__MAIN_TEXT__

Page 1

Travel Air

®

IMPULSATOR ® OPERATING INSTRUCTIONS

EN FR IT NL


Limited Warranty Percussionaire®, Corp. warrants that the Travel Air® shall be free from defects of workmanship and materials and will perform in accordance with the product specifications for a period of one (1) year from the date of sale by the dealer. If the product fails to perform in accordance with the product specifications, Percussionaire®, Corp. will repair or replace— at its option—the defective material or part. Percussionaire®, Corp. will pay customary freight charges to and from Percussionaire®, Corp. or an authorized Percussionaire® service center. This warranty does not cover damage caused by accident, misuse, abuse, alteration, and other defects not related to material or workmanship. Accessories and replacement parts, including, but not limited to, Phasitron® kits, tubing, filters, batteries and fuses, are not covered under this warranty. Percussionaire®, Corp. disclaims all liability for economic loss, loss of profits, overhead, or consequential damages which may be claimed to arise from any sale or use of this product Travel Air® Serial Number:

Authorized Service Provider: Name: Address:

Phone: Sold Date:


Table of Contents Dr. Forrest M. Bird

2

Phasitron

4

®

Flow Ventilation

6

Your treatment

8

®

Instructions for use: 1

Safety precautions

10

2

Main components and panels

12

3

Preparing the Travel Air for use

21

4

Pre-use check

25

5

Using the Travel Air®

27

6

The Travel Air indicators

30

7

Institutional and Homecare Cleaning

31

8

Troubleshooting

39

9

Technical specifications

40

®

®

10 Accessories

41

11 EMC Warnings

42

EN

IMPULSATOR®

Travel Air

®

1


Innovate. Always. Dr. Forrest M. Bird revolutionized the world of respiratory care. After piloting a captured German airplane back to the US during World War II, Dr. Bird developed an effective pressure suit and oxygen regulator for high-altitude flying. Dr. Bird’s pressure ventilator freed thousands from Iron Lungs in the post-WWII polio epidemic, becoming the standard of pulmonary intensive care throughout the world. The Baby Bird® reduced the mortality of premature babies from 70% to 10%. Dr. Bird received the Presidential Citizen’s Medal and the National Medal of Science and Technology from two sitting Presidents. Dr. Bird's Flow Ventilation® is the next breakthrough based on his innovative IPV® technology to improve the quality of life for millions who suffer from pulmonary disease.

EN

IMPULSATOR®

Travel Air

®

3


The Phasitron® The Phasitron® uses a unique, patented venturi as a “clutch”

mechanism to protect the lung from over pressure. By automatically adjusting to the resistance of the lung, the Phasitron® precisely, and

safely delivers the optimal amount and pressure of air required by the alveolar space.

When lung resistance is low, as in a COMPLIANT LUNG, all of the

pulsed air from the Phasitron® enters the mouth of the venturi. Each air pulse draws up to four times as much additional air into the

venturi tube. This low-pressure ENTRAINED AIR automatically fills the available space in the lung. Flow Ventilation® continuously and

instantaneously adjusts to keep a gentle and safe air pressure even in a COMPROMISED LUNG.

Flow Ventilation® can be lifesaving for patients with fragile, small,

congested or STIFF LUNGS weakened by barotrauma or infection.

These lungs resist air flow through the venturi, causing some of the air sent towards the venturi to ESCAPE TO OPEN AIR.

The air puffs made by the Phasitron® stack up to produce Pulsatile air flow down the center of the airway—through the physiological

dead space—to gently bathe the alveoli in fresh oxygenated air. The

percussive action loosens mucus and debris, which, along with CO2, is washed out along the walls of the airways to open air.

4

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Open air is entrained into the venturi in a compliant lung. COMPLIANT LUNG

ENTRAINED AIR

The exact amount of air is precisely, instantaneously and safely delivered. COMPROMISED LUNG

venturi escapes to open air.. venturi escapes to open air.. venturi escapes to open air..

With resistance air puffed towards the venturi escapes to open air. ESCAPING AIR

IMPULSATOR®

EN

STIFF LUNG

Travel Air

®

5


Lung Conditio Evidence based exclusively by

Good air in, bad air out. It’s an elegant solution that requires neither the pressure of mechanical ventilation nor the breathing action of the patient. By doing the work of air exchange, Flow Ventilation® allows the resting lung to heal.

Lung recruitment FLOW VENTILATION® gently “persuades” distal airways and collapsed alveoli to open over time. This keeps the recruited lung open and respiring while atelectasis, infection, inflammation and injury are healed.

Airway clearance BIRDIAN FLOW is the foremost remover of mucus and debris. Unlike external percussion that may drive secretions deeper into the lung, the PULSATILE

FLOW VENTILATION® gently dislodges debris and secretions to be carried out by exiting airflow.

6

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


oning Therapy the Percussionaire速 Phasitron速

FLOW

BIRDIAN FLOW

EN

IMPULSATOR速

Travel Air

7


Your treatment Your doctor has prescribed a Travel Air® Flow Ventilator® for you, to help your lungs be as normal as possible. A first treatment should

always be low Flow and high frequency Percussion between 300 to 500 cycles per minute. This therapy is received by breathing through the hand-held Flow Ventilator called the Phasitron®. Pulse frequency and pressure is adjusted by the controls on the Travel Air® control unit.

8

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Intended Use Created by Dr. Forrest M. Bird, Intrapulmonary Percussive Ventilation (IPV®) is intended primarily to recruit and therapeutically prevent the insidious loss of bronchiolar blood supply in patients with progressive COPD. The Travel Air® is indicated for mobilization of secretions, lung conditioning and expansion therapy, the treatment and prevention of pulmonary atelectasis, and also has the ability to provide supplemental oxygen, which may or may not include nebulized medications as prescribed by a physician.

