de les ‘plumer’ était une pauvre créature maladive, dans un état de grossese déjà assez avancé quand nous arrivâmes à Pâques, et on s’étonnait même que Françoise lui laissât faire tant de courses et de besogne, car elle commençait à porter difficilement devant elle la mystérieuse corbeille, chaque jour plus remplie [...]” (80). El último pasaje es una meditación del protagonista de la novela de Proust, donde se asocian las reproducciones de las Virtudes de Giotto, colgadas en el estudio de la casa paterna de Marcel, con la moza de cocina, cuyo vientre preñado y su peso llevan a pensar al narrador en el propio peso de la muerte: “Chez la pauvre fille de cuisine, elle aussi, l’attention n’était pas sans cesse ramenée à son ventre par le poids qui le tirait; et de même encore, bien souvent la pensée des agonisants est tournée vers le côté effectif, douloureux, obscur, viscéral, vers cet envers de la mort qui est précisément le coté qu’elle leur présente, qu’elle leur fait rudement sentir et qui ressemble beaucoup plus à un fardeau qui les écrase, à une difficulté de respirer, à à une besoin de boire, qu’à ce que nous appelons l’idée de la mort” (82). 4-8. Imágenes que aluden al aborto. 9 disdressed. Yuxtaposición de distressed y undressed (cf. Harvey 288 n35) 10 Paduan Virtue. Nueva alusión a la moza de cocina, tal como es descrita en Proust I 121: “La pauvre charité de Giotto, comme l’appelait Swann, chargée par Françoise de les ‘plummer’, les avait près d’elle dans une corbeille, son air était douloreux, comme si elle ressentait tous les 30

Cf. la nota [34] 3-4.

[39]


malheurs de la terre;30 et les légères couronnes d’azur qui ceignaient les asperges au-dessus de leurs tuniques de rose étaient finement dessinées, étoile par étoile, comme le sont dans la fresque les fleurs bandées autour du front ou piquées dans la corbeille de la Vertu de Padoue.” 15 bandit Glaxo. “A brand of baby food smuggled into the prison” (Harvey 288 n39). 18 a Jungfrau. “Una joven” en alemán. 23 Thine eye of skyflesh. Paráfrasis de Job 10:4: “¿Tienes ojos de carne / o ves como los hombres?” 26 Where is my hippopot’s cedar tail? Paráfrasis de Job 40:15: “Mira al hipopótamo, / que yo he creado igual que a ti”; Job 40:17: “cuando yergue su cola como un cedro”. 27 and belly muscles? Continúa la paráfrasis del mismo pasaje de Job: “la potencia de su vientre musculoso”. (Job 40:16) 30 alligator. El cocodrilo y el hipopótamo están asociados en Job 40:15-41:26 a Leviatán y Behemot. Comenta Schökel: “Se han intentado diversas identificaciones de estos dos monstruos [Behemot y Leviatán]; la identificación con el hipopótamo y el cocodrilo es hoy la más corriente. [...] Los dos se cargan de valor simbólico: representan poderes sobrehumanos, hostiles al hombre y al orden del cosmos” (Schökel II, 952). 33 a screechy flatfooted Tuscany. Alusión satírica a Dante. 38-39 No blade has smoothed the forrowed cheeks / that my tears corrode. Paráfrasis de Inf. XX, 22-26: “quando la nostra imagine di presso / vidi sì torta, che ’l pianto delli occhi / le natiche bagnava per lo fesso. / Certo io piangea, poggiato a un de’ rocchi / del duro scoglio”. 45 Arcadia. Zona montañosa en la parte central del Peloponeso. Según Teócrito, Arcadia es símbolo de la vida feliz y amorosa de los pastores. 47 swan flame or shower of gold. Alusión a las metamorfosis de Zeus. 50 I know I was at it seven. Alusión a los siete años durante los que Tiresias fuera mujer. De la línea 50 a la 53 Beckett refiere la vida de [40]


Tiresias a partir de dos fuentes: Dante (Inf. XX) y Ovidio (Met. III). La línea que nos ocupa toma de Inf. XX los versos 40-45: “Vedi Tiresia, che mutò sembiante / quando di maschio femmina divenne / cangiandosi le membra tutte quante; / e prima, poi, ribatter li convenne / li duo serpenti avvolti, con la verga, / che riavesse le maschili penne.” De Ovidio la referencia es más directa: “pues en la verde selva dos cuerpos de magnas serpientes / que se apareaban, había [Tiresias] ultrajado con un golpe de báculo, / y de varón en mujer convertido (¡admirable!), pasado / había siete otoños [...]” (Met. III, 324-327). 51 the bitch she’s blinded me. Cuenta Ovidio (Met. III, 316-335) que Juno negaba la aseveración de Júpiter de que el placer erótico de las mujeres es mayor que el de los hombres. Éste pidió la opinión de Tiresias, quien había sido mujer y luego hombre. Tiresias, por estar de acuerdo con Júpiter, fue cegado por Juno, “y los ojos de su juez condenó a eterna noche” (335). 52 Manto. Hija de Tiresias. En Inf. XX Dante refiere la historia de Manto hasta la fundación de Mantua (cf. XX, 52-93). En los versos 5254 Manto, adivina como su padre, es descrita de la siguiente forma: “E quella che ricuopre le mammelle, / che tu non vedi, con le treccie sciolte, / e ha di là ogni pilosa pelle, / Manto fu [...]”. 53 an iced sherbet and me blood’s a solid. Alusión a la muerte de Tiresias que, después de un largo viaje, al beber agua helada murió. 58 scorned by the black ferry. Alusión a la barca de Caronte en Inf. III, 109-111: “Caron dimonio, con occhi di bragia, / loro accennando, tutti li raccoglie; / batte col remo qualunque s’adagia.” 59 despairing of death. Paráfrasis de Inf. III, 46: “Questi non hanno speranza di morte”. YOKE OF LIBERTY

[41]


The lips of her desire are grey and parted like a silk loop threatening a slight wanton wound. She preys wearily on sensitive wild things proud to be torn by the grave crouch of her beauty. But she will die and her snare tendered so patiently to my tamed watchful sorrow will break and hang in a pitiful crescent.

5

10

Poema de 1931, incluido en la antología de Putnam. Originalmente estaba destinado, al igual que el poema “Alba”, a ser publicado en Dublin Magazine. Al final, al ser rechazado por el editor de la revista,31 Beckett lo incluyó en el dossier de The European Caravan. Más adelante, en 1935, dudó mucho en incluirlo en Echo’s Bones, su primer libro de poemas, para finalmente dejarlo fuera. Como anota Harvey (312-313), el título (que más tarde el autor cambió por “Moly”32) lo tomó Beckett del capítulo 1 del libro segundo del De Monar­chia de Dante: “ad ostendendum genus humanum liberum a iugo ipsorum, cum Propheta sanctissimo memet subsequentem hortabor, 31

Cf. la nota [40] 1.

Cf. Knowlson 221. Bajo este nuevo título, en noviembre de1934 Beckett lo envió a la revista Poetry de Chicago, pero fue rechazado. 32

33

La cita de Dante procede del Salmo 2:1-3.

[42]


subsequentia subadsumens: ‘Dirumpamus,’ videlicet, ‘vincula eorum, et proiciamus a nobis iugum ipsorum.’”33 En su ensayo “Dante . . . Bruno. Vico . . Joyce”, Beckett aclara el sentido del “iugum ipsorum”, en tanto a la noción de la Divina Providencia: “History, then, is not the result of Fate or Chance — in both cases the individual would be separated from his product — but the result of a Necessity that is not Fate, of a Liberty that is not Chance (compare Dante’s ‘yoke of liberty’). This force he [Vico] called Divine Providence [...]” (Disjecta 22). Knowlson (61) reporta que el poema fue inspirado por Ethna McCarthy, de quien Beckett se enamoró alrededor de 1926, mientras estudiaban ambos en el Trinity College: “She entered deeply into his fantasy to become the model for one of the major characters in his youthful prose.”34 Publicado en Putnam 480. Incluido en Poems 30 - 89. [40] 1 The lips of her desire are grey. Esta primera línea fue el motivo principal por el que Seamus O’Sullivan, el editor de Dublin Magazine, se negara a publicar el poema; consideraba que en ella había una clara alusión a los genitales femeninos (cf. Knowlson 135). RETURN TO THE VESTRY Lover off with your braces Slouch in unbuttoned ease fill a sack take a porter climb a mountain as he did the deaf conceited lecherous laypriest the vindictive old sausage-sprinkler 34

5

Cf. Knowlson 58-61.

[43]


dirt in a dirt floor 10 in a chapel barn by a stifled stream. Zoroaster politely factorized and a hay-rake 15 guarantee his siesta except during the harvest season when the latter is removed. I may be mistaken but— tears covering all risks— 20 I took a time exposure and wept into my hat So swell the cairn and spill the doings. Burn sulphur! 25 Juniper flame to a swirl of ashes! Drown the Singer I’m done with stitch anguish. Now a compress of wormwood and verbena on my fiery buttocks. 30 Smother the place in Cerebos it stinks of breeding. Here’s the mange of beauty in a corporation bucket! Shovel it into the winds! Loose the sparrows. Pluck the pigeon she dribbles fertility. 35 Mumps and a orchid to Fräulein Miranda. Gentle Anteros dark and dispassionate

[44]


come a grave snake with peace to my quarry and choke my regret noble Anteros and coil at the door of my quarry tomb and span its rim with a luminous awning shallow and dim as a grey tilt of silk filtering sadly the weary triumph of morning.

40

45

Or mock a duller impurity. Escrito en 1931, el poema es una paráfrasis de determinados pasajes de la obra y la vida de Pierre de Ronsard. El entusiasmo de Beckett por el poeta se remontaba a 1926, año en el que realiza un peregrinaje a la casa Ronsard en La Poissonnière y a su tumba en Prieuré de Saint-Côme-lesTours (cf. Knowlson 64-65). Publicado en The New Review: An International Notebook for the Arts Published from Paris. Edited by Samuel Putnam. Vol. I, no. 3 (August-September-October 1931). Excluido en todas las ediciones de la poesía reunida de Beckett. 1-4. Transliteración de la descripción en el poema “Magie, ou delivrance d’amour” (líneas 1-8) de Ronsard,35 de la ascención a una montaña: “Sans avoir lein qui m’estraigne, / Sans cordon, ceinture ny nouds, / Et sans jartiere à mes genous / Je viens dessus ceste montagne: / A fin qu’autant soit relasché / Mon cœur d’amoureuses tortures, / Comme de Cf. Pierre de Ronsard, Œuvres Complètes. Édition critique par Paul Laumonier, 18 vols. (Paris: Librairie Marcel Didier, 1937-1967), vol. II, 457-460. 35

[45]


nœuds et de ceintures / J’ay le corps icy detaché.” 6 the deaf. Alusión a la sordera de Ronsard. 11 Zoroaster. Profeta del antiguo Irán del siglo VI a.C., fundador del culto de Ahura Mazda. 22 swell the cairn. “The Irish tradition of adding a stone to any cairn one happens on” (Harvey 310 n121). 23 Burn sulphur. Incorporación de la primera parte de la línea 29 de “Magie, ou delivrance d’amour”: “Brule du soufre et de l’encens”. 25 the Singer. Beckett se refiere a la conocida máquina de coser. 27 wormwood and verbena. Hierbas referidas en las líneas 46 y 47 del poema (“Magie...”) de Ronsard: “Non de Thym ny de Marjolaine, / Mais bien d’Armoise et de Vervaine”. 29 Cerebos. Marca de sal (cf. Harvey 311 n128). 34 Fräulein Miranda. La “señorita” (en alemán) Miranda es la heroína de The Tempest de Shakespeare. 35 Anteros. El hijo de Ares y Afrodita, anverso de su hermano Eros, es referido en la línea 21 de “Magie, ou delivrance d’amour”: “Anterot, preste moy la main”. HOME OLGA J might be made sit up for a jade of hope (and exile, don’t you know) And Jesus and Jesuits juggernauted in the haemorrhoidal isle, Modo et forma anal maiden, giggling to death in stomacho. E for the erythrite of love and silence and the sweet noo style, Swoops and loops of love and silence in the eye of the sun and view 5 of the mew, Juvante Jah and a Jain or two and the tip of a friendly yiddophile. O for an opal of faith and cunning winking adieu, adieu, adieu.

[46]


Yesterday shall be tomorrow, riddle me that my rapparee. Che sarà sarà che fu, there’s more than Homer knows how to spew, 10 Exempli gratia: ecce himself and the pickthank agnus —e.o.o.e. Escrito hacia 1932, se trata de un irónico acróstico dedicado a James Joyce,36 sátira no sólo del estilo joyceano, sino también de la personalidad del escritor. Como Ellmann anota, en el poema “he announced himself as a defector of the Joycean universe” (103); también Harvey: “The acrostic ‘Home Olga’ is in essence an admirer’s farewell to the master. Beckett is getting off the Joyce bandwagon” (296). Por otra parte, se trata quizá también de una respuesta al limerick que Joyce compusiera como comentario a la novela de Beckett, Murphy.37 El título del poema era un chiste privado en el círculo de Beckett. Durante una reunión en Irlanda un aburrido esposo, ansioso de retirarse, gritó a su esposa: “Home Olga!” La frase se convirtió en un estribillo para aquellos que hastiados en algún lugar, querían huir. En este agudo sentido se aplica el “farewell to the master” en el acróstico. Publicado en Contempo, vol. III, no. 13 (15 February 1934). Número de Contempo dedicado a Joyce, editado por Stuart Gilbert. Incluido en Coll. Poems EF, Coll. Poems, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1 jade of hope (and exile, don’t you know). Tradicionalmente, el

En Coll. Poems (173) una nota refiere que “Home Olga” pudo haber sido escrito para celebrar Bloomsday (fiesta anual en honor del Ulysses de Joyce) del año 1932. Este dato, sin embargo, no es corroborado por Ellmann ni por Harvey, y tampoco por Knowlson. 36

“There’s a maevusmarked maggot called Murphy / Who would fain be thought thunder-and-turfy. / When he’s out to be chic he / Sticks on his gum dicky / And worms off for a breeze by the surfy.” Citado en Richard Ellmann, James Joyce (New York: Oxford University Press, 1959), 173.

37

[47]


verde está asociado a la virtud teologal de la esperanza. En A Portrait of the Artist as a Young Man Stephen suple “esperanza” por “exilio” (cf. Harvey 296 n71). En Purg. XXIX (121-129) tres mujeres aparecen simbolizando las virtudes teologales: la primera, vestida de rojo, es la caridad, la segunda, de verde, la esperanza y la tercera simbolizando la fe, viste de blanco. Beckett alude indirectamente a los versos de Dante que describen a la esperanza: “l’altr’era come se le carni e l’ossa / fossero state di smeraldo fatte” (124-125). 2 Jesus and the Jesuits. Joyce, al igual que Stephen Dedalus, fue formado por los jesuitas. Esta línea evoca la fuerte crítica que el escritor hiciera en A portrait of the Artist as a Young Man tanto a la orden como al catolicismo irlandés. 2 the hemorrhoidal isle. “The Catholic Church in Ireland” (Harvey 297 n72). 3 Modo et forma anal maiden. Ellmann y Harvey anotan que la expresión alude a la antinatural esterilidad de Irlanda. 4 the sweet noo style. Equivalente joyceano del dolce stil novo de Dante. 6 Jah. Yahvé. 6 Jain. Jaino, es decir, aquel que profesa el jainismo, credo fundado en la India durante el siglo VI a. C. por Vardhamana. 6 and the tip of a friendly yiddophile. Probable alusión a la ambigua opinión de Joyce sobre los judíos. En Ulysses puede verse tal opinión reflejada en el personaje de Leopold Bloom. Harvey (297 n77) considera que esta línea también está relacionada con una broma irlandesa que decía: “Take a tip from me— as the Jew said to the Rabbi.” 7 adieu, adieu, adieu. Paráfrasis de la primera línea de la canción XI de Chamber Music: “Bid adieu, adieu, adieu”. 8 Yesterday shall be tomorrow. Alusión a la estructura temporal de Finnegans Wake. El “Che sarà sarà que fu” en la línea 10 expresa lo mismo.

[48]


9 there’s more than Homer knows how to spew. Alusión satírica al hecho de que Joyce (en tanto autor de una Odisea moderna) sea comparable con Homero. 10 e.o.o.e. Siglas de “Errors or omissions excepted.” GNOME Spend the years of learning squandering Courage for the years of wandering Through a world politely turning From the loutishness of learning Escrito en 1932 e inspirado en el poema Xenien de Goethe. El título, del griego γνωσκω (entendimiento), que deriva en γιγνωσκω (obtener conocimiento), es la clave del sentido del poema: Beckett aborda el problema del conocimiento como una experiencia contraria a la tradicional, como algo mucho más allá del tedio del simple aprender (“the loutishness of learning”). Este sentimiento se originó probablemente después de que abandonara su puesto en el Trinity College en enero de 1932, para dedicarse definitivamente a la escritura. Por otra parte, “Gnome” no sólo implica en Beckett una liberación por el abandono de sus actividades académicas, sino también significa un rechazo al estilo presuntuoso y erudito de sus primeros poemas. En este sentido, el poema anticipa en su estilo sintético y en su laconismo secretamente irónico a los poemas franceses de 1946-1948, y a las Mirlitonnades; pero sobre todo, es un preludio de lo que en adelante iba a ser la poética de Beckett. Publicado en The Dublin Magazine, vol. IX, no. 3, New Series (July-September 1934). Firmado “Sam Beckett”. Incluido en Coll. Poems EF, Coll. Poems, Obra poética, Le poesie, Poems 30- 89.

[49]


1-4. Compárese con las líneas 30-33 de Xenien: “Wo recht viel Wider­ sprüche schwirren, / Mag ich am liebsten wandern; / Niemand gönnt dem andern — / Wie lustig! — Das Recht zu irren” (Goethe II, 213).38 ECHO’S BONES (1935) En 1935 apareció Echo’s Bones and Other Precipitates,39 el primer libro de poemas de Beckett. Escrito entre 1931 y 1935, esta obra profundamente autobiográfica marca la transición del joven poeta “with nothing to say and the itch to make”, al escritor maduro. Ya en 1933 Beckett había pensado en “Echo’s Bones” como título de la narración que sería el apéndice de la colección de relatos cortos, More Pricks than Kicks: “[...] the 1933 coda to that collection, ‘Echo’s Bones,’ which Beckett wrote as the novel’s tailpiece but which was rejected first by the publisher, Chatto and Windus, then by Beckett himself for subsequent editions [...]”. (Short Prose, Gontarski xiii)40 El título, sin embargo, decidió reservarlo para lo que habría de ser su primer libro de poemas.41 Fue a principios de 1934 cuando George Reavey ofreció a Beckett publicar una colección de poemas bajo el sello de su modesta casa editorial, Europa Press. En primera instancia, el libro se componía de nueve poemas: “The Vulture”, “Enueg I”, “Enueg II”, “Alba”, “Dortmunder”, La influencia del poeta de Weimar en Beckett puede verse sobre todo en los poemas que conforman Echo’s Bones. 38

39

Más tarde, Beckett abreviaría el título a sólo Echo’s Bones.

40

Cf. también Bair 172.

Nótese que el título de “Echo’s Bones” fue utilizado tres veces: en 1933 para intitular la narración que era apéndice de More Pricks than Kicks, la cual permaneció inédita; en 1934 como título de un poema (cf. pág. [100]); en 1935 para darle nombre a la colección de poemas que nos ocupa. 41

[50]


“Sanies I”, “Sanies II, “Serena I”, “Serena II”. “These nine poems were written before and during 1934, and were supposed to comprise the total content of the volume, but Reavey did not work as fast as Beckett would have liked, and as time dragged on, he wrote and added the last four poems to the book” (Bair 187). Estos cuatro poemas (quizá los mejores del libro junto con “Alba”) eran “Serena III”, “Malacoda”, “Da Tagte Es” y “Echo’s Bones”. La rigurosa selección que conformaba el corpus de Echo’s Bones dejaba fuera a todos los poemas publicados previamente, al igual que a dos poemas inéditos.42 En una carta escrita a Thomas MacGreevy, Beckett hace una dura autocrítica (estuvo conforme con muy pocos de los poemas de Echo’s Bones) que expresa la dificultad que significó conformar el dossier: “Genuinely again my feeling is, more and more, that the greater part of my poetry, though it may be reasonably felicitous in its choice of terms, fails precisely because it is facultatif whereas the 3 or 4 I like, and that seem to have been drawn down against the really dirty of one of these fine days into the burrow of the ‘private life’, Alba and the long Enueg and Dortmunder and even Moly, do not and never did give me that impression of being construits” (en Knowlson 222). Fue aún más radical en una carta de julio de 1934 a A. J. Leventhal: “My poems are worthless” (en Pilling 91) . El título del libro, que al principio iba a ser sencillamente Poems,43 está tomado de un pasaje (379-401) del libro tercero de las Metamorfosis de Ovidio, donde se relata la historia de Narciso y Eco: la ninfa, enamorada del joven Narciso, es rechazada por éste, engañado por el eco de su 42

Se trata de “Spring Song” y “It is high time over”.

En una tarjeta del 6 de marzo de 1935 dirigida a Reavey, escribió Beckett: “Not Poems after all, but: Echo’s Bones, and Other Precipitates. C’est plus modeste.” 43

[51]


voz. Desde entonces Eco languidece sola, oculta en las selvas, donde su cuerpo es solamente huesos: “Sólo quedan la voz y los huesos; / resta la voz; los huesos —dicen— tomaron figura de piedra” (398-399). A pesar de su título, los problemas temáticos y formales de Echo’s Bones están menos en deuda con Ovidio que con Dante, Goethe, Rimbaud, o con la poesía provenzal. Primera edición: Echo’s Bones and Other Precipitates. Paris: Europa Press, 1935. Edición de 327 ejemplares, de los cuales 25 están firmados por el autor. Incluido íntegro en Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. THE VULTURE dragging his hunger through the sky of my skull shell of sky and earth stooping to the prone who must soon take up their life and walk mocked by a tissue that may not serve till hunger earth and sky be offal

5

El poema, que tiene la función de prólogo de Echo’s Bones, está inspirado en la primera estrofa de Harzreise im Winter (1-5) de Goethe: “Dem Geier gleich, / Der auf schweren Morgenwolken / Mit sanftem Fittich ruhend, / Nach Beute schaut, / Schwebe mein Lied” (Goethe II, 43).44 De 1934 a 1936 Beckett estudió profundamente la obra de Goethe: “He read a lot of Goethe during 1935 and, having borrowed Hester Dowden’s copy of Goethe’s auto44

[52]


Knowlson (239-240) reporta que Beckett asociaba “The Vulture” con la obra “metafísico-concreta” del pintor suizo Karl Ballmer, a quien el escritor conoció en 1936. En la copia de Echo’s Bones que posee el Archivo Beckett en el HRC (Texas) el poema lleva de la mano de Beckett la inscripción: “not without reference to Goethe’s Dem Geier gleich, etc.” Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Beckett Reader, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 89. 2 of my skull shell of sky. Paráfrasis de la línea 2 de Harzreise im Winter: “schweren Morgenwolken”. Véase también la frase de Company: “The dark cope of sky” (Nohow On 27). John Calder asocia la imagen “skull shell” con otra en Imagination morte imaginez: “Une image semblable est créée dans le texte d’Imagination morte imaginez quand Beckett décrit un caveau en forme de crâne, entièrement clos et où pourtant la lumière entre et sort, où la température monte et descend et où un petit coup frappé de l’intérieur montre que ce crâne est solide: “du plein partout, ça sonne comme dans l’imagination l’os sonne” (Herne Beckett 164). 3-4 stooping to the prone who must / soon take up their life and walk. Una imagen análoga puede verse en Company: “Leaving him with no other choice than the prone. But how prone? Prone how? How disposed the legs? The arms? The head? Prone in the dark he strains to see how best he may lie prone” (Nohow On 41).

biography Dichtung und Wahrheit, took forty-one pages of notes in German. He also typed out Goethe’s poem, ‘Prometheus’, at this time. Later, he read Goethe’s Tasso and Iphigenia [...]. In the summer of 1936, he studied Goethe’s Faust, on which he took extensive notes, also in German.” (Knowlson 227)

[53]


ENUEG I Exeo in a spasm tired of my darling’s red sputum from the Portobello Private Nursing Home its secret things and toil to the crest of the surge of the steep perilous bridge and lapse down blankly under the scream of the hoarding round the bright stiff banner of the hoarding into a black west throttled with clouds. Above the mansions the algum-trees the mountains my skull sullenly clot of anger skewered aloft strangled in the cang of the wind bites like a dog against its chastisement.

5

10

15

I trundle along rapidly now on my ruined feet flush with the livid canal; at Parnell Bridge a dying barge carrying a cargo of nails and timber 20 rocks itself softly in the foaming cloister of the lock; on the far bank a gang of down and outs would seem to be mending a beam. Then for miles only wind and the weals creeping alongside on the water

[54]


and the world opening up to the south across a travesty of champaign to the mountains and the stillborn evening turning a filthy green manuring the night fungus and the mind annulled wrecked in wind.

25

30 I splashed past a little wearish old man, Democritus, scuttling along between a crutch and a stick, his stump caught up horribly, like a claw, under his breech, smoking. Then because a field on the left went up in a sudden blaze 35 of shouting and urgent whistling and scarlet and blue ganzies I stopped and climbed the bank to see the game. A child fidgeting at the gate called up: “Would we be let in Mister?” “Certainly” I said “you would.” 40 But, afraid, he set off down the road. “Well” I called after him “why wouldn’t you go on in?” “Oh” he said, knowingly, “I was in that field before and I got put out.” So on, 45 derelict, as from a bush of gorse on fire in the mountain after dark, or in Sumatra the jungle hymen, the still flagrant rafflesia.

Next: a lamentable family of grey verminous hens,

50

[55]


perishing out in the sunk field, trembling, half asleep, against the closed door of a shed, with no means of roosting. The great mushy toadstool, green-black, oozing up after me, soaking up the tattered sky like an ink of pestilence, in my skull the wind going fetid, the water . . .

55

60 Next: on the hill down from the Fox and Geese into Chapelizod a small malevolent goat, exiled on the road, remotely pucking the gate of his field; the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes, 65 in their Sunday best, come hastening down for a pint of nepenthe or moly or half and half from watching the hurlers above in Kilmainham.

Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey; the fingers of the ladders hooked over the parapet, soliciting; a slush of vigilant gulls in the grey spew of the sewer. Ah the banner the banner of meat bleeding on the silk of the seas and the arctic flowers that do not exist.

