Page 1

Identidad cultura y desarrollo


P

ukllay

Carnaval originario del PerĂş.


R

Edición 2012 © expresiones peruanas S.R.L. todos los derechos reservados / all rights reserved. www.expresionesperuanas.com e-mail: info@expresionesperuanas.com / expresiones@peru.com teléfonos: +51-054-663946 / +51- 959783689


Identidad, cultura y desarrollo Revista documental de distribución gratuita Publicación de la agencia y asesoría en imagen y comunicación Expresiones Peruanas Editorial 2012 Antropólogo asesor cultural Carlos Mazza Nuñez Director de fotografía y producción Julio Stevens Riojas Redacción José Luis Márquez Julio Stevens Traductores Stacey Hope Bailie Miguel Malaga Editora y diseño Thaís Pérez Gallegos Coordinadora Paola Pérez Gallegos Colaboradores Bioarqueóloga Danielle Kurin Arqueólogo Enmanuel Gómez Choque Guías Heber Meneses Jari Raúl Sarabia Carpio Dina Riojas Coronado


Presentación

Es difícil expresar el sentimiento que me embarga, al tener el honor de presentar a ustedes este gran aporte a la Cultura Peruana y a la difusión de nuestra hermosa Antahuaylla “Pradera de los Celajes”, llamada hoy en día Andahuaylas - Región Apurímac - Perú”. Nuestra preciosa tierra, fecunda y generosa, es un pequeño lugar ubicado en el corazón de la región andina peruana, donde se congregan diversas manifestaciones entorno a una cultura ancestral: La Cultura Chanka. Somos herederos de un legado histórico y milenario. Por ello, es misión del Concejo Provincial de Andahuaylas dar a conocer fuera de nuestra circunscripción, lo mejor de nuestras expresiones que van de la mano con el afecto y cariño de nuestro pueblo. La fiesta tradicional del Carnaval, que se celebra en casi todo el mundo con diferentes peculiaridades, cobra una mayor connotación en el mundo andino; está asociada a la representación de la labranza, al trabajo, al agua, a la maduración o florecimiento de los productos del suelo, así como al encuentro de las “Sipas” (mujer joven) con los “Maqtas” (varón joven) en bellos juegos de coqueteo y amor que resaltan todo aquello que le es común al poblador andino, a su cosmovisión, a su idiosincrasia, a su sentido de alegría, gozo y hermanamiento. Nuestro evento anual de Carnavales también llamado “PUKLLAY”, se realiza precisamente durante los días de carnaval (febrero o marzo) donde expresiones como el canto, baile y alegría que se muestra en las calles y plazas de la ciudad, ocasionan un desborde inusitado de entusiasmo; del mismo modo, orgullosamente mostramos en ella, nuestras antiguas tradiciones en los trajes y vestuarios con detalles y adornos de claro origen prehispánico. Todo ello, acompañados del orgullo que llevan niños, jóvenes, adultos y ancianos, al momento de cantar en nuestra lengua materna, el RUNA SIMI, congregados en pintorescas pandillas desde hace casi 5 siglos; históricamente, Pedro Cieza de León ya en 1547 nos relataba: “ … Todos los mas traen cabellos largos entrenzados menudamente, puestos unos cordones de lana que les viene a caer por debajo de la barba…”. Además, por su parte, el Inca Garcilazo de la Vega, nos dice en sus crónicas: “.. esta Nación se llama Chanka; jactanse de descender de un puma y así lo tenían y adoraban por Dios, y en sus grandes fiestas, antes y después de ser conquistados por los Reyes Incas sacaban a sus gentes cubiertos por el pellejo del puma, y la cabeza metida en la cabeza del León”. Se explica así, el por qué

del uso de cintas de colores en sombreros y vestidos, el adornarse con pieles de animales salvajes y otras costumbres ancestrales que se ven aún hoy en día, en nuestro PUKLLAY que ya es una tradición milenaria. En ese entender, apreciados lectores, el principal objetivo de esta publicación es, hacer llegar una muestra de nuestra tierra a lugares lejanos, con la finalidad de hacerles conocer nuestra cultura, convencidos de la amabilidad de nuestra gente y la generosidad del creador al concedernos hermosos lugares y costumbres tan bellas que causa orgullo, las que deseamos compartir con ustedes. ¡SOMOS LA NACIÓN CHANKA, ORGULLOSOS DE NUESTRA RAZA GUERRERA, MIRAMOS EL FUTURO CON OPTIMISMO Y LABRAMOS EL PRESENTE CON TESÓN…! OSCAR ROJAS PALOMINO Alcalde Provincial de Andahuaylas


Presentation

It is difficult to express the feeling that overwhelms me, to have the honor to present to you this great contribution to Peruvian culture and the dissemination of our beautiful Antahuaylla "Meadow of Celajes", today called AndahuaylasRegion Apurimac- Peru ". Our precious land, fertile and generous, is a small place located in the heart of the Peruvian Andes, where various manifestations congregate around an ancient culture: The Chanka Culture. We are heirs to an ancient and historical legacy. Therefore, it is mission of the Andahuaylas Provincial Council to publicize outside our constituency, the best of our expressions that go hand by hand with the love and affection of our people. The traditional festival of Carnival, which is celebrated in most parts of the world with different peculiarities, takes a bigger connotation in the Andes, is associated with the representation of tillage, work, water, ripening or flowering of ground products, as well as the meeting of the "Sipas" (young woman) with "Maqtas" (young male) in beautiful flirting and love games that highlight everything that is common to the Andean people, their cosmology, their idiosyncrasies, their sense of happiness, joy and brotherhood. Our annual Carnivals festival also called "Pukllay", is performed precisely during the days of Carnival (February or March) where expressions such as singing, dancing and joy wich are displayed in the streets and squares of the city, cause an overflow of unused enthusiasm, and also show proudly on it, our ancient traditions and customs on the costumes with details and trimmings of pre-Hispanic origin. All this, accompanied with the pride that children, youth, adults and seniors carry, to the moment of singing in our native tongue, Runa Simi, gathered in picturesque gangs for almost five centuries ago which, historically, Pedro Cieza de Leon in 1547 already recounted "... All the more bring long hair finely braided, put a few strands of wool falls below their beard ..." Also, by his side, the Inca Garcilaso de la Vega, tells us in his chronicles: "‌ this nation is called Chanka; they boast of descending from a puma and so they had it and adored it as a god, and in their great parties, before and after being conquered by the Inca kings drew their people covered by the skin of the puma, and the head into the lion's head. " This explains why the use of colored ribbons on hats and dresses, adorn with skins of wild animals and other

ancient customs that are seen even today in our Pukllay which already is an ancient tradition. In that understanding, dear readers, the main objective of this publication is, to get a sample of our land to distant places, with the intention of letting them know our culture, convinced of the friendliness of our people and the generosity of the Creator for giving us such beautiful places and customs that causes pride, those which we want to share with you. We are the Chanka nation! Proud of our warrior race, We look to the future with optimism and work the present with tenacity! OSCAR ROJAS PALOMINO Mayor Provincial of Andahuaylas


Introducción

Introduction

H

T

ay tanto de belleza soberbia en Andahuaylas. Camuflada en las arrugas y en las ojotas cansadas de sus viejos, en la sonrisa inocente de sus niños y en la belleza robusta de sus mujeres. Detrás de esa cotidianeidad se agita el legado Chanka. La identidad de un pueblo que ha resistido el embate de la modernidad con el mismo orgullo que luchó contra otras culturas. Y que, aunque convive con las innovaciones de estos tiempos guarda para sí el reflejo de su pasado.

Tal vez no hay mejor época para ver el ADN de este pueblo que cuando baila y celebra. Hay algo de valentía y de ir a la batalla en sus danzas. Ese momento se llama Pukllay o carnaval. Las imágenes plasmadas en esta revista documental fueron capturadas en varios momentos: en marzo, en la temporada del carnaval que incluye el clásico concurso de danza donde se dan encuentro agrupaciones de danzarines de todas las regiones andinas del sur, centro y norte del Perú y de países hermanos como Ecuador, Bolivia, y Chile. Andahuaylas es también mestizaje, simbiosis religiosa. Si bien durante todo el año existen fiestas patronales, septiembre es un mes clave para apreciar la devoción al Señor de Huanca y a la Virgen de Cocharcas, aunque esta última se extienda por la región Apurimac en la provincia de Chincheros.

R

© expresiones peruanas

José María Arguedas el escritor que se definía a sí mismo como “un demonio feliz (que) habla en cristiano y en indio, en español y en quechua …” es además uno de los referentes principales de la identidad andina que sigue inspirando orgullo a los que nacieron en Andahuaylas, como él, y a todo el mundo indígena.

here is so many pride beauty in Andahuaylas. Camouflaged in the wrinkles and its old man's shoes, in its child's innocent smiles and the robust beauty of its women. Behind this everyday the Chanka's legacy shakes. The people's identity that has resisted the strokes of the modernity with the same pride with which it fought against other cultures and that even now when it coexists with this times innovations safes for itself its past's reflect.

Maybe there is not better season to see this people's DNA than when it dances n celebrates. There is some boldness and a will to go to the battle in its dances. That moment is called Pukllay or carnival. The images embodied in this documental magazine were captured in various moments on March, on the carnival season which includes the classic dance contest in which many dance groups join from all the highlands regions from the south, center n north from Peru n brother countries like Ecuador, Bolivia and Chile. Andahuaylas is also miscegenation, religious symbiosis. Even though during the whole year there are patronal parties, September is an essential month to appreciate the devotion given to the Señor de Huanca and the Virgen de Cocharcas, although this last celebration extends through the Apurimac's region in the province of Chincheros. Jose María Arguedas, the writer who defined himself as a ''happy demon which speaks in christian and indian, in spanish and quechua…'' is also one of the principal referring of the andean identity who keeps inspiring pride to whose were born in Andahuaylas, like him, and to all the indian world.


