__MAIN_TEXT__

Page 1

n° 11 -

Summer - 2015 - € 10

seasonal


PRESTAZIONI PURE, SPORTIVITA’ ESTREMA. NUOVA ASTON MARTIN V12 VANTAGE S

Performance esplosive con un controllo assoluto totale: 7, come le marce del cambio automatico SportShift III. 573, come i cavalli sprigionati dal motore 6 litri V12. 330 km/h, come la velocità massima raggiunta. 3,9 secondi, come la sua accelerazione 0-100 km/h. I numeri parlano chiaro: V12 Vantage S è la vettura più veloce ed estrema mai prodotta da Aston Martin. ASTON MARTIN MILANO Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano Tel: 02 43510988 www.astonmartinmilano.it Consumi ed emissioni CO 2: Consumo (litri/100 km): Ciclo urbano 24,3 - Ciclo extra urbano 11,7 - Ciclo combinato 16,4 - Emissioni CO 2 388 g/km


PR ATESI 漏 2014 路 PH OTO BY OTTAV IA POLI


“Wild Stripes” jacquard

MILANO Via Manzoni 21, 02 80583058 FIRENZE Lungarno Corsini 38/40 r, 055 289488 pratesi.com


UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HSH PRINCE ALBERT II OF MONACO

House of Fine Yachting 23 - 26 september 2015 port hercules, monaco

OFFICIAL SPONSOR


L E CHRONOPASSION

Hand-Painted by Alvaro Soler 88 Pieces WorldWide

edelberg.ch


n° 11 -

Summer - 2015 - € 10

seasonal

editorial

“Sembra esserci nell’uomo, come negli uccelli, un bisogno di migrazione, una vitale necessità di sentirsi al trove”

Marguerite Yourcenar

È arrivata la stagione delle vacanze lunghe, finalmente! E noi desideriamo stuzzicare i vostri sogni raccontandovi mete e resort che sazino il bisogno di riposo, tranquillità e bellezza: una villa a Capri, suite con spiaggia personale alle Maldive, la Svezia di Ingrid Bergman e il parco di Swarovski in Austria, un opulento hotel a Muscat, in Oman. Troverete anche spunti per una spedizione nel Perù arcaico e scoperte nella Tailandia del benessere. Un’attenzione speciale l’abbiamo dedicata all’Africa, che rischia la censura turistica con i problemi di sicurezza e salute degli ultimi mesi. Terrorismo ed ebola non riguardano tutto il continente, ma solo alcuni paesi, esclusi i quali si possono fare esperienze straordinarie, classificabili nella categoria “grandi viaggi della vita”, con garanzia di incolumità. The time has come for a long holiday, at last! And we’d like to fuel your imagination by presenting destinations and resorts that are well worth the trip and satisfy the need for rest, tranquillity and beauty: a villa on Capri, a talented Tuscan chef in Cortona, suites with a private beach on the Maldives, Ingrid Bergman’s Sweden and Swarovski’s sparkling park in Austria, an opulent hotel in Muscat, Oman. You’ll also find some ideas for an eco-friendly expedition to ancient Peru and discoveries in the Thailand of wellbeing. We have dedicated special attention to Africa, which is risking a tourist boycott with its security and health problems of recent months. Terrorism and Ebola have not affected the whole continent, just a few countries. Otherwise, extraordinary experiences can be had, to be put down as “life’s great journeys”: mini resort-islands, canoe or horseback safaris, pioneering explorations and cruises for true hedonists, in the utmost safety.

Sara Magro W onder W orld 9


LIVELY YET LAID BACK, IMPRESSIVELY LAVISH, YET EFFORTLESSLY HIP

The Address

Overlooking

the sparkling Dubai Marina and situated in one of Dubai’s most popular lifestyle districts, The Address Dubai Marina offers 200 guest rooms, 442 residences, 5 restaurants and lounges, an impeccably relaxing spa with a modern and expansive fitness facility open 24-hours along with a stunning Infinity pool.

T +971 4 436 7777 DUBAIMARINA@THEADDRESS.COM WWW.THEADDRESS.COM

DUBAI MARINA


n째 11

summer 2015

60

in this issue 52

departments 9

Editorial

18

5 questions to architect Adam D. Tihany

18

Arts

20

News

24

Weekend

30

Spa

34

Watches

38

Style

42

Cars

116

Luxury rental

resorts 32

Boellis, an old style barbershop in Neaples

46

Al Bustan Palace, Oman

52

Nika Island, Maldives

68

46

92

The Address, Dubai

90

Royal, Sanremo

98

Villa Marina, Capri

11


in this issue

74

reportages

84

60

Thailand: a pleasant country

74

Top safari in Africa

84

Cruise: best charter services

92

Silvia Baracchi, chef at Relais & Châteaux Il Falconiere, Cortona

104 Globe Trotter: with Chef Virgilio Martínez in Perù 110

24 34

Norway: amongst the icecaps of Svalbard


W

orld

PERÙ 14

W onder W orld

NORWAY

AFRICA

SWEDEN


OMAN

MALDIVES

DUBAI

THAILAND

W onder W orld 17


W

5 questions by Sara Magro

to... Adam Tihany

Adam Tihany è un architetto specializzato in ristoranti di alta cucina e hotel di lusso. I suoi progetti includono già Belmond, Four Seasons, Mandarin Oriental, ma ha ancora tanti sogni da realizzare Th e architect Adam Tihany is specialized in fine dinner restaurants and luxury hotels. His projects include Belmond, Four Seasons, Mandarin Oriental, and many more to realize

Un mito da sfatare: non è obsoleto definire un hotel come “una casa lontano da casa”? Negli ultimi 15 anni, il concetto di hotel inteso come “home away from home” si è trasformato nel suo opposto. Oggi chi viaggia desidera esperienze sorprendenti, vuole un design compatibile con il suo umore e la sua personalità, e uno stile adeguato alla sua professione. Il sogno di ogni viaggiatore è trovare la stanza che suo marito o sua moglie non gli hanno permesso di realizzare a casa. Is it really true that a hotel must be a “home away from home”? In the last 15 years, the old notion of hotel rooms being a “home away from home” has completely transformed into the exact opposite. People crave experiences that surprises and delights them, a design that suites their mood and personality, and a style that supports their profession. They want a hotel room that their husband or wife will never let them build at home. Qual è la prima cosa che nota entrando in un albergo o in un ristorante? L’illuminazione. Se le luci non sono ben disposte, brancoleremo nel buio. Altre tre cose sono fondamentali in una stanza d’hotel: un letto grande e comodo, una doccia a getto abbondante, un ottimo isolamento acustico. Which is the first thing you notice upon entering a hotel or a restaurant? The Do’s and don’ts Lighting. If there is no good lighting, we’ll all be in the dark. For me, in addition to the lighting, the three most important things in a hotel room are: a great bed, strong pressure in the shower, and walls and doors that are well built and insulated.

Lei ha detto che, potendo, in certi alberghi, ci abiterebbe. Quali? Confesso di avere un debole per il lusso, e il massimo del lusso per me è non dovermi più curare dei beni materiali. Probabilmente così si spiega perché mi piacerebbe vivere in un bell’albergo...Senz’altro potrei abitare al Belmond Cipriani di Venezia in estate e al One & Only di Cape Town in inverno, cioè quando in Sudafrica è estate. Vivrei volentieri anche ai Mandarin Oriental di Hong Kong e Londra, e nei Four Seasons di Parigi e Milano. (Alcuni di questi alberghi - One & Only, Cipriani, Mandarin Oriental at Hyde Park - ospitano suoi progetti, ndr). Which hotel would you call your home? I must confess that my weakness is luxury, and as such, the ultimate luxury for me is not having to take care of all the things we own. Maybe this explains why I like living in nice hotels. I could easily “live” at the Belmond

16

W onder W orld

Hotel Cipriani in Venice for the summer and the One & Only in Cape Town in the winter (which is summer in South Africa). The Mandarin Oriental in Hong Kong & London and the Four Seasons in Paris and Milano are perfect places as well. Suoi progetti recenti e futuri Nel dicembre 2014, sono stati inaugurati tre ristoranti disegnati dal mio studio nel nuovo Four Seasons Resort Dubai at Jumeirah Beach, e sempre per Four Seasons a Dubai stiamo progettando un altro hotel nel Financial District. Abbiamo inoltre terminato il Bar Boulud al Mandarin Oriental di Boston e, dopo tre anni di lavori, il Beverly Hills Hotel di Los Angeles. Attualmente seguiamo la ristrutturazione del leggendario Oberoi Hotel di Nuova Delhi e tre navi da crociera: la Ms. Koningsdam di Holland America, che sarà presentata nell’aprile 2016, e le lussuose Sebourn Encore, pronta alla fine del 2016, e Seabourn Ovation, in programma per la primavera 2018. Your recent and upcoming projects Three restaurant venues at the just opened Four Seasons Resort Dubai at Jumeirah Beach. Bar Boulud at the Mandarin Oriental Boston, my third project with Chef Daniel Boulud. The end of 2014 has marked the end of a 3 year total renovation of the Beverly Hills Hotel in Los Angeles. Now we are designing the interiors of a Four Seasons’ second property in Dubai, in the Financial District; the public spaces on Holland America’s Ms. Koningsdam, due to debut April 2016 and two more ships: Sebourn Encore, due late 2016, and Seabourn Ovation, due spring 2018.

Un sogno ancora da realizzare Ho sempre desiderato progettare una VERA lounge di prima classe in un aeroporto internazionale. Poi, vorrei fare una cantina pazzesca per un grande produttore di vino, una strabiliante biblioteca/libreria/caffè, un centro congressi modernissimo a Tokyo e un hotel importante. What is your dream project? I’ve always wanted to design a REAL first class airport lounge at a major airport. A fantastic Winery for a great wine maker, an amazing library/book store/café, and meeting place in Tokyo and another significant hotel project.


Our gue sts a re 65 % rep ea t ers Wh y?

Nika Island

Resort & Spa *****

t ha t sp ecia l mood at the mald i v e s

IN TR AV CO I nterna t io nal Travel Consul tants - www.intravco .c o m


W

Berlino

arts

MARIO TESTINO IN YOUR FACE

by Fabio Mazzetto

WO RLD Parigi

Lo sguardo irriverente di uno dei più importanti fotografi di moda; oltre 125 opere sottolineano i suoi contrasti provocatori. What are you looking at? Staatliche Museen zu Berlin - Kulturforum Fino al 26 luglio 2015 www.smb.museum

New York

CHINA THROUGH THE LOOKING GLASS Il sogno occidentale ispirato alla Cina: il mood che per decenni ha alimentato l’immaginazione dei couturier. Abiti clessidra ispirati ai vasi Ming e merletti “red hot” come in un frame di «Lanterne Rosse». The Metropolitan Museum of Art Chinese Galleries and the Anna Wintour Costume Center Fino al 16 agosto 2015 www.metmuseum.org

Atmosfere rarefatte e sparuti personaggi assorti a cavallo tra Simbolismo e Nabis. Peter Doig, protagonista di questa mostra, ne è l’autore oltre a essere uno dei più quotati pittori viventi. Humlebæk Louisiana Museum of Modern Art Fino al 16 agosto 2015 en.louisiana.dk

TATOUEURS TATOUÉS L’evoluzione dei tatoos: dalle società primitive con valenza sociale/ mistico-religiosa, attraverso la cultura occidentale della prima metà del XX secolo che intendeva il tatuaggio come “segno di Caino”, per approdare allo sdoganamento definitivo, vera e propria moda, della fase attuale. Rifatevi la “tappezzeria”. Musée du Quai Branly Fino al 18 ottobre 2015 www.quaibranly.fr

18

W onder W orld

PETER DOIG

Copenhagen

THE EY EXHIBITION: SONIA DELAUNAY

Londra

figura chiave delle avanguardie, decana europea dell’arte astratta e uno dei punti di riferimento per l’arte e il moderno design. la prima retrospettiva britannica dedicata a sonia delaunay terk. vibranti visioni. Tate Modern Fino al 9 agosto 2015 www.tate.org.uk


Milano

LEONARDO DA VINCI 1452-1519 IL DISEGNO DEL MONDO La mostra fiore all’occhiello dell’Expo milanese. Meriterebbe una visita solo la “Belle ferronière” se non vi fossero altre dodici sezioni colme di capolavori. In poche parole, l’evento dell’anno. Palazzo Reale Fino al 19 luglio 2015 www.skiragrandimostre.it

L’ARTE DELLA BELLEZZA I GIOIELLI DI GIANMARIA BUCCELLATI

ITA LY

La maestosa cornice della reggia sabauda è la location ideale per questa raffinata esposizione che ricostruisce l’affascinante storia artistica e imprenditoriale di Gianmaria Buccellati. Diamonds are forever. Reggia di Venaria, Sala delle Arti - FIno al 30 agosto 2015 www.lavenaria.it

Mantova

TAMARA DE LEMPICKA

DONATELLO E LA SUA LEZIONE

Colori smaltati ispirati al Rinascimento italiano filtrati dall’Art Déco, corrente alla quale Tamara appartenne. Una monografica monumentale come le opere esposte, riscoperte in anni recenti dalla collezionista “Lady Ciccone” e dall’ambiguo spot d’un celebre bitter. Tamara red passion Palazzo Chiablese Fino al 30 agosto 2015 http://www.mostratamara.it

Una nuova attribuzione a confronto con altri capolavori già noti al Museo Diocesano e una mostra sugli influssi che il maestro toscano riuscì a trasmettere ai suoi allievi. Un progetto d’ampio respiro quello di “Donatello e Padova” completato da un’ulteriore mostra nella Basilica del Santo. Tanta roba. Donatello e la sua lezione: Musei Civici agli Eremitani e Palazzo Zuckermann Fino al 26 luglio 2015 padovacultura.padovanet.it

Torino

Donatello svelato: Museo Diocesano Fino al 26 luglio 2015 museodiocesanopadova.it

GONZAGA, I VOLTI DELLA STORIA

Complice la recente riapertura della Camera degli Sposi, Mantova s’arricchisce d’una mostra sugli illustri personaggi della nobile famiglia Gonzaga. Un centinaio di testimonianze mai esposte al pubblico e una serie d’eventi collaterali davvero suggestivi. Mitica stirpe. Museo Diocesano Francesco Gonzaga19 Fino al 20 settembre 2015 www.museodiocesanomantova.it

Padova

W onder W orld 19


W

news by Sara Magro

MODERN TRADITION IN COSTIERA AMALFITANA Il San Pietro, albergo storico di Positano, si rinnova. Dopo il ristorante stellato Zass e le suite, è stata riprogettata una nuova area con ambienti e arredi disegnati da Fausta Gaetani e realizzati da artigiani locali per preservare l’espressione, la storia, lo stile e il gusto della Costiera Amalfitana. Pavimenti in cotto smaltato di Rufoli d’Ogliara, intarsi in marmo, ceramiche vietresi di Lucio Liquori di Raito e tessuti di pregio. Il San Pietro, the famous Positano hotel, gets a make over. After the Michelin-starred restaurant Zass and the suites, a new area has been refurbished with rooms and furniture designed by Fausta Gaetani and made by local artisans to preserve the history, style and taste of the Amalfi Coast, with floors in enamelled terracotta from Rufoli d’Ogliara, marble inlay, Vietri ceramics by Lucio Liquori di Raito and fine textiles. www.ilsanpietro.it

GALLERY + HOTEL IN THE HEART OF ROME A metà tra galleria d’arte e hotel, G-rough è il nuovo indirizzo di Roma, in una palazzina del XVII secolo che si affaccia sulla cupola di Sant’Agnese di Piazza Navona. Cinque piani, dieci suite, intonaci grezzi, cementine originali dei pavimenti recuperate e valorizzate, arredi di Giò Ponti, Ico Parisi, Guglielmo Ulrich e Silvio Cavatorta, opere d’arte di giovani artisti romani. Nasce così una galleria diffusa che si dipana di spazio in spazio, di camera in camera. A cross between an art gallery and a hotel, G-rough is the new hotspot in Rome, in a 17th century building facing the dome of Sant’Agnese church in Piazza Navona. Five floors, ten suites, raw plaster, original restored and enhanced cement tile flooring, furnishings by Giò Ponti, Ico Parisi, Guglielmo Ulrich and Silvio Cavatorta, art works by young Roman artists, thus creating a gallery that develops from one space to another, from room to room. Serena Eller

www.g-rough.it

SCHOOL OF LUXURY IN SWITZERLAND Il lusso richiede sempre più specializzazione, ma anche conoscenza delle lingue, savoir faire, attenzione ai dettagli, doti che l’università di alta hôtellerie Glion, a Montreux, in Svizzera, ha sempre coltivato per formare amministratori delegati, presidenti e General Manager destinati ai 5 stelle più prestigiosi del mondo. Ormai vi attingono giovani risorse anche le Maison internazionali della moda, dell’orologeria, dell’alta gastronomia, per soddisfare le quali, da luglio 2015, è stato istituito il primo corso in Luxury Brand Management. Luxury requires more and more specialisation, not to mention language proficiency, savoir faire and attention to details. Skills which the Glion University of Higher Education in Montreux, Switzerland, has always cultivated in training CEOs, presidents and General Managers for the world’s most prestigious 5-stars. Now even international fashion, horology and haute cuisine are sending their young resources there for the new Luxury Brand Management course launched in July 2015. www.glion.edu

20

W onder W orld


MEMORIES BACK IN PUGLIA Giorgio Fiermonte amava farsi raccontare le storie della nonna pugliese, donna mondana trasferita a Parigi: la campagna tra gli ulivi, le antiche masserie coi muri spessi, la luce calda del Salento. Quel bambino, oggi imprenditore brillante, è tornato nella terra d’origine, e in un palazzo del Seicento nella zona antica di Lecce, ha realizzato La Fiermontina, un albergo elegante con 16 camere dal design minimalista dove sono protagonisti pezzi storici di Le Corbusier, Charlotte Perriand e Tobia Scarpa. Giorgio Fiermonte loved to listen to the stories his Puglia-born grandma, a high society woman who moved to Paris, used to tell him: the countryside dotted with olive trees, the old, thick-walled farmhouses and the warm light of the Salento. That child, now a brilliant entrepreneur, returned home to create a hotel in a 17th century building in the old part of Lecce with 16 minimalist rooms featuring historical pieces by Le Corbusier, Charlotte Perriand and Tobia Scarpa. www.lafiermontina.com