[56]

70

75


Basado en la tradición de la poesía de trovadores, el poema combina dos formas cultivadas en ésta: el enueg y el planh. Harvey describe las características del planh: “The planh includes praise of the person or object as well as an expression of grief at the loss. Still more important, often, is another element: satire of an evil world and destiny” (79). El enueg es también un poema satírico, pero desprovisto de todo sentido de continuidad (donde un grupo de versos no tiene ninguna relación con el grupo que precede o que sigue), y con la particularidad de usar repeticiones de palabras o frases en determinados intervalos (cf. Harvey 80). Más adelante, en su novela Mercier et Camier, Beckett habría de hacer otra vez una invocación a esta vieja forma, aunque en un contexto muy particular: “Le soleil se couchait, les archets s’accordaient (on se demande pourquoi) avant d’attaquer le vieil enueg” (Mercier et Camier 191). Tanto en “Enueg I” como en “Enueg II” el uso de la discontinuidad, de la sátira, así como el tono de melancolía y lamento son elementos fundamentales. En este sentido, Beckett, al igual que Pound, recuperó viejas formas de la poesía provenzal, que incorporó con una enorme frescura en su poética personal. “Enueg I” es el lamento de un caminante solitario que al recorrer los alrrededores del río Liffey en el Dublín de 1931, hace un amargo comentario al mundo que lo rodea. Escrito hacia otoño de 1931, “when Peggy Sinclair45 was dying” (Bair 186). Enviado, junto con “Moly” (“Yoke of Liberty”), “Dortmunder” y “Echo’s Bones”, a la revista Poetry de Chicago el 1 de noviembre de 1934. Todos los poemas fueron rechazados. Existe un borrador del poema, distinto de la versión publicada (Reading). En la copia de Echo’s Bones que posee el Archivo Beckett en el HRC (Texas) el poema lleva de mano Beckett tuvo una intensa relación amorosa con su prima Peggy Sinclair entre 1928 y 1929. En Dream la llama “Smeraldina-Rima”. 45

[57]


de Beckett la inscripción: “Canal Dublin at Portobello Bridge and thence west one day that . . .” Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1 Exeo. “Salgo” en latín. 3 the Portobello Private Nursing Home. Alusión a The Portobello House o Portobello Nursing Home frente al Grand Canal en Dublín, adyacente al Portobello Bridge. 4 its secret things. Traducción de Inf. III, 21: “le segrete cose”. 5 the steep perilous bridge. Referencia al angosto puente en el Grand Canal, cerca de Portobello House. 8 black west. Tradicionalmente la tierra de los muertos se sitúa al oeste, de aquí que para Beckett su color sea el negro. 10 algum-trees. Se trata no de una referencia a la palabra griega “algos” (dolor), según conjetura Harvey (117 n64), sino al vocablo hebreo “algum” (“almug” en inglés) que designa una madera fina para fabricar instrumentos musicales. 16 my ruined feet. Beckett se refiere a sus propios pies arruinados que lo obligaron a hacerse una operación en el dedo del pie un año después de escribir el poema: “On Thursday 1 December 1932, he was operated on in the Merrion Nursing Home and, while under anaesthetic, had the joint of a painful hammer toe removed [...]” (Knowlson 166). 17 livid canal. El Grand Canal de Dublín, que se forma a partir del río Liffey. 18 Parnell Bridge. Uno de los puentes en el Grand Canal. 30 a little wearish old man. Véase la descripción de Krapp en las acotaciones al texto de Krapp’s Last Tape: “Sitting at the table, facing front, i.e. across the drawers, a wearish old man: Krapp” (Dramatic Works 215). 30-33. Descripción de lo que más adelante sería el personaje arquetí­

[58]


pico en Beckett a partir de su novela Murphy: una suerte de clochard viejo y enfermo, con un cierto aire de presocrático (cf. lín. 31: “Demo­critus”): “Il vit un homme de haute stature [en contraste con el “little wearish old man” de la línea 30], fort sordidement mis. Inutile de le détailler. Il semblait âgé. Il sentait mauvais, l’odeur des vieillards plus celle du non-lavé, enfin il sentait fort” (Mercier et Camier 192).46 46 a bush of gorse on fire in the mountain after dark. Según Knowl­ son (138), se trata de un recuerdo de infancia de Beckett; una imagen presen­ciada durante un paseo con su padre. 49 Next. En Worstward Ho Beckett volvería a ultilizar la misma estructura de pasajes abiertos por la palabra “next” (cf. Nohow On 100-101). 61 Fox and Geese. Suburbio rural a las afueras de Dublín. 61 Chapelizod. Pueblo cercano a Dublín al que se puede llegar subiendo el Grand Canal, después de cruzar Fox and Geese. “The name Chapelizod is said to derive from the lovely princess, la belle Iseult or Ilsolde, the daughter of King Anguisshe, King of Ireland, who flourished in the days of King Arthur” (O’Brien 205). 67 Kilmainham. Suburbio de Dublín. 68 Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey. En el poema el río Liffey es cifra del cosmos; en este sentido las imágenes que adquiere pasan de lo paradisíaco a lo infernal. En la Divina Commedia los ríos cobran una dimensión cósmica semejante. En Inf. XIV, 115-142, Virgilio explica a Dante cómo se forman los ríos del infierno (la Estigia, Este arquetipo lo explotó Beckett plenamente en su novelística. Cf. también L’Innomable: “Ces Murphy, Molloy et autres Malone, je n’en suis pas dupe. Ils m’ont fait perdre mon temps, rater ma peine, en me permettant de parler d’eux, quand il fallait parler seulment de moi, afin de pouvoir me taire” (Innomable 28); y Malone meurt: “A ce moment-là c’en sera fait des Murphy, Mercier, Molloy, Moran et autres Malone, à moins que ça ne continue dans l’outretombe” (Malone 103). 46

[59]


el Aqueronte y el Flegetonte) y el Leteo en el paraíso. Beckett evoca a lo largo de su poema este pasaje de la Commedia. En la línea que nos ocupa probablemente utiliza otros dos pasajes de Dante directamente relacionados con el anterior. El primero (Inf. IV, 10-12), que describe el foso del Círculo Primero del infierno (Beckett habla también del “foso” del Liffey), dice: “Oscura e profonda era e nebulosa / tanto che, per ficcar lo viso a fondo, / io non vi discernea alcuna cosa.” El segundo (Inf. VII, 103-105) hace la descripción de la Estigia que Beckett evoca en la primera parte de la línea: “L’acqua era buia assai [Blotches of doomed yellow] piú que persa; / e noi, in compagnia dell’onde bige, / entrammo giú per una via diversa.” 69 the fingers of the ladders hooked over the parapet. Como anota O’Brien (208), Beckett hace una descripción fiel de las escaleras empotradas en el parapeto de granito del Liffey. 72-75. Traducción de las líneas 8-9 del poema “Barbare” de las Illuminations de Rimbaud: “Oh! Le pavillon en viande saignante sur la soie des / mers et des fleurs arctiques; (elles n’existent pas.)”47 Variantes: 33 his stump caught up horribly, like a claw, under his breech, smoking. Primera versión: his stump caught up horribly, like a claw, under his breech, / smoking. ENUEG II world world world world and the face grave Arthur Rimbaud, Illuminations. Painted Plates. Édition critique, avec introduction et notes par H. de Bouillane de Lacoste (Paris: Mercure de France, 1949), 109. 47

[60]


cloud against the evening de morituris nihil nisi and the face crumbling shyly too late to darken the sky blushing away into the evening shuddering away like a gaffe veronica mundi veronica munda give us a wipe for the love of Jesus sweating like Judas tired of dying tired of policemen feet in marmalade perspiring profusely heart in marmalade smoke more fruit the old heart the old heart breaking outside congress doch I assure thee lying on O’Connell Bridge goggling at the tulips of the evening the green tulips shining round the corner like an anthrax shining on Guinness’s barges

5

10

15

20

25

the overtone the face [61]


too late to brighten the sky doch doch I assure thee Escrito a fines de 1931, de acuerdo con el esquema establecido en “Enueg I”.48 Las diferencias entre ambos poemas radican primero en una manera distinta de abordar un mismo modelo formal, y sobre todo a nivel temático, donde el lamento cobra una dimensión muy amplia que, en “Enueg II, encuentra un ambiguo sentido religioso. Publicado un año después de la primera edición de Echo’s Bones en la revista transition, no. 24 (June 1936). Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1 world world world world. Probable alusión a las líneas 10-12 del acto IV (escena I) de King Lear: “[...] World, world, O world! / But that thy strange mutations make us hate thee, / Life would not yield to age”. 4 de morituris nihil nisi. Parodia de la frase que Diógenes Laercio atribuye a Quilón de Esparta “de morituris nihil nisi bonum”. 9-16. Como anota Harvey (118), el pasaje es la descripción de una via dolorosa. 12 Judas. Beckett se autorretrata como Judas: “There is ample biogra­ phical reason for Beckett’s choice of the simile likening the narrator to Judas. ‘Enueg II’ was written late in 1931. At the end of that year the young professor left Ireland to spend the Christmas holidays in Germany. While there he ‘betrayed’ his colleagues at Trinity by his resignation partway through the academic year and disappointed his family and friends by his ‘ingratitude’ and ‘desertion’ ” (Harvey 120). 15 feet in marmalade. Georges Pelorson, amigo de Beckett en su época 48

Véase el comentario a “Enueg I”.

[62]


de lecteur, usaba frecuentemente la frase “J’ai les pieds en marmalade” para referirse al cansancio (cf. Knowlson 135). 19 the old heart the old heart. Pelorson también solía utilizar la expresión “mon vieux cœur” (cf. Knowlson 136). 21 doch. “Sí” en alemán. 22 O’Connell Bridge. Puente sobre el Liffey en Dublín: “Next to the Metal Bridge is O’Connell Bridge, named in honour of the ‘Great Liberator’, Daniel O’Connell, whose statue by the sculptor John Henry Foley stands at its northern end, where the city’s main throughfare, O’Connell Street begins” (O’Brien 218). 26 Guinness’s barges. Se trata de una comparación con Rimbaud, donde lo que para el escritor francés es un “bateau ivre”, para Beckett son “Guinness’s (por la marca de cerveza) barges”.49 ALBA before morning you shall be here and Dante and the Logos and all strata and mysteries and the branded moon beyond the white plane of music that you shall establish here before morning 5

grave suave singing silk stoop to the black firmament of areca rain on the bamboos flower of smoke alley of willows

who though you stoop with fingers of compassion Otra alusión a Rimbaud en Echo’s Bones puede verse en la nota a las líneas 73-76 a “Enueg I”. 49

[63]


to endorse the dust shall not add to your bounty whose beauty shall be a sheet before me a statement of itself drawn across the tempest of emblems so that there is no sun and no unveiling and no host only I and then the sheet and bulk dead

10

15

Escrito en agosto de 1931 y, como conjetura Knowlson (61, 135), inspirado, junto con “Yoke of liberty”, por el amor a Ethna MacCarthy.50 En una carta a Thomas McGreevy, Beckett comenta que estos dos poemas “came together one on top of the other, a double-yolked orgasm in months of dispermatic nights and days” (en Knowlson 135).51 En la copia de Echo’s Bones que posee el Archivo Beckett en el HRC (Texas) el poema lleva de la mano de Beckett la inscripción: “39 Trinity College Dublin”, lugar donde Ethna y Beckett, cuando eran ambos estudiantes, ocasionalmente tenían encuentros (cf. Bair 186). La primera versión del poema fue publicada en The Dublin Magazine: A Quarterly Review of Literature, Science and Art, vol. VI, no. 4, New Series (October-December 1931). Existe una traducción al francés de esta primera versión realizada por el amigo de Beckett Alfred Péron, misma que fue publicada en Soutes: Revue de Culture Révolutionnaire Internationale, no. 9 (1938). Una versión posterior con variantes de “Alba” (que es la que aquí presentamos) fue parte de Echo’s Bones and Other Precipitates. Incluido en Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, 50

A este respecto véase el comentario a “Yoke of liberty”.

51

“Alba” también es el nombre de la amada de Belacqua en Dream.

[64]


Beckett Shorts 12, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 2 Dante and the Logos. La noción de “Logos” tiene aquí el carácter que tuvo a partir de la época helenística y durante la Antigüedad Tardía, donde significa “palabra” o “verbo”, pero en su sentido más esencial: el λογος sería la revelación o la esencia del Verbo. Por ello aparece aquí el Logos asociado tanto al alba como a Dante, pues evocar al poeta toscano significa para Beckett conjurar el “alba del Verbo”. 17 bulk dead. Probable alusión al famoso verso en Inf. V, 142: “e caddi come corpo morto cade.” DORTMUNDER In the magic the Homer dusk past the red spire of sanctuary I null she royal hulk hasten to the violet lamp to the thin K’in music of the bawd. She stands before me in the bright stall sustaining the jade splinters the scarred signaculum of purity quiet the eyes the eyes black till the plagal east shall resolve the long night phrase. Then, as a scroll, folded, and the glory of her dissolution enlarged in me, Habbakuk, mard of all sinners. Schopenhauer is dead, the bawd puts her lute away.

5

10

Intitulado con el nombre de la conocida cerveza alemana. Escrito en Kassel hacia fines de 1931 o principios de 1932, y, según confesara Bec-

[65]


kett más tarde a Lawrence Harvey, “under the influence of Dortmunder beer” (Harvey 77). Como comenta Knowlson (108), el poema muestra, al igual que “Sanies II”, la novela Murphy y el relato corto First Love, una ambigua fascinación por la figura de la prostituta. Existe un borrador previo, muy distinto de la versión publicada (Reading). En la copia de Echo’s Bones que posee el HRC (Texas) el poema lleva la inscripción autógrafa “Cassel revisited”. Publicado un año después de la primera edición de Echo’s Bones en la revista transition, no. 24 (June 1936). Incluido en Echo’s Bones and Other Precipi­tates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 4 thin K’in music. Referencia a la música de la dinastía K’in. La expresión también se forma de la desarticulación (o rearticulación) de la frase “think in music”. 7 the scarred signaculum of purity. “Señal” o “marca” en latín. En el cuaderno de notas de la producción alemana de Krapp’s Last Tape (Schiller-Theater Werkstatt, Berlin, 1970), Beckett utiliza “signaculum sinus” para describir la personalidad de Krapp, en un sentido paralelo al “signaculum of purity” de la línea que nos ocupa: “Ascetic ethics, particu­larly abstinence from sensual enjoyment. Sexual desire, marriage, forbidden (signaculum sinus)” (Th. Notebooks III 137). 12 Habbakuk. Profeta del Antiguo Testamento “sin patria ni apellido, vive y escribe en la misma época que Nahún. Su horizonte histórico está definido por dos grandes poderes: Asiria decadente y Babilonia renaciente” (Schökel II, 463).52 Cf. también Watt (209): “The chief of these were : Exelmans! Cavendish! Habbakuk! Ecchymose!” 12 mard. Equivale a la palabra francesa “merde”. 52

Véase también Hab 1-3:19, en Schökel II, 465-470.

[66]


13 Schopenhauer. Desde 1929, Beckett leyó intensamente a Schopen­ hauer. En su estudio sobre Proust existe una notoria influencia del filósofo, así como en su novela de 1935, Murphy. En una carta escrita en julio de 1930 a Thomas McGreevy explica su actitud respecto al autor de Die Welt als Wille und Vorstellung: “I am reading Schopenhauer. Everyone laughs at that. Beaufret and Alfy etc. I am not reading philosophy, nor caring whether his is right or wrong or a good or worthless metaphysician. An intellectual justification of unhappiness — the greatest that has ever been attempted — is worth the examination of one who is interested in Leopardi and Proust rather than in Carducci and Barrès” (en Knowlson 118). SANIES I all the livelong way this day of sweet showers from Portrane on the seashore Donabate sad swans of Turvey Swords pounding along in three ratios like a sonata like a Ritter with pommelled scrotum atra cura on the step Botticelli from the fork down pestling the transmission tires bleeding voiding zeep the highway all heaven in the sphincter the sphincter müüüüüüüde now potwalloping now through the promenaders this trusty all-steell this super-real bound for home like a good boy where I was born with a pop with the green of the larches

5

10

[67]


ah to be back in the caul now with no trusts no fingers no spoilt love belting along in the meantime clutching the bike the billows of the nubile the cere wrack pot-valiant caulless waisted in rags hatless for mamma papa chicken and ham warm Grave too say the word happy days snap the stem shed a tear this day Spy Wedsday seven pentades past oh the larches the pain drawn like a cork the glans he took the day off up hill and down dale with a ponderous fawn from the Liverpool London and Globe back the shadows lengthen the sycomores are sobbing to roly-poly oh to me a spanking boy buckets of fizz childbed is thirsty work for the midwife he is gory for the proud parent he washes down a gob of gladness for footsore Achates also he pants his pleasure spakling beestings for me tired now hair ebbing gums ebbing ebbing home good as gold now in the prime after a brief prodigality yea and suave suave urbane beyond good and evil biding my time without rancour you may take your oath distraught half-crooked courting the sneers of these fauns these smart nymphs clipped like a pederast as to one trouser end sucking in my bloated lantern behind a Wild Woodbine cinched to death in a filthy slicker

[68]

15

20

25

30

35

40


flinging the proud Swift forward breasting the swell of Stürmers I see main verb at last 45 her whom alone in the accusative I have dismounted to love gliding towards me dauntless nautch-girl on the face of the waters dauntless daughter of desires in the old black and flamingo get along with you now take the six the seven the eight or the little single-decker 50 take a bus for all I care walk cadge a lift home to the cob of your web in Holles Street and let the tiger go on smiling in our hearts that funds ways home Al igual que “Enueg I”, el poema tiene como escenario a Dublín y sus alrededores: “The overall structure is based on another excursion, this time along the shore to the north of the city as far as the beaches of the village of Portrane, then back through the towns of Donabete and Swords, passing by the domain of Turvey on the way, and so to Holles Street in Dublin” (Harvey 138). Más adelante, Beckett habría de describir el mismo recorrido (que el propio Beckett hiciera en bicicleta el 26 de diciembre de 1932)53 en “Fingal”, uno de los relatos de More Pricks than Kicks.54 Por otra parte, al igual que los “Enuegs”, “Sanies I” también está escrito a partir de modelos de poesía provenzal. El título (que en un primer momento fue “Weg du Einzige!”) tiene un valor semántico prácticamente idéntico en latín y en inglés: según reporta el Webster’s Dictio­­nary significa “a watery discharge of blood and pus from ulcers or 53

Cf. Knowlson 167.

54

Cf. More PK 23-35.

[69]


infected wounds”;55 a su vez, sanies en latín equivale a “sangre corrompida, pus, veneno, baba de serpiente.”56 Escrito “during easter weekend, 1933, carries the note [en la copia del HRC]: ‘Exitus Redditus this evening Montparnasse 1957,’ which probably refers to Dr. Jacob Schwartz, the dealer to whom he sold the book [Echo’s Bones]” (Bair 186). Existe una versión distinta del poema en una carta enviada a Thomas MacGreevy el 13 de mayo de 1933 (Trinity). Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Reader, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1 Portrane. Localidad costera al norte de Dublín. En “Fingal”, uno de los relatos que conforman el libro More Pricks than Kicks, Belacqua hace con Winnie un paseo a Portrane, donde se topan con el Portrane Lunatic Asylum (cf. More PK 26). 2 Donabate. Pueblo cercano a Portrane.57 Cf. More PK 26: “[...]so that they came on Portrane from the south and the sea instead of like a vehicle by the railway bridge and the horrible red chapel of Donabate.” 2 sad swans of Turvey Swords. Swords, al igual que Portrane y Donabate, se localiza a las afueras de Dublín. “The designation ‘Turvey Swords’ is to an old mansion at the village of Turvey, which was demolished some years ago and to the swans that populate the waters of the area” (O’Brien 240). Cf. More PK 35: “But Sholto had underestimated the speed of this man, who was safe in Taylor’s public-house in Swords[...]”. 3 pounding along in three ratios like a sonata. Comparación del movimiento de la bicicleta que monta el narrador con los movimientos The New Lexicon. Webster’s Dictionary of the English Language (New York: Lexicon Publications, Inc.), 884. 55

56

Diccionario latino-español, español-latino (Barcelona: Bibliograf, 1983), 453.

57

En Harvey (138) aparece como “Donabete”.

[70]


de una sonata. 4 Ritter. “Caballero andante” en alemán. 4 atra cura. Fragmento del verso horaciano “post equitem sedet atra cura” (“después del ejercicio, viene la preocupación”), en las Odas, III, Carm. 1, 40. Véase la misma expresión en More PK 151. 5 Botticelli from the fork down pestling the transmission. Comparación, análoga a la de la línea 3, de las piernas del ciclista con aquellas pintadas por Botticelli. En este sentido puede verse una comparación idéntica en el relato corto “Draff”, donde Mrs Shuah es descrita del siguiente modo: “big enormous breasts, big breech, Botticelli thighs [...]”. 9 müüüüüüüde. “Cansado” en alemán. 13 where I was born with a pop. Esta línea evoca el contenido profundamente autobiográfico del poema. Como habíamos mencionado más arriba en el comentario general al poema, el recorrido que hace el narrador ya lo había realizado Beckett en 1932. Más aún, el poema “was inspired by a chance meeting in the street with Ethna McCarthy, a reminder that he had been born on Good Friday, and a bicycle ride on the Saturday of Easter weekend 1933 ‘through Malahide and round the estuary to Portrane and back by Swords’ ” (Knowlson 167). En este sentido, “Sanies I” es la conjunción de dos acontecimientos de la vida de Beckett (su nacimiento y un paseo en bicicleta) que, por el hecho de haber sucedido durante la Semana Santa, cobran, por una operación “proustiana” de la memoria, el mismo peso. 13 with the green of the larches. Los alerces tienen una presencia importante en la obra de Beckett, en tanto implican una evocación de la infancia y del nacimiento, pues hay que recordar que la casa de los Beckett en Foxrock estaba presidida por un grupo de alerces. En el poema vuelven a aparecer en la línea 23, completando el sentido de la línea que nos ocupa: “oh the larches the pain drawn like a cork” (cf. también las

[71]


líneas 30 y 52 de “Serena II”). Más tarde, en Company, Beckett habría de hacer otra alusión directa a su nacimiento en relación con los alerces: “You were born on an Easter Friday after long labour. Yes remember. The sun had not long sunk behind the larches. Yes I remember” (Nohow On 24-25).58 24 the glans. El padre del recién nacido. En Company aparece también el personaje del padre en el relato del nacimiento: “It being a public holiday your father left the house soon after his breakfast with a flask and a package of his favourite egg sandwiches for a tramp in the mountains. [...] When he returned at nightfall he learned to his dimay from the maid at the back door that labour was still in swing” (Nohow On 8). 25 London and Globe. Compañía de seguros. 31 Achates. El compañero de Eneas. 43 the proud Swift. Alusión al escritor irlandés Jonathan Swift (1667-1745) quien, al igual que Beckett, se graduó en el Trinity College de Dublín. A su vez, la localidad de Portrane está también asociada a Swift. Cuenta la leyenda que éste encarceló a su amante, Esther Johnson (“Stella”), en una torre en Portrane. En “Fingal”, el Dr. Sholto refiere a Winnie la misma historia: “ ‘Yes’ said Winnie ‘but what tower, what was it?’ ‘The best I know’ he said ‘is some Lady Something had it.’ This was news indeed. ‘Then before that again’ it all came back to him with a rush ‘you might have heard tell of Dane Swift, he kep a’—he checked the word and then let it come regardless—’he kep a motte in it’. ‘A moth?’ exclaimed Winnie. ‘A motte’ he said ‘of the name Stella’ ” (More PK 33). 43 Stürmers. “The term Stürmers, ‘lady-killers’ in the colloquial German, picks up the motif of the fauns and nymphs [de la línea 38]” (Harvey En A Piece of Monologue Beckett usa la misma imagen: “Sun long sunk behind the larches” (Dramatic Works 425). 58

[72]


148). Véase el término en More PK 66: “Grafton Street Stürmers”. SANIES II there was a happy land the American Bar in Rue Mouffetard there were red eggs there I have a dirty I say henorrhoids coming from the bath the steam the delight the sherbet the chagrin of the old skinnymalinks slouching happy body loose in my stinking old suit sailing slouching up to Puvis the gauntlet of tulips lash lash me with yaller tulips I will let down my stinking old trousers my love she sewed up the pockets alive the live-oh she did she said that was better spotless then within the brown rags gliding frescoward free up the fjord of dyed eggs and thongbells I disappear don’t you know into the local the mackerel are at billiards there they are crying the scores the Barfrau makes a big impression with her mighty bottom Dante and blissful Beatrice are there prior to Vita Nuova the balls splash no luck comrade Gracieuse is there Belle-Belle down the drain booted Percinet with his cobalt jowl

5

10

15

20

[73]


they are necking gobble-gobble suck is not suck that alters lo Alighieri has got off au revoir to all that I break down quite in a titter of despite hark upon the saloon a terrible hush a shiver convulses Madame de la Motte it courses it peals down her collops the great bottom foams into stillness quick quick the cavaletto supplejacks for mumbo-jumbo vivas puellas mortui incurrrrrsant boves oh subito subito ere she recover the cang bamboo for bastinado a bitter moon fessade à la mode oh Becky spare me I have done thee no wrong spare me damn thee spare me good Becky call off thine adders Becky I will compensate thee in full Lord have mercy upon Christ have mercy upon us

25

30

35

40

Lord have mercy upon us El segundo díptico en el dossier de Echo’s Bones lo forman “Sanies I” y “Sanies II”. El poema, al igual que “Dortmunder”, se sitúa en un burdel. No obstante, aquí no existe ya el énfasis en la figura de la prostituta como en “Dortmunder”, sino que aquello que verdaderamente resalta es el escenario del burdel a modo de un inferno grotesco. A su vez, Beckett retorna a la figura de Dante. En este caso, sin embargo, no oímos la reverente evocación de “Alba”, sino que el poeta toscano irónicamente aparece pintado junto a Beatrice en un cuadro que decora el burdel de la “Rue Mouffetard”, implicando con su presencia un amargo comentario [74]


sobre el amor. Escrito en París hacia la primera mitad de 1932. En la copia de Echo’s Bones que posee el HRC el poema lleva de la mano de Beckett la inscripción “École Normale Paris 1929”. Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Reader, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 5 henorrhoids. Yuxtaposición de “hen” y “hemorrhoids”, cuyo sentido se complementa con la línea 4: “there were red eggs there”. 11 sailing slouching up to Puvis. Alusión al famoso cuadro de Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898), El pobre pescador. 20 Dante and blissful Beatrice are there. La imagen proviene de una anécdota del propio Beckett en un burdel de Dublín donde “he had ‘sneered at the coloured reproduction of Dante Beatrice [...]’ ” (en Knowlson 140). 21 Vita Nouva. Título del libro de Dante escrito después de la Divina Commedia. La alusión no es, sin embargo, directamente a la obra, sino que se trata del contrasentido irónico que la expresión “vita nouva” adquiere si se la toma literalmente y con el antecedente de la presencia de Dante y Beatrice en el burdel. 23-24 Gracieuse is there Belle Belle down the drain / booted Percinet with his cobalt jowl. Dice Knowlson (139): “Names like ‘Gracieuse’, ‘Belle-Belle’ and ‘Percinet’ ‘all have [a] brothel feeling about them’, as well as calling to mind Perrault’s and the Countess d’Aulnoy’s fairy tales, that, as personal notebook shows, he was reading at the time.” 26 suck is not suck that alters. Paráfrasis satírica de las líneas 2 y 3 del soneto 116 de Shakespeare: “[...] love is not love / which alters [...]”. 31 Madame de la Motte. Famosa envenenadora (cf. Harvey 106). 35 vivas puellas mortui incurrrrrsant boves. “Se avalanzaban los bueyes muertos a las doncellas vivas”.