La cuestión fundamental que se plantea en sus obras es la de un país dividido en dos culturas (la andina de origen quechua y la urbana de raíces europeas), que deben integrarse en una relación armónica de carácter mestizo. Los grandes dilemas, angustias y esperanzas que ese proyecto plantea son el núcleo de su visión y también lo pretenden ser de esta revista. Hay mucho por ver en Andahuaylas. El circuito turístico tradicional recorre los vestigios de la cultura Chanka, una de las tribus guerreras más importantes que existió entre los años 1,100 y 1,400 de nuestra era. Su apogeo coincidió con el periodo que antecede a la expansión incaica. Los Chankas sostuvieron una prolongada guerra con los poderosos Inkas. Escaramuzas que finalmente, con la aparición de Pachacútec, se inclinaron a favor del vencedor imperio del Tahuantinsuyo. Se ha establecido plenamente que la etnia Chanka se desarrolló en Andahuaylas, lugar que fue el núcleo de la sociedad Chanka, el centro político y militar. Allí están sus dioses y templos, casas, menajes, usos, costumbres y descendientes. Sus restos más impresionantes son la fortaleza de Sondor, el Centro Metalúrgico de Curamba, el Campanario, la Cueva Sotoqmachay que hasta ahora han sido promocionadas como la ruta más comercial. En esta publicación nos permitimos proponer nuevas vistas y rutas para aventureros, y amantes de la naturaleza que pueden visitar los complejos arqueológicos de Achanchi o los petroglifos de Sachapucro, entre otros. Y que aunque muchos de ellos aún no han sido restaurados, en su totalidad, guardan una belleza y un enorme potencial turístico que esperamos, una vez restaurados, sirvan para mantener la identidad y contribuya, además, en su desarrollo económico y turístico.

The main question posed in his work is about a country divided in two cultures (the andean with quechua origins and the urban from European roots), which have to integrate into a harmonious relationship with a half-caste character. The big dilemmas, anxieties and hopes that this project proposes are the nucleus of his vision and also try to be the same for this magazine. There is much to see in Andahuaylas. The traditional tourist circuit walks the vestiges of the Chanka culture, one of most important warrior tribes that existed between 1,100 and 1,400 A.C. Their apogee coincided with period before the inca's expansion. The Chankas fought for a long time against the Incas. Skirmishes that finally, with Pachacútec's appearance, bowed to the Tahuantinsuyo empire. Has cleared that the Chanka ethnicity was developed in Andahuaylas, place which was the nucleus of the Chanka society, the politic and military center. There are their gods and temples, houses n ménages, uses, customs and offspring. Their most shocking ruins are the Sondor fortress, the metallurgic center of Curamba, el Campanario, la Cueva Sotoqmachay wich have been promoted as the most commercial routes. On this publication we allow ourselves to propose new looks and routes for adventurers and nature lovers who can visit the archeological complex of Achanchi or the petroglyphs of Sachapucro, inter alia. Even when a lot of them haven't been retoured yet in their completeness, they all have a beauty and enormous touristic potential, that we hope, once retoured, can be used to keep the identity and contribute, also, to its economic n touristic development.

4_5


e

pukllay

s una palabra quechua que significa juego. Una festividad originaria que expresa identidad, agradecimiento a la tierra, al agua y a la fertilidad. Cada año en el mes de marzo los pobladores de Andahuaylas ratifican con esta fiesta la vigencia de la milenaria cultura andina. Un evento que permite el reencuentro de varias culturas en el campo y la ciudad durante la fiesta carnavalesca. A pesar de las diferencias y localismos, que muchas veces no son sino simples matices, su espíritu y su carácter se mantienen con paso firme. Casi podríamos decir con un pie en sus tradiciones y otro en su futuro.

R

© expresiones peruanas

Agrupación cultural Los Abuelos Morochucos CP de Illahuasi, Andarapa.


pukllay

is a quechua word which means game. A festivity about origins which expresses identity, thankfulness to the earth, to the water and to the fertility. Each year on March the people from Andahuaylas ratify with this party the millennial culture validity. An event which allows the reunion of many cultures from the countryside and the city during this carnival party. Despite the differences and regionalisms, that many times are not more than simple hues, their spirit and character keeps steadily. We can barely say with a foot on their traditions and the other on their future. Cultural Group Los Abuelos Morochucos CP de Illahuasi, Andarapa.

6_7


R

© expresiones peruanas

Joven identidad. En este periodo, el calendario agrícola está asociado a la actividad de trabajo, juego y manifestaciones artísticas y religiosas, desde la preparación de la tierra o “chakma”, pasando por el “yarqa aspiy”, la siembra, el cultivo, florecimiento y cosecha. Una actividad que los pequeños aprenden como jugando al compás de las enseñanzas de sus mayores. Y que al parecer disfrutan mejor con los pies desnudos y al contacto con la madre tierra.

Agrupación cultural Los Abuelos Morochucos CP de Illahuasi, Andarapa.


Young Identity. On this period, the agricultural calendar is associated to the work activity, play and artistic manifestations and religious, from the preparation of the ground or 'chakma'' passing by the ''yarga aspiy'', the sowing, the bloom and crop. An activity that the kids learn as playing to the rhythm of their elder's teachings and that seems to be enjoyed more with their naked feet on contact with the mother earth.

Cultural Group Los Abuelos Morochucos CP de Illahuasi, Andarapa.

8_9


Piel a piel. Si algunas agrupaciones llevan flores, los re-presentantes de Huayana llevan pieles disecadas de zorri-nos, ciervos y otros animales que habitan en sus linderos. La mayorĂ­a de varones usan ponchos de fibra de alpaca y vicuĂąas.

R

Š expresiones peruanas

Representantes de la Municipalidad Distrital de Huayana.


Skin to skin. If some groups take flowers, the representatives of Huayana take stuffed fox, deer and other animals skins that live on their boundaries. Most men use alcapa and vicu帽a fiber ponchos.

Agrupaci贸n Folkl贸rica Los Hijos de Huancaray.

10_11


© expresiones peruanas R

Descendientes de guerreros Chankas. Estos personajes se caracterizan por sus chullos de lana marrón, chalecos y pantalones de bayeta, así como los característicos látigos de cuero torcido con los que aún en estos tiempos dos Ayllus se enfrentan en lucha. Del sombrero de las mujeres cuelgan animales disecados y cintas de colores. Agrupación Cultural Los Guerreros Chankas de LLupapuquio , San Jerónimo.


Progeny from the Chankas. This characters are recognized for their chullos made of brown cotton, vests and flannel pants, also for the twisted leather whips with which even this days two Ayllus fight each other in combat. Stuffed animals and color tapes hang from the women's hats. Cultural Group Los Guerreros Chankas de Llupapuquio, San Ger贸nimo.

12_13


© expresiones peruanas R

Tradición musical. EL sentimiento que brota de las quenas es un arte que también pasa de los mayores a los más jóvenes, donde la expresión musical propia sea de su espíritu y de todas sus emociones. Agrupación Cultural CCorichaska de Ancatira.


Musical Tradition. The feeling that comes from the quenas is an art that also is passed from the elders to the young, where the musical expression is from their spirit n all their emotions. Cultural Group Ccorichaska de Ancatira.

14_15


S o n i d o s profundos. Se

caracterizan por usar la planta del maguey para transformarlas en largas trompetas que pueden alcanzar los dos metros y medio, llevan animales vivos en sus prendas. Al igual que otros grupos llevan prendas confeccionadas con bayeta contrasta con los alegres colores de sus mantos. Pueblos unidos en sus danzas y canciones.

R

Š expresiones peruanas

AgrupaciĂłn Cultural Nuevo Amanecer Chaupimayo, Chincheros. ApurĂ­mac.


Deep Sounds. They are known for using the wood from the maguey to transform it into large trumpets that can get two and a half meters, carry live animals on their clothes like other groups wear clothes made of baize which contrasts with the happy colors from their mantles. People joined in their dances and songs. Group Pas単a Suway de Fuerabamba Chalhuacho Cotabamba.

16_17


© expresiones peruanas R

El pukllay. Los días de canto y de danza sin medida y sin temor, en la plaza, frente a las iglesias, en todas las calles; libres para la alegría y el olvido, para el baile en masa. Agrupación Folklórica Los Hijos Waqankis de Payancca Lambrama. Apurímac.


The Pukllay. The days of sing and dance without restrictions and fear, on the plaza, in front of the churches, in all the streets; free for the happiness and forgetfulness, for the massive dance. Folk Group Los Hijos Waqankis de Payancca Lambrana. ApurĂ­mac.

18_19


Corazones orgullosos. Es una bella muestra del mestizaje, sobre todo en el atuendo. Sombreros de macora blanca, blusas de seda y polleras cortas. Además el zapateo con las botas de cuero de las mujeres le dan un sonido especial a su presentación.

R

© expresiones peruanas

Carnaval Tradiciones Abanquinas, Apurímac.


Proud hearts. It is a beautiful display of the miscegenation, more on the clothes. Hats made of white macora, silk blouses and short polleras. Also the hard steps made with the leather boots of the women gives an special sound to their presentation. Abanquinas traditions carnival. ApurĂ­mac.

