Page 1

STÉPHANE MALLARMÉ

UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR POEMA

PLEAMAR


POEMA UN GOLPE DE DADOS JAMÁS ABOLIRÁ EL AZAR de

STÉPHANE MALLARMÉ


Traducci贸n ENAN BURGOS

漏 Pleamar, 2010. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS PARA TODOS LOS PAISES


NOTA DEL EDITOR Cuando me propuse traducir en español “Un coup de dès jamais n‟abolira le hazard”, una vez comuniqué dicha intención me vi confrontado al sarcasmo de ciertos medios y sobacos sabios que se piensan los dueños de las Letras y que, a pesar de sus ínfulas de contemporáneos, siguen considerando la poesía como la propiedad de letrados o de doctos loros. Sentí algo así como si tocara una reliquia sagrada que en Francia no se puede tocar sin ser profanada o ser condenado uno al desprestigio de antemano. Y sobre todo al tratarse de un desconocido venido de otros lares como yo, sin título alguno y sin ser beneficiario de glorias que traen ventajas. Cierto es que tan tremenda tarea implica una impregnación aguda de la poesía, de su historia y de sus avances. Al tratarse de Mallarmé, reconozco que la labor se complica, pues su “estilo” -palabra cómoda al hablar de él- va más allá de toda anécdota y de todo relato. Su escritura o partitura no le hace concesión alguna al verso uniforme ni a la rima lírica, y menos aún al sacrosanto « Yo », « Je », de Descartes, “Je pense, donc je suis”, tan adulado en este país. Lo que no quiere decir en ningún instante que suprima de la lengua toda presencia o todo campo semántico; por el contrario, aboliendo los velos que la han vuelto un simulacro (velos líricos, psicológicos morales, sociales, estéticos, políticos, metafísicos, religiosos, cotidianos; la lista es larga…) Mallarmé le devuelve a la lengua su visible desnudez sonora. La primera gran dificultad a la cual me vi enfrentado fue la relativa al título. Hablemos especialmente del inicio, “Un coup de dès…”… Al traducirlo literalmente resulta: “Un golpe de dados…”. Dicha expresión en castellano no es errónea, pero es poco usada, se aleja del blanco, es decir, de la dirección escogida por el poeta para abarcar el abismo de la página, el enigma que es la escritura. En francés, el sentido metafórico es evidente y claro; en español, no lo es. En vista de esto, si se quiere ser fiel al flujo empleado por Mallarmé, la traducción que más se le acercaría es: Un golpe de suerte… Pero la palabra dés, dado, me parece


esencial, quitarla sería castrar el valor, la imagen “mágica” del poema. Porque de eso se trata, la obra de Mallarmé es antes que nada la obra de un Mago. Magia que le abre a la noche su página blanca y a la lengua las puertas invisibles, los laberintos particulares del ritmo, factores infalibles que participan del juego secreto que se instala aquí, entre el sentido y la forma. Volvamos al título. Veamos las otras traducciones posibles: Una tirada de dados, Un tiro de dado, Una lanzada de dados… Todas reducen el título a un simple acto físico donde el azar, al ser reveladas las cifras de los dados, es inmediatamente abolido, no teniendo más cabida. Basado entonces en las anteriores precisiones, y luego de una larga reflexión, he optado por una traducción literal del título: “Un golpe de dados jamás abolirá el azar”. Ahora bien, en cuanto al texto como tal, explicar su traducción demandaría más que un prólogo, un tratado entero, por lo que seré breve señalando solo las pautas que me guiaron. Traducirlo es traducir lo indecible, “Le cœur tremble” diría Paul Eluard, hasta el poeta mismo desaparece allí en su búsqueda de la obra pura. Es un espacio sin tiempo donde nada tiene comienzo ni fin. El silencio yace disimulado detrás de cada palabra, los blancos entre las frases trastocan las normas del discurso, creando un espacio donde la escritura centellea, tocándole al lector entonces la ardua labor de determinar su palabra. Le dejo al propio Mallarmé el honor de sellar estas pautas: “Ecrire c‟est se livrer à la fascination de l‟absence de

temps… Nous approchons ici de l‟essence de la solitude… Que chaque chose se retire en son image et que le „ Je‟ que nous sommes se reconnaît en s‟abîmant dans la neutralité d‟un „ IL‟ sans figure” (“Escribir es entregarse a la fascinación de la ausencia de tiempo… Nos acercamos aquí a la esencia de la soledad… Que cada cosa se retire en su imagen y que el „Yo‟ que somos se reconozca deshaciéndose en la neutralidad de un „ÉL‟ sin figura”). El interés primero de esta traducción es responder a una carencia, a la falta de traducciones y a la poca difusión de textos mayores traducidos al castellano en la mayoría de los países de América


Latina: Colombia, por ejemplo, donde las grandes obras traducidas son muy caras y conocidas exclusivamente por una aristocracia de mala calaña. Me parece entonces indispensable dar a conocer dichas obras a las nuevas generaciones, utilizando de manera deontológica las nuevas técnicas de comunicación de masas, como lo es Internet, ese medio imprescindible hoy, por el cual muchas veces, lamentablemente, la idiotez viaja a la velocidad del rayo. Quiero acabar señalando que si a tantos lectores obtusos la obra de Mallarmé los ofusca, es porque en sus espíritus no cabe la idea de que la luz pueda existir sin sombra y viceversa, o que la poesía -unique source-, como el fantasma de un gesto, sea la estela que conduce con claridad al naufragio.