Essential Performance The essential performance of the Travel Air® therapeutic device is to provide therapy pressure below 100 cmH2O. Essential performance is maintained by the Phasitron, the Phasitron failsafe band, and the pneumatic high pressure relief valve/alarm in the device as a multiplefault failure mode.

Contra-indications Not for use as a critical care, life-support device.

IMPULSATOR®

EN

Travel Air

®

9


INSTRUCTIONS FOR USE

1

Safety precautions The Travel Air® is a portable Flow Ventilator® to be operated by patients in homes and clinics. It should not be used for life support. The patient can turn the device off and on, adjust Pulsatile Flow Ventilation® frequency and rate of flow. The patient can also change external fuses, filters, Phasitron® kit and Multimeter batteries. The Travel Air® is not intended to be opened or serviced by the patient. For service or for acute or critical care requirements, contact your Percussionaire® representative about Percussionaire's servicing distributors and Percussionaire's full line of Flow Ventilators®.

Y Warning icon indicates a risk of injury, equipment damage. ® i Read this manual before setting up and using the Travel Air . Y Strangulation Hazard Do not wrap or route cords or tubing around your neck. Exercise • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• •

10

caution around small children. Keep cords and small parts away from children. All persons undergoing or providing Flow Ventilation® treatment must be trained in the use of the Travel Air® and in each of the therapeutic procedures used. Therapists should evaluate how their patients tolerate the treatment. Auscultation and observation of the mechanical vibrations of the chest and abdomen are primary indicators of effective treatment. Do not use the Travel Air® in the presence of explosive or flammable gases. The Travel Air® should not be used in temperatures higher than 32°C or lower than 5°C. The Travel Air® should be operated on a flat, sturdy surface. The Travel Air® should not be covered or located such that air flow to the unit is impeded. Only use genuine Percussionaire® parts and accessories. Never use external fixation to keep the Phasitron® circuit, mask or mouthpieces on the patient’s face. Always check the performance of the Travel Air® before use (see section 5). This equipment must only be connected to a power supply with protective earth. If the Travel Air® appears to be damaged or does not function normally, contact the responsible clinic or authorized service personnel to have the Travel Air® checked before use. Do not submerse or use a steam autoclave to clean the Travel Air®. The Travel Air® must not be opened by anyone except authorized service personnel. It should never be opened unless it’s disconnected from the power supply. Be aware of pinch hazards. Use unit in a clean environment. The Travel Air® is protected against small objects (i.e. fingers or objects greater than 12.5 mm in diameter) and dripping water (i.e. 10 minutes of light rain) and should not be exposed to conditions beyond these protections. Never attempt to modify unit. While the Travel Air® is not affected by electromagnetic compatibility (EMC), it may cause interference with some electronic devices. To avoid undesired operations caused by interference from the Travel Air®, affected devices must be repositioned away from the Travel Air® when in use. Detailed guidance and manufacturer's declaration (EMC Declarations 60601-1-2 Table 1, 2, 4 and 6) on pages 42-45. Do not position the Travel Air® so access to disconnect the power cord is limited. This is a prescription device. Keep away from children and pets.

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


1.1 Safety symbols The following symbols are displayed.

Duty Cycle CE Mark IP 21 Type BF Manufacture Date Manufacturer

No. 1 2

European Representative Read Manual Operating Conditions

Symbol

Warning

Class II

Serial Number

Explanation

f

Serial number

Y i

Warning

3 4

C

CE marking applies according to the directive 93/42/EEC

5

M Manufacturer Manufacture Date N

6 7 8 9

10

Read the operating manual before connecting to the patient

NON STERILE

Non Sterile

l

Operating Conditions

P

11 12 13 14 15 15

IMPULSATOR®

D

European Representative Type BF Applied Part

EN

Device rated at IP21 Single Patient Use (Phasitron® only)

~

Class II ME Equipment Alternating Current (AC) Duty Cycle

Prescription only

Travel Air

®

11


2

Main components and panels

2.1 Front panel

Red

Multimeter display

White Yellow

Tubing sockets

12

Flow Ventilation

ÂŽ

Flow rate knob

Power indicating LED lights Frequency/ Percussion knob

by PercussionaireÂŽ


2.2 Back panel

Power switch

Power cord socket

Switch fuse

Thermal fuse

IMPULSATOR®

Release latch for cooling air filter

Cooling air outlet Handle or stand clamp mounting sockets

EN

Patient air inlet filter

Travel Air

®

13


2.3 The Multimeter Display

Pulse Amplitude Percussion Rate Pulse Frequency

Treatment Duration

Replace Multimeter batteries at 6 month maintenance.

Overview The Percussionaire® Digital Multimeter (PDM) operates in seven modes: Start-Up, Wake-Up, Active, Report, Sleep, Session Timer and Fault. 1. The Start-Up mode is active for a short period after the batteries are installed and displays the System Information page (e.g. serial #, revision, etc.) and performs a Power-On Self-Test (POST). 2. The Wake-Up mode is active for the first 15 seconds of treatment. If treatment is stopped within 15 seconds, the PDM enters Report mode and displays the session duration of the last treatment. If treatment continues past 15 seconds, the session time is reset to 16 seconds and the next treatment session continues. A bar graph gives a visual indication of elapsed time 3. In Active mode, the PDM measures the pressure, computes the parameters and displays them on the display. 4. In Report mode, a page with the Session Time and Total Treatment Time are displayed, alternating with the System Information page. 5. In Sleep mode, the LCD display is off, but the PDM continues to measure the pressure at the measuring port. If the pressure exceeds a threshold, the PDM becomes active. 6. In Session Timer mode, the PDM displays the current treatment session time in minutes and seconds. 7. The Fault mode: The Fault page is displayed. A Low Battery indicator is displayed when battery capacity is estimated to be less than the threshold. NOTE: The PDM has a USB port that is used for manufacturing, calibration and firmware download. It is not enabled during normal operation. 14