DISCOVER CITIES WITH A GENIUS LOCI GUIDE Per vivere e conoscere una città in modo originale e autentico bisogna saper individuare i luoghi che meglio la rappresentano nel presente. Sono scorci, piazze, monumenti, musei, ritrovi, alberghi, ristoranti suggeriti con lungimiranza e sapienza da alcuni genius loci. Così sono state concepite le City Guide di Louis Vuitton, oltre 300 pagine di consigli preziosi e 18 titoli, di cui cinque sono ora anche in italiano, tradotti e pubblicati da Ippocampo. To experience a city in an authentic way you must identify the places that best represent it now. Views, squares, monuments museums, bars, hotels, restaurants suggested with foresight and expertise by a genius loci. This in fact is the concept behind the City Guides by Louis Vuitton, 18 titles and over 300 pages of recommendations. Five are also published in Italian by Ippocampo. www.ippocampoedizioni.it

FROM LUST TO LUXURY IN PIGALLE, PARIS Il quartiere nottambulo di Pigalle intorno, il revival cultural-intellettuale del cabaret Moulin Rouge, i bordelli trasformati in locali e alberghi raffinati. Il IX arrondissement di Parigi è tornato alla ribalta con la sua allure seducente di sempre e una nuova sofisticatezza. E Maison Souquet ne è l’emblema: interni di Jacques Garcia, affreschi e vetrate Art Déco, champagne bar e tè pomeridiano, una spa con piscina e soffitto blu tempestato di led luccicanti. The red-light district of Pigalle, the cultural-intellectual revival of Moulin Rouge cabaret, brothels transformed into elegant restaurants and hotels. The IX arrondissement in Paris is back in the limelight with its selfsame seductive charm and new sophistication. And its emblem is Maison Souquet: interiors by Jacques Garcia, restored frescoes and Art Deco glass, champagne bar and afternoon tea, a spa with swimming pool and blue ceiling studded with sparkling LEDs. www.maisonsouquet.com

W onder W orld 21


W

news

THE NEW LIGHTHOUSE OF ART IN MILAN MIlano ha un nuovo faro culturale: è la torre dorata della Fondazione Prada, progetto di Rem Koolhaas che ha trasformato una vecchia distelleria dei primi Novecento in un polo dell’arte contemporanea con spazi per la collezione della Maison, mostre, un cinema e un bar disegnato da Wes Anderson, il fantasioso regista del film “Grand Budapest Hotel”. Milan has a new beacon: it is the golden tower of the Prada Foundation, designed by Rem Koolhaas who transformed an old early 20th century distillery into a contemporary art centre with spaces for the Maison’s collection, exhibitions, a cinema and a bar by Wes Anderson, the imaginative film director of Grand Budapest Hotel. www.fondazioneprada.org

CULTURE AMONG GERMAN MOUNTAINS Un castello costruito un secolo fa da un intellettuale visionario per ospitare i suoi amici e seguaci tra le montagne del Tirolo, a un’ora da Monaco, in Germania, dove si ossigenava il corpo e si nutriva la mente con letture e concerti. Da allora non è cambiata la vocazione di Schloss Elmau, resort culturale con 2 alberghi di lusso (uno aperto a marzo), 5 aree termali, 2 padiglioni per fare yoga e tai chi, 2 piscine, 9 ristoranti (uno è stellato), 3 biblioteche e un auditorium da 250 posti. A castle built one century ago by an intellectual visionary to host friends and followers in the mountains of Tyrol, one hour from Munich, where the body was given new life and the mind nourished with readings and concerts. Since then, the vocation of Schloss Elmau has not changed; a cultural resort with 2 luxury hotels (one opened in March), 5 spa areas, 2 pavilions for yoga and tai chi, 2 pools, 9 restaurants (one with a Michelin star), 3 libraries and a 250-seater auditorium. www.schloss-elmau.de

PERFECT REGENCY BACK IN LONDON Dopo un restauro globale, lo storico hotel londinese The Lanesborough ha riaperto il primo luglio con la gestione di Oetker Collection. L’ex dimora di un visconte inglese conserva il magnifico stile Regency originale che si ritrova ovunque, nel ristorante Céline dove cucina chef Florian Favario, nella cigar room, nel library bar e nelle 93 camere (di cui 42 suite e una Royal con 7 stanze), tutte con maggiordomo personale. Following its restoration, the famous London hotel The Lanesborough reopened on 1st July under the Oetker Collection. Once home to the Viscount of Lanesborough, it has kept its magnificent Regency style, which can be found everywhere, in the Céline restaurant helmed by chef Florian Favario, in the cigar room, the library bar, and in the 93 rooms (including 42 suites and one Royal with 7 rooms), all with personal butler. www.lanesborough.com

22

W onder W orld


From dreams to great deals

Take advantage of the pre-owned luxury market. Your dreams deserve to come true and we work to make them happen. Markagain is the ďŹ rst italian platform that manages pre-owned luxury assets, selling and buying on the international market. We guarantee a professional, safe and clear process. Markagain oers a privileged way to make dreams evolve in great deals.

www.markagain.it


W

weekend by Sara Magro

SWEDISH OYSTERS & STARS Immaginatela, Ingrid Bergman che scende dal motoscafo per fare la spesa a Fjällbacka! Cestino in mano e il foulard annodato sui capelli, saluta tutti e tutti sono incantati, e onorati di averla come concittadina. Tornava ogni estate nella sua villa sull’isola di Dannholmen, nelle Weather Islands, una delle migliaia che si frastagliano lungo la costa occidentale svedese (westsweden. com). Fu così che Fjällbacka divenne il luogo di villeggiatura più chic della Scandinavia, e quest’anno, centenario della nascita della Bergman, celebra l’attrice con mostre e tour nei suoi luoghi del cuore. La vita del borgo ruota attorno all’albergo storico, Stora Hotellet Bryggan (storahotelletbryggan.se): poche camere, terrazze, bar, ristoranti. Nei menu della costa trionfano ovunque scampi, granchi, aragoste e ostriche, e al piccolo boat-hotel Everts Sjöbod (evertssjobod.se), sei camere e due appartementi a Grebbestad, organizzano anche safari tra le isole con degustazione a bordo dei rinomati frutti di mare. Per completare il finesettimana (meglio se lungo), si fa sosta a Klädesholmen, da Salt & Sill (saltosill.se), albergo galleggiante con 23 camere e un ristorante famoso per il tipico piatto di aringhe: vengono servite in sei modi diversi con altrettanti contorni, uova sode, formaggio, yogurt, cipolla, patate.

Summertime

in Europe

LA COSTA OCCIDENTALE SVEDESE, A UN PAIO D’ORE DA GÖTEBORG, È UN SUSSEGUIRSI DI PAESINI DI VILLEGGIATURA SUL MARE. QUI SOPRA ANDERS, IL RISTORANTE TELEGRAFEN (TELEGRAFEN.INFO), A GREBBESTAD THE WEST COAST OF SWEDEN, A FEW HOURS FROM GÖTEBORG, IS A SERIES OF SEASIDE RESORTS. HERE ABOVE ANDERS, THE RESTAURANT TELEGRAFEN (TELEGRAFEN.INFO), IN GREBBESTAD Foto di Maurizio Pancotti

24

W onder W orld


Imagine it: Ingrid Bergman steps off a speedboat to go shopping in Fjällbacka. Basket in hand and scarf in her hair, she waves and everyone is spellbound, honoured to have her as a fellow citizen. Each summer she would return to her villa on Dannholmen, one of the Weather Islands and the thousands that dot the west coast of Sweden (westsweden.com). Hence the town became Sweden’s most chic resort and this year, on the 100th anniversary of the birth of the three-time Oscar-winning actress, it celebrates her with exhibitions and tours. Life there revolves around the historical hotel, Stora Hotellet Bryggan (storahotelletbryggan.se): a few rooms,

terraces, bars and restaurants, where langoustines, crab, lobster and oysters reign supreme. At Everts Sjöbod (evertssjobod.se), the boat hotel with six rooms and two apartments in Grebbestad, they organise safaris to the islands with tastings. Skirting the coast and being able to capture its essence in just a couple of days is wonderful. Last stop at Klädesholmen, the Island of the herrings, and at Salt & Sill (saltosill.se), the floating hotel with 23 rooms and a restaurant famous for its typical herring dish (what else?), prepared in six ways with as many accompaniments, hard-boiled eggs, cheese, yoghurt, onions and potatoes.

W onder W orld 25


W

weekend

AUSTRIAN GLITTER Ottocentomila gocce di cristallo pendono da nuvole metalliche, e a ogni raggio di sole o di luna, brillano riflettendosi sullo specchio d’acqua sottostante. È un’opera di Cao Perrot, una delle nuove installazioni del Kristalwelten, il parco creato da Swarovski ai piedi dei monti a Wattens, nel Tirolo austriaco, a pochi minuti da Innsbruck, luogo di memorie imperiali, tradizioni e buon vivere (www.innsbruck.info). Ristrutturato, raddoppiato in superficie e riaperto per i 120 anni della Maison, il parco di cristallo ha nuovi allestimenti, un negozio di 1200 mq (il più grande del mondo), una torre per giochi dei bambini e un ristorante-osservatorio su tutta quella meraviglia (www.swarovski.com). Il museo è allestito nel corpo di un gigante di terra coperto d’erba con una faccia-mascherone che sputa acqua in un laghetto. Attraverso il ventre si entra in un ambiente buio, dove brilla il più grande cristallo realizzato dall’uomo (310.000 carati!) e iniziano 14 Wunderkammer: un paesaggio invernale di Tord Boontje con 150.000 cristalli, le città immaginarie di Lee Bul, musica e riflessi dei designer belgoolandesi di Studio Job. La penultima stanza è interamente occupata da un carillon a forma di cittadina austriaca con i tetti colorati, il trenino che passa e fischia, le montagne coperte di Swarovski come fossero cristalli di neve. Eight hundred thousand crystal drops hang from metal clouds, and with each ray of sun or moonlight, sparkle and are reflected in the mirror of water below. It is a work by Cao Perrot and one of the new installations at Kristalwelten, the park created by Swarovski at the foot of the mountains in Wattens, in Austrian Tyrol, just a few minutes from Innsbruck, the site of imperial memories, traditions and the good life (www.innsbruck.info). Renovated, doubled in area and reopened for the 120th anniversary of the Maison, the crystal park has new features - a 1,200 m2 shop (the world’s largest), a children’s play tower and a restaurant overlooking the entire marvel (www.swarovski.com). The museum is in the body of an earth giant covered with grass, with a face that spurts water into a pond. Enter its belly to a dark environment, where the largest hand-cut crystal (310,000 carats!) sparkles and 14 chambers of wonder, five of which are new, take you through a winter landscape by Tord Boontje with 150,000 crystals, the imaginary cities of Lee Bul, and music and reflections by the Belgium-dutch designers of Studio Job. The second last room is home to a huge carillon in the shape of a typical Austrian town with coloured roofs, a train and mountains covered with snow-like Swarovski crystals.

26

W onder W orld


W

weekend

CORSE, TRÈS CHIC C’è un hotel a Porto Vecchio, in Corsica, che merita il viaggio, qualunque sia il punto di provenienza. Si chiama Casadelmar, e fa parte dei Leading Hotels of the World (it.lhw.com): rocce di granito rosa, spiagge bianche (vicino c’è anche la meravigliosa Palombaggia), strade assolate che corrono di fianco a un mare blu che più blu non si può, la macchia mediterranea che copre ogni cosa di un verde che più verde non si può. È un luogo idilliaco dove, in estate, il jet set francese e internazionale cerca privacy diurna e mondanità notturna. Casadelmar è una composizione irregolare di parallelepipedi in legno scuro, con camere spaziose e moderne, salotti, sale da pranzo e grandi terrazze e vetrate in ogni direzione che incorniciano cespugli d’aromi, agrumi, oleandri, cipressi toscani e pini del Giappone disposti come se fossero giardini zen. Dall’altra parte della baia, a soli 15 minuti di motoscafo, c’è La Plage, succursale più marina e selvaggia dell’hotel con altre 15 camere mimetizzate tra ulivi e fichidindia, un ristorante, una biblioteca piena di libri in tutte le lingue, una piscina e la spiaggia, ovviamente privata. There is a hotel in Porto Vecchio, Corsica, that is well worth a visit, no matter where you come from. It is called Casadelmar, a Leading Hotels of the World (it.lhw.com) on the French emerald coast. Pink granite rocks, white strands and marvellous roads cut through the lush green that covers everything and run alongside a bluer than blue sea. It is an idyllic place, which welcomes an international jet set and lovers of bien vivre in summer. Casadelmar has to be sought out, being off the main road in the direction of Palombaggia, one of the finest beaches on the south eastern coast. At the end of the lane lined with sculpted box hedge and bushes, you find yourself before an irregular composition of parallelepipeds in dark wood with large windows on all sides to frame a landscape of herbs, citrus trees, olive trees, oleander, Tuscan cypresses and Japanese pines, showing how a Mediterranean garden can be ultra Zen. By speedboat you can reach La Plage on the other side of the bay, the hotel’s wilder, more beachy sidekick with 15 more rooms nestling amidst olive trees and prickly pears, a restaurant, well-stocked library, swimming pool and beach, private, of course.

28

W onder W orld


W

spa by Antonella Euli e Sara Magro

2

30

DOUBLE BEAUTY CARE IN A PROVENÇAL CASTLE

BEAUTY IN THE HEART OF PARIS

Sisley per i trattamenti di bellezza e Kundalini Yoga per l’esercizio psicofisico. La nuova impostazione del centro benessere di Château Saint-Martin tiene conto dei molteplici bisogni degli ospiti, offrendo i prodotti fito aromatici della Maison per reidratare, illuminare, purificare la pelle del viso (ci sono anche trattamenti specifici per bambini e uomini), e per rilassare, drenare, levigare il corpo. Il programma di yoga, anch’esso individuale, prevede invece un’ora di pratica, un’ora di esercizi di respirazione e un bagno di Gong per sciogliere le tensioni e armonizzare l’energia. Il tutto si svolge in uno spazio luminoso, con quattro cabine di cui una doppia più una all’aperto, sauna e hammam, doccia emozionale con colori e aromi da scegliere, palestra. E un giardino profumato di lavanda, rosa e rosmarino che circonda l’antico castello che oggi è l’iconico hotel di Oetker Collection a Vence, nell’entroterra della Costa Azzurra, dove tira aria di Provenza. Capito perché a questa spa è stato più volte riconfermato il titolo di World Luxury Award per la categoria Europa?

L’Institut Vendôme è una clinica di bellezza, un universo del lusso in rue Saint-Honoré 350, a pochi passi da Place Vendôme, dove di respira tutto l’esprit parisien. Varcata la soglia si è avvolti da un’aura di serenità, complici i delicati profumi degli oli essenziali e, una volta seduti in poltrona, inizia il vero e proprio viaggio nella bellezza. Pierre Darphin credeva fermamente che ogni trattamento richiedesse una tecnica specifica di massaggio per migliorarne i benefici, e la sua eredità oggi è nelle mani magiche delle consulenti di bellezza Darphin. Si parte con la digitopressione per ripristinare l’energia ed equilibrare il corpo, ottimizzando la penetrazione degli ingredienti del siero. Poi si passa al Massaggio Profondo che offre un naturale “effetto lifting” sul viso, e si continua con il fitodrenaggio che detossina le ghiandole linfatiche grazie agli oli essenziali. Alla fine del “viaggio” si prova una totale sensazione di benessere che, unita a risultati visibili, è la ragione per cui si torna, generazione dopo generazione, in questo tempio dedicato alla bellezza.