20_21


© expresiones peruanas R

El encuentro. De la diferentes danzas que hay en el Perú, una de ellas se caracteriza por ofrecer una variedad típica, durante cada día que duran los carnavales va cambiado el ritmo y la presentación de su participantes, las mismas que por su colorido generan expectativa entre sus espectadores. Asociación de Jóvenes Putineños Wifalas de San Antonio de Putina, Puno.


The Reunion. From all the different dances that you can find in PerĂş, one of them is known for offering a typical variety, during each day of the carnival it changes the rhythm and the presentation of its participants, the same that for their colors create expectation on their spectators. Youth Association PutineĂąos Wifalas de San Antonio de Putina. Puno.

22_23


© expresiones peruanas R

Coraje. Manifestaciones culturales que mantienen viva sus tradiciones al carnaval, identificados entre machus (poncho cafe) y

solteros varas (poncho blanco) con diferentes movimientos de coreografías se muestran la audacia, valentía, gallardía, fuerza del poblador andino.. Centro Folklórico Cultural Los Claveles de Vinchos, Ayacucho.


R

Courage. Cultural manifestations which keep alive their traditions to the carnival, making the difference between machus (brown poncho) and single varas (white poncho) with different choreographies the boldness, bravery, strength and gallantry from the andean people are shown. Cultural Folk Center Los Claveles de Vinchs. Ayacucho.

24_25


Atractiva y genuina. Danzan con movimientos alegres y amorosos, con agilidad y resistencia, gracia y coquetería. La mujer hace gala de su donaire y belleza para traducir con ella sus estados emocionales o anímicos y al mismo tiempo efervescencia y alegría.

R

© expresiones peruanas

Agrupación Minka de Chinchero, Cusco.


Genuine and Attractive. They dance with happy moves, with agility and resistance, grace and coquetry. The woman shows her gala and grace to be able to traduce with them her emotional status and at the same time happiness and effervescence. Minka Group from Chinchero. Cusco.

26_27


Unanimidad. Las consecuencias posteriores del carnaval son la unión de las parejas fruto de la musa popular india o mestiza y de cepa folklórica, manifiesta el sentir con cánticos armoniosos y melódicos al ritmo de sus propias danzas folklóricas dedicándola a la naturaleza, a la tierra el agua y el desafió entre el varón y la mujer.

R

© expresiones peruanas

Centro Folklórico Cultural los Hijos Cariñosos de Opancca Vinchos. Ayacucho.


Unanimously. Carnival subsequent consequences are the union of couples fruit of the popular muse or mestizo and Indian folk strain, manifests harmonious feel with melodic songs to the beat of their own folk dances dedicating it to nature, land and water and the challenge between man and woman. Folk and Cultural Center Los Hijos Cari単osos de Opancca Vinchos. Ayacucho.

28_29


Danza

ritual.

Fiesta sagrada donde se presenta la fuerza y la belleza artística del bordado y el pintado de la mujer Shipiba, celebrada y apreciada como la niña que pasa a ser mujer del Curaca y santa cocama, al son de la quenilla, tambor, bombo, manguare y maracas.

R

© expresiones peruanas

Elenco de Danzas de la Universidad Nacional de Ucayali, Pucalpa.


Ritual

Dance.

Sacred festival which shows the strength and beauty of artistic embroidery and painted of the Shipibo women, celebrated and appreciated as the girl who becomes Curaca's woman and holy Cocama, to the sound of the quenilla, drum, bass drum, and manguare maracas. Featuring dances from the National University of Ucayali. Pucalpa.

30_31


© expresiones peruanas R

“Encuentro nacional del carnaval originario del Perú – Pukllay". Concurso internacional que congrega agrupaciones de Latinoamérica, del Perú y de las comunidades de Andahuaylas, sea probablemente la fiesta pagana más sugestiva del hombre, conlleva todos los atractivos en los que destaca el libertinaje, la alegría brutal, el duelo, la venganza, después el arrepentimiento en el miércoles de ceniza. www.juliostevens.com/andahuaylas.php


"Meeting of National Carnival native from Peru - Pukllay". International competition that brings together groups from Latin America, Peru and Andahuaylas communities, is probably the most suggestive pagan festival of man, carries all the attractions in highlighting debauchery, brutal joy, grief, vengeance, after the repentance on Ash Wednesday. www.juliostevens.com/andahuaylas.php

32_33


Petroglifos Sachapucro

M

iles de años antes que José María Arguedas, el escritor más ilustre de Andahuaylas, plasmara sus historias en papel, los primeros pobladores de esta zona escribieron sus vivencias en piedra.

Los petroglifos de Sachapucro relatan el pasado del distrito de San Jerónimo (provincia de Andahuaylas). Se trata de un conjunto de pinturas rupestres en una zona que se eleva sobre los 3,366 msnm . La traducción al castellano de “sacha” es árbol, y “pucro” significa hueco. Descripción precisa de la hondonada que durante siglos se utilizó en el pastoreo. De ahí que los dibujos plasmados en piedras representan principalmente a llamas, personas, y ondas de agua. En otras áreas aledañas como Lluipapuquio, destacan las imágenes de camélidos dispuestos en una linealidad de formaciones rocosas. En Champaccocha, resaltan figuras abstractas y representaciones de la fertilidad. Los petroglifos representan hechos cotidianos que nos evidencias el uso de herramientas y la convivencia con su entorno medio ambiental. Restos Óseos

R

© expresiones peruanas

Gracias al estudio de la bio-arqueología, hoy se puede identificar los restos óseos procedentes de contextos prehistóricos. Desde impresionantes trepanaciones craneales, hasta patologías, traumas y modificaciones culturales. Las muestras evidencian el desarrollo humano en la zona que puede ser apreciado en el museo.


Cerámica

En este lugar se exhiben además cerámicas domésticas y rituales que nos indican la cronología de Andahuaylas. Así tenemos platos, cuencos, escudillas, cantaros, tazas, vasos ollas, jarras e ídolos que corresponden al periodo formativo hasta la ocupación Inca. Lítica

Los restos de la industria lítica arrojan una idea de estas sociedades. El museo conserva puntas de proyectil, porras o macanas, morteros, mano de mortero, resaltan el uso del canto rodado, obsidiana, pizarra y basalto. La presencia de diversos minerales nos habla de una zona eminentemente minera. Metales

La metalurgia ha sido una de las actividades más importantes desde tiempos prehispánicos. Como producto final, existen tupus, cuchillos rituales, brazaletes, agujas. En su mayoría estos artículos se componen de aleaciones de cobre, plata y bronce, principalmente. Artefactos

Además hay otros productos que muestran un trabajo muy elaborado. Artefactos hechos de madera y hueso de camélidos como los “Choccches” usados para la elaboración de textiles. También tipas, quena en hueso de ala de cóndor, piruros en madera y materiales de fibra vegetal como las soguillas. Momias.

Son de la época Chanka entre los años 1000-1400 dC. Fueron momificados intencionalmente para conservar los cuerpos a través del secamiento. Para el envoltorio se utilizó tejido así como fibras vegetales, y lana de camélido con bordados, protegidas con una red de sogas y soguillas. Se depositaron en cuevas de formaciones rocosas que mantenían una temperatura estable, de estructuras mortuorias como las Chullpas individuales y colectivas.


Petroglyphs Sachapucro

T

housands of years before José María Arguedas, the most famous writer of Andahuaylas, commit his stories on paper, the first settlers of this area wrote his experiences in stone. The Sachapucro´s petroglyphs tell the past of San Jerónimo district (province of Andahuaylas). This is a collection of rock paintings in an area that rises above the 3.366 meters.

The Spanish translation of "sacha" is a tree, and "Pucro" means hollow. Detailed description of the ravine which for centuries was used in herding. Hence the drawings embodied in flames represent mainly stones, people, and water waves. In other surrounding areas as Lluipapuquio, camelids images are more notorious arranged in a linear rock formations. In Champaccocha, highlight abstract figures and representations of fertility. Petroglyphs representing daily events show the use of tools and coexistence with their surrounding environment. Mummies.

R

© expresiones peruanas

Chanka are from the time between the years 1000 - 1400 AD. They were mummified intentionally to preserve bodies through drying. For the wrapping tissue was used as well as plant fibers and camelid wool embroidery, protected by a network of ropes and soguillas. They were deposited in rock caves formations that maintained a stable temperature, mortuary structures such as individual and collective Chullpas.


Skeletal Remains

Lithic

Thanks to the study of bio-archeology, today you can identify the skeletal remains from prehistoric contexts. From impressive cranial trepanation to pathologies, traumas and cultural changes. The samples show the human development in the area that can be seen in the museum.

The remains of the stone industry shed an idea of ? these societies. The museum preserves projectile points, batons or truncheons, mortar, pestle, which highlight the use of the boulder, obsidian, slate and basalt. The presence of various minerals speaks eminently a mining area.

Ceramics

Artifacts

In this place are also exhibit ceramics and rituals that indicate the chronology of Andahuaylas. Thus we have plates, bowls, bowls, jugs, cups, glasses pots, jars and idols that are for the period up to the Inca occupation training.

There are other products that show a very developed work. Artifacts made ? of wood and camel bone as "Choccches" used for the production of textiles. Also broads, quenas made from wing bones of a condors, wood piruros and vegetable fiber materials as soguillas.

36_37


Los Chankas

The Chankas

I

I

magínelos con la cabellera larga y finamente trenzada a los costados. Ejercitándose entre peleas y largas excursiones que fortalecerían sus piernas. Una extremidad que seguro los caracterizaba al punto que les dio el nombre: Chanka, palabra quechua que significa pierna.