Enán Burgos Arango


PREFACIO Me gustaría que no se leyera esta nota, o que recorrida u olvidada ella enseñe, al hábil lector, pocas cosas independientes de su absorción. Puede perturbar al ingenuo, al deber éste concentrar la vista desde las primeras palabras del poema para que las siguientes, colocadas como están, lo conduzcan a las últimas, y todo esto sin novedad otra que un espaciamiento de la lectura. Los “blancos”, en efecto, son de una gran importancia, atraen la atención; la versificación lo exige, como un silencio ordinario alrededor, hasta tal punto que un pedazo, lírico o de poca métrica, ocupa, en el medio, aproximadamente un tercio de la hoja. No he transgredido esta medida, solamente la disperso. El papel interviene cada vez que una imagen cesa o vuelve, aceptando la sucesión de otras al no tratarse, como siempre, de trazos sonoros y regulares o versos. Se trata más bien de subdivisiones prismáticas de la idea, el instante de aparecer durante su concurrir en algún montaje escénico, espiritual, exacto. Es en sitios variables, cerca o lejos del hilo conductor latente, debido a la verosimilitud que se impone el texto. La ventaja literaria -si tengo derecho a decirlo- de esta distancia copiada que mentalmente separa los grupos de palabras o a las palabras entre ellas, parece acelerar y disminuir también el movimiento, escandiéndolo, hasta aislarlo a causa de una visión simultánea de la página: tomada ésta como unidad, como lo es en otra parte el verso o la línea perfecta. La ficción aflorará y se disipará, rápidamente, según la movilidad del escrito, alrededor de las interrupciones fragmentarias de una frase capital introducida desde el título y continuada. Todo ocurre, por reducción, en hipótesis; evitamos el relato. Debo añadir que de este empleo desnudo del pensamiento con retiradas, prolongamientos y escapes, y de su dibujo mismo, resulta, para el que quiere leer en voz alta, una partitura. La diferencia de las letras de molde entre el motivo preponderante, el secundario y el adyacente dicta su importancia para la emisión oral, y su


pentagrama medio, arriba o abajo de la página indicará que sube o baja la entonación; solas ciertas direcciones muy intrépidas, intrusiones, etc. La lectura se hace sobre ambas páginas a la vez teniendo en cuenta el descenso ordinario de las líneas y formando así el contrapunto de esta prosodia: una obra, sin precedentes, en su estado elemental. No porque estime que es la ocasión de ensayos tímidos -lo que no me incumbe-, salvo que se trate de una paginación especial o de volumen propio en un periódico corajudo y simpático, invitando a mostrar las bellas libertades de actuar muy contrariamente al uso ordinario. Habría propuesto, no obstante, del Poema adjunto, mejor que el esbozo un “estado” que no rompa sus lazos con la tradición; llevada su presentación tan adelante y en varios sentidos que no ofenda a nadie, suficiente para abrir miradas. Hoy, sin presumir del futuro que saldrá de aquí (nada o quizá un arte), reconozcamos fácilmente que la tentativa participa, de repente, de las búsquedas particulares requeridas por nuestro tiempo: el verso libre y el poema en prosa. Dicha reunión se cumple bajo una influencia que sé extranjera, la de la Música escuchada en el concierto; encontramos en ella varios medios, los cuales parecen pertenecer a las Letras. Los retomo. El género -que se vuelve como la sinfonía- poco a poco, al lado del canto personal, deja intacto el antiguo verso, al cual guardo un culto y atribuyo el imperio de la pasión y de los ensueños. Sería el caso a tratar, de preferencia (así como sigue), por sujetos de imaginación pura y compleja o de intelecto. Que no quede entonces ninguna razón para excluirlo de la Poesía, fuente única.


UN GOLPE DE DADOS


JAMÁS AUNQUE BIEN LANZADOS EN CIRCUNSTANCIAS ETERNAS

DESDE EL FONDO DE UN NAUFRAGIO


SEA que el Abismo

blanqueado despliega furioso bajo una inclinaci贸n de ala la suya de


antemano recaĂ­da por su mal a levantar vuelo y encubriendo los brotes cortando de raso los brincos

muy al interior resume

la sombra enterrada en lo profundo por esa vela alternativa

hasta adaptar a la envergadura

su abierta profundidad en tanto que coca

de un buque

inclinado hacia una u otra borda


EL MAESTRO surgió infiriendo de esa conflagración

que se

como se amenaza el único Número que no puede

vacila cadáver por el brazo antes que de jugar cual maniaco canoso la partida en nombre de los flujos uno