Sisley for beauty treatments and Kundalini Yoga for exercising body and mind. The new features of the wellness centre at Château Saint-Martin bear in mind the many different needs of its guests, offering the Maison’s phyto-aromatic products to moisturise, illuminate and purify facial skin (with specific treatments for children and men too), and to relax, drain and smooth the body. The yoga programme, also individual, involves an hour of practice, an hour of breathing exercises and a Gong bath to relieve tension and harmonise energy. All this is takes place in a bright space, with four cabins including one double and one outdoor, a sauna and Turkish bath, sensory shower with a choice of colours and aromas, and a gym. Plus a garden scented with lavender, rose and rosemary, which surrounds the old castle that is today the iconic Oetker Collection hotel in Vence, in the hinterland of the Côte d’Azur, where Provence is in the air. Now can you see why it has clinched the World Luxury Spa Awards in the Europe category time and time again. www.chateau-st-martin.com

The Institute Vendôme is a beauty clinic, a deluxe universe at 350 Rue Saint-Honoré, at the doorstep of Place Vendôme, where authentic Parisian esprit is in the air. Cross the threshold and you are enveloped in an aura of calm, thanks to the delicate fragrances of the essential oils and, once seated, the real beauty journey begins. Pierre Darphin firmly believed that each treatment required a specific massage technique to enhance its benefits, and his legacy today is in the magical hands of the Darphin beauty consultants. It starts with shiatsu massage to recover the body’s energy and equilibrium, optimising the penetration of the serum’s ingredients. Next is Deep Massage which offers the face a natural “lifting effect”, moving on to phyto draining which detoxifies the lymphatic glands, thanks to essential oils. At the end of the “journey” you can feel an allround sensation of wellbeing which, combined with visible results, is why one generation after the next returns to this temple devoted to beauty. www.darphin.fr

W onder W orld


SICILIAN RELAXATION A Mazara del Vallo, in un’oasi naturale a due passi dal mare della Sicilia occidentale, c’è un 5 stelle di lusso con una spa esclusiva. Siamo al Giardino di Costanza Resort (91 stanze e 2 suite, immensa terrazza e piscina panoramica privata) tra uliveti e vigneti e la spa di 2100 metri quadrati è firmata Clarins. Alla Nakhlah Spa si vive l’esperienza indimenticabile di un trattamento Clarins, perfetta alchimia tra formule straordinarie a base di piante e il metodo esclusivo al 100% manuale, famoso in tutto il mondo. Sono gesti di pura maestria, per rimodellare, drenare, tonificare, stimolare la circolazione linfatica e sanguigna, rasserenare e distendere lo spirito. Così i trattamenti viso e corpo, i massaggi, gli impacchi diventano parte di un percorso personalizzato, frutto di un savoir faire di oltre 60 anni che garantisce risultati di bellezza e benessere immediati e duraturi. La spa è intesa come universo di relax con tanto di sauna, bagno turco, piscina di sale, piscina interna riscaldata e una palestra attrezzatissima per gli amanti del fitness. In Mazara del Vallo, in a natural oasis a stone’s throw from the sea of western Sicily, is a luxury 5 star with an exclusive spa. We are at the Giardino di Costanza Resort (91 rooms and 2 suites, huge terrace and private panoramic swimming pool) amidst olive groves and vineyards and the 2,100 m2 spa is by Clarins. At Nakhlah Spa you can enjoy the unforgettable experience of a Clarins treatment, the perfect alchemy between extraordinary formulas based on plants and the exclusive 100% manual treatments method, famous worldwide. They are gestures of pure mastery, to contour, drain, tone, stimulate blood and lymphatic circulation, to calm and relax the mind. Thus the face and body treatments, the massages and the packs become part of a personalised programme, the product of the savoir-faire gained over 60 years which guarantees instant, long-lasting beauty and wellness results. The spa is offered as a world of relaxation complete with sauna, Turkish bath, salt water pool, heated indoor pool and a fully equipped gym for fitness enthusiasts. www.giardinodicostanza.it

W onder W orld 31


B

oellis “è” la storia della barberia napoletana, e rappresenta ancora oggi l’abitudine dei gentiluomini, non solo partenopei, di farsi radere in negozio. Il rito della barba - panni caldi, crema, pennello e rasoio - è antico ma, dall’epoca delle barbe per strada di nonno Antonio all’elegante salotto nel centro di Napoli che cura barba e capelli di personaggi più o meno illustri, è passato quasi un secolo. E oggi è la terza generazione dei Boellis - Antonio e Michele insieme a papà Peppino - a continuare la tradizione di famiglia (www.boellis.it). In realtà la svolta che traghetta il passato verso il futuro è a opera di Peppino che negli anni Sessanta trasforma il salone da barbiere nel grande salotto di oggi, archivia la brillantina e inventa il “taglio Boellis”, naturale e immediatemante riconoscibile. La loro raffinata bottega è nel grande appartamento al secondo piano di un palazzo storico di via Vetriera a Chiaia, al civico 9, dove ogni giorno, al ritmo di note classiche, va in scena l’antica usanza del gentiluomo. Michele e Peppino si alternano alle poltrone, mentre Antonio si occupa della collezione Panama1924, una linea di profumi d’èlite che rappresenta l’eccellenza napoletana nel mondo, e che ha conquistato nomi celebri, nobili e imprenditori in tutto il mondo.

Riti da gentiluomini Crema, pennello, rasoio, panni caldi, profumi d’uomo... Torna di moda la barberia, un rito antico che conquista anche i giovani dandy

32

W onder W orld


Gentlemen’s rituals Cream, brush, razor, warm towels and aftershave... The barber is back in fashion, an ancient ritual that is even winning over young dandies Boellis “is” the history of Neapolitan barbery and still represents the not only local gentlemen’s penchant for a shop shave. The shaving ritual – warm towels, cream, brush and razor – is ancient, but almost a century has passed from the street barber times of grandpa Antonio to the elegant salon in the centre of Naples which grooms men from all walks of life. And today it is the third generation of the Boellis - Antonio and Michele together with their father Peppino – to continue the family tradition. In reality, the turning point that ferried the past into the future is the work of Peppino, who in the 1970s transformed the barber shop into today’s large salon, put away the pomade and invented the “Boellis cut”, natural and instantly recognisable. Their elegant premises is in the large second-floor apartment of a historical palazzo at number 9 Via Vetriera a Chiaia, which every day, to the strains of classical music, becomes the stage for this ancient gentleman’s ritual. Michele and Peppino take turns at the chairs, while Antonio looks after the Panama 1924 collection, a range of elite perfumes that represents Neapolitan global excellence and has won over famous, noble and business names all over the world.


WATCHES

SPORTIVI

Fascino d’altri tempi by Paolo De Vecchi

Aspetto vintage e iperconnessione con lo smartphone: così deve essere l’orologio di chi pratica sport Quando l’orologio da polso iniziò ad affermarsi, i modelli di successo erano quelli più eleganti e i segnatempo sportivi avevano ancora fisionomia da tasca. Dagli anni Quaranta si diffondono cronografi da allacciare al polso, utilizzabili anche mentre si faceva sport. Tanto è vero che ancora oggi la maggior parte dei più apprezzati orologi di questo genere mantengono l’aspetto di allora, decisamente vintage. Con eccezioni ad Montblanc TimeWalker Urban Speed

alta tecnologia come Montblanc, che accessoria il suo TimeWalker con un dispositivo alloggiato nel cinturino e dotato di connessione Bluetooth per il calcolo delle distanze percorse e le notifiche provenienti da smartphone, con controllo remoto e ricerca per messaggi, email, chiamate e promemoria.

34

W onder W orld


TAG Heuer Carrera

SPORTS WATCHES BYGONE CHARM Vintage looks and smartphone connections: the perfect watch for athletes When the wristwatch began to gain ground, elegance marked the

Eberhard Contograf

successful models, while sporting timepieces still looked like pocket watches. From the 1940s, wrist-worn chronographs spread, to be worn even while practicing sport. In fact, today, most of the more prized watches of this kind have maintained their bygone, decidedly vintage look. With high technology exceptions like Montblanc, which accessorises its TimeWalker with a device housed in the strap, complete with Bluetooth connection to calculate distances covered and smart notifications, remote controls and searches for messages, e-mails, calls and reminders.

Breitling Transocean

Paul Picot Minoia 2

W onder W orld 35


WATCHES

HI TECH Equazione tecnologica Innovazione = design + elettronica applicata alla moltiplicazione delle funzionalità La tecnologia applicata alla misurazione del tempo, almeno quella più versatile ed economicamente accessibile, viene spesso identificata con l’elettronica. E quando tale tecnologia non venga presa in considerazione, come nel caso del modello meccanico di Bell & Ross, è il design ispirato all’aeronautica sperimentale a parlare di innovazione. Tengono comunque banco produzioni Made in Japan come quelle di Seiko, Citizen e Casio, cui si deve lo sviluppo dell’elettronica applicata alla misurazione del tempo, con ampliamento a funzioni come bussola, altimetro e Gps. Il portabandiera dello Swiss Made in questo campo è invece Tissot, che ha messo a punto un orologio con ricarica solare e con funzioni attivabili toccando il vetro tattile del quadrante.

Tissot T-Touch Expert Solar

36

W onder W orld


Casio ProTrek

TECHNO WATCHES TECHNOLOGICAL EQUATION Innovation = design + electronics applied to multiple functions

Citizen Altichron

Technology applied to time measurement, at least the most versatile and affordable, is often identified with electronics. And when that technology is not considered, like in the case of the mechanical model by Bell & Ross, it is the aeronautical design that speaks of innovation. Japanese-made products like those by Seiko, Citizen and Casio, credited with the development of electronics applied to time measurement, very much hold their own, with added functions such as compass, altimeter and Gps. The flagship for Swiss Made in this field is Tissot, which has designed a solar powered watch whose functions are activated by touching the tactile glass of the dial.

Bell & Ross B-Rocket

Seiko Astron

W onder W orld 37


W

style

by Beatrice Galbiati

VERTU Maestria artigiana per Aster, la quint’essenza dello smartphone all’inglese proposto in struzzo color cognac e personalizzabile con monogramma o incisione

EDELBERG Gemelli in acciaio nero ton sur ton

38

W onder W orld

VERSACE Zaino da uomo in pelle nera con rete porta oggetti e dettagli dorati

NIGHT AND perfetti elementi DAY Pochi, di stile per giorni e notti d’estate. In più una “lito” numerata, da collezione


ETTORE BUGATTI COLLECTION Doppiopetto rigorosamente blu, colore simbolo della griffe, con revers a lancia e bottoni in madreperla

LARUSMIANI Mocassino in pelle lavorata con nappe-dĂŠcor

MASERATI 100 litografie esclusive ispirate alle locandine d’epoca per celebrare il primo centenario della Maison: la n. 43, dedicata alle Mille Miglia del 1953, rappresenta la Maserati A6GCS n. 525.

PERSOL Debutta la Typewriter Edition, nuova capsule collection con ampia palette di lenti e modelli, ispirata alle macchine da scrivere vintage

W onder W orld 39


W

style

FENDI Cuffie Beats di Fendi in cocco color lavagna cucite interamente a mano. Sono disponibili in diversi colori, dal giallo girasole al verde smeraldo

MOMODESIGN Sneaker bassa con inserti in trama di carbonio su suola e caviglia

VILEBREQUIN Modello Moorea in fantasia Les Toucanos per i costumi in poliammide in versione Senior e Jr.

PIEDS DANS ... Armi e bagagli, si parte finalmente! L’EAU Nel borsone cuffie, costume e un paio di tecno-sneaker

40

W onder W orld

MASERATI Logo Tridente impresso a caldo sul bollo centrale e pelle stampa cervo color avorio, per il borsone sporty-chic Boston


Estate

in spider by Paolo Gavazzi

Con la bella stagione torna incontenibile la voglia di un’auto scoperta. Ma le novità che vi proponiamo hanno un grande carattere (sotto il cofano)


M

PAGINA PRECEDENTE: IN GIALLO, L’ALFA ROMEO 4C (IN ALTO) E LA AUDI TT-S (IN BASSO), COMPAGNE DI

a chi l’ha detto che se uno compra una spider lo fa per andare a 50 all’ora sulla Corniche? Con due gioielli come quelli che stiamo per presentarvi, dimenticate le litoranee, zittite la vostra signora regalandole un foulard nuovo e pigiate con dolcezza il pedale destro. Sulla TT-S, la più grintosa fra le piccole spider Audi, sarete sostenuti da ben 310 CV espressi da un portento della tecnica: un “motorino” quattro cilindri 2000 cc, che con turbocompressori e spettacolari tecnologie di alimentazione, regala prestazioni da sportivissima: scatta da ferma a 100 orari in soli 4,9 secondi! Oltre che per la linea, la TT ci farà

impazzire per l’abitacolo-videogame. Come? Il cruscotto è elettronico e racchiude varie schermate, ma in un unico strumento a effetto 3D, con tutte le informazioni che si possono “richiedere” anche a voce: le cinture di sicurezza contengono un microfono! L’Alfa Romeo esce con la versione scoperta di quel gioiellino che è la 4C. Un concentrato di cattiveria in soli quattro metri, bassissima, con un’estetica tutta spigoli. Qui la vostra lady sarà ancora più inebriata quando premerete il pulsante per inserire la marcia. Controllatevi nell’accelerare, perché la piccola Alfa schizza via. E dimenticherete presto i compromessi che vi sono richiesti per infilarvi in un abitacolo cucito addosso, con pochi fronzoli e quasi zero spazio a disposizione per appoggiare borsetta e telefono. Ma quando sentirete rombare con una voce stentorea il motore…che brivido. Mettersi al volante assicura emozioni in tutti i sensi: il rumore, la posizione di guida. E poi, lo scatto. I 240 CV non sono per i lungomare. Le ruote

VIAGGI PANORAMICI. QUI SOTTO: LA SPIDER CLASSICA MAZDA MX-5 APPENA RINNOVATA PREVIOUS PAGE: IN YELLOW, THE ALFA ROMEO 4C (TOP) AND THE AUDI TT-S (BOTTOM), COMPANIONS FOR SCENIC JOURNEYS. BELOW HERE: THE CLASSIC MAZDA MX-5 SPIDER, JUST REVAMPED

vanno esattamente dove avreste voluto, le traiettorie sono taglienti e le sospensioni sono così rigide da poter contare i sassolini dell’asfalto. Avevamo dimenticato la possibilità che la vostra “Lei” prendesse in mano il giornale. Allora la rassicuriamo con una terza proposta, anch’essa nuovissima. Un po’ più tranquilla in termini di prestazioni, un po’ (non troppo…) più ospitale nell’abitacolo, un po’ più turistica nell’impostazione. Ma non meno affascinante. È la Mazda Mx-5, un classico delle spider, appena rinnovato. Una vetturetta meno pretenziosa (costerà molto meno rispetto alle altre due), ma che orgogliosamente si impone di voler divertire chi sta a bordo. Il motore è un 1500 cc da 131 CV. Poca roba per gli esagitati. Meglio forse il 2000 da 160. Eppure su un’auto leggera come la piccola Mazda il divertimento ci sarà: merito della leggerezza, della distribuzione equilibrata delle masse e della trazione solo sulle ruote posteriori. come sulle sportive dei bei tempi...

W onder W orld 43


SUMMER IN A SPIDER With the arrival of summer comes the uncontainable desire for an open-top car. But these new entries have stacks of personality too (under the bonnet) Who said that if you buy a Spider, it’s for ambling along The Corniche at 50 kph? With two gems like the ones we are about to present, forget the coast roads, hush your lady friend with a new neck scarf and gently press down on the right-hand pedal. In the TT-S, the most spirited of the small Audi spiders, you’ll be backed by a good 310 horse powers expressed in what is a technical marvel: a four cylinder 2000 cc “mini-engine”, which with turbochargers and spectacular injection technologies ensures ultra-sporty performance, streaking from 0 to 100 kph in just 4.9 seconds! Besides its good looks, the TT’s videogame interior will drive you crazy. Why? The dashboard is electronic and brings together a variety of screens, but in one 3D-effect instrument, offering all the info available even to voice commands: the seatbelts contain a microphone! The Alfa Romeo comes out with an opentop version of that gem that is the 4C. Sheer wickedness concentrated into just four metres, very low and with a buxom, rippling body. Here, your lady will be swoon as you press the button to change gear. But be careful when you accelerate,

44

W onder W orld


AUTO because this little Alfa really takes off. And you will soon forget the sacrifices you have to make to fit inside what is a skin tight interior, with few frills and almost zero space to stash a handbag and iPhone. But when you hear the engine roar with that stentorian voice… what a thrill. Taking the wheel ensures kicks in every sense: the noise, the driving position. And then, the acceleration. The 240 horsepower is not for the seaside. The wheels go exactly where you want, the trajectories are sharp and the suspension so rigid you can count the pebbles on the asphalt. We had forgotten that your “She” might take up a newspaper in her hand… so let’s reassure her with a third solution, another brand new entry. Slightly calmer in terms of performance, a little (but not much…) roomier inside, and a tad more touristy in its features. But no less alluring. It’s the Mazda Mx-5, a classic spider, just revamped. A less pretentious little number (it will cost a lot less than the other two), which proudly serves to entertain whoever rides her. The engine is a 1.5 litre with 131 bhp. Not much to offer more demanding drivers, who’d rather the 2.0 litre developing 160 bhp. And yet in a lightweight car like the little Mazda, there’s plenty of fun to be had, thanks to that very lightness, the balanced distribution of mass and the rear wheel traction. Like the sports cars of the halcyon days...

A SINISTRA: ALFA ROMEO 4C. PAGINA PRECEDENTE: GLI ABITACOLI DI AUDI TT-S (SOPRA) E MAZDA MX-5 (SOTTO) LEFT: ALFA ROMEO 4C. PREVIOUS PAGE: THE INTERIORS OF THE AUDI TT-S (ABOVE) AND THE MAZDA MX-5 (BELOW)

Awaiting the cabrio SUV Uno l’auto scoperta può anche volerla massiccia e diversa. Questo si sono detti i designer Land Rover. Che stanno sfornando la versione cabriolet della suv Evoque (a destra). Una cabriosuv? Perché no! La vettura è per ora solo un prototipo. Ma è certo che sarà realizzata. Pronta a bissare il successo della Evoque con carrozzeria chiusa. One might even want a solid, different kind of convertible, which is exactly what Land Rover designers were thinking when they came up with the cabriolet version of the Evoque (right). A cabrio SUV? Why not! While just a prototype for now, it is certain to go on sale. All set to repeat the success of the hardtop Evoque.

W onder W orld 45


ode al Sultano e i suoi palace 46

W onder W orld

S

by Antonella Euli

i tratta dell’unico Sultanato del mondo arabo: l’Oman. E benedetto sia il Sultano Qaboos bin Said al-Said che ha aperto al mondo il suo meraviglioso Paese. A Quoron Beach, la spiaggia della capitale Muscat, c’è un immenso palazzo che doveva essere la residenza del regnante e invece ospita un albergo da Mille e una notte, dove aleggia il profumo dell’incenso. Abbracciato da una cerchia di aspre montagne e affacciato su una candida spiaggia privata, Al Bustan Palace, della catena Ritz-Carlton (www.ritzcarlton. com), è un gioiello dell’ospitalità. L’atrio è solenne, e dalla cupola stile moschea pende un prezioso lampadario di cristallo. Le duecento stanze e le cinquanta suite riflettono l’opulenza della cultura araba e lo stile Art Déco dell’edificio originale. E nei ristoranti il profumo delle spezie locali si confonde con i raffinati aromi della cucina francese all’Al Marjan; ai sentori internazionali all’Al Khiran Terrace e a quelli inconfondibili della cucina cinese al China Mood. Al Beach Pavilion si gustano light lunch al sole e pesce al tramonto, mentre al Seblat Al Bustan, simile a un villaggio beduino, si incontra la tradizione omanita, con musica, danze e folklore. Al Bustan Palace si procede a fasi di piacere, dagli sport acquatici al golf, dalla remise en forme alla Ritz-Carlton Spa per arrivare alla pura contemplazione del litorale di fronte al resort che ospita giardini tropicali, quattro lagune, giochi d’acqua e una grande piscina infinity.


