Page 1

The Lady of Shalott

La dama de Shalott

On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott.

En las orillas del río, durmiendo, grandes campos de cebada y centeno visten colinas y encuentran al cielo; a través del campo, marcha el sendero hacia las mil torres de Camelot; y arriba, y abajo, la gente viene, mirando a donde los lirios florecen, en la isla que río abajo aparece: es la isla de Shalott.

Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.

Tiembla el álamo, palidece el sauce, grises brisas estremecen los aires y la ola, que por siempre llena el cauce, por el río y desde la isla distante fluye que fluye, hasta Camelot. Cuatro muros grises: sus grises torres dominan un espacio entre las flores, y en el silencio de la isla se esconde la dama de Shalott.

By the margin, willow veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?

Tras un velo de sauces, por la orilla, a las pesadas barcas las deslizan unos lentos caballos; y furtiva, una vela de seda traza huidiza, surcos de espuma, hacia Camelot. Pero ¿quién la vio nunca saludando? ¿o en la ventana de su estudio estando? ¿o acaso es conocida en el condado la dama de Shalott?

Only reapers, reaping early, In among the bearded barley Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly; Down to tower'd Camelot; And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers, " 'Tis the fairy Lady of Shalott."

Sólo los segadores muy temprano, cuando siegan ya maduros los granos, escuchan ecos de un alegre canto que desde el río llega, alto y claro hasta las mil torres de Camelot: Bajo la luna el segador trabaja, apilando haces en las eras altas. Escucha y murmura: “es ella, el hada, la dama de Shalott”.

There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott.

Ella teje una tela día y noche, tela mágica de hermosos colores. Ha oído murmurar un rumor, sobre una maldición: ay como se asome y mire lejos, hacia Camelot. No sabe que maldición pueda ser, ella teje y no deja de tejer, y otra cosa no hay que pueda temer, la dama de Shalott.


And moving through a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot; There the river eddy whirls, And there the surly village churls, And the red cloaks of market girls Pass onward from Shalott.

Moviéndose sobre un espejo claro que cuelga frente a ella todo el año, sombras del mundo aparecen. Cercano ve ella el camino que serpenteando conduce a las torres de Camelot; Allí el remolino del río gira, y descortés el aldeano grita, y de las mozas las capas rojizas se alejan de Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd lad, Or long-hair'd page in crimson clad Goes by to tower'd Camelot; And sometimes through the mirror blue The knights come riding two and two. She hath no loyal Knight and true, The Lady of Shalott.

A veces un tropel de alegres damas, un abate, al que portan con calma, o es un pastor de cabeza rizada, o de largo pelo y carmesí capa, un paje se dirige a Camelot; y a veces cruzan el azul espejo caballeros de dos en dos viniendo: no tiene un buen y leal caballero la dama de Shalott.

But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights, For often through the silent nights A funeral, with plumes and lights And music, went to Camelot; Or when the Moon was overhead, Came two young lovers lately wed. "I am half sick of shadows," said The Lady of Shalott.

Pero en su tela disfruta y recoge del espejo las mágicas visiones, y a menudo en las silenciosas noches un funeral con plumas y faroles y música, iba hacia Camelot: O venían, la luna en su camino, amantes casados de ahora mismo; “Estoy enferma de tanta sombra”, dijo la dama de Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves, He rode between the barley sheaves, The sun came dazzling thro' the leaves, And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott.

A tiro de arco del alero de ella, él cabalgaba entre la mies de la era; deslumbraba el sol entre hojas nuevas, y ardía sobre las broncíneas grebas del valiente y audaz Sir Lancelot. Un cruzado al que arrodillado puso con la dama por siempre en el escudo, brillaba en el campo amarillo, junto la lejana Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot: And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armor rung Beside remote Shalott.

Brillaba libre enjoyada la brida: una rama de estrellas imprevistas colgadas de una Galaxia amarilla. Sonaban alegres las campanillas mientras cabalgaba hacia Camelot: y en bandolera, plata entre blasones, colgaba un potente clarín. Al trote, su armadura tintineaba, sobre la lejana Shalott.


All in the blue unclouded weather Thick-jewell'd shone the saddle-leather, The helmet and the helmet-feather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot. As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, burning bright, Moves over still Shalott.