[75]


36 subito. “De inmediato” en italiano. 36 cang. “ ‘Cang’, a Chinese yoke-torture [...]”.59 Véase también “Enueg I” (línea 14): “skewered aloft strangled in the cang of the wind”. 37 fessade à la mode. “Azotada a la moda” en francés. 38 Becky. Alusión a la dueña de un burdel de Dublín en la juventud de Beckett, llamada Becky Cooper (cf. Knowlson 139). SERENA I without the grand old British Museum Thales and the Aretino on the bosom of the Regent’s Park the phlox crackles under the thunder scarlet beauty in our world dead fish adrift all things full of gods pressed down and bleeding a weaver-bird is tangerine the harpy is past caring the condor likewise in his mangy boa they stare out across monkey-hill the elephants Ireland the light creeps down their old home canyon sucks me aloof to that old reliable the burning btm of George the drill ah across the way a adder broaches her rat

5

10

John Fletcher, “The Private Pain and the Whey of Words: A Survey of Beckett’s Verse”, en Samuel Beckett: A Collection of Criticism. Edited by Martin Esslin (Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, Inc., 1965), 27. 59

[76]


white as snow in her dazzling oven strom of peristalsis limae labor

15

ah father father that art in heaven I find me taking the Crystal Palace for the Blessed Isles from Primrose Hill alas I must be that kind of person hence in Ken Wood who shall find me my breath held in the midst of thickets none but the most quarried lovers

20

25

I surprise me moved by the many a funnel hinged for the obeisance to Tower Bridge the viper’s curtsy to and from the City till in the dusk a lighter blind with pride tosses aside the scarf of the bascules then in the grey hold of the ambulance throbbing on the brink ebb of sighs then I hug me below among the canaille until a guttersnipe blast his cernèd eyes demanding ’ave I done with the Mirror I stump off in a fearful rage under Married Men’s Quarters Bloody Tower and afar off at all speed screw me up Wren’s giant bully and curse the day caged panting on the platform under the flaring urn

30

35

40

[77]


I was not born Defoe but in Ken Wood who shall find me my brother the fly the common housefly sidling out of darkness into light fastens on his place in the sun whets his six legs revels in his planes his poisers it is the autumn of his life he could not serve typhoid and mammon

45

50

Paralelamente a “Enueg I” y a “Sanies I”, el poema hace un recorrido no ya por Dublín y sus alrededores, sino por Londres, recreando los vaga­ bundeos del propio Beckett en la capital inglesa durante julio y agosto de 1932. El modelo formal, que es también provenzal, es abordado más allá de los esquemas que le son propios: “The poem is built on this conflict, not between world and love as in the Provençal mode but between world and the self that finds its peace only in solitude” (Harvey 86). En el ámbito de la poesía provenzal serena es un modo donde el poeta lamenta la separación de los amantes al alba y expresa el tormento que significa esperar durante el día a que regrese la noche. Por otra parte, Beckett nunca estuvo satisfecho del todo con el poema: “I’m enclosing the only bit of writing that has happened to me since Paris and that does me no particular credit as far as I can judge” (carta del 8 de octubre a Thomas McGreevy (Trinity)). Comenzado hacia septiembre de 1932 en la casa familiar en Foxrock,

[78]


cerca de Dublín, habiendo Beckett regresado a Irlanda después de una breve estancia en Londres del 16 de julio a fines de agosto del mismo año. Existe una versión distinta de la publicada en una carta a Thomas McGreevy de octubre de 1932 (Trinity): “Beckett had completed a version of ‘Serena I’ by early October 1932 [...]” (Pilling 86). En la copia de Echo’s Bones en el HRC (Texas) el poema lleva de mano de Beckett la inscripción “London / World’s End.” Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Reader, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1 British Museum. Durante su viaje a Londres en verano de 1932 Beckett leía en la sala de lectura del British Museum, mismo que estaba a sólo unos pasos del cuarto en que se alojaba. 2 Thales and the Aretino. Referencias a Tales de Mileto, filósofo presocrático contemporáneo de Solón de Atenas (Cf. Presocráticos I, 61-65), y a Pietro Aretino (1492-1556), el célebre autor obsceno del Renacimiento. Entre los autores que leía Beckett en el British Museum estaban Aretino y Tales (cf. Knowlson 161 y Harvey 89, n28). 3 the Regent’s Park. Parque en donde se aloja el zoológico de Londres. Las líneas 3-10 describen la experiencia de Beckett en el zoológico, del cual conservó un amargo recuerdo: “[...] he was haunted by the inherent cruelty of nature itself and of man’s unnecessary claustration of animals. He hated zoos” (Knowlson 162). 5 our world dead fish adrift. Referencia al principio cósmico de Tales, que planteaba al agua como arché de todas las cosas, donde el mundo flota “como pescado muerto”. Beckett extrae la referencia de Aristóteles, Met. I, 3, 983b: “Debe de haber, pues, alguna naturaleza única o múltiple a partir de la cual se generan las demás cosas, conservándose ella. No todos dicen lo mismo sobre el número y la especie de tal principio, sino que Tales, quien inició semejante filosofía, sostiene que es el agua (y por

[79]


ello también manifestó que la tierra está sobre agua)” (Presocráticos I 67). 6 all things full of gods. Sentencia atribuída a Tales, citada por Aristóteles en De Anima I, 5, 411a: “Y algunos dicen que el alma está mezclada en el todo, de ahí también quizá que Tales haya pensado que todo está lleno de dioses” (Presocráticos I 70). 14 btm. Abreviación de “bottom”. Al respecto comenta Knowlson: “The purple bottom of the baboon reminded him that his nanny had regularly used the letters ‘b.t.m.’ as a euphemism for ‘bottom’ ” (162). 18 strom. Marca de horno. 19 limae labor. De la expresión latina poetarum limae labor, “la labor correctora del poeta”. Véase la misma expresión en More PK 50 y 143. 21 Crystal Palace. Edificio victoriano al sur de Londres, que Beckett conoció antes de que fuera destruido por un incendio en 1936. 22 Blessed Islands. Referencia a las Islas de los Bienaventurados, que en la mitología griega era la región a la que acudían después de la muerte las almas de los héroes y las heroínas.60 22 Primrose Hill. Área de Londres frente al Regent’s Park. 24 Ken Wood. Parque al norte de Londres. 28 Tower Bridge. Puente que se conecta con la Torre de Londres. 30-32 till in the dusk a lighter / blind with pride / tosses aside the scarf of the bascules. Knowlson describe esta oscura imagen desde la experiencia del propio Beckett: “[...] he [...] walked around the outside of the Tower of London and sat on the wharf, watching the little streamers [lín. 30: “a lighter”] dip their funnels as they went under Tower Bridge and the two sections of the bridge being opened [lín. 32: “tosses aside the scarf of the bascules”] to allow a bigger boat to pass through” (161-162). 37 the Mirror. Referencia al diario Daily Mirror. 60

Cf. W.K.C. Guthrie, The Greeks and Their Gods (Boston: Beacon Press, 1955), 75.

[80]


40 Wren’s giant bully. Alusión al monumento erigido por el arquitecto Sir Christopher Wren para conmemorar el Gran Incendio de Londres en 1666. La línea también hace uso del término “bully”, evocando a Alexander Pope, que en su epístola tercera también lo aplica para referirse al obelisco de Wren: “Where London’s column, pointing at the skies, / like a tall bully, lifts the head and lies.” 61 43 Defoe. Daniel Defoe (1660-1731), periodista y escritor londinense. “In the poem the narrator envies Defoe, who, far from succumbing to the city, turned it into mere material for his craft” (Harvey 88).62 SERENA II this clonic earth see-saw she is blurred in sleep she is fat half dead the rest is free-wheeling part the black shag the pelt is ashen woad snarl and howl in the wood wake all the birds hound the harlots out of the ferns this damfool twilight threshing in the brake bleating to be bloodied this crapulent hush tear its heart out 61

5

Cf. The Poetical Works of Alexander Pope (Edinburgh: Gall and Inglis, 1881), 339-340.

Cf. también en Harvey la nota 28 en la pág. 89: “Beckett admired the concrete language of Both Aretino and Defoe.” 62

[81]


in her dreams she trembles again way back in the dark old days panting in the claws of the Pins in the stress of her hour the bag writhes she thinks she is dying the light fails it is time to lie down Clew Bay vat of xanthic flowers Croagh Patrick waned Hindu to spite a pilgrim she is ready she has lain down above all the islands of glory straining now this Sabbath evening of garlands with a yo-heave-ho of able-bodied swans out from the doomed land their reefs of tresses in a hag she drops her young the whales in Blacksod Bay are dancing the asphodels come running the flags after she thinks she is dying she is ashamed she took me up on to a watershed whence like the rubrics of a childhood behold Meath shining through a chink in the hills posses of larches there is no going back on a rout of tracks and streams fleeing to the sea kindergartens of steeples and then the harbour like a woman making to cover her breasts and left me with whatever trust of panic we went out with so much shall we return there shall be no loss of panic between a man and his dog

[82]

10

15

20

25

30


bitch though he be sodden packet of Churchman muzzling the cairn it is worse than dream the light randy slut can’t be easy this clonic earth all these phantoms shuddering out of focus it is useless to close the eyes all the chords of the earth broken like a woman pianist’s the toads abroad again on their rounds sidling up to their snares the fairy-tales of Meath ended so say your prayers now and go to bed your prayers before the lamps start to sing behind the larches here at these knees of stone then to bye-bye on the bones

35

40

45

50

Del mismo modo que “Enueg I” y “Sanies I”, el poema tiene a Irlanda como escenario. En este caso el texto también encuentra su base en las realidades biográfica y geográfica: por un lado está el viaje que Beckett realizó con su hermano Frank a a los condados de Galway y Mayo en octubre de 1932. (Otros detalles del mismo viaje habrían de aparecer también en el relato corto “What a Misfortune”. Cf. More PK 114-151) Por otra parte, el poema evoca pasajes de la infancia del poeta en Cooldrinagh, así como dos vívidos recuerdos de su madre en las líneas 27-28 y 49-53.63 El texto evoca un paseo del poeta con su “Kerry Blue bitch”: “Beckett, who once owned such a dog, recalls in this piece a long walk in the Irish mountains with it, and the fascinated disgust with which he was

[83]


reminded by ‘this clonic earth’ [lín. 1] of the bitch’s spasms in labor.”64 Beckett super­pone en un mismo nivel narrativo tres temporalidades: el paseo en las montañas de Galway, momentos de la “vida” de su perra, y aspectos de su propia vida. Escrito hacia 1932. En la copia de Echo’s Bones que posee el HRC el poema lleva de la mano de Beckett la inscripción “Glencullen — Prince William’s Seat Enniskerry”.65 Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1 this clonic earth. “The first line, separated typographically from the rest of the poem, sets the tone, determines the principal pattern of imagery, and provides a cosmic setting that guarantees expansion from these deeply personal incidents and emotions to more general human significance” (Harvey 92). Véase también Watt (140): “[...] in the cloaca of clonic gratification [...]”. 14 the claws of the Pins. Montañas en Connemara, distrito de Galway en Irlanda occidental. 17 Clew Bay. “Clew Bay is a deep inlet on Mayo’s coast line with Achill Island on its north western limit” (O’Brien 308). 18 Croagh Patrick. Montaña que, según la tradición, visitó san Patricio. La línea también alude a los peregrinajes que a ella se realizan cada año. 24 the whales in Blacksod Bay are dancing. “Blacksod Bay, to the north of Achill, is a ragged bay visited at times by whales” (O’Brien 308). 63

Beckett nació en Cooldrinagh, que era la casa familiar en Foxrock, suburbio de Dublín.

John Fletcher, “Beckett as a Poet”, en Samuel Beckett: a Collection of Criticism, edited by Ruby Cohn (New York: McGraw-Hill, 1975), 44. 64

“[Beckett’s] favourite walk in all of Ireland and the one he was most likely to take when setting off from Cooldrinagh” (Bair 187). 65

[84]


26-27 she took me up on to a watershed / whence like the rubricks of a childhood. Las dos líneas evocan escenas de la infancia de Beckett con su madre en Cooldrinagh. 29 Meath. Condado cercano a Dublín. 26-32. Descripción de Meath y de sus alrededores: “From the water­ shed [lín. 26], it would indeed have been possible to glimpse the county of Meath [lín. 29] adjoining that of Dublin through the ever-present ‘posses of larches’ [lín. 30]. From the heights of the Dublin mountains, streams and rivulets flow down to the sea at Dun Laoghaire [lín. 31], a town notable for its many steeples and its two-piered harbour [lín. 32]” (O’Brien 5). 39 packet of Curchman. Marca de cigarrillos. 50-53. El texto está inspirado en una fotografía de Beckett niño (Texas. Cf. Lake 122-123), hincado y rezando a los pies de su madre en el porche de Cooldrinagh. “In the poem [...] the photograph inspires the theme of the inevitability of death, Beckett’s mother’s knees becoming a cairn in the Dublin mountains [lín. 52] at which her son kneels for evening prayer” (O’Brien 13). Más tarde, en Comment c’est y luego en Company, Beckett habría de volver al mismo recuerdo de infancia: “ensuite une autre image encore une déjà la troisième peut-être elles ces­seront bientôt c’est moi en entier et le visage de ma mère je le vois d’en dessous il ne semble à rien / nous sommes sur une véranda à claire-voie aveuglée de verveine le soleil embaumé paillette le dallage rouge parfaitement” (Comment c’est 22); “Kneeling at your bedside you included it the hedgehog in your detailed prayer to God to bless all you loved” (Nohow On 21). 52-53 here at these knees of stone / then to bye-bye on the bones. Alusión al fragmento de Ovidio que le da título al libro de Beckett, en Met. III, 398-399: “Sólo quedan la voz y los huesos; / resta la voz; los huesos —dicen— tomaron figura de piedra.”66 Cf. “Fizzle 1”: “[...] and

[85]


as fresh elements and motifs, such as these bones of which more very shortly, and at length, in view of their importance, contribute to enrich it” (Short Prose 228). SERENA III fix this pothook of beauty on this palette you never know it might be final or leave her she is paradise and then plush hymens on your eyeballs or on Butt Bridge blush for shame the mixed declension of those mammae cock up thy moon thine and thine only up up up to the star of evening swoon upon the arch-gasometer on Misery Hill brand-new carnation swoon upon the little purple house of prayer something heart of Mary the Bull and Pool Beg that will never meet not in this world whereas dart away through the cavorting scapes bucket o’er Victoria Bridge that’s the idea slow down slink down the Ringsend Road Irishtown Sandymount puzzle find the Hell Fire 66

Véase también la introducción general a Echo’s Bones.

[86]

5

10

15


the Merrion Flats scored with a thrillion sigmas Jesus Christ Son of God Saviour His Finger girls taken strippin that’s the idea on the Bootersgrad breakwind and water the tide making the dun gulls in a panic the sands quicken in your hot heart hide yourself not in the Rock keep on the move keep on the move

20

25 “Serena III” es “the first of the three poems that deals specifically with the theme of love as the troubadour poet understood it. There are several alternatives to flight, several adjustments to society that might make life in Ireland possible” (Harvey 97). Por otra parte, en el poema Beckett hace un recorrido por los suburbios de Dublín que, al igual que “Sanies I” respecto al relato “Fingal”, se habría de repetir en otra de las narraciones cortas que conforman More Pricks than Kicks, “Love and Lethe”, donde Belacqua hace un paseo en auto con Ruby por los alrededores de Irishtown (cf. More PK 85-100). Escrito en octubre de 1933 (cf. Pilling 87). En la copia de Echo’s Bones que posee el HRC el poema lleva de la mano de Beckett la inscripción “James Barry”. Existe una versión distinta del poema en una carta enviada a Thomas MacGreevy del 9 de octubre de 1933 (Trinity). En un momento Beckett pensó intitular la trilogía de“Serena” con el nombre de “Cri de Cœur” (cf. Grove Companion 113). Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Reader, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1 fix this pothook of beauty on this palette. Harvey (97, n36) conjetura el oscuro significado de la primera línea del poema: “ ‘Pothook’ (as in the expression ‘pothooks and hangers’) here refers to William Hogarth’s

[87]


eulogy of the sigmoid line in his Analysis of Beauty (1753).” 5 Butt Bridge. Puente sobre el Liffey en Dublín. 9-10 the arch-gasometer / on Misery Hill. “In the fast-moving poem, Serena III, many places on the south quays at the Liffey’s mouth feature. The gasometer that so dominates many views of the city is built on a site, the boundaries of which are Sir John Rogerson’s Quay, Cardiff Lane, Forrest Street, and Misery Hill so named because it once led to a lazaretto. Now grey in colour the gasometer was once painted a deep red” (O’Brien 222). 13 something heart of Mary. Alusión a la Church of the Immaculate Heart of Mary en City Quay, Dublín. La expresión “arch-gasometer” en la línea 9 alude a no sólo al gasómetro real referido en la nota anterior, sino que probablemente también se trata de una parodia a la forma de la fachada de la iglesia del Immaculate Heart of Mary. 14 the Bull and Pool Beg. Nombres de los dos faros que presiden la bahía de Dublín 17 Victoria Bridge. Puente sobre la cuenca Ringsend del Royal Canal. Cf. More PK 90-91: “But before the terrible humped Victoria Bridge, its implacable bisection, in a sudden panic at his own temerity he stooped the car, got out and pushed her across with the help of a bystander.” 18 Ringsend Road. Ringsend es una localidad a las afueras de Dublín donde comienza el Grand Canal. 19 Irishtown. Suburbio de Dublín. Cf. More PK 85: “The Toughs, consisting of Mr and Mrs and their one and only Ruby, lived in a small house in Irishtown.” 19 Sandymount puzzle find the Hell Fire. “The ‘Hell Fire’ Club situated, as noted earlier, in the Dublin mountains is visible from Sandy mount on a clear day” (O’Brien 78). 20 the Merrion Flats. Alusión a las playas de Merrion, suburbio (al igual que Sandymount) de Dublín. [88]


21-22 Jesus Christ Son of God Saviour His Finger / girls taken strippin that’s the idea. O’Brien (78-79) conjetura que probablemente se trata de una alusión a la Iglesia de St. John the Evangelist en Sandymount, dada la forma fálica de una de sus torres. Cf. también More PK 99: “ ‘The finger of God’ whispered Belacqua. [...] ‘Digitus Dei’ he said ‘for once.’ ” 23 Bootersgrad. Beckett se refiere a la localidad de Booterstown. 26 the Rock. Alusión a Blackrock, un suburbio de Dublín. MALACODA thrice he came the undertaker’s man impassible behind his scutal bowler to measure is he not paid to measure this incorruptible in the vestibule this malebranca knee-deep in the lilies Malacoda knee-deep in the lilies Malacoda for all the expert awe that felts his perineum mutes his signal sighing up through the heavy air must it be it must be it must be find the weeds engage them in the garden hear she may see she need not to coffin with assistant ungulata find the weeds engage their attention hear she must see she need not

5

10

[89]


to cover to be sure cover cover all over your targe allow me hold your sulphur divine dogday glass set fair stay Scarmilion stay stay lay this Huysum on the box mind the imago it is he hear she must see she must all aboard all souls half-mast aye aye

15

20

nay 25

Poema basado en el funeral de William Beckett, padre de Samuel Beckett, muerto de un ataque cardíaco el 26 de junio de 1933 en Cooldrinagh. Beckett quedó profundamente afectado por la muerte de su padre. En una carta a Thomas McGreevy dice: “I can’t write about him, I can only walk the fields and climb the ditches after him” (en Knowlson 171). No obstante, en ese mismo verano de 1933 escribe dos textos que aluden directamente al funeral de William Beckett: por una parte “Draff”, el relato que cierra More Pricks than Kicks, y, por otra, el poema “Malacoda”. “Draff” narra el funeral de Belacqua, el protagonista de More Pricks than Kicks. Al igual que en el poema, Beckett llama al enterrador “Mr Malacoda”. En las notas puede verse una serie de paralelismos que mantiene estrechamente unidos ambos textos. Otro de los apectos importantes del poema es la presencia de Dante. Como Harvey anota, ya el uso del número tres en la estructura del poema implica un homenaje al autor de la Commedia: “The poem is

[90]


divided into three clearly distinguishable parts or phases, each beginning in the same way (‘to measure,’ to coffin,’ to cover’) and the three-line intro­duction begins with the word ‘thrice.’ [...] Finally, the poem ends with a three-line conclusion” (108). El propio Malacoda es un demonio (y como tal es aludido en “Draff”)67 que aparece en Inf. XXI, 76 y sigs. En este sentido, el poema establece un sutil diálogo con los cantos XXI y XXII del Inferno. Comenzado en el verano de 1933 y, después de diversas reelabo­ raciones, terminado en 1935. “ ‘Malacoda,’ the poem about his father’s death, gave him an inordinate amount of trouble to write, and worked over it almost to the date of printing [Echo’s Bones]” (Bair 187). En la copia de Echo’s Bones que posee el HRC el poema lleva al pie de la página escrita de mano de Beckett la palabra “father” (176). Publicado un año después de la primera edición de Echo’s Bones en transition, no. 24 (June 1936). Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1-2 thrice he came / the undertaker’s man. Cf. More PK 178: “She was so sad and busy, the sobs were so quick to ripen and burst in her mind and the work was so nice, that se did not notice a fat drab demon approach the house nor hear his uproarious endeavours not to intrude on the gavel. Up came his card. Mr Malacoda.” 4-5 to measure / is he not paid to measure. Cf. More PK 178: “Mr Malacoda. Most respectfully desirous to measure. [...] The Smeraldina whimpered that she was sorry but she could not admit this Mr Malacoda, she could not have the master measured.” 7 this malebranca. En Inf. XXI, 37-XXII los demonios son denomi67

Cf. More PK 178.

[91]


nados en general “Malebranche”; por ello Beckett describe a Malacoda como un “malebranca”, es decir, un demonio. 8 Malacoda. En la Commedia, Malacoda es un demonio del octavo círculo del infierno, quinta bolgia, que dirige a una serie de demonios cuya tarea consiste en sumergir a los condenados en un río de pez hirviente (cf. Inf. XXI, 76-139). Este demonio intenta, además, engañar a Virgilio y a Dante respecto al camino que han de seguir, mezclando mentira y verdad acerca de la dirección que han de seguir “al fondo l’arco sesto” (cf. Inf. XXI, 106-126). En “Draff” existe un mayor énfasis en la personalidad demoniaca de Malacoda: “[...] a fat drab demon [...]”; “Mr Malacoda was at that very moment springing up the stair with a tape in his black claws” (More PK 178). 12 must it be it must be it must be. Palabras que Beckett copiara del manuscrito del Cuarteto en fa mayor, op. 135 de Beethoven: “In the same letter to his cousin, Beckett copied out the words written by Beethoven on his manuscript, ‘Der schwergefasste Entschluss’ (The difficult resolution) together with the musical phrases that are based on an inversion of the grave ‘Muss es sein’ (Must it be) to become the allegro ‘Es muss sein’ (It must be); these phrases have been taken to represent Beethoven’s questioning acceptance of death” (Knowlson 193). 23 stay Scarmilion stay stay. Paráfrasis de Inf. XXI, 105: “Posa, posa, Scarmiglione!” Scarmiglione es uno de los demonios de Malacoda. 24 Huysum. Alusión a Jan Van Huysum (1682-1749), famoso pintor holandés de flores. En el poema el cuadro de Huysum sustituye a la ofrenda floral: “Reproductions of his paintings of bouquets and but­ terflies were often placed on coffins. By incorporating Van Huysum’s painting in his poem Beckett adorns and enriches his tribute to his father” (O’Brien 144). 25 imago. Probable alusión a la imagen de la mariposa en el Bouquet

[92]


of Flowers de Van Huysum en la National Gallery of Ireland, como metáfora del renacer y de la inmortalidad: “ ‘Imago,’ the final, complete stage in an insect’s life cycle (recalling Ovid’s Metamorphoses and pointing beyond them to Beckett’s poetry) is at the same time in psychological terminology the idealized image of the father retained from childhood by the son” (Harvey 111). DA TAGTE ES redeem the surrogate goodbyes the sheet astream in your hand who have no more for the land and the glass unmisted above your eyes Basado en un poema del trovador alemán Walther von der Vogelweide (c. 1168-c. 1228). El título procede del verso “dô taget ez und mous ich wachen”, al final de la segunda estrofa del poema que comienza “Nemt frowe, disen kranz”.68 Más adelante, en 1986, Beckett volvería a Walther von der Vogelwei­de al evocar el verso “Ich sass auf eine Steine” en el segundo de tres textos en prosa editados en 1988 bajo el título Stirrings Still: “To this end for want of a stone on which to sit like Walther and cross his legs the best he could do was stop dead and stand stock still which after a moment of hesitation he did and of course sink his head as one deep in meditation which after another moment of hesitation he did also” (Short Prose 263). “Da Tagte Es”, por otra parte, retorna no sólo a la temática, sino al tono lírico de “Alba”. Cf. Harvey 84 y Edwin G. Zeydel y Bayard Quincy Morgan, eds., Poems of Walther von der Vogelweide (Ithaca, N.Y.: Thrift Press, 1952), 32-35. 68

[93]


Escrito en 1933, al igual que “Malacoda”, después de la muerte de su padre. En la copia de Echo’s Bones que posee el HRC el poema lleva de mano de Beckett la inscripción “Walther von der Vogelwei(de?)”. Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Gedichte, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Reader, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 2 the sheet astream in your hand. En las líneas 12 y 16 de “Alba” Beckett recurre a la misma imagen: “whose beauty shall be a sheet before me”; “only I and then the sheet”. ECHO’S BONES asylum under my tread all this day their muffled revels as the flesh falls breaking without fear or favour wind the gantelope of sense and nonsense run taken by the maggots for what they are Este breve poema que lleva el título del libro concluye el amargo viaje de los “Enuegs”, “Sanies” y “Serenas”: “asylum under my tread all this day / their muffled revels as the flesh falls”. Se trata del lento caminar sin rumbo, del sordo eco de la carne y los huesos que caen pesadamente: “Echo’s Bones” registra esta experiencia que habría de ser fundamental5 en trabajos posteriores como Comment c’est, Footfalls, The Lost Ones y “neither”. En este sentido, treinta años después de “Echo’s Bones” las líneas 3 y 4 del poema “Roundelay” habrían de resonar como una síntesis de este eco: “steps sole sound / long sole sound”. “Beckett wrote ‘Echo’s Bones’ after the story with the same name had been turned down by Charles Prentice, in December 1933” (Pilling 90). En la copia de Echo’s Bones que posee el HRC el poema lleva de la mano de Beckett la inscripción: “Echo’s Bones were turned to stone. [94]


Ovid Metamorphoses?” Incluido en Echo’s Bones and Other Precipitates, Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Beckett Reader, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1936-1987 Fue a partir de 1936 cuando la obra poética de Beckett en inglés disminuyó hasta casi anularse. En el amplio período de 1936-1987 apenas escribe alrededor de quince poemas breves en inglés. Ello responde a razones de diversa índole. En primera instancia estaba el relativo fracaso de su primer libro de poemas (el escritor nunca se sintió satisfecho con esta obra que en su tiempo pasó inadvertida): después de Echo’s Bones and Other Precipitates Beckett no volvería a escribir un “libro” de poemas en sentido estricto; lo más cercano a ello fue la colección de poemas breves que llamó Mirlitonnades, publicada en 1978 junto con la poesía escrita en francés, que, a su vez, había sido ya compilada como libro en 1968. Por otra parte, Echo’s Bones marcaba una importante transición en la poética de Beckett. De hecho, resulta muy notoria la diferencia que existe entre los poemas escritos después de 1934 (“Serena III, “Malacoda”, “Da Tagte Es” y “Echo’s Bones”) y los que son anteriores a este año, que se relacionan mucho más con la poesía suelta escrita entre 1929 y 1932, la cual deploraba Beckett profundamente. El libro de poemas de 1935 mostró una senda distinta. En adelante, Beckett habría de abandonar el estilo erudito y las oscuras referencias de poemas como Whoroscope, “Enueg II”, “Sanies II” o de los publicados en The European Caravan. En este sentido, “Cascando”, escrito en 1936, después de la publicación de Echo’s Bones, implica una postura frente al lenguaje sustancialmente distinta a la que domina en obra de Beckett anterior a 1935. En este poema desaparecen todos los rasgos “joyceanos”

[95]


que todavía asomaban en algunos de los poemas de Echo’s Bones. Beckett adopta un lenguaje más simple y directo, lo cual le permite meditar con mayor profundidad en los materiales y en la forma. Sin embargo, el trazo de esta nueva vía en la lengua de Beckett, a pesar de estar profundamente ligado a la poesía, no encontró en ésta sino un punto de partida, que hallaría su plena evolución en la novela (en Molloy ya es visible un primer fruto de este radical proceso), en la prosa corta y más tarde en el teatro. De aquí que los poemas posteriores a “Cascando”, es decir, aquellos escritos entre 1937 y 1987 (a excepción de “Ooftish” y “Antipepsis”, que participan del tono de los poemas de juventud69) se ciñen al doble movimiento de la prosa beckettiana a partir de Watt. Se trata, por una parte de la desarticulación de la frase y su progresivo desnudamiento en fragmentos de sentido, palabras y sonidos, y por otra, de la creciente complejidad de la composición general, cuya estructura se funda en esta frase que se desarticula para rearticularse nuevamente, pero en un plano semántico distinto del original. En Comment c’est esta doble operación de “de-semantización” y “re-seman­tización”, desarticulación y rearticulación conduce, en última instancia, al vacío de las palabras: “soudain au loin les pas la voix rien puis soudain quelque chose quelque chose puis soudain rien soudain au loin le silence” (18-19). A su vez, en el poema de 1974 “dread nay” Beckett usa el mismo procedimiento, donde el verbo y el cuerpo se confunden, en una anatomía ya no de las palabras, sino del silencio (“gouttes de silence à travers le silence”)70: head sphere ashen smooth A pesar de haber sido publicado en 1938, “Ooftish” fue escrito años antes (cf. el comentario a “Ooftish”). 69

[96]


one eye no hint when to the glare cyclop no one side eerly CASCANDO 1 why not merely the despaired of occasion of wordshed is it not better abort than be barren the hours after you are gone are so leaden they will always start dragging too soon the grapples clawing blindly the bed of want bringing up the bones the old loves sockets filled once with eyes like yours all always is it better too soon than never the black want splashing their faces saying again nine days never floated the loved nor nine months

5

Acertadamente, S. E. Gontarski escribe: “Beckett’s silences have allways been wordy” (Nohow On XXV). 70

[97]


nor nine lives 2 saying again if you do not teach me I shall not learn saying again there is a last even of last times last times of begging last times of loving of knowing not knowing pretending a last even of last times of saying if you do not love me I shall not be loved if I do not love you I shall not love the churn of stale words in the heart again love love love thud of the old plunger pestling the unalterable whey of words terrified again of not loving of loving and not you of being loved and not by you of knowing not knowing pretending pretending I and all the others that will love you if they love you

[98]

10

15

20

25

30


3 unless they love you 35 Después de la publicación de Echo’s Bones and Other Precipitates en noviembre de 1935, Beckett escribe “Cascando” en el verano del año siguiente en Dublín, antes de emprender un largo viaje a Alemania. En esa época conoce a Elizabeth Stockton, una joven bostoniana que le fue presentada por su amiga de la infancia Mary Manning. “Betty Stockton enjoyed Beckett’s company and they became good friends. But she was simply not interested romantically in this quiet, deep, moody Irishman who was obviously bowled over by her looks, her liveliness and her charm” (Knowlson 228). El poema “Cascando” fue el fruto de este amor frustrado. El título, como Harvey anota, alude a un determinado tempo musical: “a musical direction indicating both diminishing volume and decreasing tempo [...]” (174).71 Escrito en julio de 1936. Beckett realizó en el mismo año una traducción alemana del poema (cuyo título fue “Mancando”) que entregó al escritor alemán Paul Averdes (cf. Knowlson 259). La versión del manuscrito alemán data del 18 de agosto de 1936. Ofrecemos a continuación la versión inédita aparecida en Beckett Today 8:

1 Konntest du nicht Más tarde, en 1961, Beckett volverá a utilizar el título Cascando en una pieza radiofónica (cf. Dramatic Works 295-304). 71

[99]


jene blosse Gelegenheit zum Wortvergiessen, jene goldene, einfach sein? Lieber Missgeburt als keine? Kaum bist du fort, so wird die Zeit zu Blei. Dann immer zu fr체h beginnen sie zu baggern, blindlings mit den Haken am Boden ihrer Not umher, und Knochen, alte Lieben, schale Lieben, Sch채del von Augen wie den deinen einst erleuchtet, heraufzubringen. So werden sie alle immer beginnen m체ssen. Besser zu fr체h als niemals? Die schwarze Not spritzt ihnen ins Gesicht. Sie wiederholen die alten Worte: - Es bargen die Geliebte neun Tage nie,

[100]


noch neun Monate noch neun Leben. Die Geliebte! 2 Die grauen Worte: - Lerhst du mich nicht, lerne ich nie. Die schalen Worte: - Es gibt ja ein letztes auch von letzten Malen, eine letzte letzter Bitten, eine letzte letzter Lieben. Es kommen doch zu Ende Wissen, Zweifel, Trug, zum Schweigen auch die Worte: - Liebst du mich nicht, werd’ ich nie geliebt, lieb’ ich dich nicht, lieb’ ich nie. 3 Es dreschen des Herzens Flegel die faulen Worte, die schalen Worte, die unablässige Spreu von Worten.