IN OMAN SI ALTERNANO DISTESE DI SABBIA A MONTAGNE ROCCIOSE, PICCOLI VILLAGGI E ANTICHE MOSCHEE IN OMAN, STRETCHES OF SAND ALTERNATE WITH ROCKY MOUNTAINS, SMALL VILLAGES AND ANCIENT MOSQUES


OMAN

L’IMMENSO PALAZZO ART DÉCO DESTINATO AL SULTANO OGGI È UN HOTEL DA MILLE E UNA NOTTE DOVE ALEGGIA IL PROFUMO DELL’INCENSO THE HUGE ART DECO PALACE BUILT FOR THE SULTAN IS TODAY A 1001 NIGHTS HOTEL WHERE INCENSE HANGS IN THE AIR

48

W onder W orld


W onder W orld 49


OMAN

O

50

W onder W orld

M

A

N

O

man. The only Sultanate in the Arab world. And blessed be Sultan Qaboos bin Said al-Said who opened up his marvellous country to the world. At Quoron Beach, in the capital city of Muscat, there is a huge palace that should have been the sultan’s residence but is instead home to a One-Thousand-and-One-Arabian-Nights hotel, where the scent of incense is in the air. Embraced by a circle of harsh mountains and overlooking a white private beach, Al Bustan Palace, in the Ritz-Carlton chain, is a gem in hospitality. The lobby is solemn, and from the mosque-style dome hangs a huge crystal chandelier. The two hundred rooms and fifty suites reflect the opulence of Arab culture and the Art Deco style of the original building. And in the restaurants, the fragrance of local spices merges with the refined aromas of French cuisine at Al Marjan; with international bouquets at Al Khiran Terrace and with the unmistakable smells of Chinese cuisine at China Mood. Beach Pavilion offers light lunches in the sun and fish at sunset, while at Seblat Al Bustan, like a Bedouin village, diners encounter Omani tradition, with music, dance and folklore. Pleasures at Bustan Palace range from water sports to golf, from remise en forme at the Ritz-Carlton Spa right down to pure contemplation of the coastline in front of a resort that is home to tropical gardens, four lagoons, water features and a large infinity swimming pool.


A MUSCAT, LA CAPITALE DELL’OMAN, SI CENA SULLA SPIAGGIA, SI BEVE TÈ ALLA MENTA, CI SI INCONTRA NEL SUQ E SI PREGA NELLA MAGNIFICA GRAND MOSQUE, OMAGGIO DEL SULTANO AI SUOI SUDDITI DINNERS ON THE BEACH, MINT TEA IN THE AFTERNOON, STROLLS IN THE SOUQ, PRAYERS IN THE GRAND MOSQUE: THIS IS LIFE IN MUSCAT , OMAN’S CAPITAL CITY

W onder W orld 51


privato

PARADISO

by Antonella Euli


MALDIVE

P

aradiso è un termine assai comune quando si parla di Maldive ed è ovvio associarlo a un pugno di isole bianche e verdi disseminate nell’Oceano Indiano. Ma quando il paradiso è privato la storia cambia e se questo profuma d’Italia è ancora meglio. Stiamo parlando del Nika Island Resort, nell’atollo di Ari, che esiste da 1983 ma pare nato ieri dopo la magnifica ristrutturazione che esalta la sua essenza maldiviana con ville “fuse” nella natura e servizi al top con un dettaglio che fa la differenza: ogni beach villa ha la sua spiaggia privata così che gli ospiti possano godere di totale privacy. Tutte con giardino e cottage jacuzzi, sono di diverse dimensioni, dai bungalow di 75 mq alle 6 family beach villas di 100 mq fino all’unica sultan suite di 120 mq. Sulla barriera corallina che circonda Nika Island, ci sono invece 8 water villa e 2 family water villa: 100 mq ciascuna, con ampie terrazza sull’oceano e solarium sui tetti. E ci sono anche 6 garden room di 25 mq con gli stessi comfort delle altre stanze ma senza spiaggia

NIKA ISLAND RESORT È SULL’ISOLA DI KUDAFOLHUDHOO, NELL’ATOLLO DI ARI E PRENDE IL NOME DAL MAESTOSO E PLURISECOLARE FICUS BENGALENSIS (NIKA IN DIVEHI) CHE CRESCE LÌ NIKA ISLAND RESORT IS ON THE ISLAND OF KUDAFOLHUDHOO, ON THE ARI ATOLL AND TAKES ITS NAME FROM THE MAJESTIC AND AGE-OLD FICUS BENGALENSIS (NIKA IN DHIVEHI) THAT GROWS THERE

54

W onder W orld


privata. Cosa si fa in paradiso? Principalmente diving per esplorare gli spettacolari fondali dell’atollo di Ari, ma anche escursioni nelle isole dei pescatori o su quelle deserte, snorkeling in altre barriere coralline, pesca al bolentino e d’altura. Oppure, sempre per mare, windsurf, sci nautico, banana boat. Sull’isola invece si gioca a ping pong e pallavolo o ci si tiene in forma in palestra o nella spa che qui ha la veste di 8 cottage sospesi su una laguna ricca di lotus e ninfee dove si prenotano trattamenti balinesi, thailandesi, ayurvedici e terapie anti età. Chi vuol stare in compagnia si ritrova al coffee shop sulla spiaggia per aperitivo, musica e tramonti favolosi, mentre chi vuol mangiare bene fa tappa al ristorante sulla spiaggia. La cucina italiana è protagonista, anche se

non mancano proposte internazionali, e diventa superlativa se gustata al lume di candela nella propria spiaggia privata. Occorre altro? Pare proprio di no visto che il resort è tra i più gettonati per viaggi di nozze e anniversari, anche se rimane una meta adatta per vacanze da sogno in famiglia... A proposito di sposini novelli e romantiche coppie agée, riscuote un gran successo “the promise of wedding” ossia la celebrazione della promessa di matrimonio. Si tratta di un pacchetto che comprende la cerimonia officiata dal direttore del resort e all inclusive, che comprende l’affitto di costumi locali, torta nuziale con champagne, massaggio e cena a lume di candela sulla spiaggia. Per saperne di più: Intravco Tour Operator (www.intravco.it)

W onder W orld 55


A PRIVATE PARADISE

MALDIVE

56

W onder W orld

Paradise is a pretty common term when it comes to the Maldives, and it is naturally associated with a group of white and green islands dotted around the Indian Ocean. But when the paradise is private, the story changes, and if it has an Italian flavour, all the better. We are talking about the Nika Island Resort, on the Ari Atoll, around since 1983 but looking brand new following the amazing renovation to bring out its Maldivian essence with villas “blended� into nature and top services with one detail that makes all the difference: each beach villa has its own private beach so that guests can enjoy the utmost privacy. All with a garden and cottage jacuzzi, they comes in different sizes,

from 75 m2 bungalows to the 6 100m2 family beach villas and the single 120 m2 sultan suite. On the coral reef that surrounds Nika Island there are 8 water villas and 2 family water villas: 100 m2 each, with spacious terraces on the ocean and roof patio. And there are also 6 25 m2 garden rooms with the same comforts as the other rooms but without private beach. So what can you do in paradise? Mainly scuba diving to explore the spectacular sea bed of the Ari Atoll, but also excursions to the fishing or deserted islands, snorkelling in other coral reefs and angling or deep-sea fishing. Or, still on the sea, windsurfing, water skiing and banana boating. On the island you can play


table tennis and volleyball or keep fit at the gym or the spa, which here is 8 cottages suspended on a lagoon rich in lotus flowers and water lilies, offering Balinese, Thai or Ayurvedic treatments and anti-age therapies. Whoever wants to stay in company can go to the coffee shop on the beach for an aperitif, music and fabulous sunsets, while those who seek fine dining can visit the restaurant on the beach. Italian cuisine reigns supreme, though international options are offered, and becomes excellent if enjoyed by candlelight on your own private beach. Need anything else? It would seem not, given that the resort is one of the most popular for honeymoons and anniversaries, though still more than suitable for dream family holidays too... Speaking of newlyweds and romantic older couples, a highly successful package is “the wedding”. All-inclusive, it celebrates the wedding vow with a ceremony officiated by the manager of the resort, with local costume hire, wedding cake with champagne, massage and candlelit supper on the beach. To find out more: Intravco Tour Operator, www.intravco.it

LA PAROLA D’ORDINE AL NIKA È PRIVACY, DISTURBATA SOLO DAL RITMO LENTO DELLA RISACCA. CHE SI SENTE SULLA SPIAGGIA PRIVATA DELLE BEACH VILLA O NEL SOLARIUM DELLE WATER VILLA PRIVACY IS THE WATCHWORD AT NIKA, DISTURBED ONLY BY THE SLOW RHYTHM OF THE SWASH, WHICH YOU CAN HEAR FROM THE PRIVATE BEACH OF THE BEACH VILLAS OR ON THE PATIO OF THE WATER VILLAS

W onder W orld 57


Your Weekend in Porto Cervo Lobsters from Maine Your Friends

Your Sabre 54 Salon Express


Giaroli sas Corso Italia, 13 58015 Orbetello, Italy +39-337-704-059 giamurzi@tin.it Sabre Yachts 12 Hawthorne Rd, Box 134 South Casco, Maine 04077 207-655-3831 sabre@sabreyachts.com Sabre 38, 42, 48 & 54 Salon Express Sabre 42 & 54 Fly Bridge Sabre 66 Dirigo

sabreyachts.com


PIACERE,

Thailandia

Da Bangkok alle isole sconosciute,

viaggio nel paese dove si sta bene ovunque Text and photos by Andrea Ruggeri


W onder W orld 61


THAILAND

L

a Thailandia è selvaggia, calda, tropicale, ricoperta da una vegetazione potente e bagnata da acque limpide. È arcaica, con gli elefanti che, in certi luoghi, circolano al posto delle auto e un mare che è un acquario. Si viaggia sicuri ovunque, con un euro scarso si mangia la noodle soup nelle sue infinite varianti, e con poco di più si degustano crostacei, spiedini di maiale caramellato, frutti tropicali. C’è una cultura del benessere antica, che si trasmette attraverso massaggi rigeneranti, che alleviano dalle giornate di turismo frenetico e dalle fatiche accumulate negli anni. Insomma la Thailandia si offre come luogo accogliente, con occasioni facili per sentirsi meglio, se non alla perfezione. E l’ospitalità è tra queste: la gentilezza e il garbo sono doti coltivate e restano impresse nel viaggiatore, perché rare. A Bangkok, dove i cinque stelle di lusso stanno nei grattacieli, l’Inn-a-Day (www.innaday.com) è invece un piccolo hotel ricavato in un’ex fabbrica di zucchero. La famiglia Chieng ha colto la bellezza di quel posto e ha realizzato poche camere sulle rive del Chao Phraya di fronte al Wat Arun, il tempio simbolo della capitale, regalando un colpo d’occhio che, soprattutto la sera, lascia senza fiato. Poi c’è il mare, quello delle Andamane a ovest, ideale in inverno e primavera, e quello del golfo di Thailandia a est, al riparo dai monsoni, quindi adatto anche d’estate. Tra migliaia di isole, tante sono ancora intatte. A Koh Jum, vicino a Krabi, il mare smeraldo e le spiagge bianche sono per i pochi che le conoscono. E per pochi sono anche i bungalow mimetizzati nella giungla e a strapiombo sul mare gestiti dalla famiglia Onlee (kohjumoonleebungalows. com). Per cena, pesce e frutti di mare pescati al mattino e davanti una notte e un tempo che si vorrebbero infiniti.

62

W onder W orld


IN APERTURA E IN QUESTE PAGINE: BANGKOK, METROPOLI DI TORRI MODERNE E TEMPLI ANTICHI. IN ALTO A SINISTRA: WAT ARUN VISTO DAL PICCOLO HOTEL INN-A-DAY OPENING PAGES AND HERE: BANGKOK, CITY OF MODERN TOWERS AND ANCIENT TEMPLES. TOP LEFT: WAT ARUN SEEN FROM THE SMALL HOTEL INN-A-DAY

W onder W orld 63


UN INCONTRO DI MUAY THAY, L’ARTE MARZIALE THAILANDESE PIÙ NOTA COME THAI BOXE. È IL PRINCIPALE SPORT NAZIONALE A MUAY THAY MATCH, NATIONAL SPORT IN THAILAND

64

W onder W orld


W onder W orld 65


THAILAND

IN QUESTE PAGINE: BASTA ALLONTANARSI DI POCO DA BANGKOK PER TROVARE UN MARE INCANTEVOLE E ISOLE SENZA TURISTI. DALLE PHI PHI ISLANDS A KOH KRADAN, C’È SEMPRE UN ANGOLO SOLITARIO DOVE TUFFARSI O DONDOLARSI ALL’OMBRA DELLE FRONDE ON THESE PAGES: AN ENCHANTING SEA AND TOURIST FREE ISLANDS NOT FAR FROM BANKOK. FROM THE PHI PHI ISLANDS TO KOH KRADAN, THERE’S ALWAYS A QUIET CORNER FOR A DIP OR RELAXATION IN THE SHADY FOLIAGE

66

W onder W orld


THAI WITH PLEASURE From Bangkok to remote islands, a journey through the country where wellbeing is ubiquitous

T

hailand is wild, hot, tropical, covered in thick vegetation and bathed by clear waters. It is archaic, with elephants replacing cars in certain places, and a sea that is an aquarium. You can travel everywhere in safety, with one euro enough to buy countless varieties of noodle soup, and a little more to sample crustaceans, caramelised pork kebabs and tropical fruits. There is an ancient culture of wellbeing, expressed through revitalising massages and offering relief from hectic sightseeing and the fatigue accumulated over the years. In short, Thailand offers itself as an

inviting place, with plenty of opportunities for feeling better - well, actually. One of these is its hospitality: kindness and courtesy are the sort of qualities that stay with the traveller, rare as they are. In Bangkok, where skyscrapers are home to luxury five-stars, Inn-a-Day (www. innaday.com) is a small hotel in a former sugar factory. The Chieng family has captured the beauty of this place, creating just a few rooms on the banks of the Chao Phraya opposite Wat Arun, the capital’s symbolic temple, which offers a view that takes your breath away, particularly at night. Then there is the sea,

the Andaman to the west, ideal in spring and winter, and the Gulf of Thailand to the east, sheltered from the monsoons and so suitable even in summer. Of the thousands of islands, many are still unspoilt. On Koh Jum, near Krabi, the emerald sea and white beaches are for the few that know them. As are the bungalows run by the Onlee family, hidden in the jungle and overlooking the sea (kohjumoonleebungalows. com), with freshly caught fish and other seafood for dinner, making for an evening you wish would last forever.

W onder W orld 67


OVERVIEW su

Dubai Marina by Antonella Euli

68

W onder W orld


PER UNA BELLA NUOTATA SI SALE AL QUARTO PIANO E CI SI IMMERGE IN UNA MAGNIFICA PISCINA A SFIORO CHE GUARDA LA MARINA DI DUBAI FOR A SWIM, GO UP TO THE FOURTH FLOOR AND IMMERSE YOURSELF IN A MAGNIFICENT INFINITY POOL OVERLOOKING THE MARINA OF DUBAI

U

n cinque stelle affacciato su una delle Marine più esclusive al mondo. Siamo al The Address Dubai Marina (www.theaddress.com), proprio là dove si avverano i sogni. Se già la destinazione evoca lo sfarzo, in questo albergo inaugurato nell’ottobre 2009 da Emaar Hospitality Group, si ha l’impressione di toccarne con mano l’idea stessa. La posizione privilegiata è il valore aggiunto, al quale si sommano un bel po’ di dettagli, tra cui l’accesso diretto al Marina Mall, con 140 negozi pronti a soddisfare ogni capriccio, e all’esclusivo Club Lounge, dove chi soggiorna nelle suite e camere “Club” trova cibo e bevande “free of charge” e non stop. Le 200 camere (28 sono suite oltre a una presidenziale) sono arredate con gusto e equipaggiate con tv a schermo piatto, wifi gratuito e servizio in camera 24h.


DUBAI Oltre alla formula hotel sono a disposizione degli ospiti 442 appartamenti. I ristori seguono la filosofia del soggiorno all’insegna del lusso assoluto. Il Mazina propone un mix di piatti asiatici, arabi ed europei, serviti in terrazza; il Kambaa è l’elegante lobby lounge per spuntini leggeri, tè pomeridiani con dolci e stuzzichini tradizionali e caffè da tutto il mondo. Allo Shades invece, il ristorante all’aperto, si servono nithg&day piatti molto semplici e gustosi. Infine c’è il Blends, meta degli ospiti più raffinati e

famoso per i cocktail esotici, la cucina gourmand, la selezione di champagne e vini, e la collezione di sigari vintage “limited edition”. Il terzo piano dell’hotel è dedicato al benessere e The Spa at The Address ha in menu diversi trattamenti viso e corpo che si effettuano in 12 sale, di cui un paio per le coppie, e tutte dotate di docce. Ci sono poi aree relax separate, sauna e sala vapore. La palestra funziona 24h con o senza personal trainer. E per i bambini c’è Club Qix dove si divertono dall’alba al tramonto.