naufragio ese


fuera de antiguos cálculos

donde la maniobra con la edad olvidada

antaño empuñaba la barra a sus pies del horizonte unánime prepara se agita y mezcla en el puño que lo apretujaba un destino y los vientos ser otro Espíritu para arrojarlo en la tempestad replegar la división y pasar orgulloso

separado del secreto que detenta

invade al jefe gotea en barba sumisa directo del hombre sin nave cualquiera donde vana


ancestralmente para no abrir la mano crispada allende la inútil cabeza legado en la desaparición a alguien ambiguo el ulterior demonio inmemorial habiendo de comarcas nulas inducido al viejo hacia esa conjunción suprema con la probabilidad aquél su sombra pueril acariciada y pulida y devuelta y lavada suavizada por la ola y sustraída a los duros huesos perdidos entre las tablillas nacido de un retozo el mar por el abuelo tentando o el abuelo contra el mar una suerte ociosa Esponsales cuyo velo de ilusión refleja su obsesión así como el fantasma de un gesto titubeará encallará locura


ABOLIRÁ


COMO SI

una insinuaci贸n al silencio

en alg煤n cercano revoloteo


simple enroscado con ironĂ­a o el misterio precipitado aullado torbellino de hilaridad y de horror alrededor del remolino sin encubrirlo ni huir y arrulla el virgen indicio

COMO SI


pluma solitaria perdida

salvo


que la encuentre o la roce una toca de medianoche e inmovilice el terciopelo ajado por una carcajada lóbrega

esa blancura rígida irrisoria opuesta al cielo demasiada para que no marque exiguamente a cualquier príncipe amargado del escollo se peina como de lo heroico irresistible pero contenido por su pequeña razón viril cual relámpago


ansioso expiatorio y púber mudo

El lúcido y señorial penacho sobre la frente invisible centellea luego sombra una estatura monina tenebrosa en su torsión de sirena por impacientes escamas últimas


reĂ­r que

SI de vĂŠrtigo

de pie el tiempo de abofetear bifurcadas una roca falsa morada enseguida evaporada en brumas que impuso un hito al infinito


ERA de estirpe estelar

SERĂ?A peor no mĂĄs ni menos indiferentemente pero tanto


EL NÚMERO EXISTIERA de otro modo que como alucinación dispersa de agonía

COMENZARA Y CESARA brotando aunque negado y cerrado cuando aparecido al fin por alguna profusión vertida en rareza

SE CIFRARA evidencia de la suma por poco que una

ILUMINARA

EL AZAR Cae la pluma rítmico suspenso de lo siniestro se sepulta en las espumas originales antaño de donde sobresaltó su delirio hasta una cima marchita por la neutralidad idéntica del remolino


NADA de la memorable crisis o se hubiese el evento


llevado a cabo con vistas a todo resultado nulo humano

HABRÁ TENIDO LUGAR una elevación ordinaria vierte la ausencia

SINO EL LUGAR inferior chapoteo cualquiera como para dispersar el acto vacío abruptamente que si no por su mentira hubiera fundado la perdición

en esos parajes de lo vago en que toda realidad se disuelve


EXCEPTO En la altitud

QUIZĂ tan alejado que el sitio


fusiona con más allá fuera del interés en cuanto a él señalado en general según tal oblicuidad por tal declividad de fuego hacia debe ser el Septentrión también norte

fría de olvido y abandono no tanto que no enumere sobre alguna superficie vacante y superior el choque sucesivo sideralmente de una cuenta total en formación velando dudando rodando brillando y meditando antes de fijarse en algún punto último que la consagre Todo Pensamiento emite un Golpe de Dados


OTRAS PUBLICACIONES EN ISSUU : Enán Burgos :

QUEVEDO EXHUMADO http://issuu.com/pleamar/docs/quevedo_exhumado

WRITING WAR http://issuu.com/pleamar/docs/writing_war

CE QUI RESTE D‟UN PARADIS http://issuu.com/pleamar/docs/ce_qui_reste_d_un_paradis

SANS MODèLE http://issuu.com/pleamar/docs/sans_mod_le

Irene Vallone :

LA POESIA DEL BUIO, LA POESIA NEL BUIO, LA POESIA COL BUIO http://issuu.com/pleamar/docs/la_poesia_del_buio

H. Galo Vurgos P. :

POEMAS MONOSILABICOS http://issuu.com/pleamar/docs/poemas_monosilabicos

En preparación una antología bilingüe de la poesía franceza contemporánea traducida en Español.

contact@bougedelart.com


REALIZACION PLEAMAR 2010 MONTPELLIER FRANCIA DIA DE NIEVE


UN GOLPE DE DADOS JAMAS ABOLIRA EL AZAR  

TRADUCCION DEL POEMA DE STEPHANE MALLARME "UN COUP DE DES JAMAIS N'ABOLIRA LE HASARD" TRADUCTOR : ENAN BURGOS A. PLEAMAR EDICIONES

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you