Issuu on Google+

La Nouvelle Alliance

2 Jean

Bible la Pomme Š 05/2009 www.biblelapomme.fr


Abréviation Aram. Aug. Cont. Déf. Gén. & Italique (…) […] MàM : Opp. Trad.

A/a/b Gr. Renvoie aux marges. Araméen Grec A 1 B 1 Héb. Augmenter Hébreu Renvoie au lexique Grec / LgC : Langage Courant Contexte V. Voir, Version ou Verbe. LgS : Langage Simplifié  Définition Provient de, issu de Litt :  Généralement Littéral ou littéralement Qui a donné, est devenu Agent de liaison, pour indiquer que les deux mots en Français ne forment qu’un seul en grec. Apparaît pour les besoins de la langue française, mais ne se trouve pas dans le texte grec. Ouverture du champ d’un mot pour plus de précision. Texte que l’on retrouve dans certains textes grec majoritaire, et pas dans d’autres. Pl. Mot à Mot Pluriel Ancienne Alliance 39 livres / Nouvelle Alliance 27 livres Sing. Opposer Singulier Traduit ou traduction Nom du livre Abrv. Nom du livre Abrv.

Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1Samuel 2Samuel 1Rois 2Rois 1Chroniques 2Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclésiaste Cantique des cant. Esaïe Jérémie Lamentations de Jér. Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée

Gen Ex Lév Nb Deut Jos Jug Rut 1Sam 2Sam 1R 2R 1Ch 2Ch Esd Neh Est Job Ps Pr Ecl Cant Es Jér Lam Ez Dan Osé Joel Am Abd Jon Mich

Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie

Nah Hab Soph Agg Zac Mal

----------------

-------

Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1Corinthiens 2Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1Thessaloniciens 2Thessaloniciens 1Timothée 2Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques 1Pierre 2Pierre 1Jean 2Jean 3Jean Jude Révélation

Mat Mc Luc Jn Act Rom 1Cor 2Cor Gal Eph Phil Col 1Thes 2Thes 1Tim 2Tim Tit Phm Heb Jac 1Pie 2Pie 1Jn 2Jn 3Jn Jud Rév

Texte Majoritaire

Cette traduction a utilisé comme fondement les documents ci-dessous accordé au texte majoritaire. Le texte grec officiel de la version Anglaise autorisée de 1611, de la King James. The Greek new testament according to the Majority text (Zane C.Hodges-Artur L.Farstad 2eme ed.). Basé sur les textes Grec/ Copte/ Germain/ Romain/ Textus receptus et papyrus du 3 & 4eme Siècles. N.T. Aldine 1518 N.T. Complutensian polyglotte 1522 N.T. Byzantin 1904-1991 N.T. Erasme 1516 /1518 /1522 /1542 N.T. Stephanus 1546 /1550 /1555 Textus N.T. Elzévir 1624 /1633 /1670 Receptus N.T. Bèze 1565 /1588 /1598 /1599 N.T. Al. Macmillan 1873 N.T. Scrivener 1877 /1881 /1892 /1894 /1902


II JEAN bpresbutero"

[Presbutéros] P4 Litt : L’ancien. 2 dia D1 Litt : par, à travers, au moyen de I a cause de.

bLitt : Ceci est LgS : Consiste à.

3 oti polloi  oti litt: Parce que, que. polloi litt : nombreux, plusieurs.

5 eishlqon 

eisercomai

« Entrer dans » I Comparaître, adhérer à.

7 outo" estin o litt : Celui-ci est un ou le ! Nota : La grande majorité des versions traduisent ce passage en qualifiant celui-ci d’individu,

sous entendu ; sous l’emprise de cette esprit. LgS : Celui qui est tel, c’est là, (c’est ici).

8 Prenez garde, veillez Phil 3.2 et 3. En péril parmi les faux frères 2Cor 11.26

9 eautou" Litt: d’eux-mêmes,

à eux-mêmes.

10 parabainw Marcher à côté, se tenir à côté, I passer [outre, pardessus] II néglige transgresse, omet oublie, dépasse.

X1

11 cairein : Se réjouir, bienvenu, (souhaiter le bonjour à qqu’un), saluer. 12 cartou cartou : papier.

