Page 1

Nishimachi: Reflections at Fifty

Nishimachi International School

East elevation of the Matsukata House. Watercolor by Kiichiro Hagino


With gratitude Publication of this book was made possible by a generous contribution from Tomo no Kai, Nishimachi International School’s parent association.

Nishimachi International School 14-7, Moto Azabu 2-chome, Minato-ku, Tokyo 106-0046, Japan Website: E-mail:

© 2000 by Nishimachi International School, Tokyo. All rights reserved. Class designation: A student’s class at Nishimachi International School is calculated by year of class graduation from ninth grade.

Dedication “This place is old, yet it is also very new.” These are the words guest speaker, Virginia Anami,* used to describe Nishimachi when she addressed an all-school assembly, Friday, September 24, 1999, in honor of Nishimachi’s fiftieth anniversary. Her words echoed the answer a priest once gave her as to why his shrine was rebuilt every 20 years. Nishimachi, like the 1700-year-old shrine, is a place of old and venerated tradition. By the same token, neither the shrine nor Nishimachi could survive without constant renewal, whether in the form of fresh timber or new students. “In this anniversary year, let us remember,” Mrs. Anami said, “not just the first four students but all the people, all the students, who have made Nishimachi, over the years, what it is today.”

* Former Japanese social studies teacher and author of Nishimachi: Crossroads of Culture, Mrs. Anami is currently on Nishimachi’s Board of Trustees.



Table of Contents Preface


I. Tan Matsukata: An Appreciation II. Nishimachi at Fifty



III. Through the Decades

31 32

The Forties and Fifties: A New Concept for a School The Sixties: Looking Beyond


The Matsukata House: From Residence to School The Seventies: Growth The Eighties: Expansion

60 68

The Nineties: Consolidating the Curriculum Appendices




School Song







Preface The school year 1999-2000 is a memorable one for Nishimachi International School as we celebrate its fiftieth birthday. To commemorate this half-century of growth and expansion, the entire Nishimachi community of students, staff, and parents, present and past, joined forces to organize a series of events intended to provide opportunities for all of us to reflect on the school’s development from its post-war origins to the institution you see today. In the second edition of Nishimachi: Crossroads of Culture (1992), Haru Reischauer noted that the school had embarked on a second phase, the first having ended in 1989 with the death of her sister, Founder Tané Matsukata. Since then, another decade has passed, bringing much change in its wake. We have seen the number of our students and faculty grow. We have made significant progress in the refining of our dual-language curriculum. We have a spacious, new upper elementary and junior high building. The Matsukata House has recently been renovated. In the essentials, however, the school has not changed at all. I am pleased to reaffirm, in this our fiftieth year, our commitment to the principles upon which Tané Matsukata founded her school. We are dedicated to realizing Miss Matsukata’s mission of educating children in a way that enables them to function in and contribute to world society. As we embark on the twenty-first century, we must remember the tree Miss Matsukata planted so long ago to ensure that its seeds continue to sprout.

Saburo Matsumoto February 2000



1999-2000 年度は西町インタ-ナショナルスク-ルの創立 50 年という真に記 念すべき年となりました。そこで創立以来 50 年の学校の発展と成長を記念する ために、過去と現在の生徒、教職員、保護者など学校共同体全体の協力によって 一連の記念行事を催すことにいたしました。それを通して私達が、戦後に始まり 今日に至るまでの学校の 50 年の発展を見直す機会にしたいと考えたからです。 "Nishimachi: Crossroad of Culture" 第 2 版の「はじめに」にハル・ライシャワ -夫人が述べておられるように、1989 年、松方種子先生が帰天され、西町スク -ルは歴史の第 2 期に入りました。それから 10 年、西町インタ-ナショナルス ク-ルの外貌はずいぶん変化したように見えます。生徒数も教職員の数も増えま した。二言語教育のカリキュラムも発展し整備されました。中学生と小学生高学 年のための広い校舎も建設され、最近では松方ハウスが改修されました。 しかし、西町インターナショナルスク-ルの本質はまったく変わりません。私 は、松方種子先生が示された西町スク-ルの理想と方針が現在も変わりなく学校 を導いていることをあらためて強調したいと思います。西町インターナショナル スク-ルは今も常に、松方先生が目指された教育の使命、すなわち、生徒が将来、 世界の中で世界のために働き貢献できるように育てるという使命の実現に邁進し ております。 21 世紀に向けて一歩を踏み出すにあたって、樹がいつも実を結び、種から新 芽を出していくことこそが、50 年前に樹を植えられた松方先生の願いだったこ とを思い出さなければなりません。 今後とも皆さまのご協力を頂きながら、素晴らしい次世代を育てる喜びをとも に味わいたいと願って居ります。

校長 松本三朗 2000 年 2 月

••• Nishimachi:

Reflections at Fifty

Chapter I

Tané Matsukata: An Appreciation

Chapter I : Tané Matsukata: An Appreciation

An important cornerstone of Nishimachi is its clear philosophy, including the student learning expectations (SLEs) and the duallanguage program. We know what we are now and where we want to go in the future. I have been in school systems where the philosophy and goals are not clear, where you have a faculty that flounders and takes on every new educational fad that comes along. This school has a clear sense of purpose and direction, to the benefit of students, faculty, and administration alike. Tom Walters, Deputy Headmaster

The door to the principal’s office was always open. Noriko Hayashi, current Japanese “S” teacher

In quiet ways she nourished us all with simple truths. Susan Feringer-Coury, former junior high social studies teacher

I was impressed that she always put the children and their development first. As I look at our wonderful new school building, equipped with the latest technology, I keep reminding myself of that: students first. Toshiko Ohta, current Japanese “S” teacher

I learned a lot from Miss Matsukata. One day she said to me that just as you yourself have good within, each child has good. Please don’t rush to label a child. Wait and find his or her good. Junko Saito, current Japanese “S” teacher

The changes in Nishimachi School have paralleled in a sense the story of Japan itself. Japan, from being an isolated, small island country, was forced into reaching out to take responsibility as an individual nation needing to participate actively in building the world of today. Nishimachi, too, as a school in Japan has also reached out to take the responsibility of a much wider perspective. Tané Matsukata

西町の基礎理念はたいへん明快です。 学校が期待する生徒像、そして二カ国 語教育の方針がとてもしっかりとして います。私たちが現在の状況を正確に 把握し、将来についての展望をもつこ とができるのもこのためです。今まで にいくつかの学校に勤めたことがあり ますが、教育理念や目標がはっきりし ていないために、流行りの教育方法に 飛びつくケースをよく見てきました。 西町ははっきりとした目的と方向性を もっているために、優れた教育を行う ことができるのです。 副校長 トム・ウォルターズ

Miss Matsukata conveyed her care and her high expectations of all of us through her quiet authority. I remember the privilege of being an expatriate with insider-access to our host’ s culture. Every day was a learning experience. Marla Petal (69)

Nishimachi’s educational philosophy took root and spread. By 1956, many parents of Japanese children were becoming interested in the school’s dual-language program. They felt it was advantageous for their children to study both English and Japanese in the elementary grades. Chiheisen, May 1975

Chapter I : TanĂŠ Matsukata: An Appreciation

The world community we must develop will never come into being or operate successfully unless the bulk of the people feel themselves to be members of a world community -- that is, unless they develop a sense of world citizenship. This clearly is the biggest educational task of all. Edwin O. Reischauer, former U.S. Ambassador to Japan and professor, Harvard University

Miss Matsukata used to say that there is a different world out there waiting for us to explore. Akiko Ohnogi, current school counselor and NIS alumna (81)

I hold her lessons in my heart and mind, and try to be worthy of her example and her love. Jim Hawkins, former junior high science teacher and vice-principal

We hope that all NIS students are learning together and gaining a broader, more compassionate outlook and appreciation for one another. TanĂŠ Matsukata

大勢の人々が世界市民としての見 識をもち、世界社会の一員である、 という意識を育てていかないと、 真に機能する国際社会は実現しな いであろう。そしてこれに貢献で きるのは教育だけである。 エドウィン・ライシャワー 元駐日米国大使 / ハーバード大学 教授

Little did we think, twenty-five years ago, that NIS would develop this way when four children began studies at Nishimachi. Although Japanese elementary education was excellent, there was a need for education that would provide a foundation for greater freedom of individual thought and expression. This we felt could be gained if the students had a usable foundation in the English language. Tané Matsukata

I have been most gratified to observe that the purpose and educational principles upon which Tané founded the school have not only been preserved, but are proving to be a model for the education of the twenty-first century. Haru M. Reischauer

She built community because she believed in the importance of a school being a community of mutually supportive children and parents working toward common goals. This is all very popular and accepted now, but Tané knew it intuitively. John Montgomery, current junior high social studies teacher

••• Nishimachi:

Reflections at Fifty

Chapter II

Nishimachi at Fifty

Chapter II : Nishimachi at Fifty

Nishimachi at Fifty

A tree is known by his fruit.

Matthew 12:33

In 1975, on the twenty-fifth anniversary of the school, Tané Matsukata compared Nishimachi to a tree. Her concern at the time was not the actual number of calendar years that had passed since the founding of the school and the planting of the seed. Instead, she asked, “Has the seed germinated? Is it growing? Is it healthy?” Although she recognized that the tree she had planted in Japanese soil embodied certain universal principles such as freedom of thought and expression, respect and compassion for others, reaching beyond the confines of one’s own culture, she concluded it was still too early to identify the fruit on its branches. All we can do while waiting, she advised, is to “continue tending our NIS tree carefully, pruning it, shaping it, so it will be firmly rooted and can be truly identified.” Twenty-five years have passed since Miss Matsukata wrote those words. With careful nurturing, her tree each year burgeons anew with lush foliage. Its trunk has thickened, its branches stretching ever wider and higher, while below the surface its roots push deeper into the soil seeking sustenance. With every graduating class, a few more seeds scatter from which new shoots will someday sprout. Her mission to educate both Japanese and foreign students to be international and independent thinkers, to grow beyond a single culture, and to live

I believe the “chemistry” in the junior high school is something special, not necessarily evident in other international schools. I don’t know exactly why it is so special. These kids seem to have a true affection for the school long after they depart. Do you have special feelings about the junior high school that you attended? I don’t at all! Maybe it’s the size, maybe it’s the caring teachers, and maybe it’s the NIS environment. It’s hard to say, but it’s special. And it all comes together for one last time at the ninth grade graduation. Tom Walters, Deputy Headmaster

50 年目の西町 「樹は果になりて知りぬるなり」 マタイによる福音書 12 章 33 節

1975 年、西町インターナショナルスクールが創立 25 周年を迎えた折り、創 立者であり当時校長だった松方種子は西町を木に例え、学校新聞「地平線」特別 号の中で次のように述べています。 「25 年間という歳月は西町という種が蒔かれ てからの月日を数えるうえでは意味がありますけれど、本当はたいして重要なこ とではないのです。何が大切かというと、蒔かれた種が発芽したのかということ、 順調に育っているのかということ、そして健康かということです」。松方先生が 植えたのは当時の日本では珍しい木でした。それは世界に通用する価値観、たと えば自由な思考と表現、他人への尊敬と思いやり、個々の文化の枠に規制されな い柔軟性など、日本の土壌に新しい息吹を吹き込もうとする試みでした。松方種 子は枝に実った果実を見分けるには、 25 年という年月では早いと考えました。 「大 切に木の世話をしましょう。必要な時は剪定をし、形を整えていけば木はしっか りと根をはって育っていくでしょう。そうすれば果実もたわわに実って、どんな 種類の木なのか見分けがつくはずです」と話しました。 それからさらに 25 年が経ちました。西町の木は大切に育てられてきました。 毎年青々とした若葉が芽生えています。 木の幹はしっかりと太くなり、枝は高 く、大きく茂り、根も深く地についてい ます。毎年卒業する生徒たちは西町の木 の果実です。いつかどこかの土地で苗と なる若い命です。松方種子が掲げた理想 は、日本そして世界各国の生徒たちが国 際的かつ自主的な考えをもち、ひとつの 文化の枠のなかにとどまらず、調和を求 めて生活し、社会に貢献できる人となる こと。この思いは広い都会の中のこの小 さなキャンパスに生き続けています。生 徒たちは自分たちが住んでいる環境を大 事にしながら、国際的な視野で物事を観 て、理解し、世界に通用する行動のあり 方を身につけるような教育を受けていま


Chapter II : Nishimachi at Fifty

harmoniously in and contribute to world society thrives on a tiny campus in this vast city. Within their limited society, students are learning to think globally but act locally as they become conscious of the world intellectually and socially. They become proficient in the skills they will need to be the communicators, thinkers, responsible learners, collaborative workers, developers of quality work, and global ambassadors of tomorrow. They know that someday it will be their turn to be what they want, to do what they want. But first they must practice here.