[101]


Es steigt das alte Grauen, ich könnte nicht mehr lieben, eine andere als dich lieben, von einer andern als dir geliebt werden, nicht geliebt werden. Das alte Grauen vor Wissen, Zweifel, Trug. Trug. So begann ich, so werden sie alle immer beginnen müssen, wenn sie dich lieben. Ausser wenn sie dich lieben. Thomas Hunkeler en su artículo “ ‘Cascando’ de Samuel Beckett” (Samuel Beckett Today 8 27-42) además de ofrecernos la versión precedente del poema hace un minucioso análisis de las tres versiones inglesas cotejándolas con “Mancando”, la alemana. Publicado en The Dublin Magazine, vol. XI, no. 4, New Series (October-December 1936). Incluido en Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Beckett Reader, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 8 bringing up the bones. Los huesos siguen siendo un tema para el poeta. En este sentido, las líneas 52-53 de “Serena II” pueden verse como una suerte de anverso de la línea que nos ocupa: “here at these knees of stone / then to bye-bye on the bones”. 10 all always is it better too soon than never. Una analogía puede

[102]


verse en la línea 11 de “Ooftish”: “the things taken too late the things taken too soon” ([108]). 25 the churn of stale words in the heart again. Acerca de esta línea en el contexto del poema John Fletcher comenta: “The interest of this poem lies in the poet’s confession of his esthetic and his amorous difficulties; and the vertigo of the ‘churn of stale words’ is to be the central theme of the Texts for Nothing.”72 Variantes: 1-3 why not merely the despaired of / occasion of / wordshed. Primera versión: carece de las líneas 1-3 y comienza en la línea 4. 4 is it not better abort than be barren. Primera versión: is it better abort than be barren. La versión mecanografiada en el archivo del Humanities Research Center (Texas) se divide en cuatro partes, a diferencia de la primera y de las ulteriores versiones, divididas en tres. OOFTISH offer it up plank it down Golgotha was only the potegg cancer angina it is all one to us cough up your T.B. don’t be stingy no trifle is too trifling not even a thrombus anything venereal is especially welcome that old toga in the mothballs don’t be sentimental you won’t be wanting it again send it along we’ll put it in the pot with the rest 72

“The Private Pain and the Whey of Words”, 30.

[103]


with your love requited and unrequited the things taken too late the things taken too soon the spirit aching bullock’s scrotum you won’t cure it you won’t endure it it is you it equals you any fool has to pity you so parcel up the whole issue and send it along the whole misery diagnosed undiagnosed misdiagnosed get your friends to do the same we’ll make use of it we’ll make sense of it we’ll put it in the pot with the rest it all boils down to blood of lamb

5

10

El punto de partida del poema fue, según anota Harvey (156), un sermón que en cierta ocasión oyó Beckett en Irlanda: “The preacher, in describing 15 his visits to the sick, confessed, ‘What gets me down is pain. The only thing I can tell them is that the crucifixion was only the beginning. You must contribute to the kitty.’ ” El título “Ooftish”, traducción yiddish del alemán “auf dem Tisch”, significa “poner el dinero sobre la mesa”. El poema, “undoubtely written much earlier than the 1938 date at which it was published” (Knowlson 68), se asocia mucho más con los poemas tempranos de Echo’s Bones (es decir, aquellos escritos entre 1931-1933) que con “Cascando” (publicado un año antes) o con los poemas franceses de 1937-1939. Sin embargo, contra estos argumentos respecto a la datación de “Ooftish” está el hecho de que Beckett no hubo abandonado completamente el estilo satírico y erudito de sus primeros poemas sino hasta 1946, con “Antipepsis”, texto en el que aún figuran estos rasgos. Publicado en transition (tenth-anniversary issue), no. 27 (April-May 1938). Incluido en Coll. Poems EF, Coll. Poems, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89.

[104]


2 potegg. “British: ‘a dummy nest egg for a fowl’ ” (Harvey 156). 4 cough up your T.B. Abreviatura de “tuberculosis”. Compárese esta línea con el verso 2 de “Enueg I”: “tired of my darling’s red sputum”. 11 the things taken too late the things taken too soon. Cf. la nota a la línea 10 de “Cascando”. 19 it all boils down to blood of lamb. “[T]he poem ends on the idea that all suffering can be reduced to the ‘blood of the lamb’—and we are reminded again of Estragon’s line in Godot, ‘Toute ma vie je me suis comparé à [Jésus],’ Jesus the prototype of the innocent victim” (Harvey 155). El pasaje entero de En attendant Godot dice: “Vladimir. — Mais tu ne peux pas aller pieds nus. / Estragon. — Jésus l’a fait. / Vladimir. — Jésus! Qu’est-ce que tu vas chercher là! Tu ne vas tout de même pas te comparer à lui? / Estragon. — Toute ma vie je me suis comparé a lui” (Théâtre I 77). Otra analogía puede verse con la última línea de “Home Olga”: “Exempli gratia: ecce himself and the pickthank agnus —e.o.o.e” (línea 10). Variantes: 19 it all boils down to blood of lamb. Primera versión: it all boils down to the blood of the lamb. SAINT-LÔ Vire will wind in other shadows unborn through the bright ways tremble and the old mind ghost-forsaken sink into its havoc Poema escrito en conmemoración de la destrucción de la ciudad normanda de Saint-Lô durante la Segunda Guerra Mundial.

[105]


“Saint-Lô” es en cierto modo el resumen de los años que vivió Beckett durante y después de la guerra. En la época de la ocupación alemana en París, gracias a su amigo Alfred Péron, el escritor se unió a las fuerzas de la Resistencia francesa. Su función como agente del cuartel “Gloria SMH” consistía en hacer trabajos de traducción de las diversas fuentes de información obtenidas por otros agentes. A mediados de agosto de 1942 la mayoría de los miembros del grupo “Gloria” fueron arrestados por la Gestapo, traicionados por Robert Alesch, un agente doble de la inteligencia alemana. Avisados por la esposa de Péron (que había sido arrestado), Beckett y su mujer Suzanne lograron huir en el último momento hacia Roussillon (cf. Knowlson 305-318). Allí volvería a trabajar con un grupo local de resistencia. Al final de la guerra, Beckett, invitado por Alan Thompson, se hizo miembro de la Irish Red Cross, organismo que ofreció asistencia a la Croix Rouge en las zonas más devastadas de Francia. Una de ellas fue la ciudad de Saint-Lô, que un bombardeo alemán dejó en ruinas en junio de 1944 (cf. O’Brien 316). En 1945 la Irish Red Cross habría de montar un hospital en Saint-Lô. Beckett, que llegó como voluntario en agosto del mismo año, “fulfilled the role of driver, as that of storekeeper and interpreter” (O’Brien 326). Su labor con la Irish Red Cross finalizó hacia enero de 1946. De la experiencia de Saint-Lô surgieron dos poemas (“Saint-Lô” y “Mort de A.D.”) y “The Capital of Ruins” (cf. Short Prose 275-278), una emisión radiofónica del 10 de junio de 1946, reporte que escribió el “retired storekeeper” de la Irish Red Cross. Escrito en 1946. Publicado en el Irish Times del 24 de junio de 1946. Publicado por segunda vez bajo el título de “Saint-Lô 1945” en Rhinozeros, 2. Episode (1960). Incluido en Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Reader, Obra poética, Le poesie, Poems 30- 89.

[106]


1 Vire. Río que corre por Saint-Lô. En “The Capital of Ruins” Beckett describe el camino por el Vire para llegar al hospital de la Irish Red Cross: “On what a year ago was a grass slope, lying in the angle that the Vire and Bayeux roads make as they unite at the entrance of the town, opposite what remains of the second most important stud-farm in France, a general hospital now stands” (Short Prose 275). 3 and the old mind ghost-forsaken. Beckett juega con la expresión “God-forsaken”, que transforma en “ghost-forsaken”. Variantes: 3 and the old mind ghost-forsaken. Primera versión: and the old mind / ghost-abandoned. ANTIPEPSIS And the number was uneven In the green of holy Stephen Where before the ass the cart Was harnessed for a foreign part. In this should not be seen the sign Of hasard, no, but of design, For of the two, by common consent, The cart was the more intelligent. Whose exceptionally pia Mater hatched this grand idea Is not known. He or she, Smiling, unmolested, free, By this one act the mind become A providential vacuum, Continues still to stroll amok,

5

[107]


To eat, drink, piss, shit, fart and fuck, Assuming that the fucking season Did not expire with that of reason. Now through the city spreads apace The cry: A thought has taken place! A human thought! Ochone! Ochone! Purissima Virgo! We’re undone! Bitched, buggered and bewilderèd! Bring forth your dead! Bring forth your dead!

10

15

20 El poema, publicado siete años después de la muerte de Beckett, retorna al estilo satírico de los poemas de 1930 - 33. Sin embargo, el texto se haya más próximo a “Ooftish”, escrito alrededor de 1938. En ambos poemas el objeto de la sátira es Irlanda, siendo más amplio el ataque de “Antipepsis” (“Ooftish” se enfoca en la Iglesia católica): “S[amuel] B[eckett]’s Hudibrastic satire of Ireland where biological existence has supplanted mental life [...]” (Grove Companion 14). Escrito, como indica la incripción de Beckett en el original, en “1946 after St Lô”. Publicado por primera vez en Metre, no. 3 (Autumn 1997). Incluido en Poems 30 - 89.

DREAD NAY head fast in out as dead till rending long still

[108]


faint stir unseal the eye till still again seal again head sphere ashen smooth one eye no hint when to then glare cyclop no one side eerily on face of out spread vast in the highmost snow white sheeting all asylum head sole blot faster than where in hellice eyes stream till frozen to jaws rail gnaw gnash

5

10

15

20

[109]


teeth with stork clack chatter come through no sense and gone while eye shocked wide with white still to bare stir dread nay to nought

25

30

35

sudden in ashen smooth aghast glittering rent till sudden smooth again stir so past never been at ray in latibule long dark stir of dread till breach long sealed dark again still again

[110]

40

45

50


so ere long still long nought rent so so stir long past head fast in out as dead

55

60 El vasto período que separa a los poemas ingleses “dread nay” y “SaintLô” abarca cerca de treinta años. En este lapso se opera en la obra del autor de Murphy el complejo proceso de “miniaturización” visible ya en Textes pour rien (1950) y más tarde en Comment c’est. El principio básico de la estética tardía de Beckett se resume en un “process of elimination”, como anota el propio escritor en el cuaderno de notas de la puesta en escena de What Where (Th. Notebooks IV 431), que consiste en cifrar la máxima fuerza expresiva en la mínima cantidad de elementos. En las notas a la producción de That Time en 1976 en el Royal Court Theatre de Londres insiste en la misma idea: “To the objection visual component too small, out of all proportion with aural, answer: make it smaller, on the principle that less is more” (Th. Notebooks IV 360). Escrito en 1974. Publicado en Collected Poems in English and French. London: John Calder, 1977. Incluido en Coll. Poems, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 26 hellice eyes. En Inf. III, 87, puede verse una imagen análoga: “nelle tenebre etterne, in caldo e ’n gelo.”

SOMETHING THERE

[111]


something there where out there out where outside what the head what else something there somewhere outside the head at the faint sound so brief it is gone and the whole globe not yet bare the eye opens wide wide till in the end nothing more shutters it again so the odd time out there somewhere out there like as if as if something not life necessarily

[112]

5

10

15

20


“Something there”, escrito en 1974, es la primera versión del poema en francés de 1976 que comienza “hors crâne seul dedans...”. En la edición 25 de Collected Poems los dos textos aparecen juntos; en la presente hemos decidido separar la versión inglesa del texto ulterior francés, dado que más que una primera versión inglesa, “Something there” constituye un poema independiente, cuyo caso no es el de algunos poemas franceses de 1937-1939 y 1947-1949, traducidos al inglés en versiones libres, pero suficientemente apegadas al texto primigenio. En primera lugar, Beckett decidió intitular en inglés al poema cuya versión francesa carece de título. Por otra parte, el texto inglés presenta una serie de variantes que lo escinden definitivamente de la primera versión: a) la estructura general del poema en francés se divide en cuatro estrofas de tres líneas; en la versión inglesa tenemos tres estrofas, de las cuales las dos primeras tienen nueve líneas y la última ocho. En suma, el texto inglés no sólo posee una estructura distinta e irregular, sino que es notablemente más largo. b) El contenido en las dos versiones, aunque parte de una misma base, de ningún modo es idéntico. La principal diferencia radica en la segunda estrofa de la versión francesa (“crâne abri dernier / pris dans le dehors / tel Bocca dans la glace”) que en “Something there” sencillamente no figura. Publicado en New Departures (double number), nos. 7 / 8 and 10 / 11 (1975). Esta primera publicación del poema incluye una nota autógrafa de Beckett que dice: “Samuel Beckett poem. 1974”. En Beckett Today 8 (205), el poema aparece en su versión mecanografiada por el propio autor (que lleva la fecha del 10 de enero de 1974), incluyendo al pie una nota manuscrita dirigida a Michael Horowitz, el editor de New Departures, que lleva “the ambiguous phrase ‘three hearts over two’ which, we are told, is a technical term for a bid at bridge and could be considered as

[113]


an expression of minimal encouragement (‘two hearts’ being a strong bid if it is not an opening bid)” (Beckett Today 8 4). Incluido en Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 10-18. Compárese la segunda estrofa del poema con el siguiente fragmento de Company: “There is of course the eye. Filling the whole field. The hood slowly down. Or up if down to begin. The globe. All pupil. Staring up. Hooded. Bared. Hooded again. Bared again” (Nohow On 14). Variantes: Something there. Primera versión: something there. ROUNDELAY on all that strand at end of day steps sole sound long sole sound until unbidden stay then no sound on all that strand long no sound untill unbidden go steps sole sound long sole sound on all that strand at end of day

5

El tiempo y el devenir asociados a los pasos y al eco de los pasos fue una 10 preocupación reiterada en la obra tardía de Beckett. En un diálogo con

[114]


Charles Juiliet del 11 de noviembre de 1977 el escritor comentó: “Parfois, quand je marche, il m’arrive de compter mes pas.”73 “Roundelay” es un poema que mantiene una estrecha relación con otros textos escritos durante la década de 1970. Me refiero a Footfalls, una pieza dramática escrita en 1975 (un año antes que “Roundelay”), al texto breve en prosa “neither”,74 escrito en el mismo año que el poema, y por último a la pieza teatral de 1980, Rockaby. Hasta cierto punto, podríamos decir que “Roundelay” es la expresión lírica de Footfalls. Los dos textos se estructuran de manera casi idéntica, es decir, bajo un esquema circular de ecos y repeticiones. En Footfalls, el personaje de May recorre de ida y vuelta el camino marcado por una tira “downstage, parallel with front, length nine steps, width one metre, a little off centre audience right” (Dramatic Works 399). En el poema existe también un espacio fijo y demarcado que se ubica en una playa, el cual, paralelamente, responde al mismo esquema circular de la tira en el escenario en Footfalls. En ambas obras el sonido de pasos que se oye, resuena, cesa y se repite, constituye la propia estructura formal, el material poético en sí. A su vez, Rockaby comparte con “Roundelay” ya no una estructura, sino un ritmo análogo. En ambas obras existe un movimiento de ir, venir y cesar. En Rockaby ese movimiento se resume en las siguientes líneas: “time she stopped / going to and fro / time she stopped [...] / gone back in / in the end / close of a long day” (Dramatic Works 436, 437).75 “Roundelay” establece un movimiento semejante: “steps sole sound / long sole sound / untill unbidden stay / then no sound” (líneas 3-6). En “neither” existe también un movimiento análogo de ir y venir, 73

Charles Juliet, Rencontres avec Samuel Beckett (Paris: P.O.L, 1999), 64.

74

Véase el Apéndice II.

[115]


de eco y repetición, “from inner shadow to outershadow”, en un tono y una sonoridad que pone ambos textos en diálogo. Escrito en 1976. Publicado en Modern Drama, vol. XIX, no. 3 (September 1976). Incluido en Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Obra poética, Le poesie, Poems 30- 89. 2 at the end of day. Cf. Rockaby: “close of a long day” (Dramatic Works 435). 3 steps sole sound. La línea 6 de “neither” dice: “unheard footfalls only sound”. Cf. también “Fizzle 3”: “[...] little slow steps, no sound, stop­ping ever and again [...]” (Short Prose 232), y Company: “Sole sound in the silence your footfalls” (Nohow On 9). 5 untill unbidden stay. La línea 7 de “neither” dice: “till at last halt for good [...]”. 6 then no sound. La línea 8 de “neither” es idéntica. THITHER thither a far cry for one so little fair daffodils march then then there then there Nótese también que de acuerdo con las acotaciones de Beckett, el movimiento de la mecedora debe ser paralelo al “ir, venir y cesar” de la voz. 75

[116]


then thence daffodils again march then again a far cry again for one so little

5

10

Poema compuesto conforme a un esquema semejante al de “Roundelay”, donde la evolución del texto depende de una célula simple y lacónica, 15 cuyos elementos móviles se combinan en ciclos que pueden prolongarse ad infinitum. Escrito en 1976. Publicado en Coll. Poems EF. Incluido en Coll. Poems, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 2 a far cry. Al igual que en “thither”, Beckett recurre a esta imagen repetidas veces en Stirrings Still: “Till so many strokes and cries since he was last seen that perhaps he would not be seen again. Then so many cries since the strokes were last heard that perhaps they would not be heard again. Then such silence since the cries were last heard again” (Short Prose 261). “ONE DEAD OF NIGHT...” one dead of night in the dead still he looked up from his book [117]


from that dark to pore on another dark till afar taper faint the eyes 5

in the dead still till afar his book as by a hand not his a hand his faintly closed

10

for good or ill for good and ill 15 Stuttgart 26. 6. 77

Escrito en el Park Hotel de Stuttgart en junio de 1977. Fue publicado despuĂŠs de la muerte de Beckett en Poetry Review, no. 86, vol. 3 (Autumn 1996). Incluido en Poems 30 - 89. PSS

[118]


there the life late led down there all done unsaid again gone with what to tell on again retell head on hands hold me unclasp hold me

5

Este poema, cuya fecha precisa de composición es incierta, seguramente fue escrito entre 1977 y 1981. Los elementos que nos permiten lanzar 10 esta hipótesis son los siguientes: a) conocemos la fecha de publicación del poema (1981), lo cual nos permite situar su año de composición cercano a ésta. b) El texto no puede ser anterior a 1977, dado que la edición de Collected Poems in English and French fue publicada precisamente en este año, incluyendo poemas en inglés escritos hasta 1976. (Más tarde, en la edición de Collected Poems 1930-1978 publicada en 1984, Beckett decidió no añadir ningún poema en inglés, a excepción de dos codas que originalmente estaban incorporadas en una pieza radiofónica (Words and Music) y en una novela (Watt): la primera, Song, fue incluida al final de los poemas ingleses, y la segunda, Tailpiece, cierra el libro.) c) Sabemos que Beckett escribió en 1977 en Stuttgart tres poemas en inglés que nunca fueron publicados en vida del autor76 (cf. Knowlson 646-647). Ello

[119]


prueba que durante 1977 y 1981 Beckett escribió aún poemas en inglés, de entre los cuales únicamente decidió publicar “pss”. d) “pss” conserva la estructura y el estilo de los poemas escritos en 1976 (“Roundelay” y “thither”) y de “one dead of night”, lo cual también lo sitúa, a nivel estilís­tico y formal, al final de la década de 1970. “pss” fue musicalizado en 1988, junto con “Something there” y algunas mirlitonnades, por Michael Mantler (cf. Frasca, Le poesie LIII). Publicado en New Departures, no. 14 (1981). Incluido en Le poesie y Obra poética. pss. En 1964 Beckett había utilizado una “onomatopeya silenciosa” análoga en el guión de Film: “The film is entirely silent except for the ‘ssh!’ in part one.”77 2 the life late led. Como en otras ocasiones, Beckett parafrasea y utiliza irónicamente ciertas expresiones comunes. En “pss” pueden verse dos ejemplos de esta operación. En este caso usa la expresión “the life well led”. 4 all done unsaid. Al igual que en la línea 2, se trata de una expresión común transformada: “all said and done”. 9-12 head on hands / hold me / unclasp / hold me. Beckett medita profundamente esta misma imagen en Stirrings Still: “Another place in the place where he sat at his table head on hands. [...] Head on hands half hoping when the hour struck that the half-hour would not and half fearing that it would not. [...] There had been a time he would sometimes lift his head enough to see his hands. What of them was to be seen. One laid on the table and the other on the one. At rest after all they did. Lift 76

Entre ellos se encuentra “one dead of night...”.

Samuel Beckett, Film. Complete scenario. Ilustrations. Production shots. With an essay On Directing Film by Alan Schneider (New York: Grove Press, 1969), 12.

77

[120]


his past head a moment to see his past hands. They lay it back on them to rest it too. After all they did� (Short Prose 260). THE DOWNS the downs summer days on the downs hand in hand one loving one loved back at night the hut no thought thoughtless on under the sun hand in hand one loving the other loved thoughtless back night on till the cliff the edge hand in hand gazing down the foam no further the edge the foam

5

10

15

[121]


no speech speechless on under the sun hand in hand till the edge speechless back the hut night the bridge winter night wind snow gazing down the flood foaming on black flood foaming on no thought gazing down meaningless flood foaming on winter night wind snow no meaning light

[122]

20

25

30

35

50


from the banks lamplight to light the foam the snow faintly lit the foam the snow

55

60

Del poema, cuya fecha exacta de composición desconocemos, existe una amplia revisión de 183 líneas fechada en París en 1981. Samuel Beckett, quien nunca quedó satisfecho con el resultado final, lo describió como “a ‘quick miscarriage’ ” (Grove Companion 148). Publicado en Poems 65 30 - 89. BRIEF DREAM go end there one fine day where never till then till as much as to say no matter where no matter when Escrito en 1987. Apareció por primera vez en For Nelson Mandela, una antología de textos compilada por Jacques Derrida y Mustapha Tlili. Jeanne Colleran en “A Brief Note on Samuel Beckett’s ‘Brief Dream’ ”5 (Journal of Beckett Studies, vol. 3, no. 2, 79) explica la circunstancia bajo la que el poema fue publicado: “The collection in English, For Nelson Mandela, is an expanded version of the earlier French edition (Pour

[123]


Nelson Mandela, Editions Gallimard, 1986). At the invitation of Derrida and Dominique Lecoq, a French journalist and specialist in African affairs, writers were asked to contribute an original text for a Festschrift to be offered to Nelson Mandela. Beckett does not appear to be included in the first volume. In the English edition, however, his contribution is prominently placed [...] Although the majority of contributions specifically denounce apartheid or pay explicit tribute to Nelson Mandela’s long imprisonment, some of the texts are less directly referential. Beckett’s piece is, characteristically, the most elusive; yet, in the context of the collection, the ‘Brief Dream’ becomes imbricated with other descriptions of Mandela’s courage, making, perhaps, the poem’s title into a tribute to Mandela’s own extraordinary preservation of what at times might have seemed the slightest of possibilities, the briefest of dreams.” En los cuadernos para la producción de Happy Days en el Royal Court Theatre de Londres en 1979 Beckett utiliza el título “Brief dream” para designar un aspecto de la personalidad de Winnie: “ ‘When the outer help wears out,’ commented Beckett at rehearsal at the Royal Court ‘she goes back into herself . . . a kind of invard meditation” (Happy Days PN 130). Publicado en For Nelson Mandela. Edited by Jacques Derrida and Mustapha Tlili. New York: Seaver Books, 1987. Publicado por segunda vez junto con “Là” en Journal of Beckett Studies, vol. 1, nos. 1-2 (Spring 1992). Incluido en Beckett Shorts 12, Poems 30 - 89. 1-2 go end there / one fine day. Cf. Rockaby: “till in the end / the day came” (Dramatic Works 438). 5-6 no matter where / no matter when. Cf. el final del tercer relato de Stirrings Still: “No matter how no matter where” (Short Prose 265). Ciertamente, la obra de Samuel Beckett en francés no comienza en 1949 con En attendant Godot. Previa a la célebre pieza teatral es la trilogía

[124]


Molloy, Malone Meurt y L’Innommable (1947-1949), además de Mercier et Camier, novela de 1946-47, y tres narraciones cortas también escritas en 1946 (“Premier Amour”, “L’Expulsé” y “Suite”), junto con su primera obra dramática en francés, Eleuthéria (1947). Sin embargo, a toda esta producción literaria francesa le precede una

[125]


II Poemas en francĂŠs


serie de poemas escritos casi diez años antes y publicados en el número 14 de Les Temps modernes en 1946. Ellos constituyen el material primigenio de Beckett en francés. Del mismo modo que en la lengua inglesa, el escritor habría de iniciarse como poeta en la lengua francesa. En una carta a Thomas McGreevy de abril de 1937 Beckett expresa el deseo de comenzar a escribir poemas en francés: “I wrote a short poem in french but otherwise nothing. I have the feeling that any poems there may happen to be in the future will be french” (en Knowlson 294). En ese mismo año, además de componer sus primeros poemas en francés, trabaja esa lengua en otros ámbitos. Junto con Alfred Péron realiza la traducción al francés de Murphy y del relato de More Pricks than Kicks “Love and Lethe”, además de trabajar en un ensayo sobre Finnegans Wake, escrito también en francés (cf. Knowlson 761, n160). Todo ello no era sino el ejercicio preparatorio que habría de permitir a Beckett adoptar una segunda lengua literaria, tan fructífera como la primera. En este sentido, en su poesía no hubo nada más renovador que este cambio de materiales: ello le dio la posibilidad de abandonar el estilo oscuro y erudito de sus poemas en inglés, lo que implicaba simplificar su nueva poesía. La lengua francesa resultó muy apropiada para la poesía de Beckett.

[129]


Después de los poemas escritos entre 1937 y 1939 y publicados en Les Temps modernes, su obra poética, a diferencia de su teatro y prosa, difícilmente retornaría al inglés. El francés le permitió a Beckett no sólo simplificar, sino incluso desnudar su lenguaje. En los poemas franceses se cifra su visión general de la poesía. De aquí que la producción poética de 1937 en adelante sea fundamentalmente francesa. A partir de ese momento comienza su incansable búsqueda del elemento mínimo, del empobrecimiento deliberado de los materiales, del “less said”, del silencio finalmente.