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


1. Start-Up Mode When batteries are installed in a system, the software enters the Start-Up mode for 15 seconds and displays the System Information page. This page displays the software revision, battery voltage, total treatment time, and the PDM serial number. During this time, the software performs additional tests on the hardware that are part of the Power-On Self-Test (POST). If any errors are detected in the POST, the PDM enters the Fault mode. The POST checks require that the measurement port be left disconnected and exposed to the atmosphere for the entire duration the PDM is in Start-Up mode. After 15 seconds, the PDM enters either Sleep mode or Fault mode, depending upon the results of the POST.

System Information display

2. Wake-Up Mode To wake up the PDM, ensure the pressure is greater than 5 cmH₂O at the Phasitron® patient delivery port, for more than 5 seconds. PDM remains in Wake-Up mode for the first 15 seconds, showing bar graph. If treatment is stopped within 12 seconds, the PDM enters Report mode. After 15 seconds, the current PDM session continues counting from 16 seconds which turns into Active mode.

EN

Travel Air® display

IMPULSATOR®

Travel Air

®

15


3. Active Mode Display metrics: Pulse Amplitude Pressure, Percussion Rate, Session Treatment Time At 16 seconds the PDM enters Active mode. The timer bar will change to a numeric display, showing the current treatment session time. Above the timer reading is the display of the pulse amplitude. This is calculated from the pressure measurements as the average peak to trough amplitude over 5 seconds. The display on the right shows the currently measured percussion rate. Pulse Amplitude

Percussion Rate PulseFrequency

Treatment Timer

4. Report Mode The Session Time and the Total Treatment Time (A) are displayed for two seconds, followed by the System Information page (B) for 2 seconds alternating. Alternating page display continues for 5 minutes or until treatment resumes and the PDM enters Active mode. During the 5 minute period, a horizontal bar graph indicates the time by moving from left to right at a fixed rate. After 5 minutes of no treatment, the system information page is no longer displayed and the time display flashes (2 seconds on, 2 seconds off) (C) for an additional 25 minutes. The PDM enters Sleep mode after 25 minutes. A)

B)

C)

16

Flow Ventilation

ÂŽ

by PercussionaireÂŽ


Switch off device screens. NOTE: When the Travel Air® controller device is turned off the measurements will drop to zero's after a few seconds.

Travel Air® display 5. Sleep Mode In Sleep mode, the LCD is off but the microcontroller continues to sample and calculate the pressure at the measuring port 5 times a second. Over any 3 second period, if the pressure is greater than 10 cmH₂O for more than one sample, or more than 5 cmH₂O for more than 5 samples, the PDM enters the Wake-Up mode.

6. Session Timer The PDM displays the treatment Session Time (ST) in minutes and seconds. The Session Time is the total time of the current treatment. The session time can display a maximum of 59 minutes and 59 seconds. Longer sessions are displayed as 59 minutes and 59 seconds. If a treatment has been stopped for more than 5 minutes, the session timer will reset and start over. To display most recent treatment duration time, the controller device can be turned on for more than 3 seconds but less than 12 seconds. This will put the PDM into Report mode. Report mode will then display the Session Time of the most recent treatment and the Total Treatment Time since new.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

17

EN


7. Fault Mode The PDM displays an error message on the LCD stating “Contact Factory for Service” and stays in this mode until both batteries are removed. The displayed information includes the software revision, PDM serial number, the Total Treatment Time and an error code for the exclusive use of the factory.

Pressure faults are triggered by a continuous pressure of more than 150 cmH₂O for more than 5 seconds during Wake-Up and Active modes. When the batteries are inserted, the software performs a Power-On Self-Test (POST) while in the Start-Up mode. If any errors are detected, the system immediately goes into Fault mode. The POST check requires that the measurement port be left disconnected and exposed to the atmosphere for the entire duration the PDM is in Start-Up mode. In all other modes, the software continuously monitors the hardware for errors, as well as verifying that each data sample has a valid value. If an error is detected, the software logs the error and reboots the processor, which would cause it to recover from a transient error. After reboot, the processor returns to the same mode it was in before the reboot. If more than one error is detected in any 10 second period, it is considered a fatal error and the software enters Fault mode. Fault Logging The software keeps track of several types of hardware and data faults. All faults are logged in the microcontroller’s memory and are retained even if the batteries are removed. If multiple faults happen within 10 second of each other, the PDM stops normal operation and enters Fault mode. In this mode, a subset of the collected fault information is displayed on the LCD. This data is intended for manufacturing and repair use only. The user can exit the Fault mode by removing and replacing the batteries. This resumes normal operation of the PDM, but does not erase the faults stored in memory or fix the problem that caused the fault.

18

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Serial Port The PDM has a USB serial port that is used for manufacturing, calibration and for firmware download. It is not intended to be used by the end-user or in normal operation of the PDM. The User Application that runs on the PDM in normal mode does not enable the USB port. Watchdog The PDM has both hardware and software watchdogs. The software enables the microcontroller’s “Independent Watchdog” with a timeout of 1.75 seconds. This is a dedicated hardware watchdog that runs on an independent clock source and can continue to operate even if the microprocessor’s main clock fails or the microcontroller hangs in any way. The “Independent Watchdog” is reset each time a valid pressure reading (free of hardware and software errors) is obtained. In addition to the hardware watchdog, the software also implements some software watchdogs. These watchdogs detect if a software task fails to complete within the specified time, log an error and reset the processor. Changing Batteries: Press on the Multimeter’s bezel and twist counter clockwise approximately 20 degrees. 1. 2. 3. 4.