L’ELEGANZA DEL THE ADDRESS SI RESPIRA OVUNQUE. NELLE LOBBY, NELLE TERRAZZE ILLUMINATE DA LUCI SOFFUSE, NELLE STANZE ARREDATE CON GUSTO E SOSPESE TRA CIELO E ACQUA, NEL CENTRO BENESSERE THE ELEGANCE OF THE ADDRESS IS OMNIPRESENT. IN THE LOBBIES, THE SOFTLY LIT TERRACES, IN THE TASTEFULLY FURNISHED ROOMS AND IN THE WELLNESS CENTRE, SUSPENDED BETWEEN THE SKY AND THE WATER

70

W onder W orld


W onder W orld 71


DUBAI

I CINQUE RISTORANTI DELL’HOTEL, OGNUNO CON LA PROPRIA IDENTITÀ, SEGUONO LA FILOSOFIA DEL SOGGIORNO ALL’INSEGNA DEL LUSSO THE HOTEL’S FIVE RESTAURANTS, EACH WITH ITS OWN IDENTITY, FOLLOW THE PHILOSOPHY OF DELUXE HOSPITALITY

OVERVIEW OF DUBAI MARINA

72

W onder W orld

A

five-star overlooking one of the world’s most exclusive marinas. We are at The Address Dubai Marina, where dreams do actually come true. The destination in itself evokes splendour, but in this hotel, opened in October 2009 by Emaar Hospitality Group, you feel like you can actually touch that very idea with your hand. Its privileged position is an added plus, with a whole lot of details thrown in, including direct access to the Marina Mall, with 140 shops ready to satisfy every whim, and to the exclusive Club Lounge, where those who stay in the Club Suites and Club rooms find free, nonstop food and drinks. The 200 rooms (of which 28 are suites plus one presidential) are tastefully furnished and equipped with flat screen TV, free Wi-Fi and 24h room service. Besides the hotel, guests can also choose from 442 apartments. The restaurants follow the philosophy of deluxe hospitality. Mazina offers a mix of Asian, Arab and European dishes, served on the terrace; Kambaa is the elegant lobby lounge for light snacks, afternoon tea with cakes, traditional savouries and coffee from all over the world. At Shades, the outdoor restaurant, simple, tasty dishes are served night and day. Lastly there’s Blends, the haunt of famous and sophisticated guests for its exotic cocktails, gourmet cuisine, selection of champagnes and wines as well as its collection of limited edition vintage cigars. The third floor of the hotel is devoted to wellness, and The Spa at The Address offers different face and body treatments administered in 12 rooms, including a few for couples, all fitted with showers. Then there are separate lounge areas, a sauna and steam room. The gym is open 24/7 with or without personal trainers. And for children there is fun from dusk till dawn at Club Qix.


WHEN AN IDEA BECOMES REALITY AND INTUITION TURNS INTO EMOTION AN INTERNATIONAL MAGAZINE DEDICATED TO YACHT, DESIGN AND LIFESTYLE

The Art of Sailing

w w w. p l a t i n u m m e d i a l a b . c o m


SAFARI DREAM

74

W onder W orld


Un continente arcaico per viaggiatori estremi, senza rinunce alla comodità e ai lussi. Dieci modi alternativi, nuovi, classici e sicuri per tornare a esplorare da vicino l’Africa An ancient continent for extreme travellers, without sacrificing convenience and luxuries. Ten different ways - new, classic and safe - for exploring Africa in-depth by Sara Magro

W onder W orld 75


TOP SAFARI

Anantara Medjumbe, Mozambico

LO SPETTACOLO DELL’ISOLA DI MEDJUME, NELL’ARCIPELAGO DELLE QUIRIMBAS, AL LARGO DELLA COSTA NORD DEL MOZAMBICO THE SPECTACULAR MEDJUME ISLAND, IN THE QUIRIMBAS ARCHIPELAGO, OFF THE NORTH COAST OF MOZAMBIQUE

ROMANTIC SEA Il mare del Mozambico sembra dipinto intorno alla minuscola isola di Medjumbe, nell’arcipelago delle Quirimbas, quasi al confine con la Tanzania. È una virgola di sabbia bianchissima, lunga circa un chilometro e larga al massimo 350 metri, su cui stanno solo una pista di atterraggio per piccoli aerei (da e per Pemba), e il resort Anantara, 12 cottage sulla spiaggia e una spa. Per il resto è solo natura, immersioni in acque piene di pesci, piedi nudi, silenzio, riservatezza, tutto ciò che si sogna per la vacanza “stacco la spina da tutto”. Riapre il 21 novembre, completamente rinnovato. The sea of Mozambique seems painted around the tiny island of Medjumbe, in the Quirimbas archipelago, almost on the border with Tanzania. It is a comma of whiter-than-white sand about one kilometre long and no more than 350 metres wide, which fits just a landing strip for small planes to and from Pemba, and the Anantara resort, 12 cottages on the beach and a spa. The rest is just nature, scuba diving in waters teeming with fish, bare feet, silence, privacy, everything you could dream of for a “switch off and relax” holiday. Reopens 21 November, completely renovated. Info e prenotazioni dall’Italia: Corat, corat.travel

76

W onder W orld


Baines’ River Camp, Zimbabwe

ON THE WATERS OF ZIMBABWE Una buona idea per esplorare lo Zimbabwe: crociera + campo. Qualche giorno sull’houseboat Matusadona - tre cabine e tre ponti - che naviga sul lago Kariba sempre alla ricerca di paesaggi nuovi, dove appaiono, spesso all’improvviso, ippopotami, coccodrilli, elefanti. Per vederli, quando sono in zona, basta uscire sul ponte, foss’anche in pigiama e in piena notte. Alla crociera si abbina il soggiorno al campo Baines, 8 suite, un cottage con veranda e discesa privata sul fiume Zambesi. La giornata inizia all’alba sulle tracce di zebre, bufali, leopardi, e si conclude con una partita a bocce e un aperitivo “pieds dans l’eau” al campo: il tavolino è infatti apparecchiato in acqua, vicino alla riva.

Cruise + camp - a good way to explore Zimbabwe. A few days on the Matusadona houseboat - three cabins and three decks - which sails on Lake Kariba in search of new landscapes, with often unexpected appearances made by hippos, crocodiles and elephants. To spot them, just go out on the bridge, even in your pyjamas in the dead of night. The cruise is combined with a stay on camp Baines: 8 suites, a cottage with veranda and private access down to the Zambezi River. The day begins at dawn on the tracks of zebras, buffalo and leopards, and ends with a game of bowls and a “pieds dans l’eau” cocktail on camp – in fact the table is set in water, near the riverbank. www.bainesrivercamp.com

SUL PONTE DELL’HOUSEBOAT, IN CANOA, IN VERANDA, LA VITA DELLO ZIMBWE SCORRE LUNGO LE SUE RICCHE ACQUE ON THE DECK OF THE HOUSEBOAT, IN A CANOE, ON THE VERANDA, LIFE IN ZIMBABWE FLOWS IN TANDEM WITH ITS SPLENDID WATERS

W onder W orld 77


PRIMA COLAZIONE DAVANTI ALLE BALE MOUNTAINS, IN ETIOPIA. PAGINA SEGUENTE: UNA TENDA DEL SAND RIVER E IL PONTE DI APPRODO AL BOM BOM HOTEL BREAKFAST IN FRONT OF THE BALE MOUNTAINS, IN

Bale Mountain Lodge, Ethiopia

ETHIOPIA. NEXT PAGE: A TENT AT SAND RIVER AND THE BRIDGE THAT LEADS TO BOM BOM HOTEL

PIONEERING EXPERIENCE IN ETHIOPIA L’Etiopia è poco turistica e ancor meno lo è il Parco nazionale di Bale Mountains, a sei ore di fuoristrada da Addis Abeba. Nella zona non ci sono alberghi a cinque stelle, né spa da mille e una notte; il lusso tra quelle montagne remote è poter essere tra i primi ad arrivare, sentendosi come i pionieiri di un secolo fa. E pioinieristico è anche il Bale Mountain Lodge, 15 camere in materiali locali e riscaldate con stufe a legno, ben mimetizzate nel verde delle colline. I proprietari inglesi volevano realizzare una struttura etica, che fosse autosufficiente - già lo è per elettricità, gas, acqua e riciclo dei rifiuti -, e che facesse da base per safari diversi dai soliti, tra le scimmie delle foreste, i cani selvatici dell’altopiano Sonetti e altre meraviglie, tutte a una cinquantina di chilometri al massimo dal lodge. Ethiopia is not so touristy and even less so is the Bale Mountains National Park, a six-hour jeep ride from Addis Ababa. There are no five-star hotels in the area, no sumptuous spas; luxury in those remote mountains is being one of the first to arrive, feeling like the pioneers of a century ago. Pioneer-style is also Bale Mountain Lodge, 15 rooms in local materials, heated with wood stoves and blending seamlessly into the verdant hills. The English owners wanted to make an ethical facility, self sufficient – which it is for electricity, gas, water and waste recycling - and a base for unusual safaris, amidst the monkeys in the forest, the wild dogs of the Sonetti plateau and other marvels, all at fifty kilometres from the lodge. www.balemountainlodge.com

78

W onder W orld


TOP SAFARI FEELING KAREN BLIXEN “Nel safari c’è un qualcosa capace di farti dimenticare ogni dispiacere e di farti sentire come se avessi bevuto mezza bottiglia di champagne che sprigiona bollicine di gratitudine per essere vivi”. Le parole di Karen Blixen accolgono la sera, adagiate sul guanciale con l’augurio di un buon riposo al campo Sand River. Mentre si distendono le gambe sotto le lenzuola intiepidite dalla boule, agli splendidi arredi anni ’30 della nostra tenda, velati dalla zanzariera, si sovrappongono i fotogrammi del safari che so porterà nel cuore per sempre. Il resort sovrasta il fiume che gli animali attraversano durante la grande migrazione, oltre c’è la Tanzania. Lusso e rispetto dell’ambiente. There is something about safari life that makes you forget all your sorrows and feel as if you had drunk half a bottle of champagne, bubbling over with heartfelt gratitude for being alive. The words of Karen Blixen greet us on the pillow in the evening before a good night’s sleep at Sand River camp. As we stretch out our legs under sheets warmed by a hot water bottle, stills of the safari that we will carry in our hearts forever superimpose the splendid 1930s furniture of our tent, veiled with mosquito nets. The resort stands over the river crossed by animals during the great migration, with Tanzania beyond. Luxury combined with regard for the environment. www.elewanacollection.com

Sand River Camp, Kenya

Bom Bom Hotel, Ilha Principe

NEVER ENDING AFRICA Donne che avanzano con fardelli colorati sulla testa, pescatori che intagliano rozze piroghe, villaggi di baracche, piantagioni di cacao (pare che sia il più buono del mondo). São Tomé è un’isola nel Golfo di Guinea, sulla linea dell’Equatore, dove si ritrovano l’Africa arcaica e la flemma del colonialismo portoghese. Un piccolo mondo antico, tappa obbligata per arrivare a quello ancora più piccolo e selvaggio di Príncipe, l’isoletta a un’ora di volo dove c’è un unico resort di 16 camere: si chiama Bom Bom ed è un giardino selvaggio orlato da spiagge bianche che fa parte di un bel progetto di sviluppo eco-sostenibile iniziato dall’imprenditore sudafricano Mark Shuttleworth, grazie al quale sono già stati costruiti nell’aricpelago un ospedale e alcune scuole. Women walking with heavy burdens on their heads, fisherman carving out primitive canoes, hut villages and cocoa plantations (the best in the world, apparently). São Tomé is an island in the Gulf of Guinea, on the Equator, where you can find the real Africa and the vestiges of Portuguese colonialism. A small, ancient world, and a compulsory stopover for getting to the even smaller and wilder world of Príncipe, the isle one hour’s flight away and home to a unique resort (called Bom Bom) offering16 rooms, itself remote and connected only by a long wooden bridge. It is a wild garden bordered by white beaches, and part of an eco-sustainable development project launched by entrepreneur Mark Shuttleworth, thanks to which a hospital and some schools have already been built in the archipelago. Info e prenotazioni dall’Italia: Il Viaggio Journeys & Voyages www.ilviaggio.biz

W onder W orld 79


Mara Plains, Kenya

NATURAL EXPEDITIONS Cinque giorni in canoa sul delta dell’Okavango, pagaiando piano per non disturbare la vita del fiume e godersi da una prospettiva diversa lo spettacolo della natura: gli elefanti che portano i cuccioli a bere, i leoni addormentati, i bufali infangati e una miriade di uccelli e insetti che vivono a pelo d’acqua. Nelle riserve gestite dalla Great Plains Conservation ci sono anche tre Relais & Châteaux, tra cui il Mara Plains in Kenya con tende-suite grandi e arredate in stile coloniale contemporaneo, e verande spalancate sulle pianure del Masai Mara. Great Plains Conservation appartiene per il 20% alla società di National Geographic, e la sua presenza si intuisce da macchine fotografiche e i binocoli a disposizione degli ospiti. I quali, a fine safari, ricevono una chiavetta USB con il proprio reportage di viaggio personale. Five days canoeing in the Okavango Delta, paddling slowly so as not to disturb the river life and to enjoy the spectacle of nature from a different perspective: elephants taking their young to water, sleeping lions, muddy buffalo and a myriad of birds and insects that live on the water surface. On the reserves run by the Great Plains Conservation, there are also three Relais & Châteaux, including Mara Plains in Kenya with spacious tented suites and contemporary colonial-style furnishings, with verandas opening onto the plains of Masai Mara. 20% of the foundation belongs to National Geographic, whose presence is inferred by the cameras and binoculars left in the guest rooms. Guests, at the end of their holiday, receive memory stick with their photos of their trip. greatplainsconservation.com 80

W onder W orld


TOP TOP SAFARI SAFARI IN QUESTA FOTO E NELLA PAGINA ACCANTO: IL SAFARI IN CANOA SULL’OKAVANGO E IL RELAIS & CHÂTEAUX KENYOTA, DUE ESPERIENZE DI GREAT PLAINS CONSERVATION, CHE PER IL 20% APPARTIENE A NATIONAL GEOGRAPHIC IN THIS PHOTO AND OPPOSITE PAGE: CANOE SAFARI ON THE OKAVANGO RIVER AND THE RELAIS & CHÂTEAUX KENYOTA. BOTH PART OF GREAT PLAINS CONSERVATION, WHICH 20% BELONGS TO NATIONAL GEOGRAPHIC

Canoe Safari, Botswana

EXPERIENCE KRUGER PARK La riserva di Sabi Sabi, al confine con il Kruger Park in Sudafrica, include quattro lodge, due nuove ville con piscina inaugurate con pareti in vetro per non perdere di vista cosa accade nel bush, e un club per i bambini dove non ci sono né tv né playstation. Ogni struttura ha caratteristiche peculiari e servizi impeccabili, ma il più indicato per il turista responsabile e oltrmodo raffinato è l’Earth Lodge che con le sue 13 suite, la spa, i safari privati fa parte degli Unique Lodges of the World, nuova prestigiosa collezione di 38 piccoli hotel in tutto il mondo scelti dalla National Geographic Society per l’unicità della posizione, la bellezza della struttura, le pratiche di turismo responsabile, la sostenibilità innovativa. The Sabi Sabi reserve, on the border with Kruger Park in South Africa, includes four lodges, two villas with swimming pool opened last May with glass walls so you can see what’s going on in the bush, and a TV- and Play Station-free kids’ club. Each facility has special features and impeccable services, but the most suited to a responsible and ultra-refined tourist is the Earth Lodge, which with its 13 suites, spa and private car for safaris, is part of Unique Lodges of the World, the new prestigious collection of 38 small hotels worldwide selected by National Geographic Society for their unique location, beautiful facility, responsible tourism practices and innovative sustainability. www.sabisabi.com

A DESTRA: WELLNESS E SAFARI IN JEEP NELLA SAVANA PER GLI OSPITI DELL’EARTH LODGE, NELLA RISERVA PRIVATA DI SABI SABI RIGHT: WELLNESS AND OFF-ROAD TOURS IN THE SOUTH AFRICAN SAVANNAH FOR THE GUESTS OF EARTH LODGE, IN THE PRIVATE RESERVE OF SABI SABI

Sabi Sabi, Southafrica


PERÙ TOP 10 QUI: LA ZAMBESI RIVER QUEEN IN NAVIGAZIONE SUL FIUME CHOBE TRA NAMIBIA E BOTSWANA, DOVE CI SI IMBARCA PER LE CROCIERE. A SINISTRA: TÈ POMERIDIANO AL SERENGETI MIGRATION CAMP. IN BASSO: SAFARI A CAVALLO PER GLI OSPITI DEI CAMPI SINGITA (A SINISTRA); UNA TENDA DEL MASAI RIVER, ULTIMO CAMPO INAUGURATO DAL GRUPPO SINGITA NEL TRIANGOLO DEL LAMAI (A DESTRA) HERE: THE ZAMBEZI QUEEN SAILING ON THE CHOBE RIVER BETWEEN NAMIBIA AND BOTSWANA, WHERE CRUISES DEPART. LEFT: AFTERNOON TEA AT THE

Serengeti Migration Camp, Tanzania

SERENGETI MIGRATION CAMP. BOTTOM: HORSEBACK SAFARI FOR THE GUESTS OF THE SINGITA CAMPS (LEFT); A TENT AT MASAI RIVER, THE LATEST CAMP OPENED

FOLLOWING THE MIGRATION Come un vero campo, il Serengeti Migration Camp si sposta nell’omonimo parco nazionale della Tanzania per seguire i flussi migratori degli animali. A seconda della stagione, le dieci tende, il bar, il ristorante vengono traslocati e rimontati, con arredi e decori, nelle postazioni migliori per guardare da vicino il passaggio di migliaia da zebre, bufali, gazzelle, felini. Il campo fa parte dei Sanctuary Retreats, collezione di alberghi, lodge e crociere di lusso in Africa e Asia. True to its name, the Serengeti Migration Camp moves through the eponymous national park in Tanzania to follow animals’ migratory flows. Depending on the season, the ten tents, bar and restaurant are moved and reassembled, with furniture and decor, to the best positions for observing the passage of thousands of zebras, buffalo, gazelles and cats up close. The camp is part of the Sanctuary Retreats collection of luxury hotels, lodges and cruises in Africa and Asia. www.sanctuaryretreats.com

BY THE GROUP IN THE LAMAI TRIANGLE

Singita Mara River Tented Camp, Tanzania


TOP SAFARI

Zambesi River Queen, Namibia- Botswana

LUXURY CRUISING Da un lato il Botswana, dall’altro la Namibia, e in mezzo il fiume Chobe su cui naviga e fa la spola Zambesi River Queen, il battello di design contemporaneo e stile animalier con 14 suite. Di giorno si naviga e si avvistano i “big five” nelle loro attività quotidiane, e alle 10 di sera, dopo aperitivo e cena, si stacca l’elettricità per godersi a motori spenti e al buio il brusio naturale e il cielo stellato. Dallo scorso giugno, ha iniziato le crociere anche la Pride of Zambesi, più piccola e ancora più raffinata: solo cinque suite con pavimenti in parquet. On one side Botswana, on the other Namibia, and in the middle the Chobe River on which the Zambezi Queen, the contemporary design boat with animal skin décor and 14 suites, ferries and cruises. By day you can sight the “big five” in their natural habitat, while at 10 pm, after an aperitif and dinner, it’s lights out and engines off to enjoy the sounds of nature and the starry sky in the darkness. Since last June, the smaller and even more elegant Pride of Zambezi has started to cruise, with its five suites with parquet floors. www.zambeziqueen.com