1937-1939 Es incierto el número de poemas que Beckett escribió en 1937. Sabemos que a partir de ese año comenzó una serie de poemas cuya producción se habría de prolongar hasta 1939. Los doce poemas franceses escritos antes de la guerra no serían publicados sino después de ésta, en el número de noviembre de 1946 de la revista de Jean-Paul Sartre, Les Temps modernes. No era esta la primera incursión de Beckett en la famosa revista literaria. Unos meses antes, Beckett había tenido problemas con Simone de Beauvoir por la publicación de uno de sus primeros relatos cortos en francés, “Suite”.1 El texto originalmente iba a ser publicado en dos partes, siendo la primera la que apareciera en el número de julio de Les Temps modernes. La segunda parte, a pesar de las quejas de Beckett, no fue publicada ulteriormente, según lo acordado originalmente con Simone de Beauvoir. Más adelante el título del texto lo cambió Beckett por “La Fin”. Cf. Nouvelles et Textes pour rien (Paris: Minuit, 1958), 71-110, y Short Prose 78-99.

1

[130]


Después de esta decepción, el lazo con Les Temps modernes fue restablecido gracias a Paule Allard. “In an effort to rebuild fences, Paule Allard, who was favourably disposed towards him, published twelve poems that he had written in French before the war, only four issues later in November of the same year” (Knowlson 360). Los poemas fueron publicados bajo el título de Poèmes 38-39, numerados del I al XIII (prescindiendo del número XI). En esta misma época (1937-1938) Beckett escribió una serie de poemas cortos hasta hoy inéditos. El conjunto se forma por un conjunto de poemas de un tono infantil, compuestos en torno a un poema largo, “Le Petit sot”, que Beckett fue descomponiendo en poemas breves que preceden, en cierto modo, a las Mirlitonnades. “ELLES VIENNENT...” elles viennent autres et pareilles avec chacune c’est autre et c’est pareil avec chacune l’absence d’amour est autre avec chacune l’absence d’amour est pareille A diferencia de todos los poemas ulteriores en francés, este poema fue escrito primero en inglés. La versión francesa fue la traducción del poema “written by Oblomov” (como Peggy Guggenheim llama a Beckett5 en sus memorias) que apareció por primera vez citado en Out of This Century: The Informal Memoirs of Peggy Guggenheim (New York: The Dial Press, 1946), 250. El poema fue escrito bajo una curiosa circunstancia. A principios de 1938 Beckett se vió envuelto en una triple relación amorosa. Por una par-

[131]


te estaba una mujer irlandesa; “In all probability, she was Mrs Adrienne Bethell, the owner of a little antiques shop in Dún Laoghaire. Beckett and she seem briefly to have taken flirtation (or possibly an affair) in Dublin” (Knowlson 284). Su segunda relación era con Peggy Guggen­heim, a quien conoció en París durante 1937. La historia comenzó a fines de 1937 y terminó hacia mediados de 1938. Al mismo tiempo Beckett inició una nueva relación con una francesa que había conocido diez años antes, y que habría de permanecer compañera suya por el resto de sus días. Se llamaba Suzanne Deschevaux-Dumesnil (cf. Knowlson 284-288). Publicado en francés en Les Temps modernes, 2e année, no. 14 (novembre 1946). Numerado I. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “THEY COME . . .” they come different and the same with each it is different and the same with each the absence of love is different with each the absence of love is the same Versión inglesa de“ elles viennent...”. Escrito en inglés a fines de enero de 1938. Incluido en Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, 5 Le poesie, Poems 30 - 89. Variantes: 5 with each the absence of love is the same. Primera versión: with each the absence of life is the same. “À ELLE L’ACTE CALME...”

[132]


à elle l’acte calme les pores savants le sexe bon enfant l’attente pas trop lente les regrets pas trop longs l’absence au service de la présence les quelques haillons d’azur dans la tête les points enfin morts du cœur toute la tardive grâce d’une pluie cessant au tomber d’une nuit d’août 5

à elle vide lui pur d’amour Segundo poema de la colección Poèmes 38-39. Escrito entre 1937 y 1939. 10 Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado II. Incluido en Gedichte, Poèmes, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Poèmes-Mirl., Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “ÊTRE LÀ SANS MÂCHOIRES SANS DENTS...” être là sans mâchoires sans dents où s’en va le plaisir de perdre avec celui à peine inférieur de gagner et Roscelin et on attend adverbe oh petit cadeau vide vide sinon des loques de chanson

[133]


mon père m’a donné un mari ou en faisant la fleur qu’elle mouille tant qu’elle voudra jusqu’à l’élégie des sabots ferrés encore loin des Halles ou l’eau de la canaille pestant dans les tuyaux ou plus rien qu’elle mouille puisque c’est ainsi parfasse tout le superflu et vienne à la bouche idiote à la main formicante au bloc cave à l’œil qui écoute de lointains coups de ciseaux argentins

5

10

15

Incluido entre los poemas publicados en 1946 bajo el título Poèmes 3839. Escrito entre 1937 y 1939. 20 Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado III. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 5 Roscelin. Roscelin (Roscellinus, Rousselin o Rucelinus) es el llamado fundador del nominalismo, siendo defensor de la doctrina tri-individual de la Trinidad. Nació en Bretaña a mediados del siglo XI. Enseñó en Tours y Locmenach, donde Abelardo fue alumno suyo. Murió hacia 1121. 9 en faisant la fleur. Expresión que alude al acto de formar una flor con las dos manos, “putting the ring finger over the little finger, the middle finger over both, and the index over all three, then in duplicating the process with the other hand” (Harvey 194). 12 loin des Halles. Les Halles es un área en el centro de París, situada entre Rue Étienne Marcel y Boulevard Sébastopol.

[134]


18 à la bouche idiote. Cf. L’Innommable: “[...] l’image d’une grande bouche idiote [...]” (172). ASCENSION à travers la mince cloison ce jour où un enfant prodigue à sa façon rentra dans sa famille j’entends la voix elle est émue elle commente la coupe du monde de football toujours trop jeune

5

en même temps par la fênetre ouverte par les airs tout court sourdement la houle des fidèles son sang gicla avec abondance sur les draps sur les pois de senteur sur son mec de ses doigts dégoûtants il ferma les paupières sur les grands yeux verts étonnés elle rode légère sur ma tombe d’air

10

15

Reunido entre los doce Poèmes 38-39. El título y el propio texto (líns. 2,

[135]


3, 12, 13) tienen un ambiguo sentido que oscila continuamente entre lo sagrado y lo profano. Sin embargo, en “Ascension” Beckett no retorna el estilo erudito de referencias y alusiones que imbuye a su poesía antes de 1936.2 Escrito entre 1937 y 1939. Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado IV. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. LA MOUCHE entre la scène et moi la vitre vide sauf elle ventre à terre sanglée dans ses boyaux noirs antennes affolées ailes liées pattes crochues bouche suçant à vide sabrant l’azur s’écrasant contre l’invisible sous mon pouce impuissant elle fait chavirer la mer et le ciel serein

5

También forma parte de los Poèmes 38-39. Escrito entre 1937 y 1939. Compárese con la estrofa final de “Serena I” (líneas 46-53): “my brother the fly / the common housefly / sidling out of farkness into the light10/ fastens on his place in the sun / whets his six legs / revels in his planes his poisers / it is the autumm of his life / he could not serve typhoid 2

Véase, por ejemplo, “Enueg II”, cuyo contenido también es religioso.

[136]


and mammon.” Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Sin numerar. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “MUSIQUE DE L’INDIFFÉRENCE...” musique de l’indifférence cœur temps air feu sable du silence éboulement d’amours couvre leurs voix et que je ne m’entende plus me taire Poema de la serie Poèmes 38-39. Escrito en 1938. Una copia del poema 5 enviada por Beckett a MacGreevy lleva el título de “Prière”. Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado VI. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “BOIS SEUL...” bois seul bouffe brûle fornique crève seul comme devant les absents sont morts les présents puent sors tes yeux détourne-les sur les roseaux se taquinent-ils ou les aïs pas la peine il y a le vent et l’état de veille

[137]


5 Poema de la serie Poèmes 38-39. Escrito entre 1937 y 1939. Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado VII. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89.

“AINSI A-T-ON BEAU...” ainsi a-t-on beau par le beau temps et par le mauvais enfermé chez soi enfermé chez eux comme si c’était d’hier se rappeler le mammouth le dinothérium les premiers baisers les périodes glaciaires n’apportant rien de neuf la grande chaleur du treizième de leur ère sur Lisbonne fumante Kant froidement penché rêver en générations de chênes et oublier son père ses yeux s’il portait la moustache s’il était bon de quoi il est mort on n’en est pas moins mangé sans appétit par le mauvais temps et par le pire enfermé chez soi enfermé chez eux

5

10

Poema de la serie Poèmes 38-39. Escrito entre 1937 y 1939. Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado VIII. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 7 la grande chaleur du treizième de leur ère. Una expresión análoga puede verse en el discurso de Lucky en En attendant Godot: “[...] les

[138]


grands froids hélas au septième de leur ère [...]” (Théâtre I 64). 8 sur Lisbonne fumante Kant froidement penché. Alusión al terremoto e incendio de 1755 en Lisboa. “In that same year, 1755, interested in natural philosophy and still under the influence of the monadism of Leibnitz, Kant published his treatise on fire (De igne)” (Harvey 209). Beckett yuxtapone estos dos hechos históricos mediante el elemento del fuego, es decir, el fuego de Lisboa y el de Kant. Variantes: 11 s’il était bon de quoi il est mort. Primera versión: s’il était gentil de quoi il est mort. DIEPPE encore le dernier reflux le galet mort le demi-tour puis les pas vers les vieilles lumières Poema de la serie Poèmes 38-39, dedicado a la localidad francesa cercana a Saint-Lô, donde Beckett fuera miembro de la Irish Red Cross después de la Guerra.3 Inspirado en las líneas 3-8 del poema “Der Spaziergang” de Friedrich Hölderlin: “Wo ich umher mich leite, / Durch süße Ruhe bezahlt / Für jeden Stachel im Herzen, / Wenn dunkel mir ist der Sinn, / Den Kunst und Sinnen hat Schmerzen / Gekostet von Anbeginn.”4 Escrito en 1937. Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado IX. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Herne Beckett, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 3

Cf. comentario al poema “Saint-Lô”.

[139]


Variantes: Primera versión: sin título. DIEPPE again the last ebb the dead shingle the turning then the steps towards the lights of old Publicado en Poems in English, New York: Grove Press, 1961. Incluido en Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Herne Beckett, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. Variantes: 4 towards the lights of old. Primera versión: towards the lighted town. RUE DE VAUGIRARD à mi-hauteur je débraye et béant de candeur expose la plaque aux lumières et aux ombres puis repars fortifié d’un négatif irrécusable Poema de la serie Poèmes 38-39. Escrito entre 1937 y 1939. Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado X. Incluido Cf. Friedrich Hölderlin, Werke in einem Band. Herausgegeben von Hans Jürgen Balmes (München: Carl Hanser Verlag, 1996), 258.

4

[140]


en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. Variantes: 2 je débraye et béant de candeur. Primera versión: je me débraye et béant de candeur. ARÈNES DE LUTÈCE De là où nous sommes assis plus haut que les gradins je nous vois entrer du côté de la Rue des Arènes, hésiter, regarder en l’air, puis pesamment venir vers nous à travers le sable sombre, de plus en plus laids, aussi laids que les autres, mais muets. Un petit chien vert entre en courant du côté de la Rue Monge, elle s’arrête, elle le suit des yeux, il traverse l’arène, il disparait derrière le socle du savant Gabriel de Mortillet. Elle se retourne, je suis parti, je gravis seul les marches rustiques, je touche de ma main gauche la rampe rustique, elle est en béton. Elle hésite, fait un pas vers la sortie de la Rue Monge, puis me suit. J’ai un frisson, c’est moi qui me rejoins, c’est avec d’autres yeux que maintenant je regarde le sable, les flaques d’eau sous la bruine, une petite fille traînant derrière elle un cerceau, un couple, qui sait des amoureux, la main dans la main, les gradins vides, les hautes maisons, le ciel qui nous éclaire trop tard.

5

10

15

[141]


Je me retourne, je suis étonné de trouver là son triste visage. 20

Poema de la serie Poèmes 38-39. Escrito entre 1937 y 1939. Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado XII. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “Arènes de Lutece”. Arena romana dentro de París. Lutecia es el nombre romano de París. Beckett yuxtapone a lo largo del poema una doble temporalidad que oscila entre el París moderno y la antigua Lutecia, donde lo temporal se transforma en ontológico: [...] the self split into subject and object, an experience of l’Autre (Grove Companion 17). 2 Rue des Arènes. Como anota Harvey (205), la “Rue des Arènes” evoca al París antiguo. 7 la Rue Monge. “[...] named for Gaspard Monge (1746-1818), the founder of modern descriptive geometry, refers to the beginnings of present-day civilization” (Harvey 205). 10 le socle du savant Gabriel de Mortillet. Referencia al monumento dedicado al paleontólogo Gabriel de Mortillet (1821-1898): “[...] the fossil hunter fossilized”, como apuntan con agudeza Ackerley y Gontarsky (Grove Companion 17). Variantes: 21 qui nous éclaire trop tard. Primera versión: qui vous éclaire trop tard. “JUSQUE DANS LA CAVERNE CIEL ET SOL...” jusque dans la caverne ciel et sol et une à une les vieilles voix

[142]


d’outre-tombe et lentement la même lumière qui sur les plaines d’Enna en longs viols macérait naguère les capillaires et les mêmes lois que naguère et lentement au loin qui éteint Proserpina et Atropos adorable de vide douteux encore la bouche d’ombre

5

10 Poema de la serie Poèmes 38-39. Escrito entre 1937 y 1939. Publicado en Les Temps modernes, no. 14. Numerado XIII. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 5 qui sur les plaines d’Enna en long viols. Región en Sicilia donde Perséfone recogía flores al ser raptada por Hades. La línea también alude a la violación de Perséfone. 10 Proserpina et Atropos. Proserpina o Perséfone es la hija de Démeter que fuera raptada por Hades. Atropos es la tercera diosa del destino (moira), llamada la Inevitable porque es la parca que corta el hilo de la vida, haciendo que el alma se separe del cuerpo. Dante hace alusión a ella en Inf. XXXIII, 126: “innnanzi ch’ Atropòs mossa le dea”. “ ‘Proserpina and Atropos’ very probably stand for love and death, even though Proserpina in herself might well combine the two” (Harvey 214).

1947-1949 Entre los años de 1947 y 1949 Beckett escribe seis poemas en francés. En esa época su producción literaria es fundamentalmente francesa. De [143]


1946 a 1950 escribe Mercier et Camier, la trilogía Molloy, Malone Meurt, y L’Innommable, “Premier Amour”, “L’Expulsé”, “Le Calmant”, “La Fin”, Eleuthéria, y comienza En attendant Godot.5 Es el momento en que su obra alcanza la plena madurez, sus rasgos distintivos y autónomos, su rostro propio. El lapso entre los Poèmes 38-39 y la poesía de finales de los años cuarenta se rompe con la Segunda Guerra Mundial. En ella Beckett participó activamente como miembro de la Resistencia, y más tarde, en 1946, como voluntario de la Irish Red Cross en Saint-Lô.6 Este tiempo de silencio le permitió meditar profundamente acerca de su obra en general y de su poesía en particular. En este sentido, los seis poemas de 1947-1949, a pesar de tener un tono y unas preocupaciones formales que no se alejan de la poesía en francés de 1937-1939, contienen una mayor continuidad y unidad, a la vez que una mayor exploración sonora que apunta hacia “the culmination of a poetic evolution toward the pure lyric” (Harvey 223). “BON BON IL EST UN PAYS...” bon bon il est un pays où l’oubli où pèse l’oubli doucement sur les mondes innommés là la tête on la tait la tête est muette et on sait non on ne sait rien le chant des bouches mortes meurt sur la grève il a fait le voyage 5

Véase la introducción general a los poemas en francés.

6

Véanse los comentarios a “Saint-Lô” y a “Dieppe”.

[144]


il n’y a rien à pleurer 5

ma solitude je la connais allez je la connais mal j’ai le temps c’est ce que je me dis j’ai le temps mais quel temps os affamé le temps du chien du ciel pâlissant sans cesse mon grain de ciel du rayon qui grimpe ocellé tremblant des microns des années ténèbres

10

vous voulez que j’aille d’A à B je ne peux pas je ne peux pas sortir je suis dans un pays sans traces oui oui c’est une belle chose que vous avez là une bien belle chose qu’est-ce que c’est ne me posez plus de questions spirale poussière d’instants qu’est-ce que c’est le même le calme l’amour la haine le calme le calme

15

Escrito en 1947, “[...] at the request of Geer van Velde to accompany a painting” (Grove Companion 69), pero al final apareció en un catálogo 20 de cuadros y dibujos de Avigdor Arikha. Publicado en Les Cahiers des Saisons, no. 2 (Octobre 1955). El mismo número de Cahiers incluía otros dos poemas: “Mort de A.D.” y “vive morte ma seule saison...”. Los tres textos fueron publicados bajo el título Trois Poèmes. Publicado por segunda vez en el catálogo Avigdor Arikha: Paintings, Gouaches, Drawings. London: The Matthiesen Gallery, 8 April to 2 May 1959. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 3 doucement sur les mondes innommés. Esta línea en particular y el poema entero en general evocan uno de los temas que habría de ser fundamental a partir de la trilogía Molloy, Malone Meurt, L’Innommable,

[145]


es decir, el problema de la insuficiencia de la palabra, lo “mal dit”, lo innom­brable. Beckett explora profundamente esta experiencia en Comment c’est y en sus últimos textos en prosa y poesía (cf. especialmente Nohow On y “Comment dire”). 4 là la tête on la tait la tête est muette. Otro rasgo importante que vemos nacer en los poemas de 1947-1949 es la conciencia de la fragmen-tariedad del cuerpo: a partir de la segunda mitad de la década de 1940 el hombre de Beckett no es sino un caótico microcosmos compuesto arbi­tra­riamente por un conjunto de órganos y miembros independientes, cuyo devenir configura la existencia humana. A este respecto, considérese, por ejemplo, la progresiva parálisis del personaje central en la primera parte de Molloy. En relación a la línea que nos ocupa puede verse el siguiente pasaje de la novela: “C’est la tête. Elle ne marche plus, elle dit, Je ne marche plus. On devient muet aussi et les bruits s’affaiblissent. A peine le seuil franchi c’est ainsi. C’est la tête qui doit en avoir assez” (9). Este fenómeno de diseminación ontológica aparece también en el poema “dread nay”. 6 le chant des bouches mortes meurt. Esta idea Beckett la habría de desarrollar ampliamente en su pieza dramática Not I, donde el personaje principal (si es posible denominarlo así) es una boca (cf. Dramatic Works 375-383). 11 mais quel temps os affamé le temps du chien. Otra comparación del tiempo con los huesos puede verse en los dos últimos versos de “Serena II”, “here at these knees of stone / then to bye-bye on the bones” (líneas 52-53), y en la línea 8 de “Cascando”: “bringing up the bones the old loves”. 15 vous voulez que j’aille d’A à B je ne peux pas. Cf. Comment c’est: “personne jamais connu personne toujours fui couru ailleurs des endroits ma vie là-haut que des endroits des chemins brefs endroits chemins longs

[146]


les plus courts ou mille détours les plus sûrs toujours la nuit moins de lumière un peu moins A à B B à C home enfin lieu sûr tomber dormir” (123). Variantes: Primera versión: intitulada “Accul”. 18 qu’est-ce que c’est ne me posez plus de questions. Primera versión: Qu’est-ce que c’est ne me posez plus de questions. MORT DE A.D. et là être là encore là pressé contre ma vieille planche vérolée du noir des jours et nuits broyés aveuglément à être là à ne pas fuir et fuir et être là courbé vers l’aveu du temps mourant d’avoir été ce qu’il fu fait ce qu’il fit de moi de mon ami mort hier l’œil luisant les dents longues haletant dans sa barbe dévorant la vie des saints une vie par jour de vie revivant dans la nuit ses noirs péchés mort hier pendant que je vivais et être là buvant plus haut que l’orage la coulpe du temps irrémissible agrippé au vieux bois témoin des départs témoin des rétours

5

10

Poema de la serie Trois Poèmes, publicado en 1955 junto con “Accul” y 15 “vive morte ma seule saison...”. Dedicado a la muerte de Arthur Darley, amigo y compañero de Beckett en la Irish Red Cross en Saint-Lô, fallecido

[147]


a los treinta y cinco años el 30 de diciembre de 1948. Darley, médico en el Irish Hospital en la ciudad francesa, murió de tuberculosis contraída probablemente antes de dejar Irlanda (cf. Knowlson 349). “Son of a skilled musician, he was an accomplished violinist, and entertained the staff in the evenings in the hospital. He was in charge of the tuberculosis hut at Saint-Lô, where he was most popular with the patients. Fluent in French, gentle in manner, and selfless in his dedication to the sick of Saint-Lô, he began his out-patients clinic for through the day to 6 p.m” (O’Brien 339). El poema de Beckett alude no sólo a la muerte de su amigo, sino también a su ambigua personalidad.7 Escrito en 1949.8 Publicado en Les Cahiers des Saisons, no. 2. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 8-9 dévourant / la vie des saints une vie par jour de vie. Alusión a la fascinación de Arthur Darley por la hagiografía.9 10 revivant dans la nuit ses noirs péchés. La compleja personalidad de Darley se caracterizaba por una atormentada religiosidad: “He suffered acutely from the clash between two conflicting sides of his nature. For he was very pious reading devotedly the lives of the Saints, yet also very sensual. And he felt terrible remorse at the feelings of carnal desire that he tried hard but unsuccessfully to repress” (Knowlson 348). Variantes: Más tarde, en 1988, Beckett volvería a evocar a Arthur Darley (llamándole “Darly”) en el primer texto de los tres que conforman Stirrings Still: “Then same place and table as when Darly for example died and left him” (Short Prose 260). 7

En las diversas ediciones de la poesía de Beckett “Mort de A.D.” aparece fechado incorrectamente en 1947. El poema no puede ser anterior a 1949 dado que fue escrito después de la muerte de Arthur Darley, la cual acaeció el 30 de diciembre de 1948.

8

9

Ver la nota a la línea 10.

[148]


14 agrippé au vieux bois témoin des départs. Primera versión: vieux bois grêlé témoin des départs. “VIVE MORTE MA SEULE SAISON...” vive morte ma seule saison lis blancs chrysanthèmes nids vifs abandonnés boue des feuilles d’avril beaux jours gris de givre Poema de la serie Trois Poèmes, publicado en 1955 junto con “Accul” y “Mort de A.D.”. Escrito entre 1947 y 1949. “It begins with the paradox5 ‘vive mort,’ and in several natural oppositions (lilies and chrysanthemums; abandoned nests; leaves turning to mud; fine days grayed with rime) SB images his life as one long autumn” (Grove Companion 607). Publicado en Les Cahiers de Saisons, no. 2. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Coll. Poems EF, Coll. Poems, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “JE SUIS CE COURS DE SABLE QUI GLISSE...” je suis ce cours de sable qui glisse entre le galet et la dune la pluie d’été pleut sur ma vie sur moi ma vie qui me fuit me poursuit et finira le jour de son commencement cher instant je te vois

[149]


dans ce rideau de brume qui recule où je n’aurai plus à fouler ces longs seuils mouvants et vivrai le temps d’une porte qui s’ouvre et se referme

5

Escrito en 1948. Publicado en 1948 junto con “que ferais-je sans ce monde 10 sans visage sans questions...” y “je voudrais que mon amour meure...”, bajo el título Trois Poèmes / Three Poems10 en Transition Forty-Eight, no. 2. Editor Georges Duthuit. Paris: Transition Press, 1948. Los tres poemas fueron publicados junto con la versión inglesa realizada por el autor. Numerado 1. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Herne Beckett, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1 je suis ce cours de sable qui glisse. El tema del poema se desarrolla en torno al problema del tiempo. En la primera línea Beckett hace alusión a la noción heraclitea del tiempo, referida muchas veces por Platón: “En algún lugar dice Heráclito que todo se mueve y nada permanece, y, comparando las cosas con la corriente de un río, dice que en el mismo río no nos bañamos dos veces” (Crat. 402a).11 Beckett usa una imagen paralela a la de Heráclito: cuando éste habla de un río, aquél habla de arena. 8-9 où je n’aurai plus à fouler ces longs seuils mouvants / et vivrai le temps d’une porte. En las dos líneas que nos ocupan hay una alusión a la noción platónica del tiempo. En el Timeo el tiempo es definido como una imagen móvil (“ces long seuils mouvants”) de la eternidad (cf. Tim. Adviértase que se trata de una serie distinta de la publicada en 1955 en Les Cahiers des Saisons.

10

11

Cf. Presocráticos I 326.

[150]


37d-e). 8-10 où je n’aurai plus à fouler ces longs seuils mouvants / et vivrai le temps d’une porte / qui s’ouvre et se referme. Beckett usa una imagen muy semejante en L’Innommable: “[...] la porte qui s’ouvre, se referme, ça n’a jamais été moi [...]” (209). Compárese además con la tercera línea de “neither”: “as between two lit refuges whose doors once neared gently close, once turned away from gently part again.”12 Cf. también en L’Innommable: “[...] ils m’ont peut-être porté jusqu’au seuil de mon histoire, devant la porte qui s’ouvre sur mon histoire, ça m’étonnerait, si elle s’ouvre, ça va être moi [...]” (213). “MY WAY IS IN THE SAND FLOWING . . .” my way is in the sand flowing between the shingle and the dune the summer rain rains on my life on me my life harrying fleeing to its beginning to its end 5

my peace is there in the receding mist when I may cease from treading these long shifting thresholds and live the space of a door that opens and shuts Versión inglesa de “je suis ce cours de sable qui glisse...”, publicadas ambas en Transition Forty-Eight, No. 2. Reimpresa la versión inglesa en Poetry Ireland (April 1949). 12

Véase el Apéndice II.

[151]


Escrito en 1948. Numerado 1. Incluido en Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Herne Beckett, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “QUE FERAIS-JE SANS CE MONDE SANS VISAGE SANS QUESTIONS...” que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions où être ne dure qu’un instant où chaque instant verse dans le vide dans l’oubli d’avoir été sans cette onde où à la fin corps et ombre ensemble s’engloutissent que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures haletant furieux vers le secours vers l’amour sans ce ciel qui s’élève sur la poussière de ses lests que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd’hui regardant par mon hublot si je ne suis pas seul à errer et à virer loin de toute vie dans un espace pantin sans voix parmi les voix enfermées avec moi

5

10

15

Escrito en 1948. Poema de la serie de poemas bilingües publicados en Transition Forty-Eight en 1948, bajo el título Trois Poèmes / Three Poems. Musicalizado para soprano por Marcel Mihalovici como final de su Quinta Sinfonía. Numerado 2. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Poems E, Coll. Poems

[152]


EF, Coll. Poems, Herne Beckett, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 14-15 dans une espace pantin / sans voix parmi les voix. Cf. L’Innom­­ mable: “Je vais avoir de la compagnie. Pour commencer. Quelques pantins. Je les supprimerai par la suite. Si je peux” (8). Variantes: 1 que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions. Primera versión: que ferais-je sans ce monde sans visages sans questions. 10 que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd’hui. Primera versión: que ferais-je je ferais comme hier comme avant-hier. “WHAT WOULD I DO WITHOUT THIS WORLD FACELESS INCURIOUS . . .” what would I do without this world faceless incurious where to be lasts but an instant where every instant spills in the void the ignorance of having been without this wave where in the end body and shadow together are engulfed what would I do without this silence where the murmurs die the pantings the frenzies towards succour towards love without this sky that soars above its ballast dust what would I do what I did yesterday and the day before peering out of my deadlight looking for another wandering like me eddying far from all the living in a convulsive space among the voices voiceless

5

10

[153]


that throng my hiddenness 15

Versión inglesa de “que ferais-je sans ce monde sans visage sans ques­ tions...”, publicadas ambas en Transition Forty-Eight en 1948, bajo el título Trois Poèmes / Three Poems. Numerado 2. Incluido en Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Herne Beckett, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “JE VOUDRAIS QUE MON AMOUR MEURE...” je voudrais que mon amour meure qu’il pleuve sur le cimetière et les ruelles où je vais pleurant celle qui crut m’aimer Poema de la serie de poemas bilingües publicados en Transition Forty-Eight en 1948, bajo el título Trois Poèmes / Three Poems. Numerado 3. Incluido en Poèmes, Poèmes-Mirl., Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Herne Beckett, Gedichte, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. Variantes: 3 et les ruelles où je vais. Primera versión: et dans les rues où je vais. 4 pleurant celle qui crut m’aimer. Primera versión: pleurant la seule qui m’ait aimé. “I WOULD LIKE MY LOVE TO DIE . . .” I would like my love to die and the rain to be raining on the graveyard

[154]


and on me walking the streets mourning her who thought she loved me Versión inglesa de “je voudrais que mon amour meure...”, publicada en Transition Forty-Eight en 1948, bajo el título Trois Poèmes / Three Poems. Numerado 3. Incluido en Poems E, Coll. Poems EF, Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Herne Beckett, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. Variantes: 4 mourning her who thought she loved me. Primera versión: mourning the first and last to love me. Segunda versión: mourning her who sought to love me.