Friends for life

I love the idea of teaching individuals. Each and every child has his or her own unique background, personality, set of experiences, strengths, and weaknesses. What a privilege and challenge to be able to spend 180 days out of the year sharing with, getting to know, and helping each individual to grow in many ways. We ask a lot of them, yes, but we give them the tools to do it. Gwen Scarth, current kindergarten teacher

11 す。西町での学校生活を通して生徒たちは、思考力、コミュニケーション能力、 さらに責任感や協調性を身につけます。質の高い目標を掲げ、将来国と国、文化 と文化をつなぐ外交官の役割を担うことを目指しています。生徒は将来について 抱いているそれぞれの夢と希望をいつかは実現していくでしょう。でも今は知識 を深め、学習の方法を学び、人間として成熟するための準備の段階です。

Expanding horizons


Chapter II : Nishimachi at Fifty

Citizens of a Broader World Who are Nishimachi’s students today and what skills are they practicing? “These kids are from such a variety of backgrounds,” one teacher explains, “and they have had such a variety of experience. They’re fortunate in that most of them have traveled all over. They get a far different perspective of the world than kids from my past experience have had, who have often not traveled out of their town, let alone anywhere else in the world.” The principal agrees. “I’ve seen so many children in this school who have been different. They have looked different. They have dressed differently, or their home life has been different because their parents don’t have television. They’re wearing ethnic clothing, or they speak with an accent that’s different from the norm in this environment. And they’ve been accepted for what they are by their peers.” Teachers at the school say their students are creative. They explore pathways to knowledge that are exciting and meaningful to them, rather than limiting themselves to amassing information. “They can see beyond that and often have far better ideas than I do,” one teacher admits. They like to act out what they are learning. For a unit on conflict and resolution in the Middle East, sixth graders begged to do more drama: creating characters, writing scripts, acting scenes out. As they assumed fictional personalities and reenacted specific episodes in the regional struggle, the children “picked up some real profundities that I would have thought would have gone right over their heads,” their teacher says.

When I think of “home,” I often think of the Kurohone mura,... the thick bamboo grove and the kana kana zemi echoing through the sugi forest. Listening to the trickling sounds of the well water bubbling out of the cistern and dipping our heads in ice cold water to wash our hair.... My “community” was my classmates..... The Matsukata House was our safe place. Yoko Nogami-Alexander (82)

13 今日の西町の生徒たち 今日在学している西町の生徒たちはどんな子どもたちなのでしょう、そして何 を学んでいるのでしょう。 「ここの子どもたちは本当にさまざまな環境、生い立ち、 文化を携えています。この年齢にしていろいろな経験を積んでいますね」と一人 の教師は語ります。 「私が以前教えていたのは、世界各地はおろか、生まれ育っ た町からも出たことのない子どもたちです。ですから比べものにはなりませんが、 西町の生徒たちは世界の見方が違っています。この学校では生徒はそれぞれ独自 のスタイルをもっています。もちろん見かけも違えば、服装も違います。それに 家庭環境という面でも親の方針からテレビを家に置かない家庭、民族衣装で通す 家庭、言葉に訛りのある家庭などさまざまです。しかし、こうした違いは生徒た ちにとって大したことではありません。ありのままの自分が受け入れられる環境 がここには実現しているのです」 。 教師たちは、西町の生徒は創造的だと言います。自分にとってより深い意味が あれば、興味のおもむく方法で知識を深めていくことが自然に身についています。 本を読んでデータを収集するだけがすべてだとは思っていません。ある教師は次 のような感想を述べています。 「生徒たちは要求されている以上を追求し、その 結果、教師である私よりもよいアイディアをもつことが多いことに気がつきまし た」 。6 年生の生徒たちは学んでいることを劇にするのが好きなのですが、中近東 における紛争の単元でも、解決にかかわる架空の登場人物を創り、台本を制作し 演じてみました。当時の紛争について生徒たちは予想以上に深く考えをめぐらせ ていたことがわかりました。

Ninth grade students: getting ready for the next phase


Chapter II : Nishimachi at Fifty

Another teacher describes his students as “reflective.” “Their best project is their autobiographies,” he says, where they have to reflect on ten years of life and decide what was significant each year for the family, for themselves. What they choose is revealing, he adds, about their priorities, what they think about, what’s important. They do this in tandem with a social studies unit on China, where continuity is the theme. The children see a parallel. “Up until now they haven’t been aware of too many changes in themselves. Only that they’re bigger.” When asked to describe his students, one teacher replies without hesitation. “Interested,” he says. “They all seem to want to do their best. I feel the enthusiasm. The cynicism I felt at other schools is not something I feel here.” They tackle academic challenges with zeal. In one project, the students must write an alternative ending for one of the books they read in class -- reproducing the author’s style and a regional American dialect the best they can. “I’m blown away every year,” their teacher says, “by the number of students who are successful at it.” These children are readers. “The school pushes the culture of reading,” comments one teacher, “with this 30 minutes of reading per night. If you say to the kids, ‘OK silent reading,’ they say, ‘Oh, cool,’ and, bing, they’re into it. That’s so exciting for me.” The principal goes on to explain, “What is important is that many students are reading for information and pleasure in two languages.” A teacher new to the school marvels that her students are reading fantasy -- because they love reading so much. “In other schools children would never get into that kind of literature,” she says, “because it isn’t their world. If they get interested in a book, it’s because of what’s going on in real life.”

Those years broadened my horizons and changed my perspective so dramatically that Asia has become the focus of much of my attention since. Argyro Caminis (93)

15 また、生徒は物事を関連づけて考えたり、習ったことを別なものに反映させる ことを学んでいます。 「たとえば社会科で中国の長い歴史を勉強したときに、別 の授業で自分たちの自伝を書かせたことがあります。自分の家族の 10 年間のな かで重要だと思ったことを年ごとに書きださせたのですが、それは中国の歴史と いう流れと、自分たちが生まれてから過ごしてきた時間との相似に気づかせるプ ロジェクトでした。子どもたちは、2 歳の時と今の自分との関連性に気づかず、 ただ大きくなっただけとしか考えていなかったようです」。 4 年生の教師は生徒たちの様子をこう説明します。「好奇心があり常にベスト を尽くします。とてもまじめで熱意があります。ほかの学校ではやる気のない生 徒が大勢いましたが、ここでは考えられませんね」。教材としてとり上げた小説 に著者とは異なった結末を創造するという課題を与えると、「毎年、その結末を 上手に書き上げる生徒が多いのに驚かされます」 。 子どもたちは読書が好きです。 「学校では読書を奨励しています。毎晩 30 分読 書する習慣がつくと、読書の時間には、すぐに本に没頭してしまいます。それは 本当に驚くほどです」とある教師は言います。 「とても重要なことは、生徒たち の多くは 2 カ国語で読書を楽しんでいるということです」。また、ある新任の先 生は、生徒たちが童話や物語を好み、自発的に読書をしているということに驚い ています。 「他の学校では、 そういう種類の本に興味を示す生徒は本当にわずかで、 興味を示すのは現実の世界に関係した本ばかりです」。

Pensive moments


Chapter II : Nishimachi at Fifty

“They are open-minded. They’re not prejudiced,” the principal says of the junior high students, “and that’s a major skill for the twenty-first century.” By the upper grades, “the children have the confidence to speak their minds clearly and with passion about issues in society. They have an open mind to all the different possibilities and are reflective about Japan. They may not be able to do anything proactive at this stage about some of the issues they are exposed to, but they are interested.” The students have flair. In an extra-help English class one summer, the principal observed students composing sample sentences with humor and imagination. “They chose to take on the challenge to make a potentially boring activity interesting for themselves,” he says. “They could have written terribly trite sentences, but they chose not to.” As early as kindergarten, one teacher was struck by “so many minds and mouths” unselfconsciously expressing opinions on abstract subjects -- in a lesson that started out as alphabet practice. “Special moments occur when I least expect them,” she says. Teachers describe their students as hard workers. “They are dedicated to doing good work,” says one. “They want to produce a good product. And that’s part of that whole business of working in groups. They quickly learn they can’t let their peers down.”

I remember taking pleasure in writing about beautiful things.... As a teacher I have tried to recreate the feeling I had in my classes at Nishimachi -- that we would work together and learn about the world.... When I am involved in my county’s school discussions, I always remember how much can be taught out of a big house with no gym and a bathroom for a science lab. Karen Manning Falcon (68)

17 教頭は中学部の生徒の特徴を次のようにあげます。「子どもたちは心が広く偏 見をもっていません。それは 21 世紀においては必要不可欠な要素といえます。 高学年になると、子どもたちは社会問題についてもしっかりと意見を述べるよう になります。さまざまな可能性を探りだす開かれた心があり、日本についてもはっ きりとした見方をします。子どもである今は、社会的な行動をとれないとしても、 社会に対して興味をもっていることは確かです」 。 生徒たちは自分の意思をはっきりともっています。ある夏期講習の補習英語の クラスで、生徒たちが文例を練習するのにあたって、ユーモアと創造性あふれた 文章を作っていたことを思いだして、教頭は次のような感想を述べました。「つ まらない作業をいやいやながらするのではなくて、積極的に取り組むことによっ て自分たちも楽しむ能力があるのですね」 。 幼稚園という早い時期から、生徒たちが無意識のうちに抽象的な課題につい てすでに話をしているということに、教師は驚きます。「それもアルファベット の練習から発展していくのです。思いがけない時に感心するような言葉を発しま す」 。 生徒たちはみんな熱心だと教師は言います。 「意欲的です。よい作品を作り上 げたい気持ちにあふれています。それは集団での作業にとても重要なのです。そ れに誰かをけなしたり、無視してはいけないということに、すぐ気がつきます」。

NIS playground: small but shareable


Chapter II : Nishimachi at Fifty

The children are responsible and mature. “The way these kids handle a particular aspect of maturity in their academic work and in their social lives is something an outsider should see,” a teacher says. “If you give them a prescription, they do very well. They can work it out.” She is impressed when her sixth graders make an effort in group projects to select group members based on skills that enhance their goals -- rather than on friendship. “It’s not a fight,” she says, “something I have to go in and referee all the time.” The children are geared to success. They do well because their parents are doing well, and they know what is required to get there. One of the teachers notes, “These children have really great lives. They have parents who are very concerned about who they are becoming, what they are surrounded by. “But,” she adds, “they’re not angels. They can be mischievous. They’re so comfortable here that it’s like being in their own backyard.” Teachers new to the school notice that the students like coming to school. In fact, it is difficult to get them to go home. “It isn’t so much that they’ re excited about the content of the classes,” they concede. “They love whom they go to school with.”

The first day I arrived at the Matsukata House, I think I heard four languages and made five friends as I made my way up the stairs.... Andrew Burke (91)

My time at Nishimachi--which fostered deep learning in a truly intimate environment comprising very different kinds of people--definitely helped sow the seeds for the things I value and the way I behave today. Jenny Douglas (79)

19 子どもたちは責任感があり、判断力もあります。「彼らが学習や社会生活を通 して成長していく過程は注目に値します。彼らに正しい指導さえ与えれば、自分 たちで解決策を見いだします」 。6 年生担任の教師はこう言います。「生徒たちに グループ課題を与えると、それぞれの役割に応じた適任者を選んでプロジェクト を進めていきます。人選にあたっては人の好き嫌いで選ばず、もっとも相応しい 人を選んだり、やらなければならない手順を踏んでいく能力があることに感心し ます。その過程で私が生徒たちの間に立たなければならないことはありますが、 それはケンカの仲裁ではありません」 。 子どもたちは目標を達成するためには努力を惜しみません。自分たちの親を見 て、立派な大人になるためには何が必要かをよく理解しているようです。「生徒 たちは素晴らしい人生を送っています。親たちは子どもたちの環境や成長を大切 に考えています」 。 「でも子どもたちは天使ではありません。わが家の庭にいるような気持ちでい るのでしょう。時には子どもらしい、いたずらっ子ぶりを発揮します」。生徒た ちはとても学校が好きなようです。 「家に帰らせるのが難しいときもあります。 授業の内容が楽しいというよりも、友達と一緒にいるのが楽しいのでしょうね」。

Spring graduates


Chapter II : Nishimachi at Fifty

Toward the Twenty-first Century Since the skills children need for the twenty-first century are less and less content based, the challenge for schools will be to decide which information is essential and which is not, which skills are essential, which less so. The emphasis in educating children has to be more on acquiring skills such as adaptability, flexibility, ability to work in groups, ability to work cross-culturally, ability to interpret and analyze, and ability to come to a consensus, rather than on the acquisition of information. Students must learn instead how to find the information they need, evaluate it, and use it, whether it be in English or in Japanese. At Nishimachi children learn to become responsible for their own knowledge from kindergarten on up. They have many opportunities to look at things from a variety of points of view so they can make decisions based on educated, independent choices rather than rely on gut feeling. They learn to back opinion up with fact. They learn to manage time. Nishimachi stresses collaboration. Students work with their peers. They read each other’s work, edit it, and make suggestions for improvement. As one teacher puts it, “Every job I ever had was a collaboration with another human being. The fundamental skill you need to teach children is how to work with other people because that’s how you function in society.” It is the same in sports. Coaches tell the children, “Don’t look at your points, but play as a team. You pick the other kids up from the floor, you help your teammates, and everybody plays.”