FULL IMMERSION IN WILDLIFE Singita (singita.com) è una collezione di 12 lodge strategicamente dislocati tra Tanzania, Sudafrica e Zimbabwe che permette di creare itinerari avventurosi e personalizzati nell’Africa più selvaggia. A cavallo, in mongolfiera, a piedi o in jeep, ci si addentra nella vita della savana, si contemplano ampi orizzonti, si assiste alla quotidiana lotta per la sopravvivenza delle specie selvatiche, e si soggiorna in suite ampie, sicure e confortevoli come, anzi più di quelle degli hotel a cinque stelle. L’ultimo campo tendato inaugurato nel 2013 è il Mara River, sul fiume, a Lamai, nel parco del Serengeti, una zona privilegiata per gli avvistamenti di felini, coccodrilli e altri animali rari. Singita (singita.com) is a collection of 12 lodges strategically situated between Tanzania, South Africa and Zimbabwe, which means adventurous and personalised itineraries can be created in wildest Africa. On horseback, hot-air balloon, on foot or by jeep, you can experience life in the savannah, contemplate broad horizons and witness wild species’ daily battle for survival. Guests stay in safe and comfortable suites worthy of a five-star hotel. The most recent tented camp opened in 2013 is Mara River, on the river, in Lamai on the Serengeti reserve, a privileged location for spotting felines, crocodiles and many other animals. Info e prenotazioni dall’Italia: Lariotour, www.lariotour.com

W onder W orld 83


CRUISE

UNA CROCIERA

Si prepara prima a tavolino così che, ancor prima di salpare, tutto è impeccabile by Antonella Euli

84

W onder W orld


W onder W orld 85


CRUISE

C

hi non ha una barca di proprietà e ama andare per mare, può rivolgersi agli esperti e farsi confezionare una vacanza su misura. Che sarà perfetta, sia sotto il profilo organizzativo sia per il livello dei servizi. Floating Life è il segno sicuro per il successo, e garantisce ai suoi ospiti il top di gamma in ogni servizio. Tutto inizia a tavolino, perché ancora prima di levare l’ancora, comandante ed equipaggio saranno “briffati” per realizzare la crociera che si desidera. L’unica incombenza dell’ospite sarà scegliere la meta e compilare un Preference Sheet per presentarsi, fornendo le sue generalità e quelle dei suoi ospiti per la preparazione dei documenti da inviare alla Capitaneria di porto. Dovrà inoltre indicare esigenze e preferenze dei partecipanti: dal cibo ai vini, dalle escursioni agli sport, dalle cene a bordo a quelle al ristorante, dalle letture alla musica. Per dar forma al proprio sogno, c’è il concierge 24/7 di Floating Life. Che si occuperà di tutto, dal noleggio di un aereo privato (se richiesto) alla prenotazione dei

86

W onder W orld

voli all’organizzazione dei trasferimenti con auto privata dall’aeroporto al porto d’imbarco. Una volta arrivati a bordo, il capitano e l’equipaggio schierati in alta uniforme daranno il benvenuto, e la crociera potrà avere ufficialmente inizio. L’armatore avrà l’impressione di sentirsi a casa perché ogni barca viene personalizzata secondo i gusti e le richieste specifiche. E, avendo già stabilito itinerario e vita di bordo, in navigazione, capitano ed equipaggio lavoreranno in sinergia per la perfezione. A soddisfare ogni minima richiesta, risolvere “piccoli” imprevisti o situazioni di emergenza penserà sempre il concierge. Navigando in Costa Azzurra per esempio, può capitare che l’armatore decida all’improvviso di cenare nel ristorante più esclusivo di St. Tropez e lo comunichi solo nel tardo pomeriggio. In un paio d’ore bisogna agire e trovare il tavolo per una dozzina di persone: ce la si fa solo se c’è una grande esperienza e una rete di contatti preziosi costruiti con anni di serio lavoro.

Durante la navigazione gli ospiti saranno coccolati - ogni mattina, quasi all’alba, qualcuno andrà ad acquistare i giornali preferiti per portarli a bordo in tempo utile - e l’unico impegno richiesto al capo famiglia sarà pianificare, con capitano e chef, soste e menu del giorno successivo. A proposito di menu...Per offrire un servizio ancora più accurato, il team di Floating Life seleziona accuratamente durante l’inverno una serie di cibi e bevande da proporre agli ospiti, che potranno richiederli a bordo. Altro particolare non trascurabile è il saper ricreare l’atmosfera di casa anche su barche in multiproprietà. Come? Semplicemente custodendo in una deluxe box, fin dalla prima crociera, gli oggetti che i diversi armatori hanno particolarmente amato o i pezzi indispensabili per farli sentire come a casa. Dalle foto di famiglia in cornici d’argento alla culla per il bebé. Così che a ogni ritorno la barca sembri sempre la propria casa in mezzo al mare.


IL CONCIERGE 24H DI FLOATING LIFE SI FA IN QUATTRO PER PREPARARE UNA CROCIERA INDIMENTICABILE. UNA VOLTA A BORDO, CAPITANO ED EQUIPAGGIO IN ALTA UNIFORME DANNO IL BENVENUTO E LA VACANZA DA SOGNO HA UFFICIALMENTE INIZIO THE 24H CONCIERGE OF FLOATING LIFE BENDS OVER BACKWARDS TO PREPARE AN UNFORGETTABLE CRUISE ONCE ON BOARD, CAPTAIN AND CREW IN FULL UNIFORM GIVE THEIR WELCOME AND THE DREAM HOLIDAY OFFICIALLY BEGINS

W onder W orld 87


cruise

A PERFECT

W

Meticulously planned before setting sail, so that everything is impeccable

hoever loves sailing but doesn’t have their own boat, can turn to the experts and have them create a customised holiday that will be perfect, in terms of both organisation as well as services. Floating Life is a sure sign for success, guaranteeing its guests all top-of-the-range services. It all begins at the planning stage, because before lifting the anchor, captain and crew will be “briefed” to create the cruise you desire. The client’s only responsibility is to choose the destination and fill in a Preference Sheet, providing his and his guests details for the preparation of documents to be sent to the port authorities. He will also have to indicate the needs and preferences of guests, in terms of food and wine, excursions and sports, onboard and restaurant dinners, literature and music. To give his dream shape, there is the Floating Life concierge, active 24/7 to look after everything, from hiring a private

88

W onder W orld

plane (if required) to booking flights and organising transfers by private car from the airport to the port. Once on board, the captain and crew line up in full uniform to welcome guests, and then the cruise can officially begin. The client will feel very much at home, since all boats are personalised according to specific tastes and requests. And, having already planned the itinerary and onboard lifestyle, captain and crew will work in perfect synergy. The concierge deals with meeting all needs, no matter how small, and solving “minor” problems or emergency situations. Sailing along the Côte d’Azur for example, it can happen that the client unexpectedly decides to dine in the most exclusive restaurant in St. Tropez and gives notice in late afternoon. There are only a few hours in which to act and find a table for a dozen or so people, something one can do only with extensive experience and a network of valuable contacts built

over years of serious work. Guests will be pampered during the cruise – every morning, almost at dawn, someone will go and buy favourite newspapers to take on board in time – and the only thing asked of the client is to plan stopovers and menus for the following day with the captain and chef. As for the menu...to offer an even more quality service, during winter the Floating Life team carefully selects a series of exclusive foods and beverages to offer guests, which can be requested on board. Another not negligible detail is being able to recreate a homely atmosphere even on chartered boats. How? Simply by keeping the objects the various clients have loved, or indispensible pieces for making them feel at home, in a deluxe box right from the first cruise, from family photos in silver frames to the baby’s cot. So that each time, the boat always feels like home in the middle of the sea.


Professionnels, commandez votre badge sur : www.passportnautique.com

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian


Un’oasi lusso e relax a Sanremo

Il primato dell’ospitalità italiana nell’assolata Riviera dei Fiori spetta al Royal Hotel

90

W onder W orld

by Antonella Euli


LIGURIA

S

i tratta di un affascinante albergo al profumo di grandeur cinto da un magnifico giardino subtropicale dove splende come uno zaffiro, la scenografica piscina d’acqua di mare progettata da Giò Ponti nel 1948. 143 anni di storia, ospiti illustri, una veste aristocratica e servizi eccellenti, fanno di questo luogo una meta ambita dai viaggiatori più raffinati. Per incantarli il Royal Hotel si fa in 5 (come le stelle che lo coronano) e propone una stagione estiva indimenticabile. Partendo dal restyling dell’area che circonda la piscina, della zona Pool-Bar e del ristorante Corallina, ai quali è stato rifatto il look così che gli ospiti possano godersi giornate di sole e relax a bordo piscina. Al tramonto tutto si trasforma, e la stessa zona diventa teatro di movimentate feste a tema con intrattenimento per tutta l’estate. Aria di novità anche in cucina, dopo il collaudato “menu dell’olio”: per conquistare i palati più esigenti gli chef hanno ideato un esclusivo menu gourmet che si annuncia come indimenticabile. La splendida estate 2015 firmata Royal culmina con una serie di pacchetti confezionati per golfisti (il 18 buche Circolo degli Ulivi è a un passo dall’hotel) e croceristi internazionali in arrivo o in partenza dai porti di Montecarlo o Savona. www.royalhotelsanremo.com

I

t is a charming hotel with an air of grandeur, surrounded by a magnificent subtropical garden where the spectacular seawater pool designed in 1948 by Giò Ponti gleams like a sapphire. 143 years of history, famous guests, an aristocratic style and outstanding services all make this place a sought-after destination among the most sophisticated travellers. And to enchant them, the 5-star Royal Hotel (www. royalhotelsanremo.com) bends over backwards, offering an unforgettable summer. The area around the pool, the Pool-Bar and the Corallina restaurant have all been redesigned so that guests can enjoy days of sunshine and relaxation outdoors. At sunset, everything is transformed, and the same place becomes the stage for exciting themed parties with entertainment the whole summer long. There is novelty in the kitchen too. Following the tried-and-tested “olive oil menu”, the chefs have conceived an exclusive gourmet menu which promises to win over the most discerning taste buds. The splendid Royal summer for 2015 culminates in a series of special packages for golfers (the 18-hole Circolo degli Ulivi course is a stone’s throw from the hotel) and International cruisers arriving at or departing from the ports of Montecarlo or Savona.

W onder W orld 91


GOURMET

SILVIA REGI BARACCHI

1x3= INFINITO 92

W onder W orld


Non è una follia aritmetica ma la sintesi di una chef divisa e moltiplicata per tre con risultato infinito by Antonella Euli

B

ella, un sorriso solare, e brava. Da stella Michelin. Un orgoglio tutto femminile, in una marea di ometti stellati che illuminano i cieli del mondo. Ci conosciamo da anni e sedere alle sue tavole è sempre un gran privilegio, una sorpresa che si rinnova ogni volta. Creativa al punto giusto, tradizionalista quel tanto che basta e ben convinta della sua cucina “Under The Tuscan Sun”, Silvia è figlia d’arte, moglie di uno dei nostri più blasonati produttori di vino (quel Baracchi che ha inventato il “metodo classico” con vitigni che nessuno si era mai sognato e ha fatto scuola) e cucina nei tre ristoranti di famiglia. 1x3 uguale infinito. Diversamente da chi cura solo la regia della propria cucina, Silvia ha davvero “le mani in pasta” perché prima di mettere in carta un piatto e istruire le sue brigate, lo studia, crea e perfeziona: dai semplici pici, la pasta tipica fatta solo di acqua e farina che si abbina a sughi e salse saporite, alle pietanze più elaborate. Il suo Teatro Massimo è Il Falconiere (www.ilfalconiere.it), aperto nella Limonaia dell’omonimo Relais & Châteaux ai piedi di Cortona a fine anni ’80. Qui mette a punto la sua cucina locale fatta di “piatti solari che hanno come base olio e verdure di casa e ingredienti di

MEDAGLIONE DI VITELLO CON FARCIA DI FINOCCHIONA E OLIVE NERE ALL’AROMA DI ARANCIA. PAGINA ACCANTO, LEZIONE DI PICI HERE, VEAL MEDALLIONS WITH FINOCCHIONA SALAMI AND BLACK OLIVE STUFFING, AROMATISED WITH ORANGE. LEFT, PICI MAKING LESSONS

W onder W orld 93


GOURMET

DIDA ENG

stagione, e che sposano la tradizione toscana all’innovazione internazionale generando presentazioni, aromi e gusti inediti”. Al Falconiere, Silvia insegna anche a cucinare e gli allievi mangiano poi quel che hanno preparato. Se ci si sposta di qualche chilometro, si arriva a Località Montanare dove c’è la Locanda del Molino. Per l’antica trattoria di famiglia Silvia ricrea i sapori classici e non delude le aspettative di chi ama il cibo genuino, ricco di piatti toscani, come la bistecca di Chianina e l’arrosto di cinta senese. E tra un desinare e l’altro, si infila in grembiulone e si va a scuola di cucina. Il cerchio dell’infinito si chiude con La Bottega Baracchi, una vetrina toscana in piazza Carbonaia, nel centro di Cortona. Si tratta di un laboratorio del gusto, a metà strada tra ristorante, wine bar e negozio, dove Silvia parla di eccellenze toscane. Anche qui lezioni di cucina, buon mangiare e vini eccellenti.

94

W onder W orld

SOPRA, IL FALCONIERE. A DESTRA, OSSOBUCO CON SALSA ALLO ZAFFERANO E PISELLI. PAGINA ACCANTO: HAMBURGER DI CINGHIALE AL CIOCCOLATO AMARO; UOVO IN CAMICIA E ZABAIONE AL VINSANTO; CAPESANTE IN CROSTA DI PECORINO, SPUMA ALL’AGLIO E RAPE; FONDENTE DI CIOCCOLATO CON GELATO ALLA NOCCIOLA E SORBETTO ALLA LAVANDA ABOVE, IL FALCONIERE. RIGHT, OSSOBUCO WITH PEA PUREE AND SAFFRON CREAM. OPPOSITE PAGE: WILD BOAR HAMBURGER WITH BITTER CHOCOLATE SAUCE; POACHED EGG WITH ZABAIONE AND VINSANTO; SCALLOPS; CHOCOLATE CAKE WITH HAZELNUT AND LAVANDER ICE CREAM


W onder W orld 95


GOURMET

Nella cucina di Silvia ogni giorno si impara a fare un nuovo piatto e a fine giornata gli allievi mangiano ciò che hanno preparato Every day in Silvia’s kitchen they learn to make a new dish and at the end of the day the students eat what they have prepared

SILVIA REGI BARACCHI

1x3= INFINITY Not a mathematical folly but the sum total of a chef divided and multiplied by three to make infinity

96

W onder W orld

A

ttractive, sunny smiled and talented. Michelin-star talent. Female pride in a horde of star-studded men who light up the skies of the world. We’ve known each other for years, and sitting at her tables is always a great privilege, a new surprise each time. With just the right dose of creativity and enough tradition to boot, confident in her “Under The Tuscan Sun” cuisine, Silvia is from a family of restaurateurs, the wife of one of our most acclaimed wine producers (Baracchi, who invented the “classic method” with vine species that no one had ever dreamt of, thus setting a benchmark) and cooks in the three family restaurants. 1x3 equals infinity. Unlike those who just supervise their own kitchen, Silvia truly has “her finger in every pie”, because before putting a dish on the menu and instructing her team, she studies, creates and perfects it: from the typical pici pasta, made from just water and flour and combined with tasty sauces, to more elaborate dishes. Her Teatro Massimo is Il Falconiere (www.ilfalconiere.it), opened in the Limonaia of the eponymous Relais & Châteaux at the foot of Cortona in the late ’80s. Here, she develops her local cuisine made of “lighthearted dishes based on the house oil and vegetables as well as seasonal ingredients, which combine Tuscan tradition with international innovation to generate unusual presentations, aromas and flavours”. Silvia also teaches at Il Falconiere, and her students then eat what they have prepared. A few miles further afield takes you to Località Montanare, home of Locanda del Molino. For this old family trattoria, Silvia recreates classic flavours and does not disappoint the expectations of authentic food lovers, with plenty of Tuscan dishes, like the Chianina steak and Cinta Senese pork roast. And between one meal and another, it’s on with the apron and off to cookery school. The circle of infinity closes with La Bottega Baracchi, a Tuscan showcase in Piazza Carbonaia, in the centre of Cortona. It is a laboratory of taste, a cross between a restaurant, wine bar and shop, where Silvia speaks of Tuscan excellence. Cooking lessons here too, as well as good food and the finest wines.