1976-1989 El último período que abarca la poesía de Samuel Beckett coincide con el último también de su obra literaria en general. En esa etapa final escribe diez piezas dramáticas (But the Clouds, Radio I, Radio II, A Piece of Monologue, Ohio Impromptu, Rockaby, Quad, Catastrophe, Nacht und Träume, What Where), además de diversos textos breves en prosa (Pour finir encore et autres foirades, Company, Mal vu mal dit, Worstward Ho, Stirrings Still). A pesar de lo reducido de la obra poética en proporción a la vasta producción dramática y en prosa, Beckett, que no fue reconocido como poeta, nunca dejó de escribir poemas. Durante sus últimos años como escritor produjo todavía una importante colección de poemas breves en francés, además de un par de poemas sueltos también franceses: en 1976 escribe “hors crâne seul dedans...” (a partir de “Something there”), durante los dos años siguientes reúne las Mirlitonnades, más tarde, en

[155]


1987 escribe “Là”, y un año después compone el último de sus escritos, el poema Comment dire. “HORS CRÂNE SEUL DEDANS...” hors crâne seul dedans quelque part quelquefois comme quelque chose crâne abri dernier pris dans le dehors tel Bocca dans la glace

5

l’œil à l’alarme infime s’ouvre bée se rescelle n’y ayant plus rien ainsi quelquefois comme quelque chose de la vie pas forcément

10

El texto está basado en “Something there”, poema escrito en inglés en 1974. En la edición de Collected Poems ambos poemas aparecen juntos, como si se tratase de las versiones inglesa y francesa del mismo texto. Sin embargo, como ya habíamos aclarado en el comentario a “Something there”, difieren tanto a nivel estructural como en su contenido; de aquí que “hors crâne seul dedans...” y “Something there” aparezcan en la presente edición de manera independiente y como dos poemas distintos.13 Escrito hacia 1976. Como anota Lake (115), la fecha de producción

[156]


es incierta, dada la contradicción que existe en los datos de la edición inglesa (Collected Poems in English and French), donde aparece bajo el título “Poème 1974” y sin referencia alguna a la fecha de composición (por lo que se infiere que el poema sea precisamente de 1974), frente a la edición de Poèmes, que incluye la nota aclaratoria “Poème écrit en 1976” (31). Publicado en Minuit, no. 21 (novembre 1976). Incluido en Coll. Poems EF, Coll. Poems, Poèmes-Mirl., Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. 1-3 hors crâne seul dedans / quelque part quelquefois / comme quelque chose. Compárese con L’Innommable: “[...] c’est peut-être ça que je sens, qu’il y a un dehors et un dedans et moi au milieu, c’est peut-être ça que je suis, la chose qui divise le monde en deux, d’une part le dehors, de l’autre le dedans [...]” (160). 6 tel Bocca dans la glace. Alusión a Bocca degli Abati, “il traditore di Montaperti (1260), il quale ferì Iacopo Nacca de’ Pazzi di Firenze, che portava la bandiera della cavalleria Fiorentina e della cui schiera faceva parte, e gli tagliò la mano che teneva l’insegna, sicchè questa cadde a terra” (n. de G. Vandelli a Inf. XXXII, 70-111, 270). Dante se encuentra con Bocca en el círculo noveno del infierno, la Antenora, región de los traidores políticos y a su patria, los cuales yacen inmersos en un lago congelado del que surgen las cabezas de los condenados: “Posci vid’ io mille visi cagnazzi / fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, / e verrà sempre, de’ gelati guazzi” (Inf. XXXII, 70-71). Una de las cabezas con que tropieza Dante es la de Bocca: “E mentre ch’andavamo inver lo mezzo / al quale ogni gravezza si rauna, / e io tremava nell’etterno rezzo; / se voler fu o destino o fortuna, / non so; ma, passeggiando tra le teste, / forte percossi il piè nel viso ad una” (Inf. XXXII, 73-78). Años antes, hacia 13

Véase la nota a “Something there”.

[157]


1950, Beckett había usado de manera más directa y explícita la misma imagen del Inferno en el sexto relato de Textes pour rien: “Plongé dans la glace, jusqu’aux narines, les paupières collées de larmes gelées [...]” (Nouvelles et Textes 157). MIRLITONNADES (1976-1981) Junto con Echo’s Bones and Other Precipitates, las Mirlitonnades conforman el grupo de poemas más importante que compuso Beckett. Después de 1935 escribió un corto número de poemas en inglés y francés que nunca fueron publicados en conjuntos mayores a doce textos (así los Poèmes 38-39). Así, hay que señalar que las compilaciones de Poèmes y Collected Poems no reunían sino poemas de diversas épocas que ya habían sido publicados previamente en revistas (a excepción, como decíamos, de Echo’s Bones), por lo cual nunca tuvieron de manera general la forma y la continuidad de una “obra”, en sentido estricto. De alguna manera, las Mirlitonnades ocuparon ese vacío. Escritas entre 1976 y 1981, las Mirlitonnades se produjeron esporádica­ mente y de manera completamente informal, atendiendo a una idea o a una emoción súbita, que más tarde habría de ser cuidadosamente reela­borada. “These ‘rimailles’, ‘rhymeries’ or ‘versicules’, as he first labelled them, were jotted down at odd moments in Ussy, in a hotel room or in a bar in Paris, Stuttgart or Tangier on any handy scrap of paper, envelope, beer mat or, in one case, a Johnnie Walker Black Label whisky label. They were often carefully reworked, before being copied into a tiny leather-bound sottisier or commonplace book that he carried around in his jacket pocket” (Knowlson 645). Diversas mirlitonnades permanecen inéditas, incluyendo cinco en inglés. La serie completa consta de cuarenta y siete poemas

[158]


El tono sombrío de estos “poèmes courts”, o en palabras de Beckett, “gloomy French doggerel” (Corresp. SB - AS 355), cuya consistencia poética la describe Elmar Tophoven “wie schwarze Flecken zu sein” (Flötentöne 93), tiene en parte su origen en la conciencia de finitud y de enfermedad que se fue agudizando en los últimos años de la vida de Beckett. A fines de la década de 1970 murieron amigos cercanos (George Reavey, Con Leventhal y Geer van Velde), a la vez que su propia salud comenzaba a deteriorarse visiblemente. De aquí la dolorosa ironía del poema que abre la serie: en face le pire jusqu’à ce qu’il fasse rire Del mismo modo que en los últimos poemas ingleses (“dread nay”, “thither”, “Something there”, “Roundelay”, “Brief Dream”), la operación de “miniatu­rización” en las Mirlitonnades comporta la angustia del vacío inno­minable, expresada años más tarde en Worstward Ho: “All save void. No. Void too. Unworsenable void. Never less. Never more. Never since first said never unsaid never worse said never not gnawing to be gone” (Nohow On 113). Karl Krolow apunta que en las Mirlitonnades este vacío no propende sólo a la angustia, sino también a esa irritación estéril que es la ironía: “Samuel Becketts Einladungen sind Einladungen zum Bewußtwerden des Verschwindens, indem gelebt wird, immer minimaler, diesem umzingelnden, über alles hereinbrechenden NICHTS zu, und der vorangehenden Irritation, dem ironisch-lässigen Ausweichen vor ihm und seiner Folgerichtigkeit, seiner Herrschaft” (Flötentöne 99). De aquí también el uso de la rima regular e irregular, subrayando la

[159]


paradoja de un vacío inexpresable pero ordenado. La rima deliberadamente reduce las posibilidades del poema: las Mirliton­nades evidencian esa búqueda del elemento ínfimo que vemos en los poemas de la década de 1970, pero bajo el rigor enorme de un número limitado de sonidos, sílabas y palabras; número que, bajo el yugo del metro y la rima, busca su mínima expresión. El título Mirlitonnades se forma de la yuxtaposición de mirliton (en castellano “mirlitón” o flauta infantil14) y tonnade, un neologismo que procede a su vez de ton (tono o tonada). A este respecto, una nota en la primera página de la edición alemana dice: “Ein deutsches Lexikon verzeichnet unter dem Schlagvort Mirliton — wie die ‘Flötentöne’ auf französisch heißen — folgenden Eintrag: ‘(frz.) das, Näselhäutchen, ein primitives Musikinstrument, zwischen den Fingern gehaltene oder einem Rohr überzogene Membran, die die Stimme des Dagegensprechenden oder -singenden mitschwingend umfärbt.’ Und ein französisches Nachschlag­werk führt eine zusätzliche und gebräuchliche Bedeutung des Wortes Mirliton in Frankreich an: ‘Mirlitonvers, schlechter Vers, vergleichbar denjenigen, die auf den Papierstreifen gedruckt sind, mit denen man das Mirliton überzieht.’ ” Literalmente mirlitonnade significaría “sonido de flauta”.15 Publicadas las primeras treinta y cinco en Poèmes suivi de mirliton­ Cf. Martín Alonso, Enciclopedia del idioma (Madrid: Aguilar, 1958), vol. II, 2848: “MIRLITON (fr. mirliton) [...] Mús. Especie de flauta infantil consistente en un tubo de cartón con embocadura lateral y los extremos cerrados por medio de membranas.” 14

La excelente traducción alemana de Elmar Tophoven ha procurado mantener el sentido original de Mirlitonnades transfiriéndolo a la también musical expresión Flötentöne (que procede de Flöte, flauta, y töne, sonidos). Verter al castellano la expresión francesa no presenta dificultad. Se puede traducir directamente “mirlitonadas” sin alterar el sentido ni la sonoridad originales. De aquí que resulten injustificadas las traducciones como Letanías (J. Talens), o peor aún, Quiebros (L. Casado).

15

[160]


nades. Paris: Les Éditions de Minuit, 1978. Las dos siguientes (“le nain nonagénaire...” y “à bout des songes un bouquin...”), que no aparecen en Collected Poems 1930-1978, fueron publicadas un año más tarde bajo el título de “Deux Poèmes” en Minuit, no. 33 (mars 1979). En la segunda edición de Poèmes suivi de Mirlitonnades (1992) se añadieron estos dos poemas. Las seis últimas mirlitonnades (“comme au..., “c’est l’heure...”, “ne verra-t-il jamais...”, “qu’à lever la tête...”, “par une faille dans l’inexis­ tance...”, “lui...”) fueron publicadas por primera vez en Poems 30 - 89. Incluidas en Coll. Poems, Flötentöne, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “EN FACE…” en face le pire jusqu’à ce qu’il fasse rire “RENTRER…” rentrer à la nuit au logis allumer éteindre voir la nuit voir collé à la vitre le visage

5

[161]


“SOMME TOUTE...” somme toute tout compte fait un quart de milliasse de quarts d’heure sans compter les temps morts

5

En un párrafo del primer texto de Stirrings Still surge la experiencia análoga del lento y torturante transcurrir del tiempo: “A clock afar struck the hours and half-hours. The same as when among others Darly once died and left him. Strokes now clear as if carried by a wind now faint on the still air. Cries afar now faint now clear. Head on hands half hoping when the hour struck that the half-hour would not and half fearing that it would not. Similarly when the half-hour struck. Similarly when the cries a moment ceased. Or merely wondering. Or merely waiting. Wainting to hear” (Short Prose 260). “FIN FOND DU NÉANT...” fin fond du néant au bout de quelle guette l’œil crut entrevoir remuer faiblement la tête le calma disant ce ne fut que dans ta tête “SILENCE TEL QUE CE QUI FUT...” [162]

5


silence tel que ce qui fut avant jamais ne sera plus par le murmure déchiré d’une parole sans passé d’avoir trop dit n’en pouvant plus jurant de ne se taire plus

5

“ÉCOUTE-LES...” écoute-les s’ajouter les mots aux mots sans mot les pas aux pas un á un

5

Beckett usó una imagen análoga en Comment c’est: “[...] quelques vieux mots par-ci par-là les ajouter les uns aux autres faire des phrases” (164). “LUEURS LISIÈRES...” lueurs lisières de la navette plus qu’un pas s’éteignent demi-tour remiroitent

[163]


halte plutôt loin des deux chez soi sans soi ni eux

5

“IMAGINE SI CECI...” imagine si ceci un jour ceci un beau jour imagine si un jour ceci cessait imagine

5

Se trata de una premisa análoga a la que plantea el texto breve “Imagina­ tion Dead Imagine”: “No trace anywhere of life, you say , pah, no difficulty there, imagination not dead yet, yes, dead, good, imagination dead imagine” (Short Prose 182). “D’ABORD...” d’abord à plat sur du dur la droite ou la gauche n’importe 5

ensuite [164]


à plat sur la droite ou la gauche la gauche ou la droite 10

enfin à plat sur la gauche ou la droite n’importe sur le tout la tête

15

De cierta manera, este poema resume los estériles movimientos como fueran “avant Pim avec Pim après Pim”, de la voz que se arrastra en el fango en Comment c’est. 2 à plat sur du dur. Beckett utiliza en esta “mirlitonnade” la misma imagen de la figura que yace boca abajo en la novela: “je me vois à plat ventre” (Comment c’est 12). 7-10 à plat sur la droite / ou la gauche / la gauche / ou la droite. En Molloy vemos, de igual manera, los torpes movimientos del cuerpo que va y viene de ninguna parte hacia ninguna parte: “J’étais donc obligé de m’arrêter de plus en plus fréquemment, je ne me lasserai pas de dire, et de m’allonger, en dépit du règlement, tantôt sur le dos, tantôt à plat ventre, tantôt sur un côté, tantôt sur l’autre [...]”. (Molloy 136). “FLUX CAUSE...” flux cause que toute chose

[165]


tout en étant toute chose donc celle-là même celle-là tout en étant n’est pas parlons-en

5

El poema alude a dos aspectos del pensamiento de Heráclito: el flujo perpetuo y la duplicidad del ser. 1-4 flux cause / que toute chose / tout en étant / toute chose. En el Teeteto (152e), Platón plantea la doctrina del flujo perpetuo, ya no bajo la metáfora del río, sino directamente en el ámbito del ser: “Jamás nada es, siempre deviene: en esto coinciden todos los sabios —excepto Parmé­ nides—, en serie, Protágoras, Heráclito, Empédocles” (Presocráticos I 327). 7-8 tout en étant / n’est pas. Plutarco expresa del siguiente modo la muy discutida teoría heraclitea de la coexistencia de los contrarios: “Y tal como Heráclito dice: ‘como lo mismo está en nosotros, viviente y muerto, así como lo despierto y lo dormido, joven y viejo; pues éstos, al cambiar, son aquéllos, y aquéllos, al cambiar a su vez, son éstos’ ” (Preso­cráticos I 352). “SAMEDI RÉPIT...” samedi répit plus rire depuis minuit jusqu’à minuit pas pleurer

[166]


5

El poema “offers the ‘respite’ between crucifixion and resurrection, as in Waiting for Godot: to late to laugh (one has been born), but too soon to cry (one has not yet rattled)” (Grove Companion 374). “CHAQUE JOUR ENVIE...” chaque jour envie d’être un jour en vie non certes sans regret un jour d’être né “NUIT QUI FAIS TANT...” nuit qui fais tant implorer l’aube nuit de grâce tombe “RIEN NUL...” rien nul n’aura été pour rien tant été rien nul 5

“À PEINE À BIEN MENÉ...”

[167]


à peine à bien mené le dernier pas le pied repose en attendant comme le veut l’usage que l’autre en fasse autant comme le veut l’usage et porte ainsi le faix encore de l’avant comme le veut l’usage enfin jusqu’à présent “CE QU’ONT LES YEUX...” ce qu’ont les yeux mal vu de bien les doigts laissé de bien filer serre-les bien les doigts les yeux le bien revient en mieux

[168]

10

5

“CE QU’A DE PIS...” ce qu’a de pis le cœur connu la tête pu de pis se dire fais-les

5


ressusciter les pis revient en pire

5

“NE MANQUEZ PAS À TANGER...” ne manquez pas à Tanger le cimetière Saint-André morts sous un fouillis de fleurs surensevelis banc à la mémoire d’Arthur Keyser de cœur avec lui restes dessus assis

5

De esta “mirlitonnade”, que guarda una cierta simetría con las dos que siguen, dice Knowlson: “Some of the poems arose out of particular moments in his life. ‘Ne manquez pas à Tanger / le cimetière Saint-André’ (Do not mis in Tangier / the Saint -André cementery) with its bench dedicated ‘to the memory of Arthur Keyser’ was composed on the first May in Tangier, following a visit to the cementery there” (645). 2 le cimetière Saint-André. Beckett siempre se sintió fascinado por los cementerios. A este respecto Cioran cuenta: “Ayant été toute ma vie un amateur de cimetières et sachant que Beckett les aimait aussi (Premier amour, on s’en souvient, commence par la description d’un cimetière, lequel par parenthèse, est celui de Hambourg), je lui parlai l’hiver der­ nier, avenue de l’Observatoire, d’une visite récente au Père-Lachaise et de mon indignation de ne trouver pas Proust sur la liste des’personnalités’ qui y sont enterrées.”16

[169]


“PLUS LOIN UN AUTRE COMMÉMORE...” plus loin un autre commémore Caroline Hay Taylor fidèle à sa philosophie qu’espoir il y a tant qu’il y a vie d’Irlande elle s’enfuit aux cieux en août mil neuf cent trente-deux 5

Escrito, al igual que el poema anterior, después de una visita al cementerio de Tánger. Surgió a partir de la inscripción en la tumba de Caroline Hay Taylor, que decía: “one who never turned her back but / marched breast forward” (cf. Knowlson 645). “NE MANQUEZ PAS À STUTTGART...” ne manquez pas à Stuttgart la longue Rue Neckar du néant là attrait n’est plus ce qu’il était tant le soupçon est fort d’y être déjà et d’ores 5

Escrito el 1o de noviembre de 1977, día en que Beckett comenzó a dirigir . . . but the clouds . . ., pieza para televisión transmitida en el programa de la Süd­deutscher Rundfunk. “This poem in heavily ironic for the 16

E. M. Cioran, Œuvres (Paris: Gallimard, 1995), 1577.

[170]


long Neckar­strasse in Stuttgart is the kind of dreary, uninspiring city road that, in Klaus Herm’s words, ‘makes one fell positively homesick’ ” (Knowlson 645). Variantes: 3 du néant là attrait. Primera versión: du néant là l’attrait. “VIEIL ALLER...” vieil aller vieux arrêts aller absent absent arrêter 5

“FOUS QUI DISIEZ...” fous qui disiez plus jamais vite redites “PAS À PAS...” pas à pas nulle part nul seul ne sait comment

[171]


petits pas nulle part obstinément

5

“RÊVE...” rêve sans fin ni trêve à rien Compárese con uno de los pasajes al final de L’Innommable: “[...] c’est un rêve, c’est peut-être un rêve, ça m’étonnerait, je vais me réveiller, dans le silence, ne plus m’endormir, ce sera moi, ou rêver encore, rêver un silence, un silence de rêve, plein de murmures, je ne sais pas, ce sont de mots, jamais me réveiller [...]” (212). “MORTE PARMI...” morte parmi ses mouches mortes un souffle coulis berce l’araignée “D’OÙ...” d’où la voix qui dit vis

[172]


d’une autre vie “MOTS SURVIVANTS...” mots survivants de la vie encore un moment tenez-lui compagnie El poema alude a una experiencia análoga a la de Krapp escuchando sus cintas en Krapp’s Last Tape: “His tapes have become his playthings and his sole companions, containing as they do all the words that he has ‘for company’ ” (Knowlson, Th. Notebooks III 19). “FLEUVES ET OCÉANS...” fleuves et océans l’ont laissé pour vivant au ru de Courtablon près la Mare-Chaudron “DE PIED FERME...” de pied ferme tout en n’attendant plus il se passe devant allant sans but

[173]


“SITÔT SORTI DE L’ERMITAGE...” sitôt sorti de l’ermitage ce fut le calme après l’orage “À L’INSTANT DE S’ENTENDRE DIRE...” à l’instant de s’entendre dire ne plus en avoir pour longtemps la vie à lui enfin sourire se mit de toutes ses dents “LA NUIT VENUE OÙ L’ÂME ALLAIT...” la nuit venue où l’âme allait enfin lui être réclamée voilà-t-il pas qu’incontinent il la rendit une heure avant “PAS DAVANTAGE...” pas davantage de souvenirs qu’à l’âge d’avril un jour d’un jour “SON OMBRE UNE NUIT...”

[174]


son ombre une nuit lui reparut s’allongea pâlit se dissolut “NOIRE SŒUR...” noire sœur qui es aux enfers à tort tranchant et à travers qu’est-ce que tu attends Al igual que la línea 10 de “jusque dans la caverne ciel et sol...”, el poe-5 ma alude a Átropos, la parca que corta el hilo de la vida. En una carta a Alan Schneider del 10 de abril de 1977 escribe Beckett: “Attempts to get going on something new in vain. Just a few rhymes in French. Wish I could do an Atropos all in black—with her scissors” (Corresp. SB - AS 355). Véase también Inf. XXXIII, 126. “LE NAIN NONAGÉNAIRE...” le nain nonagénaire dans un dernier murmure de grâce au moins la bière grandeur nature No aparece en la primera edición de Poèmes suivi de Mirlitonnades (1978) ni en Collected Poems 1930-1978.

[175]


Publicado junto con “à bout des songes un bouquin...” bajo el título “Deux Poèmes” en Minuit, no. 33 (mars 1979). “À BOUT DES SONGES UN BOUQUIN...” à bout des songes un bouquin au gîte à dire adieu astreint de chasse lasse fit exprès d’oublier le chandelier Basado en una fábula de La Fontaine. El poema “adopts the phraseology of La Fontaine’s sombre fable, ‘Le Lièvre et les Grenouilles’ (‘The Hare and the Frogs’) — he had first read La Fontaine at Trinity College, Dublin — taking its parenthetical line ‘Que faire en un gîte à moins que l’on songe’ (What can one do in a den but dream) and making it the focus of a quatrain about a buck-hare (‘a bouquin’) that leaves its ‘gîte’ ” (Knowlson 646). “COMME AU...” comme au berceau toute parole mue comme au berceau folie à nouveau mue 5

Primera de las seis mirlitonnades póstumas, extraídas de los cuadernos de notas del escritor en el archivo de Reading y publicadas por primera vez

[176]


en Poems 30 - 89. Probablemente se trata de textos con los que Beckett nunca estuvo satisfecho y decidió dejarlos sin publicar, o bien de bocetos que fueron reelaborados posteriormente. “C’EST L’HEURE...” c’est l’heure de voir le coeur parti “NE VERRA-T-IL JAMAIS...” ne verra-t-il jamais finir la nuit où l’âme lui sera réclamée Variante de “la nuit où l’âme allait...”. “QU’À LEVER LA TÊTE...” qu’à lever la tête c’est la beauté qu’à la lever qu’à la lever “PAR UNE FAILLE DANS L’INEXISTENCE...”

5

[177]


par une faille dans l’inexistence s’infiltrent des miasmes d’oxygène dans le silence du pseudo-silence dans la pénombre pur bonheur à peine “LUI...” lui à son âge lui faire ça à lui sacré canal lacrymal LÀ

5

aller là où jamais avant à peine là que là toujours où que là où jamais avant à peine là que là toujours for Jim

Fechado el 17 de septiembre de 1987. Dedicado a James Knowlson, el amigo, biógrafo y exégeta de Beckett. Editado por Stanley Gontarski en 1992, en el primer número de la segunda serie de Journal of Beckett Studies, junto con “Brief Dream”. La nota a “Là” incluye la primera versión del texto: aller ailleurs où jamais avant à peine là que jamais ailleurs [178]


où qu’ailleurs où jamais avant qu’à peine là que jamais ailleurs Gontarski añade la aclaración: “The ‘que’ in line two above appears to have been first cancelled then reinserted to balance the ‘que’ added to the last line. Dissatisfied, Beckett cancelled the final line, then cancelled the entire quatrain. Immediately below he wrote a second version of the poem, the final line of which reads, however, ‘qu’à peine là là toujours’ ” (2). Publicado en Journal of Beckett Studies, vol. 1, nos. 1-2 (Spring 1992). “GO WHERE NEVER BEFORE . . .” Go where never before No sooner there than there always No matter where never before No sooner there than there always for James Knowlson

Versión inglesa sin título de “Là”. Fechada el 24 de septiembre de 1987. Incorporada en la nota de S. E. Gontarski a “Là”. Publicado en Selected Poems (Beckett Shorts 12). London: John Calder, 1999. Incluido en Poems 30 - 89. COMMENT DIRE folie — folie que de —

[179]


que de — comment dire — folie que de ce — depuis — folie depuis ce — donné — folie donné ce que de — vu — folie vu ce — ce — comment dire — ceci — ce ceci — ceci-ci — tout ce ceci-ci — folie donné tout ce — vu — folie vu tout ce ceci-ci que de — que de — comment dire — voir — entrevoir — croire entrevoir — vouloir croire entrevoir — folie que de vouloir croire entrevoir quoi — quoi — comment dire — et où — que de vouloir croire entrevoir quoi où —

[180]

5

10

15

20

25

30


où — comment dire — là — là-bas — loin — loin là là-bas — à peine — loin là là-bas a peine quoi — quoi — comment dire — vu tout ceci — tout ce ceci-ci — folie que de voir quoi — entrevoir — croire entrevoir — vouloir croire entrevoir — loin là là-bas à peine quoi — folie que d’y vouloir croire entrevoir quoi — quoi — comment dire —

35

40

45

50

comment dire Último poema de Beckett, comenzado hacia fines de julio de 1988 en el Hôpital Pasteur después de recobrar la consciencia por una caída en la cocina de su apartamento parisino (cf. Knowlson 700). El poema fue terminado, como indica el manuscrito, el 29 de octubre de 1988 en el asilo de Le Tiers Temps. “Comment dire” no sólo cierra el círculo de la obra poética de Samuel

[181]


Beckett en francés y en inglés (en la versión “What is the Word”), sino el de su obra entera. Paradójicamente, el poema de ningún modo es conclusivo, sino por el contrario, implica la mayor interrogación que Beckett se formulara respecto a la escritura y acerca del problema de la expresión humana en sí. No es siquiera el sonar de las palabras que se ajustan, que resuenan y callan, como sucede en las Mirlitonnades, donde aún nos acompañan las “mots survivants de la vie”. En “Comment dire” las palabras apenas se articulan, como si presenciásemos la muerte o el nacimiento del lenguaje. Ya en Molloy había escrito: “Il me semblait que tout langage est un écart de langage” (193). Beckett llevó la expresión verbal a su límite; ese límite es a la vez su comienzo. De esta forma, “Comment dire”, más que cerrar un círculo, abre otro mucho mayor. El manuscrito fue publicado como facsímil en mayo de 1989, en una edición limitada de Les Éditions de Minuit, destinada exclusivamente a la Librairie Compagnie. En 1992 apareció incluido en la segunda edición de Poèmes suivi de Mirlitonnades, publicada nuevamente por Minuit. Incluido en Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. WHAT IS THE WORD folly — folly for to — for to — what is the word — folly from this — all this — folly from all this — given — folly given all this —

[182]

5


seeing — folly seeing all this — this — what is the word — this this — this this here — all this this here — fooly given all this — seeing — folly seeing all this this here — for to — what is the word — see — glimpse — seem to glimpse — need to seem to glimpse — folly for to need to seem to glimpse — what — what is the word — and where — folly for to need to seem to glimpse what where — where — what is the word — there — over there — away over there — afar — afar away over there — afaint —

10

15

20

25

30

35

[183]


afaint afar away over there what — what — what is the word — seeing all this — all this this — all this this here — folly for to see what — glimpse — seem to glimpse — need to seem to glimpse — afaint afar away over there what — folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what — what — what is the word —

40

45

50

what is the word Versión inglesa de “Comment dire” realizada en 1989, a pocos meses de la muerte del escritor. A pesar de su enfermedad, Beckett realizó en ese último año un enorme esfuerzo por continuar trabajando: “Writing was physically difficult for him now. Nonetheless, he persisted in translating Stirrings Still into French and, finally, did an English version of ‘What is the Word’ which Barbara Bray typed on her computer and printed off for him. He signed a copy in dedication to Joe Chaikin” (Knowlson 703). El poema fue publicado por primera vez en el obituario del Sunday Correspondent dedicado a Beckett, el 31 de diciembre de 1989. En los últimos textos en prosa, Ill Seen Ill Said y Worstward Ho, ya estaba presente la preocupación medular que domina en “What is the Word”, la experiencia del lenguaje que nunca llega a sí mismo, de la [184]


palabra que no puede designar lo que designa, del aún murmurar y balbucir en el secreto del vacío. En el párrafo final de Ill Seen Ill Said leemos: “Decision no sooner reached or rather long after than what is the wrong word? For the last time at last for to end yet again what the wrong word?”(Nohow On 86). De manera análoga Worstward Ho dice: “Enough still not to know. Not to know what they say. Not to know what it is the words it says say. Says? Secrets. Say better worse secrets. What is the words it secrets say. What the so-said void. The so-said dim. The so-said shades. The so-said seat and germ of all. Enough to know no knowing. No knowing what it is the words it secretes say. No saying. No saying what it all is they somehow say” (Nohow On 105). Publicado en As the Story was Told: Uncollected and Late Prose. London: John Calder, 1990.17 Incluido en Beckett Shorts 11, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89.