Wherever we go, we are treated as different, but it is important to be comfortable with it. There is no need to fit into a certain form, no need to worry that we are not double enough. Kana Dyck (88)

Nishimachi was not just an education but a way of life. I felt I was a better teacher because I was a better human being. Venetia Graham, former junior high math teacher

21 21 世紀に向けて 21 世紀の教育は知識の修得以上に適合性、柔軟性、調和性、他文化との共同 作業、解釈、分析能力、いかに人々の同意を得るか、などに重点がおかれるでしょ う。西町はこのような大切なことを身につけるのに適した環境です。情報を集め、 そのなかから本当に必要なものだけを判断して利用しなければならない状況は、 今後の社会でますます増加します。子どもたちが英語と日本語両方で情報を探す 技術を得ることは大変に重要なことです。 子どもたちは、自分で考えること、知りたい知識は自分で探すことを幼稚園の ときから少しずつ学んでいきます。直感に頼らず、さまざまな視点から物を見、 筋の通った答え、事実に基づいた意見の出し方を教えられていきます。それは時 間を管理することでもあります。 西町では幼稚園のレベルから共同作業を重視しています。生徒は同級生との作 業を通して学ぶことが多いものです。作文を読み合い、お互いの書いた物を編集 し、改善のアイディアを出しあいます。 「私にとっても今まで経験してきた仕事 すべてにおいて、他人との共同作業は不可欠でした。共同作業の能力こそが社会 に適応する術であり、子どもたちに教えるべき基本的なことなのです」。スポー ツでも同じです。コーチたちは「自分の点数にこだわらず、チームとして行動す るようにしましょう。ほかの生徒に手を差し伸べ、助けあえば、みんなが活躍で きるのですよ」と生徒たちに教えています。

In-house photographers


Chapter II : Nishimachi at Fifty

At the same time the children must learn the educational nuts and bolts. Reading and writing English are essential tools for their other core subjects: math, science, and social studies. “Children have to be able to write English fluently, clearly, correctly, if they are to pursue a high school or university education in an English-speaking country,” says one teacher, “so we really have to push the mechanics.” The same applies to Japanese. As the students mature, their thoughts grow, and they must develop more mature sentence structures. Grammar and expression must go hand in hand.

Careful brush stroke

Collaborative efforts

23 同時に子どもたちには基本的な学習も必要です。英語の読み書きは主要科目で ある数学、理科、社会の勉強において不可欠です。「英語圏での高等教育、大学 教育を目指すには流暢な英文が書けなくてはなりません。それには英語のメカニ ズムを理解しなければ」と一人の先生は言います。同じことが日本語にもいえま す。生徒たちが成長するにつれ、考え方も成長し、文章の組み立てもそれに伴っ て発達させなくてはなりません。正しい文法と適切な表現は常に隣合わせなので す。

Practice makes perfect.

Teacher / student interaction


Chapter II : Nishimachi at Fifty

The Role of the School Nishimachi provides a stabilizing force in what is for some a transitory world. Teachers try to value the children’s past and provide opportunities for them to express what they have seen or experienced elsewhere, whether it be on holiday in Thailand or as a fourth grader in Iowa. “We’re people of different points of view,” the principal says. “We are supportive of that. We don’t say when in Rome, do as the Romans do. We work out a compromise.” Teachers at Nishimachi are positive about their teaching and their students: “It’s passion. You have input into kids’ lives. I love the whole feeling of being able to prepare kids for life, not to be able to teach them math, or to teach them language, but just to teach them skills, problem-solving, and how to approach something that they think is unjust,” says one. Another tries “to make every day these kids have be a day I’d like to have.” Students benefit from this level of teacher dedication since the school provides so many opportunities for student/teacher contact. “We have three years to get to know the kids,” a junior high teacher says. “We spend a lot of time talking with them, dealing with problems, being people parents can go to for advice. The school is more student oriented now. Their success is the mission. Not the delivery of the curriculum. Our job is to create a culture, a community, and that’s what we do.”

To see the students growing, developing the self-confidence to sing or play a solo, from the most experienced student to the student who started out with next to no confidence. I think that shows what Nishimachi is all about in terms of developing overall, well balanced students, building individuals with confidence. April Racana Hayes, current NIS music specialist

25 学校の使命 生徒にとって学校は生活の中心です。とくに日本での生活が人生の一時期にし かすぎない生徒にとって、西町は心のよりどころとなる場所です。教師は生徒そ れぞれの生い立ちや体験を尊重します。たとえばタイに旅行したこと、4 年生の ときにアイオワ州で過ごした 1 年間など、彼らが経験した事柄を受け止め、今の 子どもたちを形成している内面を活かす努力をしています。個人個人、物の見方 が違います。それを全体のなかで活かすことが教師の役割です。ここでは「郷に 入っては郷に従え」ではなくて、異なった価値観を共有する努力をしているので す。 また、西町の教師は自分たちの教え方に自信をもち、生徒に対し常に積極的で 前向きな姿勢で接しています。ある教師は言います。「子どもたちの人生に影響 を与えることができるのは大変な喜びです。教えることに自然に熱が入ります。 算数や言語の科目を教えるだけではなく、問題解決の手段や自分の信念に反する ものにどう対応すべきかを教えられるのです」 。また「自分だったらこう過ごせ たらよいなと思う 1 日を、生徒たちに過ごさせるように努める」と言う教師もい ます。 生徒と教師の触れ合いの機会が多い西町の指導はとても行き届いています。中 学部の教師はこう話します。 「中学部では子どもたちと 3 年間一緒に過ごすこと になりますので、子どもたちととても仲良くなります。よく話をします。何を考 えているのか、どんな不安をもっているのかなどよく聞いてあげることも多いで すね。カリキュラムをこなすだけではなく、生徒自身に目標を達成させ、彼らに 自信と誇りをもたせることが学校の役割です。文化とコミュニティーを創りあげ ることも私たちの仕事なんです」 。


Chapter II : Nishimachi at Fifty

The Fruits of the Tree No one would deny that, after fifty years and with constant care, Miss Matsukata’s tree blooms afresh each year. When students leave the school, however, they are not yet final products. According to the principal, they are still very much in the process of slow ripening. “I don’t see the products now as being the real product,” he says. “I see the product as being ten years later.” For some of the bilingual children, their oral -- and written -- skills in their second language will not be perfected until they leave this institution and go on to the next step: an all-English or all-Japanese environment. Nishimachi then is the first stage in a maturing process. In the meantime, the children enjoy being active, involved learners. Asked what she likes about science class, one girl answers, “I think experiments are more fun than reading a textbook.” When asked what his favorite classroom activity was, one boy replies that he likes math class because he can participate a lot. Another student prefers projects because she likes to work with other people. Someone else says he likes “social studies and math because you get to do a lot of real projects.” Students like basketball not only for the games but for the practice, which one describes as “pretty intense.” “We can improve our skills in basketball,” one student says, “and make friends at other schools.” It is clear that playing basketball is not just fooling around with friends. “You learn a lot,” the children say. “You learn how your friends think and you learn to work as a team.” The manager of the girls’ volleyball team enjoys supporting the players. Another student likes shuji class because she can experience Japanese traditions through practice.

If I were to divide my life into chunks of five years, this would qualify as the best chunk. Avigail Shiloh Gutman (78)

My Nishimachi experience has taught me that it is indeed a colorful world, so why not embrace the differences? Dawn Teruko Laabs (86)

27 実った果実 西町創立から 50 年経った今、創立者松方種子が大切に育ててきた木は毎年新 鮮な実をつけます。しかし西町を卒業していく生徒はまだ十分に熟しているわけ ではありません。成熟しつつある過程の真っ只中なのだと教頭は考えます。「完 成は 10 年後です」 。バイリンガルの子どもたちにとって第二言語の読み書きの能 力は、完全に英語ないし日本語で成り立つ環境に進んでやっと完成するのです。 西町は、成熟過程の第一歩なのです。 その成熟過程の子どもたちは意欲的です。 「なぜ科学の授業が好きなの?」と 聞かれた女子生徒は、 「教科書を読んでいるより実験の方がおもしろいもの」と 答えました。また、 「どの授業が一番好き?」の質問に、 「積極的に参加できる算数」 と返事する男子生徒。そのほか、クラスメートと協力するプロジェクトを好む生 徒や、実験プロジェクトが多い社会や算数が好きと話す生徒もいます。 勉強以外の面でもとても積極的です。たとえばハードな練習を要求されるバス ケットボール。試合に備えて放課後の練習に身が入ります。「バスケットボール も上手くなるし、試合のときに他の学校の友達もできるから」と説明する一人の 生徒。仲間同士でワイワイ騒ぐ遊びではないとわかっているようです。「いろん な事を学べるのが面白いんです。とくに仲間の考え方が理解できたり、チームと して協力しあうことでわかってくることが多いんです」。女子バレーボールチー ムのマネージャーはプレイヤーのサポート役にやりがいを感じ、ある生徒はお習 字のレッスンを通して日本の文化を感じることができると、それぞれの立場で、 それぞれ充実した学校生活を送っています。

“Nice to meet you.” Kurohone students meet NIS counterparts.


Chapter II : Nishimachi at Fifty

The children see they are different when they leave this environment. However, they acknowledge that being bilingual allows them to be more flexible and open-minded. “I can make myself fit in,” says one. They have discovered they can make more than one type of friend because they are accustomed to approaching people with other points of view. Another child sums it up: “If I only had one language, I’d only be able to look at things from one perspective instead of two.” Home can be anywhere for these children: “Home is where I can be really comfortable. It’s where I’m supposed to be,” one girl says. “I also consider Nishimachi my home.” A fellow student defines “home” as a place he feels “connected to.” The geographical location doesn’t seem to matter much although one boy says he considers Tokyo home because “it’s a lot more exciting” than where he comes from. These children feel a responsibility as representatives of Nishimachi. “It’s up to you,” the principal reminds them, “to react the best way you can when you are off-campus, because if you react in a negative way, you are going to create an image in other people’s minds that they’ll have for the rest of their lives. You have to think seriously about being a group of international people in a Japanese city and what it means.” When they leave the school for homestays in a small town in northern Japan, the children plant and harvest rice. They attend classes and participate in sports day at the local school. They seem to find these experiences worthwhile. “It’s the countryside. Living there is pretty different from living in Tokyo so we find out what their daily life is like -- going to school and helping out in the community.” One student articulated what is perhaps the most profound lesson the children may learn at Nishimachi, “We learn to respect rice more. It takes a lot of work to grow rice.” It does indeed.

29 西町から離れると、 「自分たちは本当に恵まれた環境にいた」と生徒たちは実 感します。バイリンガルであることは、柔軟性のある寛大な気持ちの人間になれ ること、と認識します。 「どこにいってもすぐに友達ができるんだ」。生徒たちは こう言います。また、異なった文化背景をもつ人たちと違和感をもたない生徒た ちは、さまざまな経歴や面白い考えをもつ友人に恵まれます。バイリンガルであ ることが自分の人生にどんなに大きな影響力をもつのかをはっきりと知っていま す。 「一つの言葉がわかるだけでは、一つの観点でしか物事を見られませんから」 と生徒はつけ足します。 この子どもたちにとって家、故郷、母国とは何なのでしょう。ある生徒は、 「自 分が安心して戻ってこられる場所が家。だから西町は私の故郷です」と言います。 「繋がりを感じる場所」 「自分が自分でいられる場所」などいろいろな定義があげ られました。なかには「自分の国より東京の方がエキサイティングだから、ここ が自分の故郷だと思う」と答えた生徒もいました。基本的には家とか故郷を定め るのに地理的要素は重要ではないようです。 生徒たちは時として西町の代表としての行動をとることが求められます。「学 校の外でどんな行動をとるかはあなたたちの自由です。でも周囲がどのように受 け止めるかを見極めるのもあなたたちです。人とまったく違った行動をとったり、 反感を買うような言動をとれば、あなたたちはそういう人だという印象を一生与 えてしまうかもしれません。日本の都市に住む国際人としての立場を真剣に考え ないといけません」と教頭は教えます。 生徒たちは群馬県の小さな村でホームステイし、そこで田植えや稲刈りをした り、地元の小学校で合同授業や運動会に参加する機会があります。子どもたちに とってこのような体験はたいへん有意義です。 「村での生活は東京とはまるで違 うことがよくわかります。地域に生きるという意味がよくわかりました」。 西町が教える教育の中心にある考えを、ある生徒が次のように表しました。「稲 を育て収穫するまでの大変さがわかり、お米を大切にしなければならないことが よくわかりました」 。 ほんとうにその通りです。

••• Nishimachi:

Reflections at Fifty

Chapter III

Through the Decades

Some of the material in these pages is reproduced from Nishimachi: Crossroads of Culture (1992). For the early history of the Matsukata and Arai families, as well as a description of the Matsukata Academy, please see Chapters II and III of that volume.