’ ancienb à Kyria 1 l’élue (qui a l’autorité) et à ses enfants que j’aime en vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. 2 M1 nous, 2 A cause de la vérité demeurant en nous et avec M1 il sera avec nous pour l’éternité. 3 Il

sera avec M1 vous, grâce, paix et compassion de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour !

4 J’ai

été fort réjoui de trouver de E5 tes enfants marchant en vérité, selon le commandement que nous avons reçu auprès du Père.

1 Kuria K2 en grec est le féminin de Kurios, qui avant d’être un prénom se traduit par Seigneur ou Maître

/ Maîtresse. Heb 5 12.14.

Jean lui attribue une dignité, un titre honorifique ; "Kyria" élue de par son autorité. Kuria est aussi le Nom de l’Epouse (l’élue).

5 Aussi

maintenant ce que je te demande Kyria K2, non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement A4 Lev 19.18 / Mat 22.37 à 40,

c’est que nous nous aimions les uns les autres. 6 Et l’amour consiste àb marcher selon ses commandements. Ceci est le commandement, dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez entendu dès le commencement A4. que plusieurs 3 égareurs (séducteurs) 4 sont entrés 5 dans le monde, lesquels ne confessent 6 pas Jésus-Christ venu en chair. Celui qui est tel, c’est là 7 le A séducteur (trompeur) 4 et l’ B anti-Christ 7 Parce

4 planoi P1 Qui égare  égaré  qui use de détour  qui trompe  qui séduit. Mc 13.6.

6  omologew

(l’opposant à Christ).

[omologèô] Tenir

garde 8 à eux 9, afin que nous ne perdions pas le travail qui a été fait, mais que nous recevions un plein salaire Act 22.28 à 35. 8 Prenez

se tient à côté (omet - dépasse) 10, et ne demeure pas dans l’enseignement de Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans l’enseignement du Christ, a le Père et le Fils aussi. 9 Quiconque

le même langage, être d’accord, I valider, confirmer Eccl. Être confesseur

ou martyr de sa foi, II déclarer comme, convenir comme, reconnaitre officiellement.  Homologué. ____________________________________________________

10 Si

quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine (enseignement), ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas Bienvenu 11 ! celui qui lui dit : Salut 11 ! Participe (prend part) à ses mauvaises œuvres.

11 Car

12 Quoique

ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire à travers de l’ encre et du papier 12 ; mais j’espère venir chez vous, et vous parler de vive voix 13, afin que notre joie soit complète P3.

o A plano" Le ou un planos Peut être traduit par : "est comme le (un) séducteur". oB anti-cristo" L’ ou un anti-Christos Déf : Anti-Oint, Anti-Onction, Ennemis de Christ.

l’Article oAB est : Nominatif masculin singulier ainsi que planos & antichristos.

13 litt : Bouche à bouche.

13 Les Feuille de papyrus.

enfants de ta sœur l’élue t’embrasse A5.

Amen. Bible la pomme 01 Copyright 2009


Petit lexique de mots Grecs Fr. / Grec indice : Mot Grec / [lecture en Français] / Définition : / Mot Latin. / Mot divers.

A

Aa a 2

a

a

3

4

a B Bb G Gg 5

D

Dd d2 d3

d4 E

Ee e

2

e

3

e

4

e e e

5

6

7

agaqo" [aguathos] Bon, bonté, de bonne qualité  utile, profitable. agaqwsunh" [aguathôssunès] Bienfaisance, amour du bien, bonté (du caractère). anastasi" [anastassis] Résurrection ; action d’élever un mur détruit ou en ruine, relèvement I soulèvement.