PASTA FRESCA E UN RIEPIENO RAFFINATISSIMO: VOILÀ I TORTELLI AL FAGIANO. SOTTO, ANELLI FARCITI CON SUGO DI CAPRIOLO SU PASSATA DI CECI E CASTAGNE, OLIO ALL’ANICE FRESH PASTA AND A REFINED STUFFING: TORTELLI WITH PHEASANT. BELOW, PASTA RINGS STUFFED WITH KID SAUCE ON A CHICKPEA AND CHESTNUT CREAM, WITH ANISE FLAVOURED OIL

W onder W orld 97


by Teresa Cremona

98

W onder W orld


BAY OF NAPLES

C’

è la Capri della Piazzetta, vociante e turistica. E c’è Capri appartata e letteraria, sintesi di un’ospitalità riservata, dove il lusso non è mai ostentato, e dove l’ospite è accolto in ambienti che ricordano che l’isola ha fatto fusione di tante culture trasformandole nel suo stile fresco e imbevuto di luce. Le camere di Villa Marina (www.villamarinacapri.com) raccontano di scrittori e di letterati, di Pablo Neruda, Axel Munthe, Curzio Malaparte, George Norman Douglas, scrittori e uomini d’arte che amarono Capri, vi soggiornarono a lungo e vi lasciarono la loro impronta. Villa e residenza privata prima di essere trasformata in albergo, continua a essere guidata dai suoi proprietari, la famiglia Guarino. Ero stata qui pochi anni fa, al tempo in cui l’albergo aveva appena aperto; oggi ritrovo le stesse atmosfere ma anche molte novità che Francesca Guarino mi racconta con la passione di chi continuamente perfeziona il proprio gioiello: «C’è un nuovo chef, Manuele Cattaruzza; l’ho assiduamente corteggiato affinché venisse da noi. È friulano ma innamorato dei sapori capresi; i suoi piatti, apparentemente semplici, sono la riscoperta delle ricette della tradizione di qui, ma rielaborate con sapienza moderna. Nella nostra cucina entrano solo prodotti di qualità. Ora abbiamo anche un

100

W onder W orld

orto e in stagione, per quanto possibile utilizziamo i nostri pomodori, melanzane, zucchine. Abbiamo completato l’area esterna del ristorante con un pergolato e colonne in stile caprese, e tavoli di ceramica vietrese. Insieme al giardiniere, studio continuamente abbellimenti del giardino, e così è nato il nuovo roseto. Anche nelle camere mi piace portare modifiche, aggiungere opere d’arte, nuovi arredi, ma sempre in un gusto che corrisponda all’isola, uno stile che sia allo stesso tempo romantico e innovativo». L’hotel Villa Marina è bianco come un dragè de mariage, caprese nel suo stile architettonico, affettuosamente intimo nelle sue 22 camere…Cosa aggiungere? Che questo albergo che deriva da una dimora privata conserva un’inconfondibile atmosfera di unicità che lo fa prezioso e diverso, un albergo dall’accoglienza tagliata su misura, dove la proprietà desidera che l’ospitalità sia modulata sulle richieste individuali. Albergo quindi, ma anche casa dove gli ospiti ricevono ogni sera come “buona notte” un piccolo dono dalla cucina, una golosità sempre diversa preparata da Manuele Cattaruzza, pensata, discussa, provata con la direzione. Vorrei concludere con l’immagine del Ristorante Ziqù, illuminato da lanterne e candele, affacciato su un panorama d’incanto: il mare come seta nera, le luci come brillanti che disegnano l’arco del Golfo di Napoli.


NELLE PAGINE PRECEDENTI: VILLA MARINA, A STRAPIOMBO SUL GOLFO DI NAPOLI. IN QUESTE PAGINE: DAL RISTORANTE DI MANUELE CATTARUZZA AI GIRI SULL’ISOLA IN APE CAR PRIVATA, VILLA MARINA È UN OMAGGIO RISPETTOSO ALLO STILE CAPRESE PREVIOUS PAGE: VILLA MARINA, PERCHED ON THE BAY OF NAPLES. ON THESE PAGES: FROM MANUELE CATTARUZZA’S RESTAURANT OF TO TRIPS AROUND THE ISLAND IN PRIVATE APE CARS, VILLA MARINA IS A FITTING TRIBUTE TO GENUINE CAPRI STYLE

W onder W orld 101


BAY OF NAPLES

INTIMATELY CAPRI

T

here’s the loud and touristy central Capri, and then there’s the secluded and literary Capri, the epitome of private hospitality, where luxury is never ostentatious, and where the guest is received in settings that recall the island’s mix of many different cultures, transforming them into its fresh style, bathed in light. The rooms of Villa Marina speak of writers and literati, of Pablo Neruda, Axel Munthe, Curzio Malaparte and George Norman Douglas, men of art who loved Capri, stayed there at length and left their mark there. A villa and private residence before becoming a hotel, it is still run by its owners, the Guarino family. I was here a few years ago, when the hotel had just opened; today I find the same atmosphere, but with lots of new features which Francesca Guarino talks about with the passion of someone who constantly seeks to perfect her art: “There’s a new chef, Manuele Cattaruzza; l courted him with great persistence until he came to

102

W onder W orld

Villa Marina. He is from Friuli but in love with Capresi flavours; his dishes, apparently simple, are the rediscovery of traditional local recipes, reinterpreted with modern flair. Only quality ingredients are allowed into our kitchen. Now we even have our own vegetable garden and when it’s the season, insofar as possible, we use only our own tomatoes, aubergines and courgettes. We have completed the outdoor part of the restaurant with a pergola and columns in Capri style and tables in Vietri ceramic. Together with the gardener, I am constantly seeking to new embellishments, hence the new rose garden. Even in the bedrooms, I like to make changes, add new works of art, new furnishings, but always in keeping with the island, with a style that is romantic and innovative at the same time”. Hotel Villa Marina is white like a sugared almond, Caprese in its architectural style, affectionately intimate in its 22 rooms…


LA PISCINA, LE CAMERE CLASSICHE, IL GIARDINO SONO LA CORNICE DI UNA VACANZA NELLA CAPRI PIÙ APPARTATA THE POOL, THE CLASSIC ROOMS AND THE GARDEN PROVIDE THE SETTING FOR THE ULTIMATE PRIVATE HOLIDAY ON CAPRI

What more can we add? That this hotel, originally a private residence, has kept its unmistakable atmosphere of uniqueness, which makes it precious and different, offering bespoke hospitality, adjusted - at the owners’ behest - to meet individual needs. So a hotel, yes, but also a home where every evening guests receive a little “good night” gift from the kitchen, a different treat each time prepared by Manuele Cattaruzza, conceived, discussed and tested beforehand with the management. I would like to round off with an image of Ristorante Ziqù, lit by lanterns and candles, overlooking an enchanting panorama: the sea like black silk, and the lights twinkling like diamonds along the Bay of Naples.

W onder W orld 103


VENEZIA

104

W onder W orld


Le mie radici Virgilio MartĂ­nez, chef superstar peruviano, ha una mission: viaggiare con Mater Iniciativa per andare alle origini della sua cultura gastronomica e farla conoscere al mondo intero by Sara Magro

W onder W orld 105


GLOBE TROTTER

I

n questo momento Virgilio Martínez è uno degli chef più famosi del mondo. Non c’è intenditore di alta cucina che non riconosca il talento di questo cuoco peruviano, che fa il ping pong tra i suoi ristoranti - il Central a Lima, e i due di Londra - e gli show cooking che spettano oggi agli chef superstar. Morale, Virgilio è sempre in viaggio. «Giro il mondo volentieri per “esportare” l’identità e le tradizioni gastronomiche peruviane. Inoltre, almeno una volta al mese, seguo le spedizioni di Mater Iniciativa (www.materiniciativa.com), un’associazione che fa ricerca sui cibi nazionali, dall’Oceano alle Ande. Li raccogliamo, li classifichiamo, osserviamo i metodi indigeni di coltivazione, impiego, preparazione. Non si tratta solo di fare foraging, come va di moda ora, è piuttosto una ricerca continua di luoghi, idee, storie, ecosistemi». In quanto chef, Martínez deve sempre inventare piatti nuovi, sorprendere i critici, sodisfare commensali che arrivano da tutto il mondo. Le aspettative sono alte, ma non è l’unica ragione della sua ricerca. «Con Mater Iniciativa è cambiato il mio modo di lavorare. Andiamo in posti remoti, sulle Ande, in Amazzonia, sull’Oceano, per trovare nuove materie prime, ci confrontiamo con antropologi, sociologi, filosofi, incontriamo genti che non parlano spagnolo e vivono in modo diverso dal resto del Perù. Curano la loro terra, la ringraziano per i suoi doni, cucinano sotto terra, usano foglie di coca, radici e piante a noi sconosciute. Non si limitano a prendere e consumare, conoscono il valore dei loro prodotti e ringraziano la Madre Terra per i suoi doni. A ben pensarci da queste terre, già secoli fa, abbiamo esportato pomodori, patate, mais salvando dalla fame milioni di persone. Ma ci sono ancora un’infinità di cibi da far conoscere! So di avere qualcosa di molto prezioso per le mani e una grande responsabilità. Quando uno chef adotta un ingrediente o una tecnica, ne determina il futuro. Il rischio è di banalizzare questi patrimoni preziosi; per farli durare nel tempo, dobbiamo proseguire la ricerca, migliorare i nostri strumenti e la qualità del nostro lavoro». Comunque per una ragione o per l’altra, lei è sempre in giro. Dove la troviamo? «All’inizio della carriera sono stato costretto a viaggiare perché il Perù non offriva molte opportunità. Oggi invece è un Paese sicuro, adoro viverci e ci sto più che posso. Quindi, chi mi vuole conoscere può venire in qualunque momento al Central di Lima. Lì c’è tutto di me, e anche se non sono presente fisicamente, c’è mia moglie e insostituibile co-chef Pía León.

106

W onder W orld

IN APERTURA: VIRGILIO MARTÍNEZ DURANTE UNA SPEDIZIONE DI MATER INICIATIVA NELLE ALTURE DI PAUCARTAMBO, E UN SUO PIATTO CHIAMATO “PAVIMENTO LACUSTRE2. QUI SOPRA: PAICO, UN’ERBA ANDINA SELVATICA, ARGILLA DELLA REGIONE DI PUNO; UNA FAVA DI CACAO. OPENING PAGES: VIRGILIO MARTÍNEZ DURING A MATER INICIATIVA EXPEDITION TO THE HEIGHTS OF PAUCARTAMBO, AND ONE OF HIS DISHES CALLED “PAVIMENTO LACUSTRE”. HERE ABOVE: PAICO, A WILD ANDEAN HERB, CLAY FROM THE REGION OF PUNO; A CHOCOLATE BEAN


W onder W orld 107


GLOBE TROTTER

MY ROOTS Virgilio Martínez, Peruvian superstar chef, has one mission: to travel with Mater Iniciativa to find the origins of his food culture and introduce it to the whole world

R

ight now, Virgilio Martínez is one of the world’s most famous chefs. There is no haute cuisine connoisseur who does not recognise the talent of this Peruvian chef, who travels back and forth between his restaurants – the Central in Lima and two others in London – and the cooking shows that are the modernday stage of superstar chefs. So, Virgilio is always on the go. “I’m happy to travel the world to “export” Peruvian food identity and traditions. Plus, at least once

a month, I follow the expeditions of Mater Iniciativa (www.materiniciativa. com), an association that researches national foods, from the ocean to the Andes. We collect them, categorise them, observe native farming, use and cooking methods. It is not a case of foraging, so fashionable nowadays, but ongoing research into places, ideas, stories and ecosystems.” As a chef, Martínez must always invent new dishes, surprise the critics, meet the diners that arrive from all over the world. The expectations are high, but that’s not the only reason for his research. “Thanks to Mater Iniciativa. My way of working has changed. We go to remote places, to the Andes, the Amazon and the ocean to find new raw materials, we encounter anthropologies, sociologies, philosophies, we meet communities that don’t speak our language and live in a different way from the rest of the country. They look after our earth, thank it for its gifts, they cook underground, use leaves, roots and plants never seen before. They don’t just 108

W onder W orld


SOTTO, SINISTRA E DESTRA: DUE PIATTI DEL MENU MATER ELEVACIONES, CON INGREDIENTI DI ALTITUDINI CRESCENTI DAL PACIFICO ALLE ANDE, PASSANDO PER L’AMAZZONIA. A DESTRA: SPEDIZIONE E RACCOLTA CON MATER INICIATIVA BELOW, LEFT AND RIGHT: TWO DISHES ON THE MATER ELEVACIONES MENU, WITH INGREDIENTS FROM ALTITUDES RANGING FROM THE PACIFIC TO THE ANDES, PASSING THROUGH THE AMAZON. RIGHT: EXPEDITION AND COLLECTION WITH MATER INICIATIVA

take and consume, they recognise the value of their products. Just think that centuries ago, we exported tomatoes, potatoes and corn from these lands, saving tons of people from starvation. And how many other things are there yet to show the world! I know I have something very valuable in my hands, and a great responsibility too. When a chef adopts a product or a technique, its impact is very strong. There is a risk of blandifying this heritage, so to make it last, we need to keep up the research, improving our tools and the quality of what we do”. In short, for one reason or another, you are always on the go. Where can we find you? “At the start of my career I was forced to travel because Peru didn’t offer any opportunities. Whereas today it’s a safe country, I love living here and I stay here as much as possible. So, whoever wants to meet me can come anytime to the Central in Lima. Everything about me is there, and if I’m not there in person, my wife and my co-chef Pía León are.

W onder W orld 109


NORWAY

MAL D’ARTICO Un viaggio emozionante tra i ghiacci perenni delle Svalbard, in un paesaggi incantato, dove vivono nel bianco immacolato orsi, volpi artiche, foche e trichechi Text by Antonella Euli, photos by Riccardo Soave

110

W onder W orld


NORWAY

112

W onder W orld


B

a a lla c a lott g e rs i s in o in p s r e rd a p o rd va lb G ra n d e N ie ra a lle S u n a c ro c re m o lto il a E . m o a non è d a n ra n o g tu is o m p e ra ni del m te fi n la o c o i d a n i ua as ondo a rtic a , q u d’e s ta te q q u e s to m r s fi o ra re te d a fa re e n p e he m le a ta e lu ia - è l’id h ia c c i c - asso d’i nve rn o p o n e n ti g e im m a o c fr n , a fi s c o n a ti m in a ta c o s ì ri g id z a n otte e ra in c o n ta z e tu a m n i i d d l s o le b ie e s ti ve in c a n ta to a lu c e d e ense neb d ld a c lle a d lla e e n fo c h e av vo lt s c in ti lla n o c o n tr a n o a c c e s s ib ili in i in s e e ia id ig p ri a tt ia n i, a . S u lla b m o n ta g n e ri n i, g a b b p e ri c o lo s n e va ti, fr a c c e lli m a to in u i n n a li u e ia g q p r o e ia lt p a rfe tto lp i a rtic h e s e lva g g ri fu g io p e e rva re vo n a ta n to s il u s o o fa n o a o n e n s o u e lie re poss rote tte il a lte s c o g ia c c ia i s i it a a re e p h le p g s i, i h o u c s ie e e h ic e tr ic u p e rf g la c ia le i m a re e lla lo ro s e c a lott a , a q u ile d d d ri n % ra 5 ra o 6 g rc il iù i te as la p o ave u ri e, s i c ib o. Q u u s tfo n n a , ic c a rd o S in c e rc a d o rve g ia , l’A a lb a rd. R v N S la ono a lle a iv tt o rs i p o la ri v p ri o e si io d i tu c ie ra d ov i trova p ro s ro e g h ia c c ia , c d n ia ta d ra s n g e la u iù p o quando e di q G ro e n n e l te m p l’e m oz io n rtic o e la o ta ta tr n n ie o d l’A c c in o dop s a lto d e l Po lo le, c i ra o n q u is ta d i fa re u n to s p e c ia c ia re v lla a in a p i o n e tr v iù o e d iz io il n o s le is o le p ti c a b ili, d g ra n d i s p S va lb a rd, e in d im e n lle a e n z a d e lle te a rt n lt a o p ta v i e s p e ri e n z d p ri m a o v is to p u n to . L a m ia n tu ra e h a g o e ra il e v ic la v n e a u si ip l’ a a rc u o z a q l’ e tt a , p e ri e n s o, a m a tu ra p e rf to re c u ri o ta ta u n’e s n s ia g a È g n « u . ia v n n rd No rs i c o il rs i c o no un È m is u ra d o rm e n ta o n d o. S o . d a m a s l e o e c d ri la ra rd o a no u n’a lt re m ote o rs i p q u e s ta è n ia d e g li o g o d e lle g a lu a o M p p . m a c o lie c n ig in ye lla m e rav h ia c c io a o n g ye a rb la m a ttin a u n ro m p ig s lo e p o i L s ve g lia rs i a -O o ile o n im ila o s s M e in ta tt a . È c h i». g u id e n a n av im e. « L e le n e g li o c rte liu s, u n s ta s O ti to S ra o a M c p n m lla b ia a b b ia o id e p re rs i s u o m p a g n ia r im b a rc a g n ia d i g u c e a p p ro m rd lo o a c In lb ri in S va v ia g g io tu ra . rr ito ri p o la d e ll’av ve n s o q u e s to te o re i e in o c d n s n a a fa rt h il esa di scope e che n ta n o c o le s to ri s ta , in a tt li e a u m e o ic ia c p c e te lla p n e s d ta do b e lli lt a to d av ve ro g g iu n g e n i tr a tti p iù ta ti e a s c o to lu n g o c u rs io n i ra g h i in c a n a s o e ig lu v i a o a tt n to a fa is in o v b ia m tr a o rd ri b ia m o z io s o. A b n tr a re la s a rtic o, a b re o p c re a in ro r m e e l v p ra e v da u it, a n ti d i te m e ri a ti c o m e in o d e i m ie ra n d i a b it tt n g o u i g lc fa a re in u a , q tr c in c o n rd o p iù n d o. E i zo d ia te. Il ri c o n ic i a l m o i gommon ia u d i c g c o g ia rd a h o s g b e di pa que te rr a a to g ra fa re is ta m e n to o n e lle a c c to n a e fo p ri o l’av v o il b a g n ro tt p fa a è e , a h c in re n fa u n a a u to te rm ha a el cuo a c ro c ie ra d i v ia g g io s e m p re n L i r n e ». g p o a ir p o ila p n m m s a co due il re s i p o rt c o p iù d i a to g lie re q u e lli c h e a te d a p o e s to s o d it a b m a v iv id o, d i , u s e u m, te re M ra la A ir s h ip a s e c o lo o rs o p o c n o e s le rg n o e e c b m ic ip e rto S p it s u n im ill a g g io d s tro U m b e s s a e lo ye n, u n v a c u i il n o tr o n e d is m , rb lo a o c c fe i L o n g ye a rb s e d è tr a ri to iz io s in ie ra no che si ra to ri d i in u a lc h e m lia lo q a p it , s e si e n i u im d n a io la e ro s e tto d a a i g ra n li ve rd i, v s e o è d ir d e d ic a to u ie c o m i e il s e u u e q d h m un , da e l fr e d o sa è c d a ll’A rtic o rofu m o d o s a c u ri o p c to l a a a g L d e « , tr . a s N o b ile va c h e h e lu i ic e ve rs s ta to a n c g io rn i e v e b b ia e s ti n o re n e lla o s s a s d e e , h ic ze ro lì. D e ve D a lle n ott ° C s otto re b o re a li. 20 ° e i 3 0 i ro u a a tr ». a lle o ill e c ic d o os l d’A rt e d’i nve rn c h e il M a h n c a te te n is lie s ta g . Fo rs e e o s u rr e a le re n d e tu tt W onder W orld 113