Los Chankas fueron una de las naciones más importantes que existieron entre los años 1100 y 1400 de nuestra era. No se trató de un estado organizado sino de un conjunto de tribus o grupos humanos que se reunían para enfrentar ciertas amenazas o para organizar expediciones de saqueo o conquista. Los pueblos que formaron la nación Chanka ocuparon una zona que actualmente comprende los departamentos de Ayacucho, Apurímac y parte de Huancavelica. La etnia Chanka se desarrolló en Andahuaylas, lugar que fue el núcleo de la sociedad, su centro político y militar. Allí permanecen hasta ahora los restos de sus templos, casas, menajes, costumbres y descendientes. El origen mítico de los Chankas se centra en la laguna de Choclococha, en la provincia de Castrovirreyna (departamento de Huancavelica). La leyenda más difundida es que de esta laguna salieron tres hombres que fundaron tres tribus distintas, que en ese entonces era como repartirse el mundo. Cada uno de ellos con una particular identidad animal. Los Huancas por ejemplo eran los perros; los Pokras eran halcón, en tanto que los Chankas eran pumas.

R

© expresiones peruanas

Lo fundamental en la economía Chanka estaba en la actividad agropecuaria. Cultivaron diversas plantas andinas, correspondientes a diversos pisos ecológicos, a lo que sumaban la crianza de llamas, y otros camélidos que pastaban desde poblados con instalaciones especiales para controlarlos y alimentarlos.

magine them with long hair and finely braided sides. Exercising between fights and long excursions to strengthen his legs. One tip that characterized the insurance the point that gave the name: Chanka Quechua word meaning leg.

The Chankas were one of the most important nations that existed between 1100 and 1400 AD. It was not an organized state but a collection of tribes or groups of people who gathered to confront certain threats or organize expeditions of plunder and conquest. The peoples who formed the nation Chanka occupied an area that now comprises the departments of Ayacucho, Apurimac and Huancavelica part. Chanka ethnicity developed in Andahuaylas, instead it was the core of society, its political and military center. There remain so far the remains of temples, houses, household goods, customs and descendants. The mythical origin of Chankas focuses on Choclococha lagoon, in the province of Castrovirreyna (Huancavelica). The most widespread legend of this gap is that left three men who founded three different tribes, who at the time was how to divide the world. Each identity with a particular animal. The Huancas such were the dogs were the hawk Pokras, while the Cougars were Chankas. The bottom in the economy Chanka was farming. Andean cultivated various plants, for various ecological, amounting to raising llamas, camels and other grazing from towns with special facilities to control them and feed them.


Pero la actividad más común fue la guerra. Los Chankas se desplazaron desde Castrovirreyna hasta Andahuaylas, siguiendo la dirección del río Pampas, atravesando los territorios de los Quispillactas, Totos y Tanquiguas, hasta llegar al territorio de los Quichuas, a quienes derrotaron en sangrientos enfrentamientos.

But the most common activity was war. The Chankas moved from Castrovirreyna to Andahuaylas, following the direction of the Pampas river, crossing the territories of the Quispillactas, Totos and Tanquiguas, to reach the territory of the Quichua, who was defeated in bloody clashes.

Paralelamente a la expansión de los Chankas, otra nación también buscaba nuevos territorios: los incas. Dos naciones en proceso de crecimiento inevitablemente tenían que chocar. Para los Chankas conquistar Cusco y el Altiplano suponía vencer y dominar a los Incas. Para los Incas extenderse hacia el norte, exigía vencer a los Chankas.

Along with the expansion of Chankas, another nation also sought new territories: the Incas. Two nations growth process inevitably had to crash. For Chankas conquer Cuzco and the Altiplano supposed conquer and dominate the Incas. For the Incas extended northwards beat the Chankas required.

Pero los pumas estuvieron cerca de derrotar a sus rivales. Las tropas Chankas sitiaron el Cusco, en las cercanías del cerro de Carmencca, y en la actual fortaleza de Saqsayhuamán. La sangrienta batalla en la ciudad del Cusco estuvo a punto de inclinarse a favor de los Chankas. Sin embargo, la llegada de refuerzos Incas, los obligaron a retirarse a un lugar llamado Ichopampa. En este pueblo los Chankas se reagruparon y reforzaron para iniciar un nuevo ataque contra los Incas. Pero todo acabó en una cruel y sangrienta derrota a manos de Pachacutec. Desde entonces, Ichopampa se conoció como " Yawar pampa” (Pampa de sangre). Posteriormente los Chankas fueron incluidos en el ejército inca como una fuerza de élite pero el Inca Pachacutec, temeroso del poderío Chanka, ordenó a su hermano Cápac Yupanqui, que los eliminara.

But the Cougars came close to defeat their rivals. Chankas troops besieged the Cusco, near the hill of Carmencca, and the current strength of Sacsayhuaman. The bloody battle in the city of Cusco was about to lean in favor of Chankas. However, the arrival of reinforcements Incas, were forced to retreat to a place called Ichopampa. In this town the Chankas regrouped and reinforced to launch a new attack against the Incas. But it all ended in a cruel and bloody defeat by Pachacutec. Since then, Ichopampa became known as "Yawar pampa" (Pampa blood). Subsequently the Chankas were included in the Inca army as an elite force but the Inca Pachacutec, afraid of the might Chanka, ordered his brother Capac Yupanqui, which eliminated. The chankas fled to mountainous areas of the jungle and ended up settling in the river basin in May, giving rise to the modern towns are located in the village of San Martin province Lamas.

Los chankas huyeron hacia zonas montañosas de la selva y terminaron por establecerse en la cuenca del rio Mayo, dando origen a los pueblos contemporáneos que se ubican en el pueblo de Lamas provincia de San Martín.

38_39


Reseña histórica de la región

History of the región

L

E

os datos etnohistóricos y arqueológicos ratifican que esta región tuvo una secuencia de ocupación muy temprana. En ese sentido podríamos nombrar siete etapas.

El Periodo Lítico, fue la primera gran etapa de cazadores hace 11 ó 10 mil años antes de Cristo. En este punto histórico los pobladores adquirieron el conocimiento de las plantas y la utilización de instrumentos especializados en la caza, como las puntas de proyectil. En el Periodo Arcaico (7 mil a 6 mil aC.) se dan importantes cambios, los más significativos fueron la domesticación de animales, el descubrimiento de la agricultura y el dominio de los grandes parajes existentes en las partes altas. De esta época resalta el arte rupestre como los petroglifos de Lliupapuquio, Champaccocha, Poltocsa y Huayuo. Hacia el año 2 mil 500 antes de cristo se dio el Periodo Formativo. Uno de los hallazgos más importantes en el Perú fue el primer trabajo de metal encontrado consistente en 9 laminillas de oro. El hallazgo fue ubicado en el cerro Waywaca, Otro gran periodo fue el de los desarrollos Regionales (100-550 dC.) se da con las ocupaciones dispersas de grupos locales que dominaban plenamente los pisos ecológicos. Uno de los grupos fue el llamado Qasawirca. El Horizonte Medio (550 – 1100 dC.) se da con el surgimiento de las sociedades urbanas en los andes como el Imperio Wari que se extiende en esta región. En tanto, en el periodo del Intermedio Tardío (1100 -1440 dC.), Andahuaylas se consolida como territorio Chanka. Este periodo es el de mayor densidad ocupacional, con el cual se propone la jerarquía de los asentamientos Chankas.

R

© expresiones peruanas

Finalmente el Imperio Incaico (1440 – 1533 dC.), impone su ocupación en esta región con fines de control administrativo y territorial.

thno-historical and archaeological data confirm that this region had a very early occupation sequence. In this sense we may appoint seven stages.

Lithic Period, was the first major stage of hunters for 11 or 10 thousand years before Christ. At this point the settlers acquired historical knowledge of plants and the use of specialized tools for hunting, such as projectile points. In the Archaic Period (7000-6000 BC.) Are given important changes, the most significant were the domestication of animals, the discovery of agriculture and the domain of large existing sites in the highlands. This season highlights the rock art petroglyphs Lliupapuquio, Champaccocha, Poltocsa and Huayuo. By the year 2000 500 BC took the training period. One of the most important findings in Peru was the first metal work consisting of 9 found gold flakes. The find was located on the hill Waywaca, was another great period of regional development (100-550 AD.) occurs with local groups of dispersed occupations that dominated fully ecological levels. One group was called Qasawirca. The Middle Horizon (550 - 1100 AD.) occurs with the emergence of urban societies in the Andes as the Wari Empire extended in this region. Meanwhile iin the Late Intermediate Period (1100 - 1440 AD.), Andahuaylas is consolidated as Chanka territory. This period has the highest employment density, which is proposed with the hierarchy of settlements Chankas. Finally the Inca Empire (1440 - 1533 AD.), imposes its occupation in this region for administrative and territorial control.


RIO

APU

RIM

AC

CHINCHEROS Puente Pampas

Sotoqmachay Templo San Pedro

COCHARCAS

PACUCHA Santuario Cocharcas

PACOBAMBA

Laguna Pacucha Conjunto Arqueológico Sóndor

Achanchi

Conjunto arqueológico Curamba

SAN JERÓNIMO Talavera

ANDAHUAYLAS SACHAPUCRU

SAN ANTONIO DE CACHI

ANTACCOCHA

A

AC

CH

HA

O

RI

C PA

PAMPACHIRI

Pancula Pampa de Pabellones

Ubicación Geográfica

Geographical Location

O

T

cuparon el área entre los ríos Pampas y Apurímac, que corresponde a los actuales departamentos de Huancavelica, Ayacucho, y Apurímac, siendo la capital la aldea de Hatun Antahuaylas [Andahuaylas], que dividían su territorio en Hanan Chanka y Urin Chanka. Fundación Andahuaylas

hey occupied the area between the rivers Apurimac and Pampas, which corresponds to the current departments of Huancavelica, Ayacucho and Apurimac, being the capital village of Hatun Antahuaylas (Andahuaylas), who divided their territory Hanan and Urin Chanka Chanka.