a//peiqeia" [apeitheias]  a Sans, non / peiqeia"  peiqo" & piqano" persuasif, croyable, vraisemblable, capable de [Avec (a)  ] Non persuadé, qui ne croit pas, s’oppose faute d’être convaincu, sans conviction d’où indocile, entêter, incrédule, désobéissant, en rébellion. arch [arkhè] Ce qui est en avant I début, commencement, principe II exercée une charge, une fonction, autorité instituée III chef, commandant, dirigeant, président, gouvernant, pouvoir en fonction (exécutif) IV domination, principauté d’où exercer un gouvernement. archgon [arkhègon] Qui est la cause première I auteur, fondateur, chef, rois, souverain II initiateur.  arch & agw conduire, guider, diriger, gouverner. Arcwn [arkhôn] Archonte (éponyme) est premièrement " le chef principal de la cité ". Titre donné aux Magistrats des républiques Grecques en charge de l’administration civile, du système juridique et judiciaire. Il a la fonction de commander l'armée, responsable des cérémonies religieuses et préside le conseil de l'Aréopage. Il est aussi le tuteur des veuves et des orphelins et surveille les litiges familiaux. Généralement traduit par : Chef, Magistrat et I Gouvernant. [Les traducteurs (au moyen âge) dans le nouveau testament ont remplacé le mot Archonte par Prince pour Jésus, pour trouver à ce titre une équivalence occidentale. Mais Jésus a maintenant la position de Roi des rois Rév 17.14 / 1Tim 6.15. "Arkwn twn basilewn : l’Archonte des Rois Rév 1.5", il ne peut être Prince et Roi en même temps puisqu’il a hérité d’un nom bien supérieur a celui des anges Héb 1.4 / Phil 2.9 après sa victoire a la croix. l’Arkhègon Act 5.31 / Héb 2.10 - 12.2]. aspazomai [aspazomai] Attirer à soi I accueillir avec affection, rechercher un attachement, embrasser

II saluer.

ballw [ballô] Jeter, lancer, précipiter I renverser, laisser tomber, jeter (de ou sur) soi, bannir. gi[g]nomai [gui(gu)nomai] Devenir I arriver, avoir lieu, venir à être qqu’chose, exister II naître, venir à l’existence. dia [dia] a) Par, à travers (au travers de), au moyen de b) a cause de, en vue de, a l’aide de I divisant, partageant (deux, double, opposé). Nota : dia n’est jamais utilisé comme un chiffre. diakono" [diakonos] Diacre(onesse) Celui ou celle qui exerce un service : intendant (te), employé (e), serviteur, assistant (e), agent de pouvoir, chargé (e) de mission I économe, aide, II ministre. despote" [despotes] Celui qui a tous les droits sur ce qui lui appartient, maître des lieux I despote, maître, propriétaire, dirigeant, souverain II tyran. doulo" [doulos] Esclave, être asservi (soumis), au service de, serviteur I employé. egeirw [égeirô] Faire lever d’où éveiller du sommeil, réveiller, s’éveiller, lever I Quitter le sommeil après s’être couché  Se lever / se (Re) - lever] II Raviver, réveiller quelqu’un du sommeil de la mort d’où ressusciter anastasi" A2 en Grec. V. 1 Corinthiens 15.12 à 26. eqno" [éthnos] Nation d’où peuple, race, qui a donné au XVIe le mot Ethnie. Nota : En Christ, il n’y a plus d’autre peuple ou nation que le peuple de Dieu Col. 3.11 / 1Cor 12.12. Gén. Trad. par Païen. [n.et adj. Péjoratif  pagien vers1080, du Latin paganus Paysan  Paganisme]. en [én] Dans, en I au milieu de (entre), parmi (et dans), à l’intérieur de II [Avec] précédé d’une partis du corps, [à - par - de ou pour] dans certains cas. energh" [énerguès] Energie I Force a l’œuvre, action, opération, activité II agissant, énergisant, force III puissance, vertu. ek ou ex Marque l’idée de " sortir de " I hors de, originaire de, en venant de, provenant de, issu de, qui vient de, tiré, d’entre, a partir de, extrait II a cause de, après, par, parmi etc. exousia [éksoussia] Autorité, pouvoir délégué.

epi//qumian [épithumian] Désir, désir passion, désir envieux, convoitise  epi Sur / qumo" de l’âme, litt : (Porter) sur / l’âme.  A.T : Et ses désirs se portent sur toi Gen. 4.7.


Petit lexique de mots Grecs I

Ii

Y'SHUA en Héb. / Ihsou Ièssou en Gr. / Jésus en Fr : Celui qui sauve "le Sauveur".

kai [kai] Agent de liaison ; ne sert qu’à indiquer un lien, une jonction ou une association K

Kk

K

2

K

3

L

Ll

M

Mm

N

Nn

P

Pp

p p p

2

3

plhrow [plèroô] Remplir  plhrwsi" Action de remplir (de combler, de compléter, d’accomplir).

4

presbu" [présbus] Vieillard, Chef / Ancien du peuple / dignitaire presbuth"(ti") vieux, d’âge avancé, ancien(ne), vieillard presbutero" Ancien I prêtre, chef religieux.