Chapter III : Through the Decades

The Forties and Fifties: A New Concept for a School The War Ends Tané Matsukata returned to Japan in 1948 after seventeen years in America. She had a master’s degree in library science from Columbia University and took a job at the Diet Library. Meanwhile, good friends of the Matsukata family, the Masachika Muratas, had returned to Tokyo from Karuizawa, where they had taken refuge during the war years, and built a home on a corner of the Matsukata property. Yuri Murata was aghast at the devastation around her and began to worry about how she would educate her children in the face of all this desolation. She came to the conclusion that an educational approach that emphasized good human relations was of the foremost importance. She mentioned her ideas to the Matsukata sisters, Tané and Haru, and another mutual friend, Eiko Ichiura. In the

1948 Tané Matsukata returns to Japan from the United States 1949 Classes begin for four students in the Murata home with three teachers Fund-raising clothing sales are held 1951 First school building is completed (architect: Masachika Murata) Sports day is held with the Chinese School next door 1953 First elementary graduation takes place Faculty now numbers ten 1955 Majority of students is now international Nishimachi School is officially recognized by the Private School Section of the Tokyo Metropolitan Government 1956 Primary language of instruction becomes English Japanese classes begin with two Japanese students 1958 First Christmas program is presented Kindergarten is added


1940, 1950 年代

戦争が終わって 松方種子がアメリカから帰国したのは 1948 年(昭和 23 年)。日本を離れてか ら 17 年の歳月が経っていました。プリンシピア大学卒業後、ニューヨークのコ ロンビア大学大学院で図書館学の修士号を修めた種子は、帰国後すぐに日本の国 会図書館に勤めることになりました。 翌 1949 年、 種子は西町スクールを創立しましたが、そのきっかけとなったのは、 松方家の古い友人である村田政真夫妻からの「新しい学校を作ってほしい」とい う熱心な希望でした。 疎開先の軽井沢から東京に戻った村田夫妻は松方夫妻の好意を受けて、邸内に 家を建てて住むことになりました。5 歳と 7 歳になる自分の子どもたちの教育と いう大問題が目の前にあった村田百合は、戦後に生きる子どもたちにリベラルな 教育と人間性を育む教育を与えたいと、米国から帰国したばかりの種子とその姉 の春子、そして共通の友人である市浦エイ子に自分の考えを話しました。戦後の


Chapter III : Through the Decades

weeks of discussion that followed, the ladies agreed that the greatest need of post-war Japan was the education of children. Particularly important, they felt, was to give Japanese children a window on the outside world. Jointly they decided to do something about it. The Matsukatas had a precedent in the academy their mother, Miyo Matsukata, established in the 1920s on their behalf and eventually on behalf of the children of friends, too. Mrs. Matsukata, herself raised and educated in the United States, wanted a much broader formation for her children than was available through the Japanese system. She hired an English governess and an American teacher and held classes at home. Early in 1949, TanĂŠ Matsukata agreed to take on the responsibility of teaching a small group of four students: Hiroshi and Kiyoshi Murata, Makiko Ichiura, and Kiyokuni Hasegawa, in a small room in the Murata house. They hired Sanae Kiriyama to teach the Japanese part of the curriculum in the morning. Soon the children of other friends were coming to the English-language classes taught by TanĂŠ and Haru in the afternoon. Classes for adults were eventually offered, too. As more and more parents expressed a desire to enroll their children, the Matsukata sisters, Mrs. Murata, and Mrs. Ichiura decided to create a real school. However, this was not an easy thing to do at a time of great economic despair in Japan. Food and clothing were scarce. Books, desks, and equipment were almost nonexistent.

The first four students

35 荒廃のなかで、これからの世界をつくっていくのは子どもたちであり、そして子 どもたちが世界への視野を広める場をつくる必要があることを全員が認めるのに 時間はかかりませんでした。 種子の母・美代はアメリカに生まれ育ちリベラルな教育になれ親しんでいまし たので、自分の 6 人の子どもに自分が受けたのと同じような教育を受けさせるた めアメリカ人とイギリス人の家庭教師を招き私塾を開きました。子どもたちが広 い考えと思いやりのある人格を備え、民主社会のなかで主体的に行動できる人間 に成長することが彼女の理想でした。こうして松方家の子どもたちは私塾「松方 アカデミー」で学び、そしてアメリカで高等教育を受けました。1920 年代のこ とでした。このような美代の教育方針をよく知っていた村田百合は、種子に新し い教育の機会を作るように熱心に訴えたのです。 村田夫妻の熱意に動かされた種子は 1949 年に学級を開くことにしました。教 室は松方家の隣にある村田家の7畳の書斎、最初の生徒は、村田博、淳兄弟、市 浦マキ子、長谷川清国の 4 人でした。横浜師範学校出身の日本人教師、桐山園枝 が日本語で教科を教え、種子が英語を、そして学校事務は村田百合が担当するこ とになりました。このことが友人たちの間で広く知られようになると、放課後に 開かれた英語クラスに大勢の子どもたちが加わるようになり、そのうちに大人向 けのクラスも開設されるようになりました。 こうして参加希望者が増えるにつれ、数カ月後に種子は、春子そして村田百合 と市浦エイ子と共に本格的な学校を創立する決心をしました。しかし、日本は終

Tané Matsukata with some of the early students


Chapter III : Through the Decades

First Steps To raise the money needed, the four ladies decided to hold clothing sales. Friends were asked to contribute pieces of material and old clothing. Letters were sent to friends in the United States. Principia College in the U.S., alma mater to all six Matsukata children, took up the call with great enthusiasm and packages of clothing started to flow across the Pacific. At times, 20 to 30 packages arrived within a week. TanÊ and Haru drove through the narrow streets of war-torn Tokyo in their jeep collecting the bundles of clothing as they came in through the A.P.O. Yuri Kobayashi, a friend of Mrs. Ichiura’s, who was later to become an indispensable member of the school staff, joined the group around this time. The first clothing sale was held during the summer of 1949. This approach to raising money proved so successful the group continued to hold weekly sales on Saturdays and Sundays as long as their supplies lasted, with anxious buyers lined up for blocks hours in advance.

Clothing sale at the Murata home

37 戦間もない頃です。当然食料や衣類も乏しく、学習に必要な本や机などを用意で きる状況ではありませんでした。まずは学校設立に必要な資金を得ることが当面 の問題でした。そこで思いついたのは古着セールを開くことでした。松方春子、 種子姉妹は友人たちに不用な衣類や布地の寄付を頼みました。プリンシピア大学 時代の友人にも協力を呼びかけました。その反響は大きく、衣類を詰めた箱が多 いときには週に 20 箱も 30 箱も届けられるようになりました。 その年の夏、松方姉妹は村田百合、市浦エイ子とその友人の小林百合の助力 を得て、古着セールを開くことができました。物資のない時代のことです。セー ル開催日には人々の長い列ができるほどでした。こうしてセールは大成功をおさ め、学校に必要な備品や教材を購入できただけではなく、1951 年(昭和 26 年) には松方邸の敷地内に村田政真設計による最初の校舎を建築することができまし た。学校はこの地域の地名をとって「西町スクール」と名付けられました。西町 スクールは日本に自由な雰囲気で多様性のある教育の場をつくりたいと願う女性 たちの情熱によって生まれたといっても過言ではないでしょう。 1949 年西町スクールは港区長より正式な学校として認可され、松方種子を校 長として本格的な活動に入りました。新校舎に学ぶ生徒たちの多くが、学校創立 に力を尽くした人たちの友人や親戚にあたる家庭の子女だったことは自然な成り

Original entrance to Nishimachi School


Chapter III : Through the Decades

The budding school was thus able to purchase not only the needed equipment but, with the help of Mr. Murata, an architect, erect a separate school building in 1951. Taking its name from the earlier name of the district, they now called it Nishimachi School. The shared determination and eagerness of these women and their families to create an alternative path for education in Japan had made Nishimachi School a reality. With the new building completed, the school held its first sports day in late 1951. The Chinese School next door (on the site of the present Pakistan embassy) was invited to participate in that special occasion. From that contact a number of Chinese students enrolled in Nishimachi for classes in English, anticipating the international student body of the future. The first graduation ceremony was held in 1953 for Yukiko Ano, a young girl who had entered the school in the fifth grade. She became Nishimachi’s first graduate. An Intimate Setting for a School Even when the enrollment reached one hundred students, the school was very much a family affair. Everybody knew everybody else, including the parents. Mrs. Kobayashi was the only one in the office. She took care of all the school guests, rang the class bells, ordered the teachers’ lunches, and took charge of all finances and the library. It was a happy atmosphere with everybody working hard and supporting one another. Despite the increased student enrollment today, the same community spirit prevails.

Reading aloud makes for good pronunciation.

39 行きでした。1951 年の後半に初めて運動会を開きましたが、そのとき、隣接し た土地(現在のパキスタン大使館)にあった中国人学校の生徒を招きました。こ れを境に中国人生徒が英語を学ぶために西町スクールに入学するようになりまし た。国際的な学校に発展する最初のきっかけといえるでしょう。西町スクールが 送り出した最初の卒業生は、 学校創立の翌年に 5 年生に編入し、2 年間在学した後、 1953 年に小学部を卒業した阿野由喜子という女子生徒でした。 家庭的な雰囲気のなかで 年月とともに学年数も増え、生徒数が 100 人を超えるようになっても、家庭 的な雰囲気は変わりませんでした。教師たちは各生徒の性格や家庭のことをよく 把握し、行き届いた指導をしました。この精神は学校の規模が大きくなった今も なお生きています。1954 年(昭和 29 年)には小林百合が学校事務主任として 加わることになりました。教員以外ではただ一人の職員で、来客の接待から学籍 簿の作成、会計業務、さらには時間を知らせる鐘をならす役目まで一手に引き受 けていました。そのうえ、気分の悪くなった生徒の世話や先生方の昼食の注文取 りなど、毎日が戦場のような忙しさでした。これもリベラルな教育にたずさわっ ているという誇りと喜びが彼女のなかにあったからこそできたことでした。 教師たちにも当然同じ思いがありました。教育の場で確かな手応えが感じられ たからです。日本語しか知らなかった子どもたちが、西町スクールでの生活で英 語を覚え、正確な発音を身につけていくのを見るのは教育者として最高の喜びで す。同時にまた、時代に先駆けた進歩的な仕事をしている実感もありました。

Tané Matsukata with young gardeners in the fifties


Chapter III : Through the Decades

In 1953, Yaye Hirooka, a graduate of Wellesley College, joined the faculty as the first grade teacher. She became a driving force in the school for the next twenty-five years. Whether she was tutoring in English or giving voice lessons, the magnetic response Miss Hirooka elicited from her students never waned over the years. Her classroom was always one of wide-eyed children. It was the whole child that concerned her as a teacher, and she was able to promote in every child a sense of confidence in his or her potential. Miss Hirooka never tolerated for a minute the phrase, “we Japanese.� Her guiding concept was that all Nishimachi students were world citizens. Still today, her philosophy and standards of teaching are respected and continue to influence the teaching program at the school.

Miss Hirooka and her citizens of the world

TanĂŠ Matsukata and parents enjoy a student performance.

41 ウエルズリー大学出身の広岡八重は 1953 年(昭和 28 年)に西町スクールに 迎えられ、副校長と 1 年生の担任教師を兼任して 25 年間奉職しました。天性の 子ども好きで、どの生徒からも慕われる存在でした。生徒個々の可能性を引き出 し、伸ばすことに情熱を傾け、英語を母語としない子どもたちに語学力をつけさ せたいと授業以外にも個人指導を進んで引き受けていました。どんな状況でもど の生徒にも広い心で接し、いつも励まし、多くの生徒から尊敬され、慕われてい ました。学校生活で困難を訴える生徒にはその困難を一緒に乗り越え、努力をす れば何でもできるということを身をもって示しました。1 年生のクラスは、いつ も目をキラキラ輝かせた子どもたちであふれていました。また、「私たち日本人 は ...」という言い方に含まれる視野の狭さをきらい、西町スクールの生徒はみん な「世界市民である」という信念の元に指導しました。こうした国際教育の哲学 と実践の理念は現在の西町インターナショナルスクールの教育に大きく影響して います。

One big family

Outdoor assignment


Chapter III : Through the Decades

The Sixties: Looking Beyond Shift to an International Student Body The Nishimachi student body grew from no more than a hundred students in the 1950s to more than double that by the end of the 1960s. English was already the primary language of instruction. As more and more students from various countries enrolled, the name of the school was changed in 1967 to Nishimachi International School (NIS) to reflect the now diverse student body. The development of the curriculum paralleled this shift to a more international orientation as components from various sources were blended into the instructional program. Development of Language Studies The refinement of the dual-language curriculum has been of primary importance to the school’s development. In the mid-fifties, Miss Matsukata invited some American teachers to present workshops on the latest trends in education. In the early sixties, Japanese became a requirement for every student in the school, not just for the Japanese children. From then on, the dual-language curriculum became the defining feature of the Nishimachi program.

1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969

Japanese-language studies become a requirement for all students Junior high is added First Spring Festival is held First Ayumi (yearbook) is published Matsukata House reverts to the Matsukata family from the Venezuelan government Tradition of annual school ski trips begins First junior high graduation takes place Name is changed to Nishimachi International School First Food Fair is held First Sports Day to be held off campus Student council is established Library collection reaches 5,000 books


1960 年代 国際的な学校へ 1950 年代に 100 名足らずだった生徒数も 1960 年代の後半には 200 名を超え るまでになりました。入学を希望する在日外国人家庭の子どもたちも増え、1967 年に学校名を西町インターナショナルスクールと改名しました。生徒の国籍、文 化的背景を反映しながら国際性を発展させることができるようなカリキュラムが 独自に考案され、実施されることになったのもこの頃です。また、1963 年には 中学部が新たに加わりました。 言語教育の発展 効果的な教育のために言語教育を多方面から見直すことによって発展してきた のが西町の教育です。50 年代の半ばには、アメリカから講師を招いて研修会を 開き、日本語が基本の教育方針を変更し、アメリカのカリキュラムを採用するこ とになりました。とはいえ、当時は小学校の高学年や中学生になると日本の学校 で学ばせたいという家庭も多く、日本語によるクラスや、全教科を日本語で勉強 する補習クラスが土曜日に開かれた時期もありました。一方、外国人生徒が日本 語履修を希望するケースも増え、1962 年には日本語が全校生徒の必須科目とな りました。現在、西町が推し進めている多言語教育はこの頃から始まったもので す。

“Say that again in English, please!”