Bajo el azul despejado del cielo refulgía la silla de oro y cuero, ardía el yelmo y la pluma del yelmo, juntas como una sola llama al viento, mientras cabalgaba hacia Camelot: Así en la noche púrpura se viera, bajo cúmulos sembrados de estrellas, un cometa, cola de luz, que llega, a la quieta Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd; On burnish'd hooves his war-horse trode; From underneath his helmet flow'd His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river He flashed into the crystal mirror, "Tirra lirra," by the river Sang Sir Lancelot.

Su frente alta y clara, al sol brillaba; sobre los pulidos cascos trotaba; por debajo de su yelmo flotaban los bucles negros, mientras cabalgaba, cabalgaba directo a Camelot. Desde la orilla, y desde el río, brilló en el espejo de cristal, “tralarí lará” cantando en el río iba Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom, She made three paces through the room, She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; "The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott.

Dejó la tela, y dejó el telar, tres pasos en su cuarto ella fue a dar, ella vio el lirio de agua reventar, el yelmo y la pluma ella fue a mirar, y posó su mirada en Camelot. Voló la tela, y se quedó aparte; se rompió el espejo de parte a parte; “la maldición vino a mi”, gritó suave la dama de Shalott.

In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining.

En la tormenta que de este soplaba, los bosques de oro pálido menguaban, y el río ancho en su orilla los lloraba. Un cielo negro y bajo diluviaba encima las torres de Camelot. Ella bajó hasta el río, y encontróse bajo un sauce, una barca aún a flote, y escribió, justo en la proa del bote, “La Dama de Shalott”.

Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And around about the prow she wrote The Lady of Shalott. And down the river's dim expanse Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance -With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott.

Del río a través del pequeño espacio como un audaz adivino extasiado y en trance, viendo ante sí su trágico destino, y con el semblante impávido, ella miró lejos, a Camelot. Y cuando el día por fin se acababa, ella se tendió, y soltando amarras, dejó que la corriente la arrastrara, la dama de Shalott.


Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right -The leaves upon her falling light -Thro' the noises of the night, She floated down to Camelot: And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott. Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darkened wholly, Turn'd to tower'd Camelot. For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott.

Tendida, vestida de un blanco nieve desbordando por los lados del bote las hojas cayendo sobre ella, leves, a través del sonido de la noche, ella flotaba hacia Camelot. Y mientras la afilada proa hería los campos y las esbeltas colinas, se oyó un cantar, su última melodía, la dama de Shalott. Se oyó un cantar, un cantar triste y santo cantado con fuerza y luego muy bajo, hasta helarse su sangre muy despacio, por completo sus ojos se cerraron fijos en las torres de Camelot. Porque hasta allí llegó con la marea, de las primeras casas a la puerta, y cantando su canción quedó muerta, la dama de Shalott.

Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and Burgher, Lord and Dame, And around the prow they read her name, The Lady of Shalott.

Debajo la torre y la balconada entre las galerías y las tapias hermosa y resplandeciente flotaba, pálida de muerte, entre las casas, entrando silenciosa en Camelot. Al embarcadero juntos salieron: dama y señor, burgués y caballero, su nombre junto a la proa leyeron, la dama de Shalott.

Who is this? And what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the Knights at Camelot; But Lancelot mused a little space He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott."

¿Qué tenemos aquí? ¿Y qué es todo esto? Y en el palacio de luces y juegos el jolgorio real tornó silencio; Se santiguaron todos con miedo, los caballeros, allí en Camelot: Pero Lancelot, meditando un poco, fue y dijo, “Ella tiene el rostro hermoso, por gracia de Dios misericordioso, la dama de Shalott.”

<!-- smartlook includes --> <script type="text/javascript"> var issuuConfig = { guid: 'c619997d-c6b14f77-bedb-c799711af99e', domain: '*.pjmmfilcla.wordpress' };


</script> <script type="text/javascript"> document.write(unescape("%3Cscript src='http://static.issuu.com/smartlook/ISSUU.s martlook.js' type='text/javascript'%3E %3C/script%3E")); </script> <!-- end smartlook includes -->

The lady of Shalott  

uno de prueba

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you