Beckett nunca desligó la poesía de la prosa. Ya en su primera novela, Dream of Fair to Middling Women, incorporó alrededor de seis poemas,

Sin justificación alguna el poema aparece incluido entre la prosa tardía de Beckett en esa poco cuidada edición. 17

[185]


III Poemas en la prosa


algunos de los cuales recogió por segunda vez en 1934 dentro de su primer volumen de relatos cortos, More Pricks than Kicks. Más adelante, Watt habría de contener también diversos poemas, por una parte incorporados al texto, y por otra, en los “Addenda” que cierran el libro. Por último, Malone Meurt, segunda novela de la trilogía escrita entre 1948 y 1950, incluye dos poemas. A Beckett, decíamos, le preocupaban la escisión y el vínculo entre poesía y prosa. Malone Meurt significó el puente entre una y otra. Siendo la última novela que contiene poemas, en ella abandona la operación de incorporarlos al texto, para transformar a éste en material poético en sí. Por ello, Malone Meurt, al igual que toda la prosa beckettiana posterior a 1950, es un híbrido que oscila entre poesía y prosa, al punto de disolverse las últimas frases en algo muy cercano a un poema: ni avec son crayon ni avec son bâton ni ni lumières lumières je veux dire jamais voilà il ne touchera jamais

[189]


il ne touchera jamais voilà jamais voilà voilà plus rien (Malone Meurt 191). De modo más radical, Ill Seen Ill Said es prácticamente un gran poema horizontal, cuyo discurso se articula menos por la frase que mediante el verso. “Throughout Ill Seen Ill Said, we shall into this odd prose-verse ambiguity [...] Free prose as Beckett develops it is, in other words, very close to free verse”.1 Hay que apuntar, sin embargo, que los poemas incorporados en la prosa de Beckett tienen un tono y una función muy distintas de los poemas escritos y publicados de manera independiente. En ellos domina, por lo general, un tono irónico entre humorístico y melodramático, cuyo verdadero trasfondo es un sarcástico ataque del autor contra las nociones y formas tradicionales que adopta la poesía.2 La sección presente contiene todos los poemas que Beckett incluyó en su prosa, desde aquellos en los relatos cortos hasta los incorporados en sus novelas. Algunas veces el escritor utilizó el mismo poema en más de una ocasión; en esos casos hemos incluido siempre la última versión, además de las variantes en el aparato crítico.

Marjorie Perloff, “Between Verse and Prose: Beckett and the new poetry”, en On Beckett: Essays and Criticism (New York: Grove Press, 1986), 192 y 201.

1

2

Véanse, por ejemplo, los poemas amorosos de Mac a Molly en Malone Meurt.

[190]


“AT LAST I FIND IN MY CONFUSÈD SOUL . . .” At last I find in my confusèd soul, Dark with the dark flame of the cypresses, The certitude that I cannot be whole, Consummate, finally achieved, unless I be consumed and fused in the white heat Of her sad finite essence, so that none Shall sever us who are at last complete, Eternally, irrevocably one, One with the birdless cloudless colourless skies, One with the bright purity of the fire Of which we are and for which we must die A strange exalted death and be entire, Like two merged stars, intolerably bright, Conjoined in One and in the Infinite!

5

10

Incorporado al relato corto “Sedendo et Quiescendo”, texto que, a su vez, era parte de la novela Dream of Fair to Middling Women (cf. Dream 64-73). “A sonnet, directed to Peggy Sinclair, written on the manuscript of Whoroscope” (Grove Companion 28). Publicado en “Sedendo et Quiescendo”, transition: An International Workshop for Orphic Creation, no. 21 (March 1932). Incluido en Dream (70), Short Prose (13-14), Poems 30 - 89.3 Variantes: Primera versión:4 dividida en tres estrofas de cuatro versos y una Las referencias abreviadas que van acompañadas del número de página entre paréntesis son las que hemos utilizado directamente en nuestra edición. Las referencias

3

[191]


cuarta de dos. 7 Shall sever us who are at last complete, / Eternally, irrevocably one. Primera versión: Shall sever us who are at last complete / Eternally, irrevocably one. 9 One with the birdless cloudless colourless skies. Primera versión: One with the birdless, cloudless, colourless skies. 12 A strange exalted death and be entire. Primera versión: A rapturous strange death and be entire. 13 Like two merged stars, intolerably bright. Primera versión: Like syzygetic stars, supernly bright. “C’N’EST AU PÉLICAN...” C’n’est au Pélican pas si pitoyable ni à l’Egyptienne pas si pure mais à ma Lucie opticienne oui peaussière aussi qui n’m’a pas guéri mais qui aurait pu et à Jude dont j’ai adoré la dépouille qu’j’adresse la cause désespérée qui a l’air d’être la mienne

5

10

bibliográficas completas pueden consultarse en el apartado de abreviaturas. El texto de “Sedendo et Quiescendo” publicado en transition supone una versión definitiva, posterior a la de Dream.

4

[192]


Poema incorporado a Dream of Fair to Middling Women. La novela escrita en 1932, permaneció inédita por voluntad de Beckett hasta 1992, tres años después de su muerte. Dream es un collage de prosa y poesía en inglés, francés, aléman, italiano y español, que evoca tanto a Pound como a Eliott, y en especial al estilo del último Joyce. De aquí que algunos poemas hayan sido escritos en francés, en armonía con el discurso multilingüe del libro. Por esto, a pesar de tratarse de poemas humorísticos cuya función no apunta hacia una poética rigurosa, podemos decir que los primeros poemas franceses de Beckett no fueron escritos en 1937, sino en 1932, dentro de su primera novela inédita. Dream incluye tres poemas en francés, tres en inglés y uno en español. En la presente edición no hemos incluido el poema en español, pues difícilmente puede tratarse de un texto original de Beckett. La razón estriba en que el escritor no comenzó a estudiar el español sino hasta 1933 (cf. Knowlson 226), un año después de la redacción de Dream. El texto referido (que Beckett volvería a usar en More Picks Than Kicks) es el siguiente: No me jodas en el suelo como si fuera una perra, que con esos cojonazos me echas en el coño tierra (Dream 209, More PK 55). Al igual que el texto anterior, otros poemas incorporados a Dream pudieran no ser de Beckett (probablemente “whoso hath with his good will . . .” y “clear and bright it should be ever . . .”): en tales casos no hemos prescindido del texto a falta de elementos que nieguen la autoría de Beckett. (A este respecto también cf. Pilling 80.)

[193]


Publicado en Dream of Fair to Middling Women. Edited by Eoin O’Brien and Edith Fournier. Foreword by Eoin O’Brien. New York: Arcade Press / Riverrun Press, 1993. “WHOSO HATH WITH HIS GOOD-WILL . . .” Whoso hath with his good-will lost what he ought to love shall with sorrow lose what he hath loved Incorporado a Dream (31). “TOUTES ÊTES, SEREZ OU FÛTES...” Toutes êtes, serez ou fûtes, De fait ou de volonté, putes, Et qui bien vous chercheroit Toutes putes vous trouveroit. Incorporado dos veces a Dream (52, 231). Retomado en “A Wet Night”, uno de los relatos de More Pricks Than Kicks (76). “CLEAR AND BRIGHT IT SHOULD BE EVER . . .” Clear and bright it should be ever, Flowing like a crystal river, Bright as light and clear as wind.

[194]


Incorporado a Dream (87). “LE TÉNÉBREUX VISAGE...” le ténébreux visage bouge comme un nuage Incorporado a Dream (144). CAVALRY BY NIGHT the water the waste of water in the womb of water an pansy leaps rocket of bloom flare flower of night wilt for me on the breasts of the water it has closed it has made an act of floral presence on the water the tranquil act of its cycle on the waste from the spouting forth to the re-enwombing untroubled bow of petaline sweet-smellingness kingfisher abated drowned for me lamb of insustenance mine

5

10

till the clamour of a blue flower beat on the walls of the womb of

[195]


the waste of the water

15

Incorporado a “A Wet Night”, uno de los relatos de More Picks Than Kicks (cf. More PK 59-60). La primera versión del poema fue escrita en Dream (213-214). Publicado en More Pricks Than Kicks. London: Chatto and Windus, 1934. Incluido en Poems 30 - 89. Variantes: Primera versión: texto sin dividir en estrofas. 11 untroubled bow of petaline sweet-smellingness. Primera versión: an untroubled bow of petal and fragance. 14 lamb of insustenance mine. Primera versión: Lamb of my insustenance. “HE WORE A BELT . . .” He wore a belt Whenever he felt A pain in his tiddlypush, A chemical vest To cover his chest When cannonig off the cush. 5

Incorporado al relato “What a Misfortune”, en More PK (118-119). “DRINK LITTLE AT A TIME . . .”

[196]


Drink little at a time, Put water in your wine, Miss your glass when you can, And go off the first man. Incorporado al relato “What a Misfortune”, en More PK (139). TO NELLY To thee, sweet Nell, when shadows fall Jug-jug! Jug-jug! I here in thrall My wanton thoughts do turn. Walks she out yet with Byrne? Moves Hyde his hand amid her skirts A erst? I ask, and Echo answers: Certes. Tis well! Tis well! Far, far be it Pu-we! Pu-we! From me, my tit, Such innocent joys to chide. Burn, burn with Byrne, from Hyde Hide naught—hide naught save what Is Greh’n’s. IT hide from Hyde, with Byrne burn not. It! Peerless gage of maidenhood! Cuckoo! Cuckoo! Would that I could Be certain in my mind

5

10

15

[197]


Upon discharge to find Neath Cupid’s flow’r, hey nonny O! Diana’s blushing bud in statu quo. 20

The darkly kindle durst my soul Tuwhit! Tuwhoo! As on it stole The murmur to become Epithalamium, And Hymen o’er my senses shed The dewy forejoys of the marriage-bed.

25

Incorporado a la novela Watt (9-10), escrita entre 1942 y 1945. La novela incluye, además de los poemas que incluimos en la presente obra, una serie de canciones que, a diferencia de aquellas incorporadas en el teatro beckettiano, no están construidas bajo el esquema de una estructura poética, sino conforme a una estructura de repetición exclusivamente musical. Véase, por ejemplo, la canción en las páginas 33-34: Fifty-one point one four two eight five seven one four two eight five seven one oh a bun a big fat bun a big fat yellow bun for Mr Man and a bun for Mrs Man and a bun for Master Man and a bun for Miss Man and a bun a big fat bun

[198]


for everyone four two eight five seven one four two eight five seven one till all the buns are done and everyone is gone home to oblivion. Publicado en Watt. Paris: Olympia Press, 1953. À NELLY Vers toi, m’amour, vienne la nuit (Vienne la nuit) Dans ma cellule Je bande en soupirant. Avecques Dunn sort-elle encore? Denis va-t-il sous ses jupes fouillant Encore? Lors Echo de répondre, Encore, encore. C’est bon! C’est bon! Loin loin de moi (Loin loin de moi) De blâmer, ange, D’aussi chastes ébats. Donne à Dunn tout, à Denis ne dénie Que ce qui appartient à Green. Mais ça, Le dénie à Denis, à Dunn ne donne mie.

5

10

Ça! Gage exquis d’inactitude! (D’inactitude!)

[199]


Ah te pouvoir Me porter garant, bitte, Qu’au sortir de ton long cachot Tu vas revoir sous la fleur d’Aphrodite Le bouton d’Artémis fidèle au statu quo.

15

20

Alors pourrait s’embrasser l’âme (S’embraser l’âme) Comme au lointain S’annoncent les accents D’épithalames éperdus Et Hymen épancher sur tous mes sens Du lit les voluptés les joyeux avant-jus.

25

Incorporado en la edición francesa de Watt (11-12), traducida en 1968 por Ludovic Janvier y Agnès Vaquin-Janvier en colaboración con Beckett.5 Publicado en Watt. Paris: Les Éditions de Minuit, 1968. “WE SHALL BE HERE ALL NIGHT . . .” We shall be here all night, Be here all night shall we, All night we shall be here, Here all night we shall be. One dark, one still, one breath, Sobre la traducción francesa de Watt véase la entrevista a Ludovic y Agnès Janvier “Traduire avec Beckett: Watt”, en Revue d’Esthétique, numéro hors-série: Samuel Beckett (Paris: Jean Michel Place, 1990), 57-64.

5

[200]


Night here, here we, we night, One fleeing, fleeing to rest, One resting on the flight.

5

Incorporado a Watt (46). “ON PERD ICI LA NUIT ENTIÈRE...” On perd ici la nuit entière, La nuit entière on perd ici, Ici la nuit entière on perd, Entière ici on perd la nuit. On est silence, souffle, ombre, La nuit et l’ici que voici, Le répit au bout de la fuite, En pleine fuite le répit.

5

Incorporado a la edición francesa de Watt (48). “WHO MAY TELL THE TALE . . .” who may tell the tale of the old man? weigh absence in a scale? mete want with a span? the sum assess of the world’s woes? nothingness in words enclose?

5

[201]


Incorporado a Watt (247). Retomado en Collected Poems 1930-1978 a modo de coda, bajo el título de “Tailpiece”. Martin Esslin considera a este poema como una pieza clave para vislumbrar la ontología de Beckett después de Textes pour rien: “C’est alors que prévaut une nouvelle ma­nière pour essayer de resoudre le problème de l’Etre, pour exprimer l’inex­primable, pour tenter de savoir [...] et parvenir à condenser l’expérience individuelle de l’Etre, l’expérience existentielle, en un seule méthaphore visuelle: une puissante image aux profondeurs multiples.”6 Incluido en Beckett Shorts 12, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “QUI DU VIELLARD...” qui du viellard l’histoire contera? dans une balance absence pesera? avec une règle manque mesurera? des maux du monde la somme chiffrera? dans des mots néant enfermera? Incorporado a la edición francesa de Watt (259). “BID US SIGH ON FROM DAY TO DAY . . .” 6

Martin Esslin, “Une poésie d’images mouvantes”, ibid., 391-392.

[202]

5

10


Bid us sigh on from day to day, And wish and wish the soul away, Till youth and genial years are flown. And all the life of life is gone. Incorporado a Watt (248). “SOUPIRER DE JOUR EN JOUR...” soupirer de jour en jour et rêver rêver l’âme partie jusques adieu jeunesse bonheur et de la vie toute la vie Incorporado a la edición francesa de Watt (260). [314] “WATT WILL NOT . . .” Watt will not abate one jot but of what of the coming to of the being at of the going from Knott’s habitat

5

of the long way of the short stay

[203]


of the going back home the way he had come 10

of the empty heart of the empty hands of the dim mind wayfaring through barren lands of a flame with dark winds hedged about going out gone out

15

of the empty heart of the empty hands of the dark mind stumbling through barren lands

20

that is of what Watt will not abate one jot 25

Incorporado a Watt (250). “TOUT CELA...� tout cela Watt le dira mais quel cela

[204]


Knott comment par Watt trouvé comment vécu comment quitté

5

le long chemin le bref séjour le long chemin à rebours 10

les mains vides le cœur vide l’esprit errant dans l’ombre aride le feu de noirs orages ceint qui va s’éteignant qui s’éteint les mains vides le cœur vide l’esprit perdu dans la nuit aride

15

20

c’est ce cela que Watt dira tout ce cela

[205]


25

Incorporado a la edición francesa de Watt (262-263). “POUPÉE POMPETTE ET VIEUX BÉBÉ...” Poupée Pompette et vieux bébé C’est l’amour qui nous unit Au terme d’une longue vie Qui ne fut pas toujours gaie C’est vrai Pas toujours gaie. 5

Incorporado a la novela Malone Meurt (147-148), escrita en 1948. En nuestra obra incluimos los dos poemas que aparecen en la novela, dejando de lado la canción incompleta en la página 186 (“Voici la riante saison...”). Publicado en Malone Meurt. Paris: Les Éditions de Minuit, 1951. “HAIRY MAC AND SUCKY MOLLY . . .” Hairy Mac and Sucky Molly In the ending days and nights Of unending melancholy Love it is at last unites. Incorporado a Malone Dies (Trilogy 299), traducción al inglés de la novela Malone Meurt. La versión inglesa fue realizada por Beckett en 1955. Publicado en Malone Dies. New York: Grove Press, 1956. “C’EST L’AMOUR QUI NOUS CONDUIT...”

[206]


C’est l’amour qui nous conduit La main dans la main vers Glasnevin C’est le meilleur du chemin A mon avis au tien aussi Mais oui A notre avis. Incorporado a Malone Meurt (148).

5

“TO THE LIFELONG PROMISED LAND . . .” To the lifelong promised land Of the nearest cemetery With his Sucky hand in hand Love it is at last leads Hairy. Incorporado a Malone Dies (Trilogy 299). En la edición de Collected Poems 1930-1978 Beckett decidió incorporar al final del apartado que comprende los poemas ingleses una canción (“Song”) que originalmente había aparecido en 1961 en la pieza radio­

[207]


IV Canciones en el teatro


fónica Words and Music. El hecho de que el propio Beckett considerase “Song” (de la misma manera que “Tailpiece”, respecto a los poemas en la prosa) como parte integral de su obra poética, nos concede la libertad de incluir en esta obra todas las canciones (en realidad poemas cantados) que Beckett incorpora en sus obras dramáticas. “UN CHIEN VINT DANS L’OFFICE...” Un chien vint dans l’office Et prit une andouillette. Alors à coups de louche Le chef le mit en miettes. Les autres chiens ce voyant Vite vite l’ensevelirent Au pied d’une croix en bois blanc Où le passant pouvait lire:

5

Un chien vint dans l’office Et prit une andouillette. Alors à coups de louche [211]


Le chef le mit en miettes. 10

Incorporada a En attendant Godot (Théâtre I 82), obra escrita entre 1948 y 1949. “Beckett knew this old German round as early as 1937, as a letter to Arland Ussher in the Library of the University of Texas at Austin reveals. The melody used in the productions was that of ‘Carnival in Venice’. According to annotations in Assmus a. c.,1 p. 37, it was sung loud and fast except that, at each mention of the tomb [líns. 6-7], Vladimir’s voice grew quieter, higher pitched, and sadder and more ‘pitiful’. In performance, the pace varied somewhat but was not noticeably quick. It is the first in a series of four ‘songs’ with words and ‘tunes’ without words devised in Schiller nb.,2 Page 38. Together they may be seen as presenting a musical summary of the situation. Beckett’s original plan for Schiller was to have four repetitions of the ‘dog tune’, first with and then without words” (McMillan-Knowlson, Th. Notebooks I 147, n1584). En L’Innommable la canción aparece (con variantes) incorporada al texto ya no como una cita, sino formando una sola trama en el tejido textual: “[...] c’est un rêve sans fin, il s’agit seulement de dormir, et encore, c’est comme dans la chanson, Un chien vint dans l’officce, chipa une an­ douillette, sur quoi à coups de je ne se plus quoi, le chef le mit en miettes, deuxième couplet, Les autres chiens ce voyant, vite vite l’ensevelirent, au pied d’une crois en bois blanc, où le passant pouvait lire, troisième couplet, comme le premier, quatrième, comme le second, cinquième, comme le troisième, en voulez-vous encore, à volonté [...]” (153). Copia anotada de Waiting for Godot, usada en la producción de 1984 dirigida por Walter Asmus y representada por el San Quentin Drama Workshop.

1

2

Cuaderno de Beckett para la producción de Godot en el Schiller-Theater en 1975.

[212]


Publicada en En attendant Godot. Paris: Les Éditions de Minuit, 1952. “A DOG CAME IN THE KITCHEN . . .” A dog came in the kitchen And stole a crust of bread. Then cook up with a ladle And beat him till he was dead. Then all the dogs came running And dug the dog a tomb And wrote upon the tombstone For the eyes of dogs to come:

5

A dog came in the kitchen And stole a crust of bread. Then cook up with a ladle And beat him till he was dead. 10

Incorporada a Waiting for Godot (Dramatic Works 53), traducción de En attendant Godot, realizada por el propio Beckett entre 1953 y 1954. Publicada en Waiting for Godot. New York: Grove Press, 1954. “JOLI OISEAU QUITTE TA CAGE...” Joli oiseau quitte ta cage Vole vers ma bien-aimée, Niche-toi dans son corsage, Dis-lui combien je suis emmerdé.

[213]


Incorporada a Fin de Partie (Théâtre I 212), obra escrita en 1956. Suprimida en Endgame, la versión inglesa de Fin de Partie traducida por el autor en 1957. El texto fue revisado también en la producción de Endspiel dirigida en 1967 por Beckett en el Schiller-Theater en Berlín. El poema aparece tachado en la página 128 de la edición alemana que Beckett usó en dicha producción (cf. Th. Notebooks II 266). “NOW THE DAY IS OVER . . .” Now the day is over, Night is drawing nigh-igh, Shadows of the evening Steal across the sky. Incorporada a Krapp’s Last Tape (Dramatic Works 222), obra escrita en 1958. Suprimida en el texto revisado para la producción de La dernière bande en 1970, dirigida por Beckett en París, al igual que en las producciones ulteriores que dirigió: “Beckett suggested as early as the 1960 first French production that the hymn should be cut [...]” (Knowlson, Th. Notebooks III, 28). El texto procede de un himno de Sabine Baring-Gould (1834-1924), “that Beckett had also used in Watt. It provides an allusion to the advent of darkness that Beckett felt was too self-conscious and contrived. ‘He [Krapp] might sing something,’ Beckett commented to James Knowlson in 1973, ‘but not that’ ” (28). Probablemente la canción también hace alusión a Purg. XXVII, 61-63: “ ‘Lo sol sen va’ soggiunse, ‘e vien la sera: / non v’arrestate, ma studiate il paso, / mentre che l’occidente non si annera’.” Publicada en “Krapp’s Last Tape”, Evergreen Review, vol. 2, no. 5,

[214]


1958. La primera edición en forma de libro se publicó un año más tarde: Krapp’s Last Tape and Embers. London: Faber and Faber, 1959. “L’OMBRE DESCEND DE NOS MONTAGNES...” L’ombre descend de nos montagnes, L’azur du ciel va se ternir, Le bruit se tait dans nos campagnes, En paix bientôt tout va dormir. Incorporada a La dernière bande (30), versión francesa de Krapp’s Last Tape traducida por Pierre Leyris y Samuel Beckett en 1959. Publicada en “La dernière bande”, Les Lettres Nouvelles, no. 1 (mars 1959). Primera edición en forma de libro: La dernière bande suivi de Cendres. Paris: Les Éditions de Minuit, 1959. “THOUGH I SAY NOT...” Though I say not What I may not Let you hear, Yet the swaying Dance is saying, Love me dear! Every touch of fingers Tells me what I know, Says for you, It’s true, it’s true, You love me so!

5

[215]


10 Incorporada al final de Happy Days, escrita en 1961. La canción de Winnie es referida varias veces a lo largo de la obra, “since her song is something that she reserves for late in the day, when her other resources are begin­ning to run out. But the impulse to sing [...] is an important element to Winnie’s nature” (Happy Days PN 149). Publicada en Happy Days. New York: Grove Press, 1961.

“HEURE EXQUISE...” Heure exquise Qui nous grise Lentement, La caresse, La promesse Du moment, L’ineffable étreinte De nos désirs fous, Tout dit, Gardez-moi Puisque je suis à vous.

5

Incorporada a Oh les beaux jours, traducción de Happy Days realizada 10 por Beckett en 1962. Publicada en Oh les beaux jours. Paris: Les Éditions de Minuit, 1963. SONG Age is when to a man

[216]


Huddled o’er the ingle Shivering for the hag To put the pan in the bed And bring the toddy She comes in the ashes Who loved could not be won Or won not loved Or some other trouble Comes in the ashes Like in that old light The face in the ashes That old starlight On earth again.

5

10

Incorporada a Words and Music (Dramatic Works 291), pieza radiofónica escrita en 1962. Publicada en “Words and Music”, Evergreen Review, vol. 6, no. 27 (November-December 1962). Primera edición en forma de libro: Cascando and Other Short Dramatic Pieces. New York: Grove Press, 1968. Incluida en Coll. Poems, Beckett Shorts 12, Obra poética, Le poesie. “VIEILLESSE EST LORSQUE À CROUPETONS...” Vieillesse est lorsque à croupetons Crachotant sur les tisons Le temps que la sorcière Finisse de bassiner Et t’apporte ton arrow-root Tu la vois venir

[217]


Dans les cendres qui aimée Ne fut pas conquise Ou conquise pas aimée Ce genre d’ennui Venir dans les cendres Comme dans cette vieille lumière Le visage dans les cendres Vieille lumière des étoiles Là dehors sur la terre A nouveau répandue

5

10

15 Incorporada a Paroles et musique,3 traducción de Words and Music realizada por Beckett en 1966. Publicada en Comédie et Actes divers. Paris: Les Éditions de Minuit, 1966.

“THEN DOWN A LITTLE WAY . . .” Then down a little way Through the trash Towards where All dark no begging No giving no words No sense no need Through the scum Down a little way

5

Cf. Words and Music, Play, Eh Joe / Paroles et musique, Comédie, Dis Joe (Paris: Aubier-Flammarion, 1972), 167-169.

3

[218]


To whence one glimpse Of that wellhead. Incorporada a Words and Music (Dramatic Works 293-294). “PUIS UN PEU DEDANS...” Puis un peu dedans A travers l’ordure Vers le noir où Fini de mendier Fini de donner Plus de mots plus de sens Fini d’avoir besoin A travers l’immondice Un peu plus bas Jusqu’au noir d’où La source s’entrevoit. Incorporada a Paroles et musique.4

10

5

10

Escritas entre 1972 y 1976, las ocho adaptaciones poéticas de las Maximes de Sébastien de Chamfort preceden a las Mirlitonnades (1976-1979) como poemas rimados de una rigurosa concisión tan amarga como hilarante.

4

Ibid., 177.