S

S Qq

Th

sun [Sun] Ensemble I avec, en compagnie de, en coopération, en même temps. Qliyi" [Thlipsys] Pression, oppression, tribulation I Affliction, détresse.

Uu

Upomonhn [Upomonèn] Etre en place, ne pas bouger, demeurer, action de séjourner d’où

Cc

cairein [khairein] Exprimer ou éprouver de la joie à la vue de quelqu’un, se réjouir de la

U X

c2

Ff Ps Yy Ph

Ô

dans une phrase : Et / aussi / de plus / de même / , / de / outre etc. / Alors en début de phrase. Les anciens dans la traduction de Kai ont remplacés ce mot grec par le symbole de la corde nouée & afin d’indiquer ainsi sa particularité à associer. kuriou [kuriou] : Qui a autorité ; Seigneur, Maître I chef, souverain II [chef de famille ou maîtresse de maison], maître ou maîtresse d’une discipline III ex : d’école, professeur. kratew [kratéô] : avoir la force de, le pouvoir de, maître de I dominer, régner II vaincre, s’emparer, maîtriser, saisir d’ou tenir, détenir, retenir. krato" : Force, vigueur I domination, pouvoir, souveraineté. leitourguia [leitourguia] Qui remplit une fonction publique, service public, chargé d’Etat, Ministère ou Service (du culte). meta [méta] [Adverbe et préposition participative] Au milieu de I avec, parmi, après, entre, à la suite de, en accord avec II pour, selon, pendant III changement. [Nou" [nousse] l’Intelligence au Sing.] Le cœur (esprit) vis-à-vis de l’intelligence cérébrale (l’intellect). [noi[noï] Les Intelligences au Pl.]. Sing. : nou" /noun /nou /nw - Pluriel : noi /nou" /nwn /noi". ex avec Dia : Dia-noia  (les deux ou la double - nou") c'est-à-dire : les deux Intelligence, les pensées de l’âme et de l’esprit d’où mentalité, entendement, conception, opinion I Pensée, compréhension. planaw [planaô] A donné en Fr. en 1119 le mot "Planète" (astre errant) et "Planer" dans son sens péjoratif d’errement mental, rêverie, extase, dominé par les pensées. Litt : Errer, égarer (faire ou être planaô càd Tromper, égarer, séduire / trompeur, séducteur, égareur etc..). pisti" [pistis] Foi I garantie, confiance  pisto" fidèle, digne (de foi ou de confiance), loyal I qui a la foi, sûr, certain, que l’on peu croire II que l’on peut boire, potable.

Ww

Résistance, persistance, persévérance, endurance, constance  Assise. bienvenue I Saluer (souhaiter le bonjour à quelqu’un), bienvenue. cairin [khairin] Joie, bienveillance, grâce, reconnaissance I Bienfait, en faveur de, à cause de II Désir de plaire d’où flatter. cari" [kharis] Grâce I  charisme. carin [kharin] à cause de, en faveur de, pour I la raison de. fronew [phronéô] Faculté de penser et de sentir (percevoir), partie pensante, préoccupation, penser. I Façon d’être, Avoir un sentiment de (penser).

yucikoi [psuchikoi] Les Psychiques ou Ceux régis par le psychisme (l’âme non renouvelée). wfeleia [ôphéleia] Secours, assistance I Utilité, avantage, profit, bénéfice, intérêt.


Un petit mot de l’auteur Si ce document vous a plu, béni ou enseigné de quelque façon que ce soit ; sachez que vous pouvez nous soutenir par vos remarques et vos bienfaits (Prières, collaborations et dons de foi) ! Considérez S.V.P l’importance qu’il y a à prier pour cette œuvre ! Car ce document est donné à tous les hommes Mais le texte appartient au corps de Christ. Pour toute implication de ces travaux (sauf pour une utilisation personnelle, l’expression du Cultes et la communion des Saints), nous vous prions de bien vouloir nous informer afin d'obtenir mon accord. Que la parole de Dieu vous accompagne et vous soutiennent en toutes circonstances ! Pour tout contact ou pour recevoir un exemplaire papier gratuit de tous les livres, écrivez-nous à cette adresse : Biblelapomme@free.fr

2006-2009 ©, Bible la pomme ®. Traduction, correction orthographique et conception artistique : Divers auteurs. Intercession : appelées, amis, volontaires et les ouvriers du royaume.


2.Jean