Gently pull on the Multimeter to remove it from the housing. Install the two batteries. Note that the positive terminals face the same direction. Install the Multimeter back into the housing and twist clockwise until the stop is felt. See instructions section 1 (Start-Up mode) to verify display operation. Dispose of used batteries promptly. Keep away from children. Do not disassemble and do not dispose of in fire.

Y

Replacement of lithium batteries by untrained personnel could result in a hazard.

Y

The battery used in this device may present a risk of fire or chemical burn hazard if mistreated. Do not recharge, disassemble, heat above 100°C (212°F) or incinerate. Replace battery with a CR123A 3-volt lithium battery. Use of another battery may present a risk of fire or explosion.

EN

IMPULSATOR®

Travel Air

®

19


Specifications

20

Size

2.87 inch diameter circle

Mass

165g (0.36 lb)

Processor

ARM Cortex M3

Display

128 x 64 pixel FSTN chip on glass LCD with reflector

Watchdogs

Independent Hardware Watchdog

Serial Port

USB (Manufacturing, firmware upgrade Use Only)

Thermal

-40°C to +60°C

Rate Range

0-999 pulses per minute

Pressure Range

0-150 cmH₂O

Pressure Resolution

1 cmH₂O

Pressure Accuracy

Greater of ±0.5% of reading or 1 cmH₂O

Battery Type

CR123A 3.0V 1500 mAH x 2

Battery Duration

3,250 Operational hours at 35ºC

Shelf Life

3.5 Years at 35ºC, followed by 325 Hours of operation (assuming a self-discharge rate of 5% per year)

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


3

Preparing the Travel Air for use ®

3.1 Installing the Phasitron ® bracket

Insert the bracket in the left or right slot, depending on user’s preference.

3.2 The Handle or Stand Clamp Insert the handle or stand clamp into the mounting locations on the back of the Travel Air®. With the handle pressed firmly into the mounting locations, lift it up until a “click” is heard. To remove, retract the latch by pulling back on either side of the release at the location shown.

EN

For assistance setting up your Travel Air®, contact Percussionaire® or your authorized service provider.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

21


3.3 Mounting the Phasitron ® and tubing The Phasitron® Kit (Part #A55108) consists of six components that should be disconnected for cleaning and disinfecting. The Phasitron® included with the Travel Air® has been pre-assembled and is for single patient use only. Only use Percussionaire® parts and accessories Type BF

Exhalation Tube

D Single patient use

Exhalation Port Patient Port

Phasitron® Housing

Venturi

End Cap

Nebulizer Cap

Nebulizer Bowl

1. 2. 3. 4. 5. 6.

22

Connect the nebulizer bowl to the nebulizer cap by rotating counter-clockwise until a “click” is heard. Insert the Venturi into the Phasitron® housing. Screw the white end cap into the large end of the Phasitron® housing by rotating the cap clockwise until it’s tight. Connect the assembled nebulizer to the Phasitron® housing. An optional corrugated exhalation tube can be attached. Attach the selected interface (mouthpiece, mask or mouth catheter) to the end of the patient port .

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


3.4 Connecting to the Travel Air ® 1. Connect the color-coded tube set to the sockets on the face of the Travel Air®.

Red

White

Yellow

3.5 Connecting the Travel Air ® to the power supply Y Make sure that the power cord is not damaged before connecting it to the Travel Air®. Y The power cord can be used as the main disconnect for the Travel Air®.

1. The power switch must be in the “off” position. 2. Connect the power cord to the socket at the back of the Travel Air® and to the electrical outlet.

EN

IMPULSATOR®

Travel Air

®

23


3.6 Changing the fuses Y The power cord must be disconnected when changing the fuses.

Switch Fuse

Thermal Fuse

The switch fuses can be checked/changed by pulling the holder straight out.

The thermal fuse can be checked/changed by twisting and pulling the holder straight out.

Y If the fuses blow immediately upon restarting, contact an authorized service provider

24

Flow Ventilation

ÂŽ

by PercussionaireÂŽ


4

Pre-use check Regularly perform this test before using the Travel Air® for treatment. If the Travel Air® has been stored in conditions outside of the operational conditions outlined on page 10 of this manual, allow the unit to acclimate for 2 hours prior to using.

4.1 Start-up test 1. Check that the Travel Air® is clean on the outside and that the power cord is in good condition. 2. Mount the Phasitron® and tubing correctly and connect it to the Travel Air®. 3. Occlude the Phasitron® patient port with supplied plug.

Plug

4. 5. 6. 7.

Connect the power cord to the Travel Air®. Turn on power and check that the LED lights on the front panel turn on. Increase the flow rate knob full counter-clockwise. Rotate the frequency knob full counter-clockwise.

Flow rate knob

IMPULSATOR®

EN

Frequency knob

Travel Air

®

25


8. The frequency of the percussions should be between 400 and 550 cycles/minute and the patient pressure should be approximately between 10 cmh2O and 20 cmh2O.

With the Phasitron® and tubing connected, you will see the venturi moving rapidly back and forth.

9. Rotate the frequency knob slowly and gently full clockwise until the knob stops—do not force. Percussions will slow to a rate between 60 and 70 cycles/minute. 10. Rotate the flow rate knob full clockwise until the pressure is reduced to zero—do not force past natural stop. Percussions will stop, but the nebulizer will continue to flow. 11. If all steps are performed and function as described, this completes the startup test.