NORWAY

L L E P S C I T C AR

rd, of Svalba s p a c e ite the ic zzling wh urney to a jo d g e in h t it , c uses An ex scape and walr ls nted land a a e h s c , n s e wolve to an ecap, rs, arctic a e b f e arctic ic o th s a r fa s home ture a o in

h to ven a must-d Great Nort valbard e S th to ve e se lo is ru eed to dac for a glimp ou really n world. An r - is ideal e te th in f o w e in g s the ed of ice that harsh a stretches are not as practically c s ti re s je tu a ra e m p h its ipitous, hen the tem nature, wit s, its prec ilt u a o p te s la n s u m me r w p u f y is rld o n ow s wild as it endless s hanted wo nd fauna a of this enc ht sun and a ig s n g id fo r lif m e c e high fs k su mm the warm alruses; th ped in thic w sparkle in p d ra n a w s, s ls a in sea eagle me et s e le mounta k u as a n d , you can s e , impassab g ts d o e m s e r’ f food. lls, guill n the wate in search o rs d s, s e a g u a ir e b b a perilous. O r e la s o r e fo e c ap a nd p rfect refug tic wolves e largest ic are the pe n spot arc as, and th a re c a , u d yo te s c n p Gree land to prote e iceca tarctic and a is home n while on th re A a e e s th c u a to rf lls t, te nd only % of its su e sp o nd e n n n a, s e c o Almost 65 pecial corr ay, Austfo s r rw u o o N , , where it f d ve o a le rdo Soa es are h a c c n e ic in the who ri R e . p x rd a point of ttable e re in Svalb e starting re unforge th e h s a w is right the , w e o is cru elag first the archip thrill of this e, and my experienc about the time when e in u k iq c n a u b lle a trave r, I t was g a leap a curious rth Pole. “I o I’m is like takin N . d e rl th o w to e g entirely. ds in th xpeditions nother thin hern islan a rt o the great e is n is t s th o t m ls. Bu hed. It is lbard, the any marve lly untouc a m c n ti e c time in Sva e ra s p , have hite ture ture and I da z zling w perfect na love adven face with sleep with a to g e n te c lli fa fa m lf d f the re o ars an yourse , capital o h polar be It’s finding it n e w y g rb e in a th e rn y r Long iscove in the mo d then to aker, to d n a re waking up b lo s e O ic ia n to like a lly spec l es”. Milan lius, a ship es are rea e id rt u in your ey O g S e h M e s. “T anted to board th pert guide se e n e nc h Svalbard pany of ex , we have m m ly o e c th e h th it g voya e tru ns in re. W made this e adventu polar regio th ve f a o , h t re a in llu tl th f c o as e cdotes ten the a tretches o f little ane s and heigh o l fu ts ti lo u n a e to e k ta st b d listened a; we have ng the mo places an e arctic se sailed alo th e f v o a os, to h ts im e n k s a le. W like E inhabit memorab rapped up the great w f , o s d’s e ie s h p g w in of the orl r a glim diac d waiting fo n board zo raph some o g d to e n o la h p g ip in d ok a d th life an , reach ns even to native wild io excursions n ry a a p in m a rd o w o c travel rever, s the ex tra y reckless ur heart fo o m y f encounter o in e p e m e o S away”. u will k d s c a p e s. our breath ry, one yo o k o m e to unique lan m it c id ti t viv ited ajes . T he mo s ses, inhab bear, so m icy waters loured hou o ous polar c s ll rm a o n m e s m f n l coa ine g of a illage o missioned rbyen, a v the sightin m a o e c y e g d n th o w f L rers o e le, a fe ends at reat explo a nd p e op g s The cruise u e o th th to o ge thing evoted ore than tw “The stran useum, d . M ile b by little m ip o h N s ir o nA mbert ve been pitsberge o u r o wn U e must ha g H in . d re and the S lu e c th in ra ry, ved of the Auro tieth centu n wh o m o red skies early twen by an Italia d n n a ru g le in is it rp b m u of the mu s e u reen, p the smell , by the g y is that the o b , to a t c a rs ti e th rc vice-v er fog by the A days and the summ y re b a bewitched , t s a e th re g ts de . y the nigh ° to - 30° C oes exist” Borealis. B s from - 20 e o g ell really d r p s te in c ti w rc in A h e ic th h be cold w rreal. May ry thing su makes eve

Y

114

W onder W orld


W onder W orld 115


W

Luxury

rental

Mediterranean oasis

by Davide Mura

116

W onder W orld


Six Mediterranean oases: from an ancient hamlet in Italy to a historical palazzo in Malta and luxury designer villas in France, Spain and Greece

Maiorca in famiglia Una vacanza con bimbi senza rinunciare alla tranquillità? Non è una mission impossible se si fa rotta verso l’isola di Maiorca, in Spagna. Nella punta settentrionale, a cinque minuti d’auto dall’antico villaggio di Pollença, Villa Las Palmeras ricorda un antico podere (che da queste parti si dice “finca”), con interni in pietra e cotto e arredi moderni dai colori naturali. Ci sono quattro camere, un bel giardino con alberi e palme, piscina, terrazza per la siesta e spazi per i giochi dei piccoli. Si soggiorna in un piccolo eden, che pare isolato da tutto, ma poi il mare e le spiagge di sabbia fine sono vicinissime. www.scottdunn.com

Majorca with the family A holiday with the kids in peace and tranquillity? No longer mission impossible if you head for Spain’s Majorca island. In its most northerly corner, a five-minute drive from the old town of Pollença, Villa Las Palmeras recalls an old farm (locally known as a “finca”), with interiors in stone and terracotta and modern furnishings in natural colours. There are four rooms, a fine garden with trees and palm trees, swimming pool, terrace for a siesta and play areas for children. An idyllic holiday setting, seemingly remote yet with the sea and fine sandy beaches just a stone’s throw away.

W onder W orld 117


LUXURY RENTAL

In the fortress of the knights of Malta What was it like to live in 16th century Malta, in a palazzo of the knights hospitaller? Entering Palazzo Vittoriosa, in the heart of the eponymous fortified town, by night, with its courtyard lit by rows of lanterns, its staircase and architectural elements accentuated by coloured lights, will give you a fairly good idea. All that’s missing are torches and sentries at the entrance! But while the building has been masterfully restored to enhance its thick walls and bare stone surfaces, the decor is elegantly contemporary with wood floors, dove grey walls, designer furniture and lighting. Three suites (for max 7 people), complete with artworks, stone fireplaces, chandeliers and whirlpool tub where you can soak while you contemplate the port of Valletta. The palazzo also has sitting rooms, a library for quiet time alone and a panoramic swimming pool. The perfect place for a romantic weekend.

Nella fortezza dei cavalieri di Malta Come si abitava nel XVI secolo a Malta, in un palazzo dei i cavalieri ospitalieri? Una suggestione verosimile si ha entrando la sera a Palazzo Vittoriosa nel cuore della cittadella fortificata di Vittoriosa: la corte illuminata con file di lanterne, la scale e gli elementi architettonici evidenziati con luci colorate. Ci fossero le fiaccole e le guardie all’ingresso, non sarebbe poi tanto diverso! Ma se la struttura è stata sapientemente recuperata valorizzando i muri spessi e le pareti in pietra a vista, il décor è sofisticatamente contemporaneo con i pavimenti in legno, le pareti color tortora, gli arredi e le luci di design. Tre le suite (per 7 persone al massimo), impreziosite con opere d’arte, camini in pietra, chandelier e l’idromassaggio dove immergersi contemplando il porto di Valletta. Nel palazzo ci sono salotti, una biblioteca per le pause silenziose e una piscina panoramica. È il posto perfetto per un weekend romantico. www.palazzovittoriosa.com

118

W onder W orld


Romagna romantica Chi cerca un luogo per meditare, scrivere, studiare, godersi la natura, oziare lontani dai clamori vacanzieri, lo trova a ridosso del castello di Petrella Guidi, in Montefeltro, nel tranquillo entroterra di Rimini. Qui sono state restaurate tre case in pietra che ospitano quattro suite: del Poeta, degli Specchi, dello Spirito e della Rosa. Non sono nomi casuali, ma ne descrivono la personalità con dettagli, arredi e atmosfera. Nella camera del poeta, per esempio, sono appesi versi e liriche, mentre quella della rosa è dedicata al bellissimo rampicante che incornicia la finestra all’esterno. Come una volta si fanno lezioni di falconeria, di cucina e di giardinaggio nel parco dove crescono oltre 8000 piante di specie diverse. Come oggi, invece, ci si allena nella palestra attrezzata, si fa l’hammam, si nuota nella piscina scavata nella roccia, si guardano i film in cineteca. Idea romantica: un matrimonio nella chiesetta del borgo medievale. www.petrellaguidilodge.com

Romantic Romagna Whoever seeks a place to meditate, write, study, enjoy nature, or just laze around far from the holiday hustle and bustle, will find it in the shadow of Petrella Guidi castle, in Montefeltro, not far from Rimini’s beaches. Three stone houses have been restored here to offer four suites: the Poet’s, the Mirror’s, the Spirit’s and the Rose’s. The names indicate their personality, through details, furniture and atmosphere. In the Poet’s room, for example, verses and poems decorate the walls, while the Rose room is named after the beautiful rambling rose bush that frames the window. Lessons are offered in the arts of bygone times, falconry, cooking and gardening in the park, while modern facilities include a fitness room, Turkish bath, an indoor pool hewn into the rock and home movie theatre. A romantic idea: a wedding in the medieval village church.

W onder W orld 119


LUXURY RENTAL

Rendez-vous a Saint Tropez Per gli amanti del design ultra contemporaneo e dello stile minimal: a Saint Tropez, si prenota una villa stupenda in posizione panoramica su una collina, in marmo, legno e molto vetro progettata da François Viellecroze. Villa Calliope si affaccia su Escalet, e la famosa spiaggia di sabbia fine di Pampelonne, rendez-vous mondano di celebrità che si estende per cinque chilometri da capo Pinet a capo Camarat. Con otto camere doppie, di cui due vista mare, piscina circondata dai pini marittimi, terrazza sul tetto e parco mediterraneo, è l’ideale per un gruppo di amici. www.lecollectionist.com

Rendezvous in Saint Tropez Lovers of ultra-contemporary design and minimalist style can book an amazing villa in a panoramic position on a hill in Saint Tropez, in marble, wood and lots of glass designed by François Viellecroze. It overlooks Escalet and the famous sandy Pampelonne beach, a high society rendezvous spot which stretches for five kilometres, from Cap du Pinet to Cap Camarat. With eight double rooms, two with a sea view, swimming pool surrounded by maritime pine trees, rooftop terrace and Mediterranean park, it is ideal for a group of friends.

120

W onder W orld


La casa di vetro a Ibiza Le notti della movida di Ibiza richiedono un ambiente zen per essere smaltite, e grandi spazi per il relax diurno. Sulla costa occidentale dell’isola, Villa X risponde perfettamente alle esigenze dei viveur. Al centro di una tenuta di oltre 4 ettari, ha sette camere (tra cui una master suite di 55 mq) con vista studiata per indimenticabili tramonti sul mare e un salotto tutto vetrate che dà sulla piscina incastonata in un prato verde smeraldo. Gli interni di design contemporaneo caratterizzano anche le aree wellness, alle quali sono dedicati ampi ambienti. Ci sono infatti una palestra, la sauna e il bagno turco. In pochi minuti a piedi si arriva alla spiaggia di Cala Salada, con l’acqua turchese e la pineta: sfondo d’effetto per un selfie memorabile. www.ibizaexclu.com

Glass house in Ibiza Keeping up with the hectic Ibiza night life requires a Zen environment for recuperation, with plenty of space for daytime relaxation. On the west coast of the island, Villa X is the perfect solution. In the middle a 4-hectare plus estate, it has seven bedrooms (including a 55m2 master suite) with a view that promises unforgettable sunsets over the sea and a fully glazed sitting room overlooking the swimming pool set in an emerald green lawn. The contemporary design interiors mark also the wellness areas, which are given ample space and offer a gym, sauna and Turkish bath. Just a short walk takes you to the Cala Salada beach, with its turquoise water and pinewood: a striking backdrop for a memorable selfie.

Una finestra sull’Egeo La poesia di Kéa, nelle Cicladi, nasce dalla sua bellezza naturale, come testimoniano le liriche di Simonide, vissuto lì tra il VI e il V secolo a.C., e come ancora si evince lasciandosi incantare dall’Egeo greco seduti sulla terrazza in legno di Villa Bilelmin. Situata in posizione defilata e leggermente sopraelevata, a 20 minuti d’auto dal porto di Korassia, è una struttura rigorosa in pietra scura e décor neomodernista, con sette camere indipendenti che hanno accesso diretto alle due piscine rivolte verso il mare, come anche la zona living e ogni altro spazio comune. Attraverso una scalinata nella scogliera si raggiunge la spiaggia di Kambi. Si può arrivare alla villa anche in elicottero, grazie alla pista privata di atterraggio. www.lecollectionist.com

A view of the Aegean The poetry of Kéa, in the Cyclades, springs from its natural beauty, as evidenced in the verse of Simonides, who lived here between the 6th and 5th century BC, and as you can still see today from the wooden terrace of Villa Bilelmin overlooking the Aegean Sea. Hidden from view and in a slightly raised position just 20 minutes by car from the port of Korassia, it is an austere building in dark stone and neo modernist décor, offering seven independent rooms with direct access to the two sea-facing swimming pools , like the living area and all other communal areas. Steps down the cliffside lead to the beach of Kambi, and the villa can even be reached by helicopter thanks to its private helipad.

W onder W orld 121


EDITOR IN CHIEF Barbara Del Duca barbaradelduca@platinummedialab.com

PUBLISHER & SALES DIRECTOR Deborah Bazzoni deborahbazzoni@platinummeidlab.com PRINT

MANAGING EDITOR Sara Magro saramagro@platinummeidalab.com

Via dell’Aspo, 1 63100 Ascoli Piceno, Italy

EDITORIAL CONSULTANT Antonella Euli antonellaeuli@platinummeidalab.com

DISTRIBUTION FOR ITALY AND ABROAD SO.DI.P “Angelo Patuzzi” S.p.a. Via Bettola, 18 20092 Cinisello Balsamo (MI) tel +39 02 660301 fax +39 02 66030320 - e-mail sies@sodip.it

ART DIRECTOR Laura Larese de Santo lauralarese@platinummedialab.com

SUBSCRIPTION SERVICE Platinum Media Lab S.r.l. - Via Passione, 3 - 20122 Milano abbonamenti@platinummedialab.com

BEAUTY & FASHION EDITOR Beatrice Galbiati beatricegalbiati@platinummedialab.com

BACK ISSUES Double the cover price

OFFICE MANAGEMENT Rossella Bosetti rossellabosetti@platinummedialab.com CONTRIBUTORS Teresa Cremona, Paolo De Vecchi, Paolo Gavazzi, Fabio Mazzetto, Davide Mura, Andrea Pezzini (Founder & CEO di Floating Life), Andrea Ruggeri PHOTOS Maurizio Pancotti, Andrea Ruggeri, Fotolia

NEWSSTAND DISTRIBUTION Wonder World Seaonal is distributed in the major newsstands and airports in the following countries: Italy, Australia, Austria, Belgium, Brazil, Canada, United Arab Emirates, France, Germany, Japan, Great Britain, Greece, Holland, Hong Kong, Luxembourg, Malta, Holland, Portugal, Slovenia, Singapore, Spain, United States, Switzerland, Taiwan. ALTERNATIVE AND HOTELS DISTRIBUTION

The updated list of our distribution among Platinum Media Lab’s premium partners can be found on our web site platinummedialab.com

TRANSLATIONS Carly Kelly

All rights reserved for Italy and abroad - Wonder World Seasonal - Registered at Milan Law Court n°447 to 30/11/2012

n° 11 SUMMER 2015

w w w. p l a t i n u m m e d i a l a b . c o m Platinum Media Lab S.r.l. Via Passione, 3 - 20122 - Milan - Italy + 39 02 36683420 + 39 02 36683421 - info@platinummedialab.com CEO

EDITORIAL DIRECTOR

FINANCE DIRECTOR

Matteo Galbiati matteogalbiati@platinummedialab.com

Barbara Del Duca barbaradelduca@platinummedialab.com

Pierluigi Fulvi pierluigifulvi@platinummedialab.com

Platinum Media Lab publishes the following international magazines


THE HEAD SAYS YES. THE HEART SAYS DEFINITELY, YES.

MASERATI GHIBLI. THE ABSOLUTE OPPOSITE OF ORDINARY THE ALL NEW MASERATI GHIBLI IS POWERED BY A RANGE OF ADVANCED 3.0 LITRE V6 ENGINES WITH 8-SPEED ZF AUTO, INCLUDING A V6 TURBODIESEL ENGINE, AND IS AVAILABLE WITH MASERATI’S Q4 INTELLIGENT ALL WHEEL DRIVE SYSTEM. ENGINE (GHIBLI DIESEL): V6 60° 2987 CC - MAX POWER: 275 HP AT 4000 RPM - MAX TORQUE: 600 NM AT 2600 RPM - MAX SPEED: 250 KM/H 0-100 KM/H ACCELERATION: 6.3 SECS - FUEL CONSUMPTION (COMBINED CYCLE): 5.9 L/100 KM - CO2 EMISSIONS (COMBINED CYCLE): 158 G/KM The data may not refer to the model represented.

www.maserati.com

Maserati

Profile for Platinum Media Lab

Wonder World Seasonal #11  

Wonder World Seasonal Summer 2015

Wonder World Seasonal #11  

Wonder World Seasonal Summer 2015