Andahuaylas Fundation

Antahuallya, palabra del cual proviene el nombre de la ciudad de Andahuaylas, originada por la conjunción de dos palabras quechuas: Anta que significa cobre y a su vez designa el color de los celajes que es similar al del cobre; y Huaylla que significa pradera.

Antahuallya word from which the name of the city of Andahuaylas comes, made by the combination of two Quechua words: Anta which means copper and also names the cloudscapes color that is similar to the copper, and Huaylla that means prairie.

Por lo tanto Antahuaylla significa pradera de los celajes. Andahuaylas, ciudad establecida en la sierra central del departamento de Apuriìmac, Peruì. Creada un 21 de junio de 1825 como provincia de Andahuaylas, por decreto supremo expedido por Simoìn Boliìvar. Pero hacia el 7 de noviembre del anÞo de 1533, eìpoca en que Francisco Pizarro llega a Andahuaylas, en camino hacia el Cusco; es entonces que se realiza la fundacioìn espanÞola de Andahuaylas con el nombre de: San Pedro de Andahuaylas, en cuya superficie geograìfica se asentaron muchas etnias.

Therefore Antahuaylla means Meadow of Celajes. Andahuaylas, a city in the central highlands of Peru Apurimac department, created a June 21, 1825 as Andahuaylas Province, by decree issued by Simon Bolivar. But by the November 7, 1533, when Francisco Pizarro arrives in Andahuaylas, en route to Cusco, the Spanish foundation of Andahuaylas took place with the name: San Pedro de Andahuaylas. Andahuaylas however, is not more than the westernized name from the Andean Antahuaylla name, whose geographical area settled many ethnicities.

40_41


José María Arguedas

f R

© expresiones peruanas

ue siempre como un arma apuntando a la cabeza del prejuicio. A la sien de la injusticia. Tal vez fue mucho más que eso. Escritor, antropólogo, novelista, ensayista, etnólogo; poeta de las lenguas quechua y castellana. Alguna vez, el periodista Cesar Hildebrandt, dijo de Arguedas, que era un escritor que una vez leído te cambiaba para siempre la imagen del Perú.

H

e was always like a gun pointing to the head of prejudice, to the temple of injustice. Maybe he was much more than that. Writer, anthropologist, novelist, essayist, poet of the Quechua and Spanish languages. Once the journalist Cesar Hildebrandt said Arguedas was a writer who once you read, he changes the image you have from Perú forever.


De ahí que para el pueblo que lo vio nacer este escritor siempre fue un héroe cultural. Uno que se definía a sí mismo como «un demonio feliz (que) habla en cristiano y en indio, en español y en quechua… (y añadía) Yo no soy un aculturado».

That is why for the people who saw him born this writer has always been a cultural hero. One who defined himself as "a demon happy (that) speaks christian and Indian, spanish and quechua ... (and added) I am not an acculturated."

En la época que el decidió ser la voz de una cultura, no era bien visto resaltar lo indígena. Por eso su permanente conflicto, su incesante pelea. Algo que él mismo relataba con dolor: "He luchado contra la muerte o creo haber luchado contra la muerte, muy de frente, escribiendo este entrecortado y quejoso relato. Yo tenía pocos y débiles aliados, inseguros; los de ella han vencido.”

At the time he decided to be the voice of a culture, was not well seen highlight the indigenous. So its ongoing conflict, his relentless fight. Something which he recounted in pain: "I have fought against death or I have fought against death, very front, and complaining choppy writing this story. I had few allies and weak, insecure, hers have won."

Un 28 de noviembre de 1969, luego de años disparando versos a los demás, Arguedas finalmente se pegó un tiro. Murió el 2 de diciembre. Pero quedó su obra, ésta plantea la realidad de un país dividido en dos culturas (la andina de origen quechua y la urbana de raíces europeas), que debían integrarse en una relación armónica, mestiza. La obra de Arguedas marca toda una época y no sólo una corriente en la literatura. Desde fines de la década de 1960 influyó en la visión actual que tenemos de la sociedad rural peruana. El Perú no ha cesado de «occidentalizarse», pero al propio tiempo se ha «indigenizado» hasta un punto que habría causado asombro a los hombres de comienzos del siglo XX. Sólo en la capital, Lima, más de la tercera parte de su población procede hoy de la sierra. Así el proceso de «mestización» se profundizaba y extendía, modificando la fisonomía de la sociedad peruana, aunque librado a su propia espontaneidad no podía suprimir de raíz viejos males que la aquejaban.

A November 28, 1969, after years shooting verses to others, Arguedas finally shot himself. He died on December 2. But it was his work, this raises the reality of a country divided in two cultures (the Andean Quechua and urban European roots), to be integrated into a harmonious relationship, mestiza. Arguedas's work marks an era, not just a current in the literature. Since the late 1960s influenced the current view we have of rural Peruvian society. Peru has not ceased to "westernize" but at the same time has been "indigenized" to an extent that would have caused astonishment to men of the early twentieth century. Only in the capital, Lima, more than a third of its population comes from the highlands today. So the process of "miscegenation" has deepened and spread, changing the face of Peruvian society, but left to its own spontaneity could not suppress root ills that plagued older. Almost 50 years after his departure his work project us with a society at peace with itself, finally accepting his true face, their true identity. That's what really makes a man transcendent. A hero.

A casi 50 años de su partida su obra nos proyecta un futuro con una sociedad reconciliada consigo misma, que acepta por fin su verdadero rostro, su verdadera identidad. Eso es lo que realmente lo hace un hombre trascendente. Un héroe.

42_43


Dirección Regional Comercio Exterior y Turismo

A P U R I M A C

Nuestra cultura regional como base de desarrollo turístico. Hace solo dos décadas que nuestra nación viene asumiendo un creciente valor hacía lo propio, en tiempos anteriores, la cultura debía venir de Europa o de países del primer mundo. Los medios nacionales no contribuían mucho a desarrollar interés y como muchas peruanas, si no estaba en la televisión no estaba de moda o no era de interés. Son varias las circunstancias con las que en los últimos años han contribuido a realizar ese cambio de matriz cultural y a preferir ahora, lo propio. No se trata de un cambio de paradigmas, sino un cambio de conciencia, ahora comprendemos mejor que cualquier otra generación previa, que lo peruano es valioso y es único. Este valor hacía lo propio, ha generado que deseemos conocer esos lugares, realizar varias actividades y la preferencia por nuestra gastronomía, que ahora se anuncian como “la última frontera” de nuestro país. Conocer mejor nuestra variada nación y a nuestros hermanos postergados, nos permite ahora abrazarnos de a pocos como hermanos con una identidad variada pero nuestra. Por estas razones, nuestra región y en especial nuestra provincia de Andahuaylas, se va convirtiendo un importe polo de desarrollo turístico de nuestra región. Es por ello importante. Que nuestra oferta de servicios y de opciones turísticas se multipliquen y así ampliar las oportunidades y pernocten de nuestros visitantes. La industria del turismo en nuestra región, está en la etapa de construcción de productos (la actividad + servicios + accesos + puesta en valor para realizarla), es un proceso en el que el gobierno regional, a través de la Dircetur, estamos desarrollando capacidades, oportunidades y promoviendo la asociatividad de empresas, estructuras rurales y organizaciones sociales juveniles que participen empresarialmente en esta industria tan beneficiosa. Es importante que todos los Apurimeños participemos de manera activa en el desarrollo del turismo, protegiendo del deterioro y de cambios negativos nuestros monumentos arqueológicos y monumentales y con la misma importancia de nuestras manifestaciones culturales inmateriales, como lo son: la gastronomía, las danzas, la música, los trajes típicos, entre otros. Y así se manifiesta nuestra nueva cultura, el uso de materiales locales y técnicas de revestimiento y revoques para hoteles, el uso de vajilla de diseño local, textileria de fina factura con estilos nacionales, gastronomía de alto nivel con insumos propios, aceptación en los mejores escenarios de nuestra música y ritmos locales, participación activa en eventos comunales y festividades tradicionales son promocionados internacionalmente. El desarrollo del turismo, dinamiza también otras actividades económicas; como lo son la artesanía, el comercio, el transporte, la educación técnica, la gastronomía, los espectáculos y las manifestaciones culturales. Es por ello la gran importancia de esta publicación ya que nos pone a la par de otros destinos turísticos nacionales y atrae la atención miles de visitantes extranjeros. Nos toca entonces desarrollar una amplia agenda de tareas, será necesario no solo ser asertivos y tácticos en el quehacer mensual de nuestras metas, si no y sobre todo; tener una gran dosis de paciencia campesina (los frutos no se obtienen de un día para otro) y una amplia visión de futuro para no desviarnos durante el recorrido. Juan José Godoy Becerra Director Dircetur Apurímac