Frequency

Patient Pressure

26

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


5

Using the Travel Air ®

5.1 Flow Ventilation ® adjustments Patients should be trained in the proper use of Flow Ventilation® for their condition before using the Travel Air®. Trained patients may make adjustments to the pressure and flow settings under the guidance of their prescribing physician, practitioner or clinician. A. Flow The flow rate knob adjusts both pressure and amplitude of pulses to the Phasitron®. The Phasitron® functions as a safety clutch that entrains or diverts inspiratory air flow to the patient, depending on airway compliance and resistance. B. Percussion Frequency The percussion frequency is the number of percussions distributed to the patient every minute. The number of percussions per minute ranges from approximately 60 to 600 cycles/minute (1.2 to 6.1 Hz). C. Pulse Ratio The ratio of the duration of the pressure wave to the cycle is automatically adjusted by the frequency knob.

5.2 Treatment A Flow Ventilation® treatment plan requires a good understanding of the principles of Flow Ventilation® and of the operation of the Travel Air®. It also requires a thorough evaluation of the patient’s clinical state. Auscultation and observation of chest and abdominal movement is the most effective way to guide treatment.

EN

IMPULSATOR®

Travel Air

®

27


Patients should be able to close their lips tightly around the mouthpiece. A full mask can be used if the patient is unable to do this.

Phasitron® with mouthpiece

Phasitron® with face mask

Turning on the Travel Air® 1. Turn on the power switch on the back panel. The LED lights will come on and the compressor will start within 5 seconds. 2. Check that the Travel Air® is operating properly per pre-use check procedure. 3. Rotate the flow rate knob counter-clockwise to start the percussions.

Frequency is not indicated on the display until the treatment begins or the Phasitron® is occluded at the mouthpiece. Verify that the tubing harness is correctly connected to the Travel Air® and to the Phasitron®.

28

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Starting the treatment The patient should be positioned as in the diagram below. The back should be upright and the shoulders relaxed. An ordinary chair, with or without elbow-rests can be used. The patient should breathe normally through the mouth and not through the nose. The treatment can be performed on patients sitting in wheelchairs or lying down. While the following steps are descriptive of a typical Flow Ventilation® treatment, refer to the guidelines provided to you for the treatment. 1. 2. 3. 4.

Set the frequency control knob full counter-clockwise. Set the flow rate control knob full clockwise to the off position for nebulizer only. Start with the frequency control knob turned full counter-clockwise (fast frequency). Slowly rotate the flow rate control knob counter-clockwise until movement of the chest near the diaphragm is observed. Adjust according to the patient's comfort level. 5. Turn the frequency knob clockwise to slow frequency and increase the Pulsatile flow to a comfortable range. Flow Ventilation® is generally more effective when it includes stronger Pulsatile flow. 6. Continue treatment for 20 minutes, or as called for by the prescription. A Flow Ventilation® treatment generates a considerable mobilization of secretions. Drainage techniques (such as controlled coughing) are particularly important for patients without spontaneous coughing. Y Avoid, if possible, treatment for at least one hour after eating or before going to bed.

Turning off the Travel Air® Turn off the power switch on the back panel.

IMPULSATOR®

EN

Travel Air

®

29


6

Travel Air ® indicators High Pressure Indicator Obstruction of the expiratory port by mucus or other blockage in the Venturi can prevent return flow. This can increase the patient's expiratory pressure to 100 cm H2O. If this happens then the patient will be protected by an audible indicator. In the event of a High Pressure Indication—look for blockages and/or kinks in the circuit and tubing beginning from the patient and working toward the Travel Air®. Remove any blockages, repair kinked lines or replace circuit entirely. If not corrected, contact an authorized service provider. Travel Air® Shutdown If the internal pressure of the compressor exceeds an internal preset work pressure of 40 psi because of pinched tubing, the unit will shut down and attempt restart after 30 seconds. If the Travel Air® does not restart, contact an authorized service provider. High Temperature Shutdown The Travel Air® will shut down if the internal temperature exceeds 90°C and will not restart until the thermal fuse is replaced. In the event of a device shut down, check that the operating conditions are within the range outlined in this manual, unplug the unit and replace the thermal fuse. If the Travel Air® continues to shut down under normal conditions, contact an authorized service provider.

30

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


7

Institutional and Homecare Cleaning

Travel Air ® Phasitron ® & Nebulizer

Cold cleaning and disinfection (after basic cleaning of unit) of the surface of Travel Air® to be performed weekly, or as needed or if transferring between patients. Phasitron® kit & harness are SINGLE PATIENT USE ONLY • Basic cleaning to be completed after each treatment. • Cold disinfection to be performed weekly (after regular basic cleaning of unit). Tubing Harness • Cold cleaning and disinfection of the tubing harness to be performed weekly. Required Maintenance Failure to perform these maintenance items will invalidate the warranty. Service Interval

Completed date(s)

Clean Phasitron

after each treatment

Clean Phasitron® tubing harness

weekly

Pre-use check

when setting up

Lubrication of connector o-rings and Phasitron®

weekly

Replace filters

every 6 months

Replace Multimeter battery

every 6 months

®

7.1 Safety Precautions and Important Safeguards To reduce the risk of infection, illness, and/or injury from contamination and/or improper use, clean the Phasitron® (Non sterile) before first use, and as soon as possible after each use. Do not submerge the Travel Air®, Multimeter or AC Power cord. The Phasitron® is for single patient use. Do not share your Phasitron® with any other people. Do not mix old and new parts. Y Read the label for the safe number of days that the Phasitron® kit may be used for your control unit, and ensure that you are using an appropriate Phasitron®. Not adhering to this may cause the Phasitron® to malfunction and cause ineffective therapy. Y No Percussionaire® controller device or single patient Phasitron® or tubing harness should ever be processed in a steam autoclave. • Use fragrance-free liquid soap designed for washing dishes. • Do not use “white” liquid dish soaps or antibacterial liquid dish soaps, as these may contain additives harmful to parts of the Phasitron® kit.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