Chapter III : Through the Decades

Language Arts The core of the curriculum was, and still is, language arts, which integrates the processes of listening, speaking, reading, and writing into the total learning program of the school. Sensitivity to language and culture are important goals as is respect for all linguistic backgrounds and experience. Furthermore, quality literature in English and in Japanese, as well as literature deriving from a variety of cultural traditions, is used at all grade levels. Japanese Studies Japanese-as-a-first-language students follow the Ministry of Education curriculum geared to their grade level. For students of Japanese as a second language, classes are based on ability and curriculum requirements. Support in Language Studies Special activities to enhance students’ language skills have been organized over the years. A three-week, summer school program, in which all subjects from math to drama are taught in Japanese, is a requirement for all Japanese-as-a-first-language students. In classroombased activities, in the after-school program, and in exploratories for grades six through nine, students have significant opportunities to hear and use Japanese.

Self-expression with a brush

Self-expression in a play

45 言語教育の視点 世界各国の子どもたちが集まる西町では、聴く力、話す力、読む力、書く力を 養う言語教育がすべての学科の基本となっています。言語や文化への感受性を養 うことは、ほかの人々が育った環境や経験を尊重する姿勢につながります。その ため、どの学年でも英語や日本語など言語の別を問わず、優れた文学作品を多く 読ませています。 日本語教育 日本語のクラスは、 「母語としての日本語」を学ぶクラスと「外国語としての 日本語」を学ぶクラスに編成されています。 「母語としての日本語」クラスの授 業では文部省認定の国語の教科書を用いますが、「外国語としての日本語」クラ スでは、生徒それぞれのレベルに適したクラスに分かれて勉強を進めます。 言語教育を支援する 語学力を伸ばすための努力は大きな成果をあげています。6 月に開かれる日本 語サマースクールは「母語としての日本語」を学ぶクラスの生徒全員が対象です。 国語はもとより算数、理科、社会などの科目がすべて日本語で教えられます。ま た、次の学年度に入園する幼稚園児と 1 年生に上がる生徒のためのサマースクー ル、英語と日本語による各種のコースが用意されているチャレンジサマーコース が開催されます。6 〜 9 年生のための選択科目エクスプロラトリーにも英語で教 えられる科目と日本語で教えられる科目があり、生きた言語に接する機会が数多 く設けられています。

Self-expression with a poem


Chapter III : Through the Decades

For each grade in the elementary level (K-grade five), teaching teams of at least three teachers work with approximately fifty students. Englishas-a-second-language support takes place within the classroom setting. Community Involvement A sense of community at Nishimachi is fostered by a number of group activities outside of the classroom, which provide a variety of learning opportunities for the students. In the 1950s, the whole student body, including many of the parents as well, participated in field trips, such as camping at Misaki, summer programs in Karuizawa, and early-morning tours of the Tsukiji fish market. The yearly Christmas presentations by students in the late 1950s and 1960s at the old Imperial Hotel and at the International House, which were so well covered by the Japanese press, evolved in the seventies into Christmas carol sings held out in the playground on cold December nights, and, ultimately, in 1993, into the present Winter Holiday Concert. Another annual, all-school observance, dating from the 1960s, is Spring Festival. For many years the fifth grade sponsored a dance around the maypole, which was the highlight of the day. The festival currently includes games, crafts, art displays, and musical performances by students.

Sharing music from around the world

47 小学部ではほとんどの学年で 3 名の教師がチームとなって約 50 名の生徒を受 け持ちます。現在西町では ESL のクラスを設けていませんが、英語の学力が不足 する生徒には通常の授業のなかで英語力を高める配慮がされています。 特徴ある課外活動 活発な課外活動を通して、生徒、保護者、教職員は同じ共同体の一員としての 意識を育んでいきます。1950 年代、60 年代には保護者の協力を得て、三崎での キャンプ、軽井沢でのサマープログラムなどが実施され、また築地の魚市場を見 学するなど、校外学習のプログラムを活発に展開させていました。50 年代の後 半に始められた「クリスマスの集い」の行事はフランク・ロイド・ライト設計に よる格式高い帝国ホテルの一室や国際文化会館などで開かれ、その様子は新聞に も取り上げられました。クリスマスのお祝いは 70 年代には「キャロルシング」 と名を変え、冬の冷たい夜空の下、校庭でホットサイダーを飲みながらクリスマ スキャロルを歌う行事となりました。1993 年からは「ウインターホリデーコン サート」と呼ばれるようになり、全校生徒が冬や冬のお祭りにちなむ歌を歌う行 事となっています。 文化祭「スプリングフェスティバル」は 1960 年代に始められました。毎年 4 月末から 5 月初めにかけての一日に開かれています。以前は 5 年生が華やかに踊 るメイ・ポールが伝統的な催しでした。後に生徒の美術作品や、理科の勉強の成 果を発表したり、学年ごとに各種ゲームを催す行事へと変わりました。今でも初 夏の一日を全校で楽しく過ごす行事として親しまれています。

Dancing around the maypole


Chapter III : Through the Decades

The Food Fair, which takes place in the fall, dates back to 1967. Although it is now organized by the parents as a fund-raising event to celebrate the school’s international “flavor,” students and staff are active participants as well. School ski trips began in 1966 and have become an integral part of the physical education curriculum for grades four through nine. More than just an opportunity to learn to ski or snowboard, they foster close contacts between students, teachers, Japanese instructors, and parent volunteers. The first International Girl Scout troop in Japan, Tokyo Troop 44, was organized at Nishimachi in 1965. Scouting activities for both girls and boys were sponsored at the school by parental volunteers until the early nineties.

Choosing teams

49 最初に「フードフェア」が開かれたのは 1967 年でした。この催しは 1980 年 以降、保護者会の「友の会」が引き続き主催し、学校への資金提供の機会として います。生徒たちのさまざまな国籍を反映し、各国のお料理を保護者の方々が腕 によりをかけて用意するこのフェアは多くの来場者で賑わいます。 体育の授業の一環として行うスキートリップは 1966 年に始まりました。4 年 生以上の学年が数日間をスキー場で過ごします。冬のスポーツを習い楽しむだけ でなく、団体生活を通して協調性や規律を学ぶ大切な教育の機会となっています。 日本で最初のガールスカウト国際支部である東京 44 師団は 1965 年に西町で 結成されました。その後、ボーイスカウトも結成され、子どもたちにさまざまな 活動を経験させたいと願う保護者の方々が中心になり、学校での活動を 90 年代 の初めまで展開していました。

Donning kimono for International Day

Square-dancing on the playground


The Matsukata House

The Matsukata House: From Residence to School For the first fourteen years of its existence, the Nishimachi School consisted of only the one classroom building and the surrounding garden. In l965, the Matsukata House quite naturally became an integral part of the school. This home, built for the Matsukata family in 1921 by American architect William M. Vories (1880-1964), had functioned once before as a school when it accommodated the Matsukata Academy. Despite the wholesale leveling of Tokyo by fire bombs during the war, the house survived. After the war, Venezuela rented the house as its embassy. When Haru Reischauer, TanÊ Matsukata’s sister, returned for the school's fortieth anniversary celebration in 1989, she shared her early memories of the house with students:

North elevation of the Matsukata House. Watercolor by Kiichiro Hagino



「西町スクール」創立以来最初の 14 年間は、校舎といえば最初に建てら れた 1 棟のみ、しかも校庭は松方家の庭をそのままを使い、落ち着いたたた ずまいの中のこぢんまりした学校でした。松方邸が校舎として使用されるよ うになったのは 1965 年以降のことです。1920 年代に米国人建築家ヴォー リーズ氏によって設計されたこの建物は、初めから松方家の子どもたちの教 育施設としての考えがとり入れてありました。 戦時中、東京は焼け野原になりましたが、幸いにも松方邸はそのまま残 りました。戦後しばらくはベネズエラ大使館が入居することになりました。 1989 年、学校の創立 40 周年を祝う行事に訪れたハル・ライシャワー夫人は、 子どもの頃の思い出を次のように話しました。

The Matsukata family in front of their new home in 1926. Back row, from left: Haru, Shokuma, Miyo, and Naka; front row: Mari, Tané, Makoto, and Miye


The Matsukata House

Main entrance to the Matsukata House. Photo courtesy of the Embassy of Sweden

I have felt more nostalgic today than ever before. As my husband and I walked into the Matsukata House, our spirits filled with memories of long ago, when as a child I lived here with Tané and my sisters and brother. The recently renovated library, which is beautiful, was our living room and our dining room. I believe I’m standing right now [in the Ushiba Gymnasium] on the location where there was a persimmon tree, and when the kaki got very ripe, I used to climb the tree to pick them. When I went into the house, the stairway and the banister seemed so much smaller than 64 years ago when I used to slide down them. Your playground today was our lawn, where we played croquet and in the winter time we made yukidaruma. In front of the entrance to our home, was a large area of pine trees, where we rode our bicycles. In the early days, the main entrance to the house was through double wooden doors in what is now the deputy headmaster’ s office. Horse-drawn carriages would turn through the arched gateway on the street and draw up to the portal to let passengers alight. Besides the Matsukata family home, there was another structure on the grounds that served as servants’ quarters and garage.


The drawing room of the Swedish embassy in 1957 (now the NIS library). Photo courtesy of the Embassy of Sweden

この校舎に来る度にノスタルジックな気分になりますが、今日は とくに感慨深いものがあります。夫と松方ハウスに一歩足を踏み入 れたとき、種子や他の妹や弟とここで過ごした子ども時代が彷彿と してきました。松方ハウスの階段や手すりは 64 年前、私が手すり を滑り降りていたころよりなぜか小さく見えました。最近、見事に 改築された図書室は私どものリビングルームとダイニングルームで した。毎年、ちょうど今頃、柿が熟すと木に登り柿を取ったものです。 今日運動場になっている所はかつては芝生におおわれ、そこでクロ ケットをしたり、冬には雪だるまを作ったりしました。あの頃は今 よりも雪がよく降りました。玄関前には大きな松の木がたくさんあっ て、その間を縫って自転車を乗り回しました。 表玄関は、現在、副校長室がある場所で、通りからはアーチ型の門をくぐっ て庭をぬけ、馬車が横付けできるようにしつらえてありました。馬車置き場 は家の裏側に面する場所にありましたが、時代の移り変わりと共に馬車置き 場が駐車場になりました。注文品などの配達を受け取る勝手口、庭師の居室、 使用人の台所として使われていた建物は、今は仮校舎として使われているプ レハブの建物が建っている場所にありました。馬車の馭者、車の運転手、そ のほかの使用人が住居としていたのは、その 2 階でした。


The Matsukata House

The family music room later became Miss Matsukata’s office. It is still the headmaster’s office. The fireplaces that once graced the family’s dining and living rooms remain as links with the past in the current school library. The old kitchen lay directly behind, home now to stacks of books and a conference room. This area was once used as a classroom for intermediate science, where students could do some quiet reading in a cozy nook. What was once the breakfast room was put to use as a classroom as well, until it was torn down to make room for the new gymnasium. Beyond the breakfast room were the garden and stage, which the school used for dramatic performances and graduation in the early days. For over thirty years, junior high students had their classes on the second floor of the Matsukata House in what were family bedrooms. One homeroom was originally a tatami room. The third floor, formerly the servants’ quarters, but converted to classroom use in the days of the Matsukata Academy, became a faculty apartment in the 1970s and ultimately housed the Japanese department, teachers’ workrooms, and administrative offices until the new upper elementary and junior high building was completed in 1997.