¨Luz en

los Ande

GOBIERNO REGIONAL DE APURIMAC

Our private regional culture as a base for development of tourism. Only two decades ago that our nation is assuming an increasing value to what is ours, in earlier times, the culture must come from Europe or first world countries. The national media did not contribute much to develop an interest and as for many Peruvians, if it was not on TV, it was not fashionable or was not of interest. There are several circumstances that in recent years have contributed to that change of cultural matrix and prefer now, what is ours. This is not a paradigm shift, but a shift in consciousness, we now understand better than any previous generation, what is Peruvian is valuable and is unique. This value to what is ours, has made us want to know those places, do various activities and preference for our cuisine, which now claims to be "the last frontier" of our country. Learn more about our diverse nation and our neglected brothers, allow us now to embrace the brothers little by little with a varied but ours identity. For these reasons, our region and in particular our province Andahuaylas, is becoming an important pole of tourism development in our region. It is therefore important that our offer of services and tourist options multiply and thus expand opportunities and overnights of our visitors. The tourism industry in our region, is in the construction phase of products (services + activity + hits + enhancement to realize it), is a process in which the regional government, through Dircetur, are developing capabilities , opportunities and promoting business partnership, rural structures and youth social organizations which participate entrepreneurially in this such a beneficial industry. It is important that all apurimeños participate actively in the development of tourism, protecting from deterioration and negative changes our monumental archaeological sites and monuments with the same importance of our intangible cultural events, such as: food, dances, music, costumes, and more. And that is how our new culture manifests, the use of local materials and coating techniques and plasters for hotels, dishes using local design, textiles with fine hand work and national styles, fancy cuisine with our own ingredients, acceptance of our local music and rhythms in the best stages, active participation in community events and traditional festivals are promoted internationally. The tourism development, also boosts other economic activities such as crafts, trade, transport, technical education, food, entertainment and cultural events. That is why the importance of this publication that puts us on the same level with other national tourist destinations and attracts thousands of foreign visitors' attention. We turn then to develop a broad agenda of tasks, will be required not just be assertive and tactical in the monthly chore of our goals, and if not especially, have a great deal of peasant patience (the fruits are not obtained from overnight ) and a broad vision of the future to not deviate during the tour. Juan José Godoy Becerra Director Dircetur Apurímac

44_45


© expresiones peruanas R

Sondor

Complejo arqueológico ubicado a solo 4 Km. de la carretera a Kakiabamba, cuenta con 10 hectáreas de extensión y está entre los 3200 msnm. Las construcciones pertenecieron originalmente a la cultura Chanca (600-900 d.C.), pero fueron posteriormente ocupadas por los incas; tienen forma piramidal y están rodeadas por muros y terrazas que desembocan en plataformas con amplios espacios abiertos.


Sondor

Archaeological complex located just 4 km from the highway to Kakiabamba, has 10 hectares and is among the 3200 meters. The buildings originally belonged to Chanca culture (600-900 AD), but were later occupied by the Incas have pyramid shape and are surrounded by walls and terraces that lead to platforms with wide open spaces.

46_47


Curamba

R

© expresiones peruanas

Sitio con ocupación inca localizado en el departamento de Apurímac, sierra sur del Perú, está entre los 3,646 msnm. Se encuentra a 68 km de la ciudad de Andahuaylas, en el distrito de Kishuará, a 6 km de Huancarama y a 28 km de Abancay. Festividad 22 de junio, se establece el “TINKUY” del conjunto arqueológico de Curamba, escenificación multitudinaria de la llegada y presencia del Inca a la región quien es recibido por el curaca de Curamba. Esta en una meseta en las alturas de la margen izquierda del río Pachachaca, afluente del Apurímac.


Curamba

Inca occupation site located in the department of Apurimac, Peru's southern highlands, is between 3.646 m. It is located 68 km from the city of Andahuaylas, in Kishuara district, 6 miles, 28 km of Huancarama Abancay. Celebration June 22, establishing the "TINKUY" the archaeological site of Curamba, staging massive arrival and presence of the Inca to the region was received by the curaca Curamba. Located on a plateau in the heights of the left bank of the river Pachachaca, tributary of Apurimac.

48_49


© expresiones peruanas R

Achanchi

Complejo arqueológico, ubicado en la comunidad de Orcconmarca, del distrito de Talavera, Provincia de Andahuaylas, está entre los 4,018 msnm, representa a la ocupación de los Chankas compuesto por varios sectores que indican el dominio de pisos ecológicos, en el cual podemos ver muchas construcciones de piedra de formas circulares, tiene una extencion de 8 hectareas aproximadamente, por la posición estratégica fue un lugar que facilita la visibilidad de entorno geográfico, y como lugar de vigilancia.


Achanchi

Archaeological complex, located in the community of Orcconmarca, Talavera District, Province of Andahuaylas, is between 4.018 m, represents the occupation of Chankas comprises several sectors that indicate the ecological domain, in which we can see many stone buildings of circular forms, has an extension of approximately 8 hectares, by the strategic position was a place that facilitates visibility geographical environment, and a place of surveillance.

50_51


© expresiones peruanas R

Sotoqmachay

Cueva ubicada al sur oeste del distrito de Talavera a unos 6 km. en la comunidad de Posoccoy, es un bello bosque nativo de tara con una diversidad de flora (orquídeas), fauna e insectos por su margen circundan aguas subterráneas de sílice que han generado un bosque de plantas fosilizadas, siendo un lugar espectacular de formaciones pétreas y cálido paisaje. (cueva donde gotea agua).


Sotoqmachay

Cave located south west district of Talavera about 6 km. Posoccoy the community, is a beautiful native forest tare with a diversity of flora (orchids), fauna and insects by its margin surrounding groundwater silica that have generated a forest of fossilized plants, with a spectacular rock formations and warm landscape. (Cave where water drips). 52_53


© expresiones peruanas R

Bosque de piedras

Ubicada en el distrito de Pampachiri, su nombre se deriva del quechua pampa o suelo y de Chiri-frío. Fundada por los españoles con el nombre de “San Cristóbal de la puna”. Encantador bosque e impactante paisaje pétreo único en su género de formas piramidales que oscilan entre los 10 a 15 metros de altura esta entre los 3,100 a 3,600 m.s.n.m., se ubica a 120 Kilómetros de la ciudad de Andahuaylas, el recorrido por auto vía carretera hacia el distrito es de cuatro horas, asimismo tiene una extensión de 60 hectáreas aproximadamente.


Stone Forest

Located in the district of Pampachiri, its name derives from the Quechua or soil pampa and Chiri-cold. Founded by the Spanish in the name of "San Cristobal de la Puna". It is this lovely and impressive rocky landscape unique forest pyramid shaped stones ranging from 10 to 15 meters in height is between 3.100 to 3.600 m, is located 120 kilometers from the city of Andahuaylas, travel by car via highway to the district is four hours, also has an area of ??60 hectares.

54_55


© expresiones peruanas R

Aldea campesina En Ayapampa, donde los campesinos aprovecharon la formación natural de las rocas para construir sus viviendas bajo ellas, dando la impresión de parecerse a la casa de los pitufos, lugar pétreo soberbiamente clavado a la tierra, impresionantes por su naturaleza, presentan formas piramidales detalles fascinantes y encantadores, está entre los 3,600 msnm.


Peasant village

In Ayapampa, where farmers used the natural formation of rocks to build homes on them, giving the impression of the house look like of the Smurfs, which from afar looks like a Sioux village with teepees and superbly nailed stony earth, impressive by their nature, have pyramidal shapes, is among the 3,600 meters.

56_57


LLaqtapata

R

© expresiones peruanas

Ladera agrícola defensiva, ubicada en el distrito de Pacobamba, provincia de Andahuaylas, está entre los 3,800 msnm, rodeada por andenerías de gran extensión, en la cima del cerro existe graderías o escalinatas a base de piedras naturales y canteadas, este sitio arqueológico evidencia áreas domesticas (construcciones de piedra), agrícolas (andenerías) y funeraria (cuevas y chullpas), que por la ubicación estratégica cumplió un fin defensivo y como punto de comercio con las áreas aledañas de la parte baja y alta.


Llaqtapata

Defensive agricultural Ladera, located in the district of Pacobamba, Andahuaylas, is among the 3,800 m, is surrounded by terraces of great extent, to access the top of the hill there stands or steps based natural stones quarried, this site Archaeological evidence domestic areas (stone buildings), agricultural (terracing) and funeral (caves and chullpas), that the strategic location played a defensive end and as a trade with the surrounding areas and the lower and upper.

58_59


R

© expresiones peruanas

Pacchani

Paisaje natural ubicado en el distrito de pacobamba, se accede por un camino “Runa Ñan” por una trocha carrozable y peligrosa, cubierta por una densa vegetación, de aquí se puede acceder al bosque nativo de Corazonniyocc. Comprende una gran variedad de flora y fauna, destacando la variedad de orquídeas, el intimpa, palmera andina, cedro de altura, entre otros. Se encuentran también animales silvestres como el venado, osos de ojos blancos, pumas, zorrinos, aves como el cóndor, águilas, entre otros. Además está la ruta a la parte baja de la comunidad de Pomachaca, paisajes poco perturbados, en los cuales todavía sobrevive una buena muestra de la biodiversidad natural andina, está entre los 1,300 a 3,800 msnm. Latitud: 13º37'00” Sur. Longitud: 73º05'14” Oeste. Superficie: 245.9 Km2.


Pacchani

Natural landscape located in the district Pacobamba masl, this place is accessed by a road "Runa Nan" and a car rozable and dangerous trail, covered in dense vegetation, from here you can access the native forest of Corazonniyocc. comprises a wide variety of flora and fauna, highlighting the variety of orchids, the Conifer, palm Andean high cedar, among others. Wild animals such as deer, pumas, osos eyes white, birds like condors, eagles, among others. Besides this the route where you can direct the lower Pomachaca community. Undisturbed landscapes, which still survives in a good sample of the original biodiversity Andes. This between 1,300 a 3,800 m. Latitude: 13 ยบ 37'00 "South. Longitude: 73 ยบ 05'14 "West. Area: 245.9 km2.