31

EN


NOTE: Before cleaning or disinfection, the tubing harness must be removed from the controller device, Phasitron® and nebulizer. Remove tubing from the Percussionaire® controller device: 1. Disconnect black connector with red, white and yellow tubing from device. (Fig. 1)

Figure 1

Remove tubing from the Phasitron® and Nebulizer: 1. Remove the yellow tube quick connector from the nebulizer bowl. (Fig. 2) 2. Before removing the filter, mark the direction of flow towards the Phasitron® using a marker in order to confirm if reusing the filter, it must be re-connected in the same direction. (Fig. 3) 3. Remove the red tube quick connector from the Phasitron® body. (Fig. 3a) 4. Remove the antibacterial filter from the red tubing either side. Do not wash. (Fig. 4)

Figure 2

Figure 3

Figure 3a

Figure 4

32

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


5. Disconnect the white tubing quick connector from the rear of the Phasitron® body. (Fig. 5) 6. Remove mouthpiece, mask, corrugated tubing or other patient interface from Phasitron®. (Fig. 6)

Figure 5

Figure 6

NOTE: All tubing should be disconnected from Travel Air® and Phasitron®. Y Tubing lines must not be connected during cleaning process. To clean after each use: Before starting cleaning process, wash hands thoroughly with soap and water or use an alcohol-based hand sanitizer. Visually inspect exterior of all parts, including tubing, for corrosion, discoloration, pitting and/or cracks, as well as cracked or missing O-rings. Disassembly of the Phasitron®: 1. Separate Nebulizer from Phasitron®. (Fig. 7) 2. Holding the ring on the nebulizer cap, twist the nebulizer bowl to remove bowl from cap. (Fig. 8, 8a) 3. Remove white cap on the rear of the Phasitron® by unscrewing in a counter-clockwise motion. (Fig. 9, 9a)

Figure 7

Figure 8

Figure 8a

EN

Figure 9

IMPULSATOR®

Figure 9a

Travel Air

®

33


4. Remove sliding Venturi (and spring, when present) from Phasitron® body. (Fig. 10)

Figure 10

7.2

Cleaning of Phasitron ® parts and accessories Y Phasitron® kit for single patient use only. Y  Use of cleaning methods not outlined in this manual may damage the Phasitron® and accessories. 1. Thoroughly rinse each of the disassembled parts (except for filter and tubing) under warm running tap water for approximately 10 seconds. 2. Use fragrance-free liquid soap designed for washing dishes added to a clean bowl or basin with warm tap water (no white dish soap or anti-bacterial dish soap may be used). 3. Hand wash all parts of the Phasitron® kit and accessories in the warm soapy water. 4. Use a soft bristle, nylon brush to remove stubborn soil. 5. Rinse thoroughly under running tap water. Y Do not wash or submerge the antibacterial filter. 6. Gently shake all parts to remove as much water as possible, then dry with clean, lint-free cloth or paper towel. 7. Place on clean, lint-free cloth or paper towels and allow to air dry completely. 8. Wipe the tubing harness with a soft lint free cloth and warm soapy water. 9. Rinse with tap water and hang to air dry. Disinfection solution: Use standard household bleach (sodium hypochlorite 5.25%) for disinfection. Mix solution of one-part household bleach and 8-parts water. Example: 8oz bleach to 64oz water or 250ml bleach to 2 liters water. (Review and follow all safety precautions printed on bleach container). Disinfection procedure: 1. Wear disposable gloves. 2. Pour bleach solution into an airtight container large enough to hold 2 liters or 64 ounces. 3. Completely immerse all the Phasitron® parts and tubing harness (including mouth piece, mask, and other accessories) into bleach solution. Do not disinfect antibacterial filter. 4. Let soak for 30 minutes minimum. Do not exceed one hour. 5. Rinse off cold-disinfection solution using sterile water or filtered (less than or equal to 0.2-micron filter) water. Do not use tap water.

34

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


6. Gently shake all parts to remove as much water as possible, then dry with clean, lint-free cloth or paper towel. 7. Place on clean, lint-free cloth or paper towels and allow to air dry completely. 8. Insert all parts, not assembled, into sealable plastic bag and store in a dry, clean location.

7.3 Weekly Lubrication Wash hands thoroughly with soap and water or use an alcohol based hand sanitizer before re-assembly and lubrication: 1. Coat each quick-connect fitting O-ring with the provided Percussionaire® lubricant lubetube. (Fig. 11) 2. Lightly coat the outer edge of the sliding Venturi diaphragm (Fig. 12) and the yellow ring on the aerosol bowl with the provided Percussionaire® lubricant lubetube. (Fig. 12a) Y Only use Percussionaire® approved lubricant.