[219]


V Adaptaciones de Chamfort


“The maximes of Sébastien Roch Nicolas de Chamfort were originally uttered as quips in various salons, after his suicide in 1794, in the reign of the Terror, they were gathered with his thoughts and anecdotes in a posthumous publication” (Caws, Beckett Today 8 44). Sébastien Roch Nicholas de Chamfort (1740-1794), “[o]f noble but disgraced birth, he determined to advance in the fashionable world, first as a libertine then as a writer and misanthropist. Master of the maxim, he acutely observed the follies of the ancien régime and the revolution until he was himself denounced. To avoid the guillotine he attempted suicide, shooting out an eye and inflicting twenty-two razor wounds, but survived only to die five months later from inept medical treatment” (Grove Companion 91). E. M. Cioran considera el hecho de que Beckett adaptase a Chamfort como la revelación de una secreta y profunda afinidad: “N’est-il pas significatif qu’il ait mis Chamfort en vers? Non pas tout Chamfort, il est vrai, mais seulement quelques maximes. L’entreprise, remarquable en elle-même et du reste presque inconcevable (si l’on songe à l’absence du souffle lyrique qui caractérise la prose squelettique des moralistes), équivaut à un aveu, je n’ose dire à une proclamation. C’est toujours malgré eux que les esprits secrets trahissent le fond de leur nature. Celle de

[223]


Beckett est si imprégnée de poésie qu’elle en est indistincte”.1 Publicadas las primeras seis adaptaciones en The Blue Guitar, Facoltà di Magistero, Università degli Studi di Messina, vol. I, no. 1 (December 1975). Las últimas dos aparecieron por vez primera en 1984 en Collected Poems. Incluidas en Coll. Poems, Obra poética, Le poesie, Poems 30 - 89. “WIT IN FOOLS HAS SOMETHING SHOCKING . . .” Wit in fools has something shocking Like cabhorses galloping. Adaptación de: “Le sot qui a un moment d’esprit étonne et scandalise comme des chevaux de fiacre qui galopent”. “THE TROUBLE WITH TRAGEDY IS THE FUSS IT MAKES . . .” The trouble with tragedy is the fuss it makes About life and death and other tuppenny aches. Adaptación de: “Le théâtre tragique a le grand inconvénient moral de mettre trop d’importance à la vie et à la mort”. “BETTER ON YOUR ARSE THAN ON YOUR FEET . . .” Better on your arse than on your feet,

1

E. M. Cioran, Œuvres (Paris: Gallimard, 1995), pág. 1579.

[224]


Flat on your back than either, dead than the lot. Adaptación de: “Quand on soutient que les gens les moins sensibles sont à tout prendre, les plus heureux, je me rappelle le proverbe indien: ‘Il vaux mieux être assis que debout, couché qu’assis, mort que tout cela’ ”. “LIVE AND CLEAN FORGET FROM DAY TO DAY . . .” Live and clean forget from day to day, Mop life up as fast as it dribbles away. Adaptación de: “Quand on a été bien tourmenté, bien fatigué par sa propre sensibilité, on s’aperçoit qu’il faut vivre au jour le jour, oublier beaucoup, enfin éponger la vie à mesure qu’elle s’écoule”. “ASK OF ALL-HEALING, ALL-CONSOLING THOUGHT . . .” Ask of all-healing, all-consoling thought Salve and solace for the woe it wrought. Adaptación de: “La pensée console de tout et remédie à tout. Si quelque­ fois elle vous fait du mal, demandez-lui le remède du mal qu’elle vous a fait, elle vous le donnera”. “HOPE IS A KNAVE BEFOOLS US EVERMORE . . .” Hope is a knave befools us evermore,

[225]


Which till I lost no happiness was mine. I strike from hell’s to grave on heaven’s door: All hope abandon ye who enter in. Adaptación de: “L’espérance n’est qu’un charlatan qui nous trompe sans cesse; et, pour moi, le bonheur n’a commencé que lorsque je l’ai eu perdu. Je mettrais volontiers sur la porte du paradis le vers que le Dante a mis sur celle de l’enfer: Lasciate ogni speranza etc”. Originalmente el poema tenía el título de “Kottabista”. Publicado con este título en Hermathema: A Dublin University Review, no. 115 (spring 1973). 4 All hope abandon ye who enter in. Cf. Inf.III, 9: “Lasciate ogni speranza, voi ch’ entrate”. “SLEEP TILL DEATH . . .” sleep till death healeth come ease this life disease Adaptación de: “Vivre est une maladie dont le sommeil nous soulage toutes les seize heures. C’est un palliatif; la mort est le remède”. “HOW HOLLOW HEART AND FULL . . .” how hollow heart and full

[226]


of filth thou art Adaptación de: “Que le cœur de l’homme est creux et plein d’ordure”. El aforismo es originalmente el final del pensamiento 139 de Pascal. Cf. Pascal Œuvres complètes (Paris: Éditions du Seuil, 1963), 518.

Incluimos como apéndices aquellos textos que, aunque no forman parte de la obra poética de Samuel Beckett en sentido estricto, se relacionan directamente con ella, e indirectamente la complementan.

[227]


Apéndices Nota sobre los poemas inéditos Bibliografía de la poesía de Samuel Beckett


APÉNDICES

“OH DOUBLEDAY DORAN . . .” Oh Doubleday Doran Less Oxy than moron You’ve a mind like a whore on The Way to Bundoran. Estos versos aparecen en una carta de Beckett a George Reavey del 6 de agosto de 1937 y expresan la amarga decepción del escritor ante el rechazo de la publicación de su novela Murphy por el editor Doubleday-Doran en verano del mismo año. “Finally, however, through the help and recommendation of Herbert Read, the firm of Routledge & Son, Ltd., reversed the trend and decided to take on the novel” (Seaver, Beckett Reader xxviii). 4 Bundoran. Costa del Condado de Donegal en Ulster. NEITHER to and fro in shadow from inner to outershadow

[231]


from impenetrable self to impenetrable unself by way of neither as between two lit refuges whose doors once neared gently close, once turned away from gently part again beckoned back and forth and turned away heedless of the way, intent on the one gleam or the other unheard footfalls only sound till at last halt for good, absent for good from self and other then no sound then gently light unfading on that unheeded neither unspeakable home Texto en prosa escrito en 1976, originalmente considerado como poema. Cuando el texto fue publicado por primera vez en Journal of Beckett Studies, los espacios entre cada línea le daban a “neither” la apariencia de un poema. (Cf. Gontarski, Short Prose 284). Más tarde, “When the British publisher of Beckett’s fiction and poetry, John Calder, was about to publish the work in the Collected Poems, Beckett resisted because he considered it a piece of prose, a story. As John Calder says in a letter to the Times Literary Supplement (24-30 August 1990), he had ‘originally intended to put [‘neither’] in the Collected Poems. We did not do so, be-

[232]


cause Beckett at the last moment said that it was not a poem and should not be there’ (p. 895)” (Gontarski, Short Prose 284). Sin embargo, a pesar de las consideraciones de Gontarski y de la carta aclaratoria de John Calder, Antoni Libera, el exégeta y traductor polaco de Beckett, en su ensayo “Some Remarks about ‘neither’ ” en el número de primavera de 1994 de Journal of Beckett Studies (vol. 3, no. 2, 85-91), considera y analiza “neither” (de un modo, hay que añadir, que nunca resulta arbitrario ni forzado, sino que revela una minuciosidad inteligente) como poema. Además del problema sobre el género literario al que debía pertenecer “neither”, el texto provocó otras confusiones en los editores de Beckett. Estaban por una parte, como anota Gontarski, las corrupciones al texto que aparecen en Journal of Beckett Studies (donde se omite la palabra “neared” en la tercera línea), así como en la primera edición en forma de libro, As the Story was Told: Uncollected and Late Prose (que junto a la omisión anterior, introduce arbitrariamente un signo de interrogación en medio de la misma línea, además de usar incorrectamente mayúscula en el título). Por otra parte, existía información imprecisa sobre el origen del texto en relación al compositor norteamericano Morton Feldman. En As the Story was Told (109) “neither” incluye al final la nota “Written for the composer Morton Feldman, 1962”, siendo que Beckett no conoció a Feldman sino hasta septiembre de 1976, dato que ya se había precisado la primera vez que el texto se publicó en Journal of Beckett Studies. Ciertamente, “neither” se originó en Berlín el día en que Beckett y Feldman se conocieron. Ese 20 de septiembre el compositor invitó a comer a Beckett en un restaurante cercano al Schiller-Theather, donde éste dirigía los ensayos de Footfalls y That Time. Durante ese encuentro Feldman le mostró al escritor la partitura que había compuesto basada en algunas líneas del guión de Film. Beckett, interesado, prometió a Feldman un texto para ser musicalizado. “By the end of the month, still

[233]


in Berlin, Beckett mailed to Morton Feldman in Buffalo a card with a note ‘Dear Morton Feldman. Verso the piece I promised. It was good meeting you. Best. Samuel Beckett’. On the back of the card was the handwritten text (Beckett never called it a poem) entitled ‘Neither’ [...]” (Knowlson 631-632).1 Publicado en Journal of Beckett Studies, no. 4 (Spring 1979). Primera edición en forma de libro: As the Story was Told: Uncollected and Late Prose. London: John Calder, 1990. Incluido en Short Prose, Beckett Shorts 9. 9 then gently light unfading on that unheeded neither. Antoni Libera en su ensayo “Some Remarks about ‘neither’ ” (Journal of Beckett Studies, vol. 3, no. 2, 90) conjetura: “I might add that the phrase ‘gently unfading’ reminds me of the expression ‘unschädlicher Glut’ (‘innocuous heat’), which Friedrich Hölderlin — whom Beckett, incidentally, admired — used in a hymn entitled ‘The Rhine,’ in a context which seems quite similar: / sie sind / zu Hause, wo die Blume sich freut / Unschädlicher Glut”. IN MEMORIAM: GEORGE REAVEY Adieu George, to whom I owed so much, with whom shared

Feldman escribió el año siguiente la ópera en un acto Neither, que fue montada en la Opera di Roma bajo la dirección de Marcello Panni. Diez años más tarde el compositor escribió For Samuel Beckett para los 23 instrumentos del Schoenberg Ensemble, y musicalizó Words and Music, pieza radiofónica de Beckett escrita en 1962.

1

[234]


so much, for whom cared so much (Samuel Beckett, 5 February 1977) Tres líneas dedicadas a la memoria de George Reavey, muerto en Nueva York el 11 de agosto de 1976. “Samuel Beckett met George Reavey, the future publisher of Echo’s Bones, through Thomas MacGreevy at the end of 1928. Reavey had literary aspirations, an intimate knowledge of the Russian language and modern Russian literature, an activist zeal in helping to promote the work of his friends. He was to be instrumental in placing Murphy with Routledge and, later, tireless in his efforts to find a taker for Watt” (Lake 29). Publicado en Journal of Beckett Studies, no. 2 (Summer 1977). Ese número incluye una selección de poemas de Reavey realizada por Beckett, entre los que aparece “Green and Blue”, dedicado al escritor irlandés.

[235]


Nota sobre los poemas inéditos

Beckett, desde sus comienzos como escritor hasta sus últimos años, no obstante haber publicado y permitido que se publicase la mayor parte de su obra, de ninguna manera publicó todo lo que escribiera. Su renuencia a que fueran reeditados muchos de sus poemas nos induce a creer que en este ámbito de la obra de Beckett la presencia de material inédito es mayor a lo que nuestra investigación hasta el día de hoy puede abarcar. Como apuntamos antes en la introducción a esta obra, diversos aspectos han dificultado la edición definitiva de la poesía completa de Samuel Beckett. Ackerley y Gontarski abarcan a grandes rasgos el problema: “Important materials remain in private hands, unavailable even for bibliographical description. Since SB’s death much new material has become available, but despite the estate’s generosity and it’s support of scholarship, legal and practical difficulties have made definitive bibliographical work as yet imposible, even as the gradual revelation of manuscripts and unexpected treasures [...] whets the scholarly appetite for more” (Grove Companion 54-55). Existen no pocos poemas inéditos del autor irlandés. En los últimos años han surgido algunos esporádicamente en revistas literarias. En la edición de Poems 1930-1989 aparecieron seis mirlitonnades inéditas, pero la serie continúa incompleta (por ejemplo, ninguna de las mirli-

[237]


tonnades en inglés ha sido publicada aún). De igual modo, el ciclo de poemas franceses escritos después de 1935 bajo el título de “Le Petit sot” permanece inédito, junto con otros poemas en inglés de diversas épocas. A continuación ofrecemos una suscinta descripción bibliográfica de los poemas inéditos cuya existencia conocemos. Nuestras fuentes primordiales han sido el Grove Companion, junto con el catálogo del HRC de Lake, además de la biografía de Knowlson. 1. “It is high time lover”. Poema de treinta y un líneas, escrito hacia 1931. Archivo Leventhal en el HRC. 2. “Spring Song”. Poema de ochenta líneas, escrito en primavera de 1932. Una copia del mismo enviada a Georges Belmont en 1935 contiene considerables revisiones. 3. “To My Daughter”. Poema de quince líneas, escrito a principios de la década de 1930. Archivo Leventhal en el HRC. 4. “Tristesse Janale”. Poema en francés de quince líneas, probablemente escrito en la década de 1930. Título original: “Lamentation Janale”. Archivo Leventhal en el HRC. 5. “les joues rouges”. Poema en francés de veinticuatro líneas, escrito entre 1938 y 1939. Archivo de Reading. 6. “Petit sot”. Poema de veinticuatro líneas, escrito hacia 1938. 7. “Le Petit sot”. Ciclo de veinte poemas cortos relacionados con el poema anterior. Existen dudas sobre la autoría de Beckett. 8. “Worstward Poems”. Dos bocetos de poemas escritos al reverso de un original de Worstward Ho. El primero es de tres líneas; el segundo existe en dos versiones de seis y diez líneas. Escritos entre 1981 y 1982. Archivo de Reading.

[238]


Bibliografía de la poesía de Samuel Beckett

I. BIBLIOGRAFÍAS AUXILIARES CULOTTA ANDONIAN, Cathleen. Samuel Beckett: A Reference Guide. Boston, Mass.: G. K. Hall & Co., 1989. FEDERMAN, Raymond, y John FLETCHER. Samuel Beckett: His Works and his Critics. Berkeley: University of California Press, 1970. TANNER, James T. F., y J. DON VAN. Samuel Beckett: A Checklist of Criticism. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1969.

II. EDICIONES Whoroscope. Paris: The Hours Press, 1930. Echo’s Bones and Other Precipitates. Paris: Europa Press, 1935. Poems in English. London: John Calder, 1961.

[239]


Poems in English. New York: Grove Press, 1963. Poèmes. Paris: Les Éditions de Minuit, 1968. Collected Poems in English and French. London: John Calder, 1977. Collected Poems in English and French. New York: Grove Press, 1977. Poèmes suivi de Mirlitonnades. Paris: Les Éditions de Minuit, 1978. Collected Poems 1930-1978. London: John Calder, 1984. (Reimp. 1999.) Comment dire. Paris: Les Éditions de Minuit, 1989. Poèmes suivi de Mirlitonnades. 2a ed. (aumentada). Paris: Les Éditions de Minuit, 1992. Selected Poems (Beckett Shorts No. 12). London: John Calder, 1999. Poems 1930 - 1989. London: Calder Publications, 2002. III. POEMAS PUBLICADOS EN REVISTAS Y EN ANTOLOGÍAS POÉTICAS “For Future Reference”. En transition, no. 19-20 (June 1930). “From the Only Poet to Shining Whore”. En Henry Crowder, Henry-Music. Paris: The Hours Press, 1930.

[240]


“Hell Crane to Starling”, “Casket of Pralinen for a Daughter of a Dissipated Mandarin”, “Text”, “Yoke of Liberty”. En The European Caravan: An Anthology of the New Spirit in European Literature. Compiled and edited by Samuel Putnam, Maida Castelhun Darnton, George Reavey, and J. Bronowski. With special introductions by André Berge, Massimo Bontempelli, Jean Cassou, and E. Giménez Caballero. Part I. France, Spain, England and Ireland. New York: Brewer, Barren & Putnam, 1931. “Return to the Vestry”. En The New Review: An International Notebook for the Arts Published from Paris. Edited by Samuel Putnam. vol. I, no. 3 (August-September-October 1931). “Alba”. En The Dublin Magazine: A Quarterly Review of Literature, Science and Art. vol. VI, no. 4, New Series (October-December 1931). “Text”. En The New Review: An International Notebook for the Arts Published from Paris. Edited by Samuel Putnam. vol. I, no. 4 (Winter 1931-1932). “Home Olga”. En Contempo, vol. III, no. 13 (15 February 1934). “Gnome”. En The Dublin Magazine, vol. IX, no. 3, New Series (July- September 1934). “Enueg II”, “Dortmunder”, “Malacoda”. En transition, no. 24 (June 1936). “Cascando”. En The Dublin Magazine, vol. XI, no. 4, New Series (October- December 1936). [241]


“Alba” (versión francesa de Alfred Péron). En Soutes: Revue de Culture Révolutionnaire Internationale, no. 9 (1938). “Ooftish”. En transition (tenth-anniversary issue), no. 27 (April-May 1938). “Saint-Lô”. En Irish Times (June 24, 1946). “Poèmes 38-39” (“elles viennent...”, “à elle l’acte calme...”, “être là sans mâchoires sans dents...”, “Ascension”, “La Mouche”, “musique de l’indifférence...”, “bois seul...”, “ainsi a-ton beau...”, “Dieppe”, “Rue de Vaugirard”, “Arènes de Lutèce”, “jusque dans la caverne ciel et sol...”). En Les Temps modernes, 2e année, no. 14 (novembre 1946). “Trois Poèmes / Three Poems” (“je suis ce cours de sable qui glisse...” / “my way is in the sand flowing . . .”, “que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions...” / “what would I do without this world . . .”, “je voudrais que mon amour meure...” / “I would like my love to die . . .”). En Transition Forty-Eight, no. 2. Paris: Transition Press, 1948. “Trois Poèmes” (“bon bon il est un pays...”, “Mort de A.D.”, “vive morte ma seule saison...”). En Les Cahiers des Saisons, no. 2 (octobre 1955). “Saint-Lô 1945”. En Rhinozeros, 2. Episode (1960). “Something there”. En New Departures (double number), nos. 7 / 8 [242]


and 10 / 11 (1975). “Adaptations from Chamfort”. En The Blue Guitar, Facoltà di Magistero, Università degli Studi di Messina, vol. I, no. 1 (December 1975). “Roundelay”. En Modern Drama, vol. XIX, no. 3 (September 1976). “hors crâne seul dedans...”. En Minuit, no. 21 (novembre 1976). “Deux Poèmes” (“le nain nonagénaire...”, “à bout des songes un bouquin...”). En Minuit, no. 33 (mars 1979). “pss”. En New Departures, no. 14 (1981). “Là”, “Brief Dream”. En Journal of Beckett Studies, vol. 1, nos. 1-2 (Spring 1992). “one dead of night”. En Poetry Review, vol. 86, no. 3 (Autumn 1996). Antipepsis. En Metre, no. 3 (Autumn 1997).

IV. TRADUCCIONES Gedichte. Aus dem Englischen von Eva Hesse. Aus dem Französischen von Elmar Tophoven. Wiesbaden: Limes Verlag, 1959. Poemas. Traducción de Jenaro Talens. Barcelona: Barral Editores, 1970. Poesie in inglese. Prefazione e traduzione di Rodolfo J. Wilcock. Tori[243]


no:

Einaudi, 1971.

Poesie / Poèmes suivi de mirlitonnades. A cura di Giovanni Bogliolo. Torino: Einaudi, 1980. Flötentöne. Französisch / Deutsch. Übertragen von Elmar Tophoven und Karl Krolov. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1982. Quiebros y poemas. Traducción y epílogo de Loreto Casado. Madrid: Árdora, 1998. Le poesie. A cura di Gabriele Frasca. Torino: Einaudi, 1999. Obra poética completa. Edición, traducción, estudio preliminar y notas de Jenaro Talens. Madrid: Hiperión, 2000. Les Os d’Écho et autres précipités. Traduit de l’anglais et présenté par Edith Fournier. Paris: Les Éditions de Minuit, 2002.

V. CRÍTICA ACKERLEY, Chris J. “The Cartesian Hen and a Half.” Journal of Beckett Studies, vol. 2, no. 1 (Autumn 1992), 117. ——. “Beckett’s ‘Malacoda’: Or, Dante’s Devil Play Beethoven.” Journal of Beckett Studies, vol. 3, no. 1 (Autumn 1993), 59-64. ÁLVAREZ, A. “Poet Waiting for Pegasus.” Observer Weekend Review

[244]


(31 English.]

December, 1961), 21. [Reseña de Poems in

——. “Shudders of the Mind.” Observer (5 June, 1977), 29. [Reseña de Collected Poems in English and French.] BRATER, Enoch. “Collected Poems in English and French by Samuel Beckett.” New Republic, vol. 178, no. 7 (18 February, 1978), 33-35. BUNING, Marius, Matthijs Engelberts y Sjef Houppermans, eds. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 8. Poetry and Other Prose/Poésies et autres proses. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1999. CAGE, John. “They Come”: A Fifty Percent Mesostic.” The Review of Contemporary Fiction, vol. 7, no. 2 (1987), 85-91. COE, Richard. “The Barest Essentials.” Times Literary Supplement (London), (15 July, 1977), 873. [Reseña de Collected Poems in English and French.] COLLERAN, Jeanne. “A Brief Note on Samuel Beckett’s ‘Brief Dream’.” Journal of Beckett Studies, vol. 3, no. 2 (Spring 1994), 79-80. CONNORS, Patricia. “Samuel Beckett’s ‘Whoroscope’ as a Dramatic Monologue.” Ball State University Forum, vol. 19, no. 2 (Spring 1978), 26-32. CUNARD, Nancy. “Samuel Beckett. ‘Whoroscope’.” Those Where the

[245]


Hours. Memories of My Hours Press Réanville and Paris, 1928-1931. Edited by Hugh Ford. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 109-122. DEGUY, Michel. “De Rimbaud à Beckett.” Quinzaine Littéraire, no. 15 (novembre 1966), 14. DOHERTY, Francis. “Mahaffy’s ‘Whoroscope’.” Journal of Beckett Studies, vol. 2, no. 1 (Autumn 1992), 26-47. “Echo’s Bones. By Samuel Beckett.” Dublin Magazine, no. 2 (April-June 1936), 78. [Reseña sin firmar.] ESSLIN, Martin. “Beckett’s Poems. Some Random Notes.” En Mediations: Essays on Brecht, Beckett, and the Media. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1980, 111-116. FLETCHER, John. “Beckett’s Verse: Influences and Parallels.” French Review, no. 37 (January 1964), 320-331. ——. “The Private Pain and the Whey of Words: A Survey of Beckett’s Verse.” En Samuel Beckett: A Collection of Critical Essays. Edited by Martin Esslin. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, Inc., 1965, 23-32. ——. “Beckett as a Poet.” En Samuel Beckett: A Collection of Criticism. Edited by Ruby Cohn. New York: McGraw-Hill, 1975, 41-50. ——. “Beckett as Poet: A Second Look.” Caliban: Annales publiées par

[246]


l’Université de Toulouse, no. 12 (1976), 125-136. FRIEDMAN, Melvin J. “Introductory Notes to Beckett’s Poetry.” En Samuel Beckett: The Art of Rhetoric. Edited Edouard Morot-Sir, Howard Harper and Dougald McMillan. Chapel Hill: Department of Romance Languages, University of North Carolina, 1976, 143149. GAVARD-PERRET, J.P. “Pas suivie de Quatre Esquisses, Poèmes, Cette Fois (That Time) par Samuel Beckett.” Esprit, vol. 3, no. 2 (février 1979), 140-141. [Reseña.] HAMBURGER, Michael. “The Poetry of Samuel Beckett.” PN Review, vol. 5, no. 1 (1977), 15-16. HARVEY, Lawrence E. “Samuel Beckett: Initiation du poète.” Revue de Lettres Modernes. Samuel Beckett: Configuration Critique, no. 8 (1964), 153-167. ——. “A Poet’s Initiation.” En Samuel Beckett Now: Critical Approaches to His Novels, Poetry and Plays. Edited by Melvin J. Friedman. Chicago and London: University of Chicago Press, 1970, 171-184. ——. Samuel Beckett, Poet and Critic. Princeton: Princeton University Press, 1970. HEDBERG, Johannes. Samuel Beckett’s ‘Whoroscope’: A Linguistic-Literary Interpretation. Stockholm: Moderna Spräk Monographs, 1972.

[247]


HUNKELER, Thomas. “ ‘Cascando’ de Samuel Beckett.” En Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 8. Poetry and Other Prose/Poésies et autres proses. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1999, 27-42. LAMONT, Rosette. “Krapp, un anti-Proust.” En Les Cahiers de L’Herne, no. 31: Samuel Beckett. Paris: Éditions de L’Herne, 1976, 295-305. [Analiza Whoroscope y Krapp’s Last Tape a la luz del problema del tiempo.] LEVENTHAL, A.J. “Samuel Beckett: Poet and Pessimist.” Listener, no. 57 (9 May, 1957), 746-747. LITTLE, Roger. “Beckett’s Poems and Verse Translations or: Beckett and the Limits of Poetry.” En The Cambridge Companion to Beckett. Edited by John Pilling. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1994. LYDON, Mary. “Beyond the Criterion of Genre: Samuel Beckett’s Ars Poetica.” En Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 8. Poetry and Other Prose/Poésies et autres proses. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1999, 59-73. MAHON, Derek. “A Noise Like Wings: Beckett’s Poetry.” Irish University Review, vol. 14, no. 1 (Spring 1984), 88-92. McMILLAN, Dougald. “Echo’s Bones: Starting Points for Beckett.” En Samuel Beckett: The Art of Rhetoric, 1976.

[248]


——. “Beckett at Forty: ‘The Capital of Ruins’ and ‘Saint-Lô’.” En As No Other Dare Fail: For Samuel Beckett on His 80th Birthday by His Friends and Admirers. London: John Calder, 1986, 67-76. PILLING, John. “More poems than precipitates: towards ‘Echo’s Bones’ and beyond.” En Beckett Before Godot. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 1997, 77-92. ——. “Beckett and ‘the itch to make’: The Early Poems in English.” En Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 8. Poetry and Other Prose/ Poésies et autres proses. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1999, 15-25. ROY, Claude. “La Non-passion du non-homme.” Nouvel Observateur, no. 222 (10-13 février, 1969), 32-34. SHANDOIAN, Jack. “Samuel Beckett’s Poetry.” Research Studies of Washington State University, no. 37 (1969), 259-273. SMITH, Frederik N. “Dating the ‘Whoroscope’ Notebook.” Journal of Beckett Studies, vol. 3, no. 1 (Autumn 1993), 65-69. STEFAN, Jude. “L’Expression en poésie.” Nouvelle Revue Française, no. 112 (janvier 1979), 75-80. [Reseña de Poèmes.] STEIN, William Bysshe. “Beckett’s ‘Whoroscope’: Turdy Ooscopy.” ELH, vol. 42, no. 1 (Spring 1975), 125-155.

[249]


ZILLIACUS, Clas. “Samuel Beckett and His ‘Whoroscope’. Moderna Spräk, vol. 67, no. 1 (1973), 4-6.

VI. DISCOGRAFÍA BECKETT, Samuel, y Morton FELDMAN. Words and Music. Ensemble Recherche. Omar Ibrahim. Stephen Lind. CD. Auvidis-Montaigne, 1996. FELDMAN, Morton. Neither. Opera. Words by Samuel Beckett. Symphonie Orchester des Bayerischen Rundfunks. Petra Hoffman, sopran. CD. Col Legno, 1998. FURRER, Beat, György KURTÁG, Luigi NONO, Wolfgang RIHM. Hommage à Andrei Tarkovski. Arnold Schönberg Chor. Ensemble Anton Webern. Claudio Abbado. CD. Deutsche Grammophon, 1996. [Incluye Samuel Beckett — What is the Word, versión del poema arreglada para voz e instrumentos de György Kurtág.] GOLDMUNDSEN-HOLMGREEN, Pel. Music for Voices and Instruments. Ars Nova Vocal Ensemble. CD. Marco Polo, 1997. [Incluye tres poemas de Beckett arreglados para voz e instrumentos: “je voudrais que mon amour meure...”, “encore le dernier reflux...”, je suis ce cours de sable qui glisse...”.] LAM, Bun-Ching. Quatre Poèmes - Four Songs. LP. Edition Gunnar A. Kaldewey, 1986. [Musicalización de cuatro poemas de Beckett: “Dieppe”, “my way is in the sand flowing . . .”, “what would I do without this world . . .”, “I would like my love to die . . .”.] [250]


LONSDALE, Michael (lector). Poèmes suivi de Mirlitonnades, Imagina­ tion morte imaginez, Bing. Audiocassette. Artalect, 1984. MacGOWRAN, Jack. MacGowran Speaking Beckett. From an Abandoned Work, Watt, Molloy, Malone Dies, Endgame, Embers, The Unnamable, Echo’s Bones. LP. Claddagh Records, 1966. [Grabación supervisada por Beckett.] ——. MacGowran Reading Beckett’s Poetry. Claddagh Records, c. 1966. [No editado. Grabación supervisada por Beckett.]

[251]


Impreso en MĂŠxico en noviembre del 2004


Guía crítica de la poesía de Samuel Beckett.1929-1989 Pablo Sigg. Gerardo Villegas/UNAM/UAM/DGP  

Introducción Abreviaturas I. Poemas en Inglés II. Poemas en Francés III. Poemas en la prosa IV. Canciones en el teatro V. Canciones de Cha...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you