60_61


R

© expresiones peruanas

Cachihuancaray

Mina artesanal de sal de piedra, ubicada en la comunidad de la mina Cachihuancaray del distrito de San Antonio de Cachi provincia de Andahuaylas, conocida como la capital minera de la región, está entre los 3.530 msnm. La explotación de la sal trajo consigo el comercio continuo en esta región desde tiempos inmemoriales, donde antiguamente venían caravanas de llamas y acémilas para trasportarla y además traían otros productos para el trueque, venían comerciantes desde Ayacucho, Arequipa, Ica y Cusco, siendo este un lugar obligado de ruta, por donde pasa una red vial de caminos entre cusco y Ayacucho. La sal tiene una pureza única para curaciones y rituales, es aún utilizada en la actualidad para el consumo humano y animal. Para la extracción de la sal de piedra los comuneros utilizan herramientas artesanales. Por ello tiene una tradición única en el lugar como minería artesanal que no contamina y no afecta el medio ambiente.


Cachihuancaray

Mina crafted rock salt, located in the community of the district Cachihuancaray mina San Antonio de Cachi Andahuaylas, is between 3530 meters. It exploited since time immemorial, the salt having a purity single is still used today for human and animal consumption. Besides its healing powers and rituals, the exploitation of salt brought continuous trade in this region, which formerly came caravans of llamas and mules to transport salt and also brought other products barter traders came from Ayacucho, Arequipa, Ica and Cusco, being this a must-pass, through which a road network of roads between Cusco and Ayacucho. For the extraction of rock salt used commoners craft tools such as picks and sledgehammers. So this district is known as the region's mining capital. Which has a unique tradition in this region with an artisanal mining does not pollute and does not affect the environment.

62_63


Virgen de Cocharcas

La celebración a la Virgen de Cocharcas es originario del distrito de Cocharcas, provincia de Chincheros, región Apurímac. El 8 de septiembre de cada año, en su tradicional santuario recibe a miles de peregrinos feligreses, devotos católicos del Perú y el extranjero para reunirse en agradecimiento de celebraciones en misas y procesiones. Este santuario está ubicada a 110 km. de la ciudad de Andahuaylas.

R

© expresiones peruanas

www.juliostevens.com/apurimac.php


Virgin Cocharcas

The celebration of the Virgin of Cocharcas originates Cocharcas district, province Chincheros, Apurimac region. On September 8 of each year, in its traditional sanctuary welcomes thousands of pilgrims flock, devout Catholics in Peru and abroad to join in celebrations in appreciation of masses and processions. This sanctuary is located 110 km. Andahuaylas city. www.juliostevens.com/apurimac.php

64_65


R

© expresiones peruanas

Señor de Huanca en Campanayocc

Cada año en el mes de septiembre, precisamente el 14 es el día del señor de Huanca; es una fiesta religiosa que se realiza en la cumbre de Campanayocc, un mirador que permite una amplia visión de los valles de San Jerónimo y Talavera en la provincia de Andahuaylas, en cual alberga a miles de feligreses de toda la provincia y el país, Allí existe una costumbre que la hace muy particular. Fieles asistentes construyen casas en miniatura hecha a base de piedras y algunas ramas, encienden una vela dentro de ella; con este hecho por medio de oraciones se le pide al señor de Huanca se les haga realidad el sueño de tener una casa propia o cualquier otra petición; este hecho se repite desde hace 15 años atrás, y está ubicada a 15 minutos en auto desde la ciudad de Andahuaylas. www.juliostevens.com/andahuaylas.php


Lord of Huanca the Campanayocc

Every year in the month of September, exactly 14 is the day the Lord of Huanca, is a religious holiday that takes place on top of Campanayocc, a viewpoint that allows a wide view of the valley of San Jer贸nimo and Talavera in the province Andahuaylas, in which houses thousands of parishioners throughout the province and the country, there exists a practice that makes it very special. Faithful attendees build miniature houses made from stones and some branches, lit a candle in it, with this fact by prayer asks the Lord of Huanca make them realize the dream of owning a home or other request, this fact is repeated 15 years ago, and is located 15 minutes drive from the city of Andahuaylas. www.juliostevens.com/andahuaylas.php

66_67


R

© expresiones peruanas

Talavera de la Reyna

Es uno de los 19 distritos que conforman la provincia de Andahuaylas, sud región Chanka de la región Apurímac, está entre los 2,820 msnm, tiene un área de 153.04 km2, fue creado mediante Ley del 21 de junio de 1825, durante el gobierno de Simón Bolívar, es llamada así por el español que gobernó y puso el nombre de la ciudad castellana Talavera de la Reyna. La Parroquia Santiago Apóstol es una de las tres que se encuentran en este hermoso valle, Para mucha gente Andahuaylas, Talavera y San Jerónimo tienen mucho en común, por ejemplo comparten un mismo valle y rio; El Chumbao y están unidos por una misma vía de comunicación, en el cual sobresalen los bosque de eucaliptos, pinos, retamas y cultivos diversos.


Talavera de la Reyna

It is one of the 19 districts of the province of Andahuaylas, sud Chanka region of Apurimac region, is between 2.820 m, has an area of 153.04 km2, was created by Act of June 21, 1825, during the government of Simon Bolivar. is named for the Spanish who ruled and ? put the name of the Castilian city Talavera de la Reyna. The St. James Parish Talavera is one of three that are in this beautiful valley. For many people Andahuaylas, Talavera and Jerome have much in common, for example share the same valley and river, The Chumbao and are united by a common communication channel in which the forest stand of eucalyptus, pine, gorse and various crops.

68_69


San Jerónimo

R

© expresiones peruanas

Distrito ubicado en la provincia de Andahuaylas, tiene una extensión de 237.42 km2, está entre los 2,965 msnm, sería la villa mas antigua fundada por los españoles en el valle de Chumbao, hecho que se evidencia con las partidas de nacimiento y defunción que datan desde los 1620, 1694 y 1700 encontradas en la parroquia. Fue creado el 21 de junio de 1825. La principal actividad económica es la agricultura, destacando el cultivo de papa, maíz, cebada, habas, arvejas y oca. Todos estos productos están dirigidos principalmente a la comercialización y en menor medida al autoconsumo.


San Jer贸nimo

District located in the province of Andahuaylas, has an area of ? 237.42 km2, is between 2.965 m, would be the oldest town founded by the Spanish in the valley Chumbao, evidenced by the fact that the birth certificates and death certificates dating from the 1620, 1694 and 1700 found in the parish. It was created on June 21, 1825.The main language is Quechua, particularly in communities. Recall that is the Apurimac department with the largest percentage (70.6%) of people with Quechua language.

70_71


© expresiones peruanas R

Pacucha

Laguna ubicada en el distrito de Pacucha, la cual se encuentra a 15 Km de la capital y provincia de Andahuaylas a una altitud de 3,125 msnm, esta entre las coordenadas: 13°36 ì27 ì ì latitud sur y 79°19 ì30 ì ì longitud oeste, tiene una extensión de 752.00 hectáreas, temperatura mínima de 15°C en los meses de junio y julio y máxima de 19°C en los meses de marzo y abril.


Pacucha

Laguna located in the district of Pacucha, which is 15 km from the capital and province of Andahuaylas at an altitude of 3.125 m is between the coordinates: 13 째 36 27 south latitude and 79 째 19 30 west longitude, covers an area of ? 752.00 hectares. Water has a minimum temperature of 15 째 C in the months of June and July and a maximum of 19 째 C in the months of March and April.

72_73


© expresiones peruanas R

Antoccocha

Laguna ubicada en la comunidad de Lliupapuquio, del distrito de San Jerónimo, está entre los 3,800 msnm. Laguna y paisaje natural llamada también qochas, considerada laguna tectónica, en vista de las formaciones que presentan son únicas. En diferentes puntos existen ojos de agua los cuales dependen de las lluvias, estas áreas extensas también sirven para la crianza de camélidos como las vicuñas y alpacas donde las comunidades aledañas como lluipapuquio, ankatira y cupisa realizan el chacco en fechas especiales.


Antoccocha

Located in Laguna Lliupapuquio community, the district of San Jeronimo, is among the 3,800 m. Laguna and also called qochas natural passage, many of them fed by pools of water that depend on rainfall. Tectonic lake is considered, given that it presents are capricious formations. At different points there waterholes which feed these gaps, where a small stream. These large areas also serve as breeding camelids vicu単a and alpaca where as lluipapuquio surrounding communities, and cupisa ankatira Chacco perform on special dates.

74_75


© expresiones peruanas R

Wachwaccocha

Laguna ubicada en la comunidad de Lliupapuquio, se encuentra a 20 km del distrito de San Jerónimo esta entre los 3,750 msnm, esta laguna preserva una variedad de aves como las wallatas, wachwas, yana wicos, garzas, entre otros, además animales silvestres como zorros, lagartijas, viscachaz, etc. Flora característica propia de las alturas, son el pulmón de Andahuaylas ya que sus aguas descienden hasta las partes bajas con fines agrícolas utilizados principalmente en épocas de sequía.


Wachwaccocha

Located in Laguna Lliupapuquio community, is located 20 km from the district of San Jer贸nimo is among the 3,750 meters, this lake preserves a variety of birds like wallatas, wachwas, yana Wicos, herons, among others, and wild animals such as foxes , lizards, viscachaz, etc. Flora characteristic of heights, are the lungs of Andahuaylas because its waters down to the lower parts mainly used for agricultural purposes in times of drought.