Figure 11

Figure 12

Figure 12a

Reassembly of the Phasitron® and tubing harness: 1. Holding the ring of the nebulizer cap twist nebulizer bowl into top until it locks. (Fig. 13, 13a NOTE: Ensure that the inner stem on the diaphragm is pressed firmly into the venturi. (Fig. 14) 2. Visually inspect O-ring on sliding Venturi for cracks or damage. Insert Venturi and spring (if applicable) into Phasitron® body. (Fig. 15, 15a)

Stem

EN Figure 13

Figure 13a

Figure 15

Figure 15a

IMPULSATOR®

Figure 14

Travel Air

®

35


3. Screw white cap onto rear of the Phasitron® body in clockwise motion. (Fig. 16, 16a) 4. Add mouthpiece, mask, corrugated tubing or other patient interface to the Phasitron®. (Fig. 17)

Figure 16

Figure 16a

Figure 17

7.4 Drying inside the tubing 1. Dry the inside of the tubing with air from your Travel Air® device. 2. Connect each tubing color, one at a time to the yellow connector on the Travel Air®. Turn on and run for two minutes at a time to remove moisture. (Fig. 18, 19, 20)

Figure 18

Figure 19

Figure 20

Reattach the tubing harness to Phasitron®: 1. Connect yellow tubing quick connector to nebulizer bowl. (Fig. 21) 2. Connect red tubing to either side of bacterial filter. (Fig. 22) Y If reusing filter, ensure that it is reassembled in original direction. (Fig. 23)

Figure 21

36

Figure 22

Flow Ventilation

®

Figure 23

by Percussionaire®


3. Connect red tubing (if applicable) quick connector to front of Phasitron® body. (Fig. 24) 4. Connect the white tubing quick connector to the rear of the Phasitron® body. (Fig. 25)

Figure 24

Figure 25

Reattach the tubing harness to Percussionaire® Controller device: 1. Connect black connector with red, white and yellow tubing to front panel of Travel Air®. (Fig. 26)

Figure 26

7.5 Surface disinfection of the Travel Air ® At least weekly or as necessary or between patients: 1. Use either an approved wipe or spray a suitable agent onto a damp, lint free cloth and wipe the surface of the device (do not spray any type of cleaning liquid onto the Travel Air®). Do not submerge Travel Air®. 2. Allow to air dry. Y Disinfectant solution should not be sprayed directly onto the Percussionaire® controller or display device. The solution should be sprayed onto a cloth then the cloth used to wipe the unit down.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

EN

37


7.6 Changing the filters Y

The filter elements cannot be washed. Filters are to be replaced after 6 months of operation or if noticeably clogged. Heavy dust and debris may cause filters to plug more frequently; maintenance should be provided at increased intervals when operated in such conditions. Dispose of control units and breathing circuits according to all local and state regulations.

The Travel AirÂŽ provides two levels of filtration. Lint and hair filter at the main intake and a particulate filter at the compressor intake. To replace the patient air filter (pictured below), pull out the filter holder, separate the two halves, and replace the circular filter.

To replace the cooling air filter behind the grill, open the grill by turning the latch counter-clockwise using a coin or screwdriver.

38

Flow Ventilation

ÂŽ

by PercussionaireÂŽ


8 Troubleshooting Problem

Possible cause

Remedial action

Unit will not start

Not connected to a power source

Plug into a power source

Fuse blown

Unit fails to maintain pressure

Leak at patient mask or airway Internal leak

Replace fuse. If the fuse blows immediately upon starting the Travel Air®, contact authorized service provider Adjust mask or airway Contact authorized service provider

The Phasitron® will not function Improper assembly

Refer to assembly section

Nebulizer does not aerosolize properly

Inspect and re-seat baffle on stem

Loose nebulizer baffle (small brown tube inside bowl) No gas flow from the yellow line

Contact authorized service provider

Pressure or frequency of percussions not correct

The Travel Air® is not correctly calibrated

Return unit for maintenance or overhaul

Incorrect pressure reading

Red line is loose or leaking Red line filter is blocked

Check the tube connections to Phasitron®

The red line is loose or leaking

Check the tube connections to the Phasitron®

Obstruction or leak within the Travel Air®

Contact authorized service provider

Obstruction in the tubing or within the Travel Air®

Check the tubing for obstructions.

Multimeter inoperative

Travel Air® shuts down

Clear or replace the filter

For issues that are not covered above, please contact Percussionaire® or authorized service center.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

EN

39


9

40

Technical specifications Settings

Specifications

Aerosol flow

20 LPM

Percussion frequency

up to 600 cycles/minute

Pulse/interval ratio

1:2 – 1:5 Automatic

Operating Conditions

Specifications

Operating range

Temp., 5° C to 32° C (41° F to 90° F) Humidity 5%-95%, Elevation 0-9842 ft

Storage and transport range

Temp., 10° C to 25° C (50° F to 77° F) Humidity <93% non-condensing

Power supply

100-240 VAC, 50/60 Hz, 3 amp

Run Time

<30 minutes on continuous, >5 minutes off cool-down time

Display/Output

Specifications

Airway pressure

Digital display, 0 to 99 cmH2O, accurate to +/- 1 cmH2O

Pulse frequency

Digital display, 0-999 cycles/minute, displays 1 cycle increments

Treatment time duration

Digital display

Total operating time duration

Digital display

Condition

Indication

Airway pressure over 90-100 cmH2O

Audible indicator

Compressor overload

Audible indicator / Shutting down of the Travel Air®

Compressor over temperature

Shutting down of the Travel Air®

Compressor

Specifications

Pressure

40 PSI

Flow

25 LPM

Filters

Description

Patient air filter

Compressor entrance filter felt

Red line filter

Monitoring line filter

Cooling air filter

80mm filter intake

Dimensions/Weight

Specifications

Dimensions (WxHxD)

10.5" x 10" x 10"

Weight

19.8 lbs

Service life

6 Years from date of manufacture

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


10 Accessories Use only accessories recommended by Percussionaire速 for maximum performance and safety. Description

Order number

Phasitron速 kit

A55108

Mouthpiece

B11022

Exhalation port extension tube

B12349

Cooling air filter

B13091

Patient air filter

B12585

Monitoring line filter

B12711

Fuse, power switch

B13327

Fuse, compress

B13326-2

Battery (2 typically needed) (CR123A)

B13350

Lubrication lubetube

A50060

EN

IMPULSATOR速

Travel Air

41


EMC Warnings Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding electromagnetic compatibility (EMC), and needs to be put into service according to the EMC information provided in this manual. Portable and mobile RF communications equipment can affect Medical Electrical Equipment. The Travel Air® should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the Travel Air® should be used observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.