The former main entrance, now the deputy headmaster’s office


松方家の人々が音楽を楽しんだ部屋は、今でも校長室として使われていま す。図書室にある大きな暖炉はダイニングルーム、リビングルームの名残を とどめています。台所は現在の図書館の書庫とその裏にある会議室の部分で した。1988 年に行われた図書館の改築で、今ではその面影をとどめてはい ませんが、以前は小学部の理科室がありました。部屋の一部には小さなロフ トもあり、生徒たちが本を静かに読んだり、放課後のひとときを思い思いに 過ごす格好の場所でもありました。そのほか、邸内には芝生の庭に面した部 屋もあり、校庭に一番近い教室として生徒たちに好まれていましたが、新し い体育館の建築のために取り壊され、残念ながら、今ではその面影をどこに も求めることができません。生徒による劇や発表会や卒業式が行われたのは、 その教室前の校庭でした。 松方ハウスの 3 階は使用人の 居室として作られましたが、し ばらくしてからは松方アカデ ミ ー の 教 室 と な り、1970 年 代 には西町の教員用の住宅になり ました。新しい校舎が完成した 1997 年までは日本語の先生た ちの教員室、渉外開発室などが おかれていました。 地 下 室 は、 今 は 主 と し て 物 置に利用されていますが、かつ ては中学部の写真現像室やシャ ワー設備がありました。スプリ ングフェスティバルのアトラク ションのお化け屋敷になった時 代もありました。 松方邸が醸しだす大きな安堵感は当時の松方家の人々にだけでなく、校舎 として使われるようになってからも数多くの生徒たち、その親たちの心にや すらぎを与え続けてきました。 「母が植えた教育の種が成長し、やがて私の 妹の手で同じ土壌に再び植えられ、今日の西町インターナショナルスクール ができました」 。 (ハル・ライシャワー、1989 年 9 月)


The Matsukata House

The basement was not always dedicated to storage as it is now. In the 1980s the photography class had a darkroom down there. This house has given comfort not only to a family but also to the thousands of children and adults who have passed through its doors. Mrs. Matsukata’s dream in 1921 of a “greenhouse” in which to cultivate the growth of her children’s minds passed to her daughter Tané. “The seeds planted by my mother matured, and when replanted by my sister in this same soil, became the Nishimachi International School,” Haru Reischauer recalled forty years after the founding of the school. The Matsukata House, the physical heart of the school, embodies their vision. Takashi Oka, close friend to the Matsukata family and student in the long-ago Matsukata Academy, remembers that: The Matsukata House served as the Swedish embassy for a number of years. Just as a footnote, I should add that the Matsukatas decided to rent their house after the failure of the Fifteenth Bank, with which the family was connected. I believe the first tenant was Mr. Gadelius, a Swedish businessman. Then the Canadians established a legation in Japan, and Sir Herbert Marler was, I believe, the first minister. He moved into the Matsukata House but didn’t like having to go up a side street to get to the house. He asked the Matsukatas to build him a driveway where the Muratas’ house stood on the corner, so he could get to the main Nishimachi street. After the Canadians moved out, Brig. Gen. Crane, the American military attaché, moved in with his three children, Lois, Bill, and Martha. They had a Swiss governess and used to have their lessons in the sunroom. Mari and Miye used to play with them, and so did I when I was a pupil at the precursor to the Nishimachi School.


1921 年に美代夫人が自分の子どもた ちの自由で建設的な成長を願って耕し始 めた教育という畑が三女である種子に引 き継がれたわけです。松方ハウスは学校 の本館として存在するだけではなく、か つて、教育の意味を真剣に考え実行に移 した一人の女性と、その意志を引き継い でさらに多くの子どもたちの成長を願っ たもう一人の女性の夢と精神の象徴でも あります。 松方ハウスはスウェーデン大使館とし て長い間使われてきましたが、その前後 の事情についてもう少し詳しくお話した いと思います。松方家が自宅を貸そうと 決心したのは第十五銀行が倒産したこと によります。 最初のテナントはスウェーデン人実業家のガデリウス氏だったと 思います。それから、カナダの公使館となり、ハーバート・マーラー 氏が最初の公使として赴任してきました。彼は松方邸に入るのに側 道を通らなければならないことを嫌がり、終戦後に村田氏の家が建 つことになった本道との角地から車道をつくりました。カナダ公使 館はその後、大使館を新しく建造したために引っ越していきました。 その後に入居してきたのは大使館付きの勤務を命ぜられた米国海 軍の准将クレーン氏で、ロイス、ビル、マーサの 3 人の子どもたち がいました。スイス人の家庭教師がいつもサンルームを教室にして いました。松方家の真理と美恵は彼らとよく遊んでいましたし、私 もよくその仲間に入れてもらいました。というのは私は西町スクー ルの前身でもあった松方家私設の教室に参加していたからです。ク レーン家族が住んでいたのは戦前のことです。 そして次のテナントはスウェーデンの公使ワイダー・バッグ氏


The Matsukata House

Renovated washitsu, 1999

Second floor hall

The Cranes moved out before the war began, and I believe it was then that Mr. Widar Bagge, the Swedish Minister, moved in. Mr. Bagge did not have the sense of grandeur that Sir Herbert had and was willing to give up the driveway so that the Matsukatas could plant a vegetable garden -- this was, after all, during the war. Mr. Bagge was a bachelor and his hobby was raising bantam chickens, which frequently wandered over to the Matsukatas’ garden to peck at their vegetables. This was a nuisance, but it also allowed Mrs. Matsukata to meet quite innocently with Mr. Bagge and to receive mail through the diplomatic pouch from her friend in Sweden, Mrs. Gadelius, and thus indirectly to keep in touch with her children and church in the U.S. The Swedes moved out eventually, and when Nishimachi School was started in Mrs. Murata’s house, the Venezuelan embassy occupied the Matsukata House....


Renovated third floor, 1999 だったと記憶しています。バッグ氏はマーラー氏が頼んでつくらせ た車道を、松方家の人々が野菜を植えることのできる菜園に戻しま した。バッグ氏は独身で、チャボを飼うのが趣味でした。チャボは しょっちゅう菜園に入り込み、折角植えてある野菜をつっついたも のでしたが、でもそれは一方で大きな役割を果たすことになったの です。バッグ氏と松方美代夫人はチャボを追いまわすことで自然と 接触する機会を得、時には外交郵便で送られてきたアメリカにいる 子どもたちや教会の友人たちの手紙を受け取ることができたのです。 スウェーデンの外交官が引っ越していった後、ちょうど西町が村 田家の一室で始まった頃に新しいテナントとなったのはベネズエラ 大使館だったと思います。 (岡 孝 1999 年 6 月)


Chapter III : Through the Decades

The Seventies: Growth Expanding Programs: The Junior High In 1963, the school added the junior high program to help students extend their skills both in Japanese and in English. At first there were just thirteen students who attended the classes held in the upstairs of the primary building built in 1951. As the numbers increased, the junior high took over the second floor of the Matsukata House. The first junior high graduation took place in 1967 in the back garden. Junior high has evolved over the years into a very special place with its own set of traditions. Because junior high students are the oldest in the school, they have been given a large measure of responsibility and have many opportunities to develop a sense of confidence during this

1970 1972 1973 1974 1976 1977 1978

Student newspaper takes new name: Chiheisen Assembly building is completed FACT (Free Activity Choice Time) program begins First Japanese program and speech contest are held Nishimachi celebrates its twenty-fifth anniversary Building fund is initiated Japanese “A” and “B” classes become Japanese “F” and “S” First NIS News (weekly information bulletin) is published “Art” building is completed Jungle gym area is built Swimming program is initiated Intramural sports programs, including sumo, are organized First sumo tournament is held Junior high sports teams take new name of “Vikings” (to replace earlier “Blue Warriors” and “Bulls”) Camp Rioichiro Arai is dedicated at Kazuno First cheerleader squad is organized First ninth grade bike trip is arranged 1979 First music night is held at Shibuya Jido Kaikan Hall Thirtieth anniversary celebration is held Volleyball team is organized


1970 年代 教育の充実:中学部の創設 二言語教育・多文化教育の推進は小学部だけでは十分な成果をあげられないと の判断から中学部が新設されたのは、1963 年でした。この年 13 人の生徒が中 学部に進学し、1967 年には中学部最初の卒業式が校庭で行われました。当初教 室は小学部の一部を使うといった状態でしたが、その後中学部に進む生徒が増え るにつれ、松方ハウスの 2 階が中学部の教室として使われるようになりました。 中学部の生徒は上級生として生徒活動の大きな責任を任されています。成長過 程の大切な時期にある生徒たちは、与えられた義務と責任をきちんと果たすこと を通して、人間的な成長を深め、自信をつけていき、人間の尊厳を学んでいきます。 ホームルームの編成は 7 〜 9 年生の縦割りとなっていますので、学年を超えて交 友関係をつくり、交流を深めることができます。 生徒会は年に 2 回選挙を行い生徒会役員を選びます。生徒たちの声を学校の 運営者に伝えたり、ダンスパーティの主催や学校行事参加だけでなく、外部から 講師を招いて講演会を開き社会問題を考える機会を提供するなどの活動を行いま す。

Waving flags on International Day


Chapter III : Through the Decades

crucial phase of adolescence. Homerooms have mixed grade levels to encourage contact among all students. Students and teachers alike benefit from a closely knit community. To a certain extent junior high students are masters of their own fate. They elect representatives to a student council (STUCO) twice yearly who convey issues of student concern to the administration, sponsor school dances, and provide assistance at many school functions. STUCO also organizes fund-raising campaigns to support charitable causes, such as relief to victims of natural disasters and war. Typical of student innovation is the creation in 1965 of the school yearbook, the Ayumi (Footsteps), when that year’s graduating class took the initiative to organize a journalism class and raise funds to cover the cost of printing. The school newspaper, the Chiheisen (Horizon), equally reflects the creative energy of the junior high. Both publications are student managed, student produced.

The first Ayumi

63 中学部生徒が自発的に始めたプロジェクトで、現在も続いているものに、学 校アルバム「あゆみ」の制作があります。これはジャーナリズムを勉強していた 1965 年期生が、自分たちの勉強したことを発表する場所がほしいと始めたもの です。当初はその売り上げを生徒会活動の資金にしたいとの考えもあったようで す。学校新聞「地平線」も記事を書くことから、編集、レイアウト、写真撮影に いたるまで、すべて中学部の生徒の手によって作られています。 1988 年、中学部の授業や活動の一部に 6 年生が加わることになりました。選 択科目のエクスプロラトリーや、生徒会、運動部の活動などですが、これは小学 部から中学部に進級するときに、少しでも上級学年の様子を知っておいたほうが 良いとの配慮からなされています。また、中学部の生徒数は少ないので、校外で の各種活動、バスケットボール、バレーボール、クロスカントリー競技などのス ポーツ活動をはじめ、数学大会ブレインボールなどに西町の代表として参加する 機会が多くあります。 卒業後の進路はさまざまです。日本での教育を選ぶ生徒もいれば、出身国に戻 る生徒もいます。日本にあるインターナショナルスクールの高校に進学したり、 海外にある全寮制の学校に入学するケースなどさまざまですが、どの生徒も新し い環境に立派に適応し、しっかりと勉学を続けています。

An early Chiheisen


Chapter III : Through the Decades

Since 1988, the sixth grade has been included in junior high activities such as exploratories, after-school meetings, STUCO, and team sports, in order to ensure the children’s smooth transition from elementary school to the upper grades. The small numbers permit participation in a wide range of activities. Almost everyone who wishes has the chance to participate in basketball, volleyball, or cross country -- or represent the school in the Brain Bowl. Despite the small size of their school, students are competitive and emerge successful in interscholastic tournaments. After graduation, NIS students choose from a variety of options for senior high school. At this point, or sooner, some transfer into the Japanese system or return to schools in their home countries. Others elect to attend international schools in Japan. Still others go on to private boarding schools abroad. Whatever the choice, NIS endeavors to prepare its graduates with the skills needed to meet the challenges of the next phase. Social Studies Opens Doors to the World The social studies curriculum is broad in focus and utilizes the many available community resources. It provides a variety of activities to involve the students in an awareness of the world in which they live. This begins with neighborhood and community study in the primary years and expands to the study of the host country, Japan, and a comparative look at diverse communities in other parts of the world. The context is enlarged to a survey of world history and subsequent area studies, history, and economics. Relevance to Japan and to the students’ own home countries is interwoven throughout. Integration with other content areas, such as language arts, to promote skill development and a richer understanding of concepts and issues, is a vital element of the program. The faculty is an important resource due to its diverse cultural background and expertise. In addition, there is a Japanese social studies program, which is taught in both English and Japanese, from sixth through ninth grades. This is supplemented by numerous field trips.

65 世界を知る:社会科の勉強 社会科の授業は数多くの国々からの生徒が集まる西町ならではの国際性に富ん だ勉強です。国際的な視野に立って物事を考えさせるために、教科書からだけで なく多くの校外学習や講師を招いての特別授業など、バラエティに富んだ授業を 行います。自分たちをとりまく社会を知るために、低学年では地域社会、在住国 日本のこと、それから地理、歴史、経済を学んでいきます。 社会科の勉強では日本、それから生徒の出身国の様子が紹介され、豊富な知識 を得ていきますが、勉強を通して基礎的な語学力、概念を形成する力、物事を把 握する能力も育まれていきます。さまざまな国での経験が豊かな西町の教師は、 社会科を生き生きと教えるのに相応しい人材といえます。さらには 6 年生から 9 年生の生徒を対象に、日本のことを学ぶ社会科が独立した学習科目として設けら れており、日本語と英語の両方で教えられています。

Skit and song on the outdoor stage (now the gymnasium)

Junior high social studies class, gateway to the world


Chapter III : Through the Decades

Student Activities During the 1970s there was a yearly Japan Week during which the whole school participated in activities with a Japanese focus. Further, intercultural opportunities included exchanges with Japanese schools and community homestay programs. FACT (Free Activity Choice Time) was a popular weekly program in the elementary school during the 1970s and 1980s, which brought all grade levels together for arts and crafts projects united around a common theme. Kazuno for Everyone Camp Rioichiro Arai, named after Tané Matsukata’s maternal grandfather and better known today as “Kazuno,” is located in Kazuno, Kurohone Village, Gunma Prefecture, on land granted to the school by the Arai family. It has since been developed into the site for school outdoor education and science trips, with the old silk storehouse, or okura, used as both bunkhouse and classroom. Teachers and students worked together over the years to build other facilities which added priceless dimensions to the program. In the seventies, students could attend summer camp there organized by NIS teachers, Jim and Cindy Hawkins, who, along with student campers, built two bunkhouses, the ofuro (bathhouse) building, and a cabin. In 1990, a new building modernized the facilities. The okura and the cabin are still used and stand as reminders of the past. Today, all students in grades four through eight visit Kazuno each year for outdoor education experiences, science activities, and trips into the countryside. These experiences at Kazuno provide opportunities for round-the-clock, crosscultural interaction with children from the Kurohone sister schools, meal preparation, and housekeeping. Sixth grade in Kazuno