76_77


Gastronomía

L

R

© expresiones peruanas

os platos y postres típicos de los habitantes de Andahuaylas se caracterizan por su buen comer y hospitalidad hacia quien se lo solicita. Así nos sorprende ver que permanentemente nos ofrezcan alimentos, variedad de comidas hechas de sus propias cosechas de cultivo como son la quinua, el maíz, habas, papas, que son preparados en base del quien quiera gustar como: la trucha y el pejerrey frito, el cuy chactado, los chicharrones, tallarines de casa, teccte de chuño o qapchi, guiso de tarwi, estofado de gallina, tamales de maíz, picante de atajo, trigo y quinua, huatia de papa, maswa, oca y calabaza, sopa de chairo, cancha con charki, mote con queso, papa, huevos y llatan, bebidas con chicha de jora, postres etc.


Dulce de uva.

Alfajores de kiwicha

Gastronomy

T

he typical dishes and desserts Andahuaylas inhabitants are known for their good food and hospitality to whoever asks.

Thus we see that constantly surprises us provide food, variety of foods made from growing their own crops such as quinoa, corn, beans, potatoes.

Roscas de maicena

Suspiros de maĂ­z

Which are prepared on the basis of whoever like as trout and mackerel fried chactado cuy, greaves, noodle house, or Qapchi teccte chuĂąo, tarwi stew, chicken stew, corn tamales, spicy shortcut, wheat and quinoa, potato huatia, Maswa, goose and pumpkin soup chairo , court with charki, mote with cheese, potatoes, eggs and llatan, chicha drinks, desserts etc..

Dulce de membrillo

Dulce de papaya

80_81 Torta de naranja

Dulce de pera


San Pedro

R

© expresiones peruanas

Templo colonial, imponente infraestructura arquitectónica que data del siglo XVI, construido íntegramente de piedra sillar y cal, tipo barroco cuyas columnas y paredes están labradas en la parte frontal la flora y fauna de la región, tiene una torre de 24 metros de altura, 56 gradas de forma circular que van al acceso del campanario. En el interior tiene un pulpito decorado en pan de oro, antiguas imágenes de San pedro, el niño Jesús de Praga, la Virgen de las Mercedes, lienzos y cuadros artísticos de pintura española y de la escuela cusqueña que adornan su altar.


San Pedro

Temple colonial architectural impressive infrastructure XVI century, built entirely of ashlar stone and lime, baroque type whose columns and walls are carved on the front flora and fauna of the region, has a tower 24 meters high, 56 circular tiers ranging bell access. Inside has a pulpit decorated in gold leaf, old pictures of San Pedro, the Infant of Prague, Our Lady of Mercy, canvas art and paintings of Spanish paintings from the Cusco School and adorning your altar.

80_81


© expresiones peruanas R

Plaza principal

La ciudad de Andahuaylas es capital de la provincia de del mismo nombre, es una de las 7 provincias que conforman el departamento de Apurímac. Es también conocida como la tierra de los celajes (por el color del cielo al atardecer) y la cultura Chanka. La provincia tiene una extensión de 3.987,00 kilómetros cuadrados y se divide en 19 distritos, está entre los 2,926 msnm.


Main square

Andahuaylas is capital of the province of the same name, is one of the seven provinces in the department of Apurimac. It is also known as the land of cloudscapes (for the color of the evening sky) and Chanka culture. The province has an extension of 3,987.00 km square and is divided into 19 districts, is between 2,926 masl.

82_83


Desarrollo turístico cultural humano sostenible

H

asta hace muy poco, Andahuaylas y el resto de provincias de Apurímac, se han ubicado entre las zonas económicamente más deprimidas del país. Con la ironía de tener riquezas naturales e históricas pero sin los recursos para sacarles provecho en su máxima expresión.

Sin hablar de las actividades extractivas, que aún encuentran voces discrepantes. Una de las mejores alternativas para generar desarrollo, que en los últimos años, han merecido más atención de las autoridades regionales y provinciales ha sido el turismo. Ciertamente una de sus mayores fortalezas es la industria turística. Apurímac y particularmente Andahuaylas posee recursos históricos, culturales enmarcados en una impresionante belleza paisajística. Este potencial permite ofrecer una diversa gama de experiencias turísticas. Desde turismo de aventura, cultural, místico, vivencial y ecoturismo. La oferta turística de Andahuaylas contempla un circuito turístico tradicional que recorre los vestigios de la cultura Chanka. Entre ellos la laguna Pacucha, las ruinas de Sondor, sitio arqueológico Curamba, la Cueva Sotoqmachay. Sin embargo, un poco olvidados también son una oferta interesante los complejos arqueológicos de Achanchi o Sachapucro, Pacobamba, Pampachiri, San Antonio de Cachi. Y que aunque muchos de ellos aún no han sido restaurados en su totalidad guardan una belleza y un enorme potencial turístico. En el 2008 se estimaba que tan solo el 4% de las carreteras de la región Apurímac estaban asfaltadas. Una realidad que desalentaba el turismo y que ha empezado a cambiar lentamente.

R

© expresiones peruanas

En ese mismo sentido podemos mencionar además la Rehabilitación y Mejoramiento de la Carretera Andahuaylas Pampachiri-Negromayo, Tramo Huancabamba - PampachiriRio Chicha”, que abarca una extensión de 92.4 kilómetros. El siguiente paso es ir desarrollando estrategias e infraestructura para paliar el impacto que pueda generar las visitas y el comercio turístico en estos monumentos. Todo llevado a la conservación de los restos arqueológicos. Una tarea que no solo incluye a las autoridades sino también a los pobladores de la zona.

Cultural tourism sustainable human development

U

ntil recently, Andahuaylas and the other provinces of Apurimac, have been located between the most economically depressed areas of the country. With the irony of having natural and historical riches but without the resources to exploit them at its best.

Without speaking of extractive activities, which are still dissenting voices. One of the best ways to generate development, which in recent years have deserved the attention of regional and provincial authorities has been tourism. Certainly one of its greatest strengths is the tourism industry. Apurimac and particularly Andahuaylas has historic resources, cultural framed in a stunning beauty. This potential permits to offer a diverse range of tourism experiences. From adventure tourism, cultural, mystical, experiential and ecotourism. Tourism in Andahuaylas contemplates a traditional tourist circuit that runs the vestiges of culture Chanka. Pacucha including the lagoon, the ruins of Sondor, Curamba archaeological site, the Cave Sotoqmachay. However, they are also somewhat forgotten an interesting offers archaeological complexes of Achanchi or Sachapucro, Pacobamba, Pampachiri, San Antonio de Cachi. And although many of them have not yet been fully restored in a beauty store and a huge tourism potential. In 2008 it was estimated that only 4% of the roads were paved in the Apurimac region. A reality that discouraged tourism and that has begun to change slowly. In the same vein we can also mention the Rehabilitation and Improvement of Road Andahuaylas-Pampachiri-Negromayo, Tranche Huancabamba-Pampachiri-Rio Chicha ", covering an area of ? 92.4 km. The next step is to develop strategies and infrastructure to mitigate the impact that visitors and the tourist can generate in these monuments. Everything led to the conservation of archaeological remains. A task that includes not only the authorities but also the residents of the area


Ministerio de cultura

Organismo rector en materia de cultura y ejerce competencia, exclusiva y excluyente, respecto de otros niveles de gestión en todo el territorio nacional peruano. Dirección: Av. Javier Prado Este 2465 - San Borja, Lima 41 Perú Central Telefónica: +511 - 6189393 4769901 Dirección Regional de Cultura - Apurimac Dirección: Casa hacienda Illanya, Abancay - Apurimac, Teléfono 083 - 783178 Web: www.mcultura.gob.pe e-mail: comunicaciones@mcultura.gob.pe - webmaster@mcultura.gob.pe Municipalidad provincial de Andahuaylas

Dirección: Jr. Constitución No 626 Plaza de Armas. Central Telefónica: +51 – 083-421037 Fax 083 421144. Web: www.muniandahuaylas.gob.pe e-mail: central@muniandahuaylas.gob.pe Dirección Regional de Comercio Exterior y Turismo de Apurímac

Dirección: Av. Arenas Nº 121, Primer Piso - Abancay – Apurímac | Teléfono / Fax: 083 - 321664. Web: www.dirceturapurimac.gob.pe e-mail: informes@dirceturapurimac.gob.pe Gobierno Regional de Apurímac - Luz en los Andes : Jr. Puno 107 – Abancay, central Telefónica: 083-321022 / 322170 Telf. Fax: 083-321174 Web: www.regionapurimac.gob.pe e-mail: informatica@regionapurimac.gob.pe Cooperativa de ahorro y crédito de la federación de mercados Ayacucho.

Oficina principal: Calle San Juan de Dios 101 Telf. 066 - 314055 / 966659696 - Ayacucho. Agencias: Jr. 28 de Julio 102 RPM: #950818206 San Miguel -Ayacucho. Av. La Cultura cuadra 3 s/n telf. 966054852 RPM: #0007970 Pichari - Cusco. Jr. Huallaga 268 RPM: #955509000 Iquitos Loreto. Jr. Ramón Castilla 173 RPM: #955505500 Apurímac - Andahuaylas. Av. Castilla 142 Tarma - Junin. Calle Agusto B. Leguia 201 Satipo - Junin. Capital, inversión y progreso. Creciendo junto a ti. Web: www.cacfma.com e-mail: webmaster@cacfma.com Canon España S.A. Con una antigüedad de 45 años en el mercado español. Parque Empresarial La Moraleja Av. Europa 6 28108 Alcobendas Madrid Teléfono: 915384500 Web: www.canon.es


51054959783689

Municipalidad provincial ANDAHUAYLAS

Patrocinador:

Andahuaylas  
Andahuaylas  

Expresiones Peruanas agencia y asesoría en imagen y comunicación, publica la edición de la revista documental Andahuaylas, identidad cultura...

Advertisement