Guidance and Manufacturer's Declaration Electromagnetic Emissions The Travel Air® is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the Travel Air® should make sure it is used in such an environment. Emissions Test

Compliance

Electromagnetic Environment Guidance

RF emissions

Group 1

The device uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.

Class B

The device is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies building used for domestic purpose.

CISPR 11 RF emissions CISPR 11 Harmonic emissions IEC 61000-3-2

Class A

Voltage fluctuations/ Flicker emissions IEC 61000-3-3

Complies

42

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Guidance and Manufacturer's Declaration - Electromagnetic Emissions The Travel Air® is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the Travel Air® should make sure it is used in such an environment. Immunity Test

IEC 60601 Test Level

Compliance Level

Electromagnetic Environment Guidance

Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2

±8 kV contact

±8 kV contact

±8 kV air

±8 kV air

Electrical fast Transient/burst IEC 61000-4-4

±2 kV for supply mains

±2 kV for supply mains

Mains power quality should be that of a typical home or hospital environment.

Electrical surge immunity IEC 61000-4-5

±1 kV line to line

±1 kV line to line

±2 kV line to earth

±2 kV line to earth

Mains power quality should be that of a typical home or hospital environment.

Voltage dips, short interruptions and voltage on power supply input lines IEC 61000-4-11

Mains Voltage 30% for 25 cycles

Mains Voltage 30% for 25 cycles

60% for 60 cycles

60% for 60 cycles

95% for 0.5 cycles

95% for 0.5 cycles

95% for 5 sec Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8

3 A/m

95% for 5 sec 3A/m

Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.

Mains power quality should be that of a typical home or hospital environment. If the user of the device requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the device to be powered from an uninterrupted power supply. Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical home or hospital environment.

NOTE: UT is the s.c. mains voltage prior to application of the test level.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

43

EN


Guidance and Manufacturer's Declaration Electromagnetic Emissions The Travel Air® is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the Travel Air® should make sure it is used in such an environment. Immunity Test

IEC 60601 Test Level

Compliance Level

Electromagnetic Environment Guidance Mains power quality should be that of a typical home or hospital environment. Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the device, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: d = 1.7 √ P d = 1.7 √ P d = 1.2 √ P 80 MHz to 800 MHz d = 2.3 √ P 800 MHz to 2.5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range.b

Conducted RF IEC 610004-6

3V RMS 80MHz to 2500 MHz

3V RMS 80MHz to 2500 MHz

Radiated RF IEC 61000-4-3

3V/m 80MHz to 2500 MHz

3V/m 80MHz to 2500 MHz

NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects, and people. a.  Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the device. b.  Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, the field strengths should be less than 3 V/m.

44

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Recommended Separation Distances between Portable and Mobile RF Communications Equipment and Travel Air ® The Travel Air® is intended for use in the electromagnetic environment which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user or the Travel Air® can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Travel Air® as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.

Rated Maximum Power Output of Transmitter (Watts)

Separation Distance According to Frequency of Transmitter (Meters) 150 kHz to 80 MHz d= 1.2 √ P

80 MHz to 800 MHz d= 1.2 √ P

800MHz to 2.5 GHz d= 2.33 √ P

0.01

0.12

0.12

0.23

0.1

0.37

0.37

0.74

1

1.17

1.17

2.33

10

3.70

3.70

7.37

100

11.70

11.70

23.30

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power of the transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2: The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6.765 MHz to 6.795 MHz; 13.553 MHz to 13.567 MHz; 26.957 MHz to 27.283 MHz; and 40.66 MHz to 40.70 MHz. Note 3: An additional factor of 10/3 is used in calculating the recommended separation distance for transmitters in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range of 80 MHz and 2.5 GHz to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could cause interference if it is inadvertently brought into patient areas. Note 4: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

45

EN


FRENCH

Garantie limitée Percussionaire®, Corp. garantit que le Travel Air® est exempt de tout défaut de fabrication et de matériaux et qu’il fonctionnera conformément aux spécifications du produit pendant une période d’un (1) an à compter de la date de vente par le distributeur. Si le produit ne fonctionne pas conformément aux spécifications du produit, Percussionaire®, Corp. réparera ou remplacera, à sa seule discrétion, la pièce ou le matériel défectueux. Percussionaire®, Corp. paiera les frais de transport habituels à destination et en provenance de Percussionaire®, Corp. ou d’un centre de maintenance agréé Percussionaire®. Cette garantie ne couvre pas les dommages causés par un accident, une mauvaise utilisation, un abus, une altération ou d’autres défauts non liés au matériel ou à la fabrication. Les accessoires et les pièces de rechange, notamment les kits Phasitron®, les tuyaux ou tubes, les filtres, les piles et les fusibles, ne sont pas couverts par cette garantie. Percussionaire®, Corp. décline toute responsabilité pour les pertes économiques, les pertes de profits, les frais généraux ou les dommages consécutifs qui peuvent être réclamés à la suite de toute vente ou utilisation de ce produit. Numéro de série du Travel Air® :

Prestataire de services agrée : Nom : Adresse :

Téléphone : Date de vente :

FR-1

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Table des matières Dr. Forrest M. Bird