67 授業の一環として 1970 年代には年に一度「日本週間」が企画され、日本に関連するさまざまな 内容を取り上げて学んでいました。日本の学校との交流やホームステイなども行 われました。 1970 年代、1980 年、自由活動時間と名付けられた FACT プログラムがとくに 人気がありました。アートやクラフトのコースから好きなクラスを自由に申し込 んで取り組むこの科目は、低学年を対象に金曜日の午後に設けられていました。 鹿角キャンプ 正式名を新井領一郎キャンプという西町の校外学習施設は、鹿角キャンプとし て親しまれています。この施設は群馬県勢多郡黒保根村にあり、1970 年代に新 井家から提供されました。最初の頃は生糸の倉庫だった古い土蔵を宿泊設備や教 室として使いましたが、ホーキンス先生夫妻が中心となって毎年サマーキャンプ を開き、参加者が力を合わせてグラウンドを整地したり、キャビンやお風呂場を 作ったりしました。この経験は生徒たちにとってはかけがえのない思い出となっ ています。 1990 年に近代的なロッジが完成し、快適な校外学習が進められるようになり ました。しかし土蔵とかつての生徒と教師がともに建てたキャビンは 1 棟残され、 当時の様子を偲ぶことができます。現在では 4 年生から 8 年生までの学年が毎年 鹿角を訪れ、理科・社会を中心とする野外での学習を進めています。また、生徒 たちは都会とは違う文化や習慣を学んだり、食事の支度、後片づけなどを分担し たり、貴重な経験を積んでいきます。

Dedication of Camp Rioichiro Arai

The new lodge, Kazuno


Chapter III : Through the Decades

The Eighties: Expansion Planning for the Future In 1980, the school held an environmental workshop to collect input from the entire NIS community on their aspirations for the school. From these discussions emerged a sense of the priorities for the future. These included preserving the school’s intimate atmosphere, remaining in central Tokyo, and expanding facilities.

1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989

All-school environmental workshop is held The first Internationalist (alumni newsletter) is published Tomo no Kai (parent association) is formed Expansion of school buildings is planned First auction is held on the school grounds Phase I building fund campaign is launched Students hold book-reading “Buildathon” Junior high homerooms become mixed levels Naoko Yoshino harp concert is held to benefit building fund Adair L. Nagata becomes principal (1984-1986) Ushiba Memorial Gymnasium is completed (architect: Masachika Murata & Edward Suzuki) First computer classes are offered NIS is accredited by W.A.S.C. (Western Association of Schools and Colleges) Time capsule is buried Primary building is completed (architect: Masachika Murata & Edward Suzuki) Barry Connell becomes principal and later headmaster (1986-1990) First mini-marathon is run Naoko Yoshino harp concert is held to benefit NIS Tané Matsukata passes away on June 12 Fortieth anniversary celebration is dedicated to the memory of Miss Matsukata Library is renovated and expanded


1980 年代 施設の拡充 1980 年に開かれた環境ワークショップは学校が大きく変わるきっかけを作り ました。生徒と教職員はもとより、保護者を交えて開かれたこのワークショップ では将来の西町について多くの意見が交換され、学校の発展のために必要な事柄 がいくつも明らかになりました。そのときに確認されたことは、西町がこぢんま りとして温かい家庭的な雰囲気を持ち続けること、東京の中心から離れないこと、 そして学校設備を充実させること、の 3 点でした。

Kindergarten and lower elementary building, completed in 1986

Nishimachi International School, 1982


Chapter III : Through the Decades

The Nobuhiko Ushiba Memorial Gymnasium and Auditorium, completed in 1985, stands where the garden, stage, and blacktop basketball court once did. It was named after Tané Matsukata's cousin, a former Japanese ambassador to the United States, who dedicated much time and energy to the Nishimachi building campaign. The following year saw completion of the three-story primary school building on the site of the former parking lot, where carriages once passed through the pine grove. Tomo no Kai: The Parents’s Organization The school promotes international understanding in the community through a variety of activities. The parents’ association, Tomo no Kai (TNK), founded in 1980, sponsors the annual International Food Fair, Book Fair, and fund-raising Spring Auction. It also prepares the school calendar and assists in organizing after-school activities for students. TNK hosts newcomers’ coffees and several other hospitality events throughout the year. The Parent Education Committee grew out of earlier seminars which focused on the meaning of international education. It arranges for speakers, panel discussions, and orientations as forums for exploring cross-cultural issues which have a direct impact on families as well as on education. These events provide a common meeting ground where Japanese- and English-speaking parents can share experiences and views.

Food Fair feasting

71 この結論を踏まえ、学校は体育館および近代的な校舎設備を新設することにな りました。建設のために各界のリーダーから励ましとご協力をいただき、1985 年に体育館兼講堂を完成することができました。この建物は松方種子の従兄で、 日米間のコミュニケーションに心を砕いた牛場信彦元駐米日本大使の名前をとっ て、牛場信彦記念体育館兼講堂と名付けられました。翌年には幼稚園から 2 年生 までの教室のある校舎が完成しました。その昔、松方邸へ向かう馬車が通り抜け ていった松林があった所です。 友の会 西町ではさまざまな活動を通して、国際的な理解を深め、学校と保護者の間に 協力体制を整えるのも大切な役割と考えています。1981 年、学校教育を側面か ら支える役目をになう保護者会「友の会」が設立されました。「友の会」は毎年 恒例のフードフェア、ブックフェア、オークション、学校行事を書き入れたカレ ンダーの作成、課外活動の取りまとめなど多数の催しを実行し、学校への資金提 供に努めるとともに、学校と保護者とのよりよいコミュニケーションをはかって います。 多くの国籍の人々が集まる西町では、保護者が国際理解を深め、異文化を理解 するための勉強は欠かせません。そこで友の会が主催する保護者勉強会では国際 教育とは何かを考え、子どもたちの健全な成長のために、講演会、パネルディス カッション、オリエンテーションなどの機会を提供しています。さまざまな体験 がこのような場を通して相互に語られるのはとても意義あることです。

Taiko drumming


Chapter III : Through the Decades

A Solid Program Investigative and experimental learning and application to the child’s environment are stressed in the sequential mathematics program. The current program, Everyday Math, was selected in 1998 on the basis of input from students, parents, and teachers. It provides a research based, spiraling curriculum that develops critical thinking skills in a format that emphasizes language while at the same time teaching math. The integrated science-health program endeavors to develop concern for the needs of all life forms along with an awareness of the interdependence of all living things and to look on the earth’s resources with respect. It integrates class studies, lab experiments, and field trips as a means of relating scientific data to everyday life. With the expanded lab possibilities the new building offers, Nishimachi has recently added ninth grade conceptual physics to the junior high science program. The music program at NIS emphasizes the active involvement of all students. Students have the opportunity to sing, play, move, and dramatize in various language-integrated activities. Students create and play their own music using a variety of instruments. They study and perform music from all over the world in conjunction with their classroom studies.

Focused attention

73 学習のあり方 算数の授業で強調されるアプローチは、身近なものを取り上げて、よく考える こと、実験や体験をしてみること、それを応用することです。教材はアメリカの 「Everyday Math -- 毎日の算数」を 1998 年から取り入れています。このカリキュ ラムの特徴は算数を教えると同時に、論理の組み立てを促す言語の発達に役立つ という点です。 理科は保健の勉強とも関連して、命あるものへの興味、相互依存、そして地球 資源の保全への関心を引きだすことを基本として勉強をすすめます。教科書から の学習に加えて、実験、そして校外学習から、日々の生活に密着した科学的な事 柄を理解していきます。最近では物理入門が中学部の授業に加えられました。 音楽の授業は生徒の積極的な参加が求められる科目です。歌を歌うことはもと より、音楽に合わせて演じたり、身体を使った表現方法を養ないます。さまざま な楽器を使って作曲に興じ、演奏する機会も数多く取り入れられています。他の 教科で学んでいる内容に合わせて、世界各地の音楽に親しみます。



Chapter III : Through the Decades

The art program at Nishimachi is closely integrated with classroom themes and provides opportunities for students to explore a variety of media. It combines conventional approaches with traditional Japanese crafts. Older students are free to choose materials and projects from a diverse syllabus, including woodblock or silk-screen print-making, clay sculpture, or pottery. Physical education at NIS emphasizes the interdependence of cooperation and competition. A variety of activities contributes to building both individual motor skills and teamwork. Use of a local pool permits the school to continue the swimming program, begun in 1972, as part of the curriculum. Annual ski trips and the opportunity to participate in Japanese sports such as sumo and aikido, as well as in the great variety of internationally recognized sports offered here, provide a broad selection from which to choose.

Keeping fit!

75 美術でも、学年ごとの学習内容にそった作品を、日本と西洋、両方の美術の技 法を使って作ります。スケッチ、 ペインティングをはじめ、木版画、シルクスクリー ン、木工、陶芸、彫刻と、さまざまなプロジェクトから豊かな創造力を育みます。 体育の授業では、競技を通して協調性を養うことを大きな目的としています。 健全な身体の発達を促すとともに、チームプレーヤーとしての意識を育てます。 1972 年からは水泳が体育の授業の一環として取り入れられるようになりました。 4 年生以上の学年にはスキートリップがあり、生徒たちの冬の楽しみとなってい ます。そのほか相撲、合気道などが課外活動として用意されています。


Chapter III : Through the Decades

Outside the Classroom Special ensembles such as choruses, instrumental ensembles, and a drama exploratory provide additional opportunities for students to perform in the community and have included a studio recording for NHK and singing Christmas carols for orphans, as well as various dramatic productions and area chorus and band festivals. Each grade level plans field trips that enhance classroom studies. Visiting factories, museums, aquariums, zoos, and temples, digging sweet potatoes, planting rice, and exploring the Azabu neighborhood are some of the annually scheduled class outings. Ninth graders take an overnight trip to Kyoto and Nara as part of the Japanese social studies program.

Calligraphy on display

Meeting a deadline

77 校外学習 中学部と小学部それぞれ別に結成されているコーラスグループ、器楽アンサ ンブルは校外で行われる行事やイベントに招待され公演することがあります。合 唱祭や音楽祭に参加するほか、これまでに NHK 音楽番組の収録、孤児院への慰 問などを行いました。 授業で習った内容を実地見学で補足するのが、学年ごとに行われるフィールド トリップです。工場見学をはじめ、博物館、水族館、動物園、神社仏閣訪問、芋掘り、 田植え体験、麻布周辺の探索など、多彩な内容のフィールドトリップが年間を通 じて計画されます。また、9 年生は社会科授業のまとめとして、春の奈良と京都 を訪れます。

Kazuno, all by myself, or with the group?


Chapter III : Through the Decades

The Nineties: Consolidating the Curriculum International Library To complement the school’s dual-language program of study, the library at Nishimachi houses about 18,000 volumes, two-thirds of which are in English and one-third in Japanese. Having both English- and Japanesespeaking librarians helps facilitate student research. Book search is possible on-line for both English and Japanese titles. CD-ROMs and internet are also available. In 1991 the newly renovated library was dedicated as the Edwin O. Reischauer Memorial Library in honor of founder TanÊ Matsukata’

1990 1991 1993 1994 1995 1997 1999 2000

New lodge at Camp Rioichiro Arai, Kazuno, is completed Dedication of the Edwin O. Reischauer Memorial Library Nishimachi-Kai (alumni association) is formed Hikojiro Katsuhisa becomes headmaster (1991-1995) First junior high cross country team is organized Junior high exploratories program replaces FACT Japanese presentation program replaces Japanese speech contest Sister school ties with Kurohone elementary and junior high schools are formalized Japanese-language teachers are integrated into grade levels Ninth graders take first Kyoto/Nara trip Instrumental music program begins Saburo Matsumoto becomes headmaster Web site on the internet is created Phase III new building campaign is launched Upper elementary and junior high building is inaugurated (architect: Edward Suzuki) W.A.S.C self-study is completed and six-year accreditation granted Fiftieth anniversary celebration


1990 年代

教育を反映する図書室 西町の教育方針である二言語教育をよく反映しているのは図書室です。英文和 文の図書は約 18,000 冊。約 3 分の 2 が洋書、3 分の 1 が日本語の本です。図書 室では洋書、和書を問わず内容を把握している教員 2 名が司書として配置され、 選書の紹介、本を探す方法を教えます。インターネットや CD-ROM を利用して情 報の収集ができるように、図書室にもコンピュータが数台設置されています。 図書室は 1991 年に改装され、以前より広いスペースが確保されることになり ました。このとき,松方種子の義兄にあたる元駐日米国大使でハーバード大学の 教授を長年務めたエドウィン・ライシャワーの名前をとって、エドウィン・ライ シャワー記念図書室と名付けました。同氏が日本についての深い理解を数多くの 著書で著し、日米の交流に力を尽くしたことを記念するものです。同氏は生前、 日本が外国の人々と強いつながりをもち、自ら進んで世界に貢献していくことの 必要性を述べていましたが、西町も同じ願いをもち続けています。

Japanese-language teachers, early nineties


Chapter III : Through the Decades

s brother-in-law, former U.S. Ambassador to Japan and professor at Harvard University, whose deep knowledge and understanding of Japan inspired many. The emphasis Dr. Reischauer placed on strengthening the ties between Japan and the rest of the world and his encouragement of Japan to reach beyond its borders strike a responsive chord in the Nishimachi community. Nishimachi-Kai Nishimachi-Kai was organized in 1991 as an extended alumni association. It invites the involvement of former staff and parents of alumni in addition to alumni themselves. The greater Nishimachi family, past and present, comes together with the events it sponsors. It hosts an annual barbecue reunion on the campus in June and once a year invites junior high students and their parents to a roundtable discussion with recent graduates to help students prepare for transition out of the school. Nishimachi-Kai solders the bonds between and across generations of students, wherever they may be. Student Learning Expectations To ensure that our graduates develop the attitudes and skills necessary for the twenty-first century, teachers, parents, students, and alumni pooled their resources in 1997 and created a “Profile of a Nishimachi Graduate.� They agreed that the ideal graduate should be a thinker, communicator, responsible learner, collaborative worker, developer of quality work, and global ambassador. The student learning expectations evolved from this study and became the organizing agent for all instruction. Teachers take them into consideration when planning their lessons. Students assess their accomplishments in light of them. Language Policy Across the Curriculum (LPAC)

Drama presentation in the late eighties

81 西町会 1991 年、同窓生、西町の教育にかかわった旧教職員、そして同窓生の保護者 を含めた同窓会「西町会」が発足しました。毎年 6 月には同窓会バーベキュー を開いて西町の教育にかかわりのあった人々の親睦をはかるとともに、在校生や その保護者に卒業後の進路や実社会での経験などを踏まえたアドバイスをするな ど、 西町で学んだこと、 得たことを分かち合っています。卒業後の進路が何であれ、 またどこに住んでいようとも、西町を通じたつながりは世代を超えて固く結ばれ ています。 教育の視点 21 世紀の社会で存分に活躍できる子どもたちにはどのような資質が必要か、 教師、保護者、生徒、同窓生たちの意見を集めて検討した結果、1997 年に「期 待される西町の卒業生像」がまとめられました。西町の卒業生は深く考える能力 をもち、他の人とコミュニケーションがうまくとれ、自発的に学習を深めること ができ、しかも協調性に富み、質の高い結果をめざし、さらに有能な大使のよう に国と国、文化と文化のかけ橋となって活躍できる人であるように、との指針を 得ました。この理想像は、期待される生徒の資質として明文化され、毎日の学習 カリキュラムにも反映されているほか、生徒の成長に対する一つの評価の基準と して用いられています。

Band practice in the late nineties


Chapter III : Through the Decades

NIS’s Language Policy Across the Curriculum (LPAC) creates a shared mission to implement English and Japanese programs at the school. Comprehensive and school-wide, it includes the twin goals of mastering a high-quality academic curriculum and acquiring proficiency in another language for all students. The two languages are taught both as subjects and through subject matter content. Thematic Approach In line with progressive educational thinking, the curriculum is themebased and integrated, with long-term projects involving language arts, science, social studies, math, art, music, and other subject areas as the norm. Art work, research projects, technology displays, models, and student writing reflect the information gained, skills acquired, and excitement that learning in this environment permits. Team Teaching Nishimachi believes in the benefits of working in teams. Teachers plan in teams and teach in teams to ensure that students not only benefit from the best of teaching strategies and approaches but also observe models of cooperation and collaboration.

Many ways to smile

83 多教科間言語指導要領(LPAC) 1998 年に採用された多教科間言語指導要領は、英語と日本語の学習が教育の なかでどのように位置づけられ、西町の教育目標のなかでどのように指導されて いくかをあらわした指導要領です。高い学習レベルを維持しながら、英語と日本 語の習得を並行して行うために、基本的な教育の指針として毎日の学習に反映さ れます。ことばの学習は「日本語」 「Language Arts」という言語の教科だけでは なく、ほかの教科を学んでいく過程でもすすめられていく配慮がなされています。 テーマを求めた統合教育 テーマを取り上げた統合教育は 90 年代の半ばから採用されることになりまし た。言語教育、社会科、算数や数学、美術、音楽やそのほかの教科の学習が、一 つのテーマに沿ってすすめられる学習方法です。同じテーマについて別々の科目 で勉強することによって、より深い興味をもつようになります。 チームティーチング 教師がチームとなって教える方法は、生徒に対して均質な指導ができるメリッ トがあると同時に、教師が協力しながら仕事に向かう姿勢は、生徒にとって良い モデルとなります。


Chapter III : Through the Decades

Technology Learning how to use computers is stressed at NIS and begins in kindergarten. The main goal of computer education is to prepare students to be able to use advanced technologies. The entire campus is connected via LAN (local area network), which allows users to access servers and printers from anywhere on campus. Internet access is available around the clock in classrooms, labs, and the library through the NIS network. In addition to NIS’s official homepage, students’ activities are posted on student pages. The observatory dome on the rooftop of the new building, completed in 1997, adds new dimensions to the children’s understanding of the universe. Students are able to view pictures of planets and other celestial objects taken by CCD camera attached to the telescope through the computer network.

Before you log on....

85 テクノロジーの利用 西町ではすべての生徒がコンピュータを使いこなすことができるように、幼稚 園から段階的に指導しています。コンピュータを使う知識が必要な時代にあわせ て、生徒たちはコンピュータを道具として使い、情報を探しだし、説得力のある プレゼンテーションを行う方法を学んでいかなければなりません。LAN 接続され た校内ではどこからでもサーバーやプリンターを利用することができます。イン ターネットを使っての勉強は 2 年生から始められ、ホームルーム、コンピュータ ラボ、図書室からいつでも接続できるようになっています。また、西町のホーム ページには各学年のホームページも加えられており、学校生活の様子が紹介され ています。 1997 年に完成した新しい校舎の屋上には天体観測設備が設置されました。望 遠鏡に取り付けられた CCD カメラで映しだされた映像は、コンピュータネット ワークを通して送られ、教室のコンピュータで見ることができます。

An astronaut shares an adventure in space with the children.


Chapter III : Through the Decades

Sister Schools As part of their annual Kazuno trips in the early years, Nishimachi students sometimes visited the local Kurohone elementary and junior high schools. To ensure that this kind of exchange continue and become a regular occurrence, the mayor of Kurohone suggested the establishment of formal ties between the two school communities to Haru Reischauer. This resulted in the Sister School Agreement, which was signed at ceremonies held at the two Kurohone schools on October 14, 1994. Since that time, students from both communities have developed close ties through coordinated activities such as games, barbecues, rice planting and harvesting, omochitsuki, sports days, joint classes, and homestays, both here in Tokyo and in Kurohone. The New Building Following the Great Hanshin Earthquake in 1995, Nishimachi decided to replace the old school buildings dating from the fifties and sixties in the interest of student and staff safety. This gave the school the opportunity to review long-term needs as far as space and facilities were concerned. In 1996, the Phase III New School Building Campaign was officially launched with former U.S. Ambassador to Japan, H.E. Mike Mansfield, and Japanese Minister of Finance, H.E. Kiichi Miyazawa, as co-chairmen. The new building, completed in 1997, houses classrooms for grades three to nine, a music performance studio, an art studio, two computer labs, a science laboratory, an astronomy dome, and the junior high commons.

The new building as backdrop, Food Fair, 1999

87 姉妹校:黒保根小学校と黒保根中学校 高学年になると西町の生徒たちは毎年鹿角キャンプを訪れますが、黒保根小学 校、中学校と交流を続けるうちに、このような機会をもっと定期的にもち、教育 的な価値をもたせたいとの希望が黒保根村からハル・ライシャワーに寄せられま した。これを受けて 1994 年 10 月 14 日に西町と黒保根小学校、黒保根中学校は 姉妹校となりました。生徒たちは訪問を重ねながら一緒に遊び、バーベキューを 楽しみ、田植え、稲刈り、お餅つき、運動会、合同授業に参加し、相互にホーム ステイなどを行い、友情を育んでいます。 新しい校舎 1995 年におそった阪神大震災の教訓を踏まえ、老朽化が進んだ校舎の建て直 しが急務となったのは同年後半でした。1950 年代、60 年代に建てられた最初の 校舎の設備がすでに時代遅れになっていたうえ、生徒の安全性への懸念が表面化 しました。さらに長期的な展望にたった学校設備の拡充が討議され、1996 年に 第三次校舎建設事業が発足しました。募金委員会の会長にマイク・マンスフィー ルド元駐日米国大使と宮澤喜一蔵相をいただき、1997 年に近代的な校舎を完成 させることができました。地上 4 階建ての校舎には 3 〜 9 年生のホームルーム、 音楽室、美術室、2 つのコンピュータラボ、科学実験室、理科室、天文台設備、 多目的の中学生コモンズなど、各教室があります。

All eyes ahead: the new building, 1997


Chapter III : Through the Decades

Matsukata House Renovation It is fitting that this reflection end with the Matsukata House and its trees. Over the decades, the Matsukata House has witnessed the development of the school in step with modern Japanese history. In 1999, the school embarked on a project to restore the original character of the house while at the same time endeavoring to create a functional environment which would accommodate the library, administration, and pupil support services. This work is extensive and will require time. The school must safeguard its legacy. After all, it all began with the Matsukata House. In the days Of the ancient gods A mere seedling This pine must have been. T么sei*

*Poem composed at Kashima Shrine (Basho, The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches)

All-school assembly in honor of the fiftieth anniversary, September 1999

89 松方ハウスの改修 新校舎の完成に伴い、中学部は近代的な設備のある教室棟に移りました。これ を契機に松方ハウスを完成当時の様子に復元しながら、しかも学校事務所として 十分に機能するように、1999 年、改修工事を始めることになりました。改修に はかなりの年月を要しますが、松方アカデミーとして、そして西町スクールとし て、多くの子どもたちの成長と時代の変遷を見続けてきた建物の改修保存は、西 町インターナショナルスクールにとって大きな意味のあることです。 これからも松方種子の植えた木は、毎年新しい芽をつけて、一年一年りっぱな 果実を実らせていくことでしょう。 この松の実生えせし代や神の秋 桃青

芭蕉句集  「鹿島詣」

“This place is old, yet it is also very new.”

••• Nishimachi:

Reflections at Fifty



Endowment funds that support education at Nishimachi International School

• Tané Matsukata Fund for International Education, supporting partial student scholarship • Tomo no Kai Scholarship Fund, supporting partial student scholarship • Cindy Motai Memorial Scholarship Fund, supporting partial student scholarship • Dorothy Risser Library Collection, for the purchase of books about Japan • Ishibashi Foundation Endowment Fund, for the purchase of books • Morimura Homeikai Foundation Fund, in support of the Japanese social studies program • Lynn Araki Takata Photography Education Fund, in support of Nishimachi’s visual archive • U.K. Reunion Fund for Music, in support of the music program • Yaye Hirooka Fund, in support of professional development


LET THERE BE PEACE ON EARTH By Sy Miller and Jill Jackson*

Let there be peace on earth And let it begin with me. Let there be peace on earth, The peace that was meant to be. With God, our Creator, Family all are we. Let us walk with each other, In perfect harmony. Let peace begin with me. Let this be the moment now. With every step I take, Let this be my solemn vow: To take each moment, And live each moment, In peace eternally. Let there be peace on earth, And let it begin with me.

*Alternative copyrighted lyrics Copyright Š 1999 by Jan-Lee Music. Used by permission.


Nishimachi: Reflections at Fifty Nishimachi International School 14-7, Moto Azabu 2-chome, Minato-ku, Tokyo 106-0046, Japan Saburo Matsumoto, Headmaster Written and edited by Hiroko Lockheimer and Anne Papantonio Editorial Committee: Virginia Anami, Saburo Matsumoto, Philippe Eymard, Hiroko Lockheimer, Anne Papantonio, David Priest, John Ross Book designer: Akira Tomomitsu Acknowledgments There are many people who contributed to this book. The editors would like to thank those who so readily and enthusiastically shared their views, memories, and photos with us, as well as all those who participated in the translating and proofreading of the text. In alphabetical order, they are: Virginia Anami Philippe Eymard Sachiko Flippo Dan Fujino Rebecca Fukuzawa David Green Noriko Hayashi April Racana Hayes Ann and Makoto Honjo Akiko Matsuura Iwasaki Mikiko Kamiki Gary Kellenberger Tom Keough Yoji Kobayashi Satoshi Kubo Seiko Kurasaki Cathy Long Akiko Magami Junko Matsubayashi Phillip Matz John Montgomery Catriona Moran Mariko Mori

Akiko Ohnogi Toshiko Ohta Takashi Oka David Priest Marsha Rosenberg John Ross Junko Saito Gwen Scarth Tara Sharkey Junko Sumiya Embassy of Sweden Yoko Matsuura Takahashi NIS STUCO Kazuo Tanaka Tomo no Kai Janet Walter-Kerr Tom Walters Derek Whyte Karen Whyte Emma Wynn Alumni and former faculty, too numerous to list

individually, responded generously to the call for information. Thank you one and all. Printed by Asahi Printing Co., Ltd.

Nishimachi: Reflections at Fifty  

Nishimachi International School 50th anniversary publication (2000)

Nishimachi: Reflections at Fifty  

Nishimachi International School 50th anniversary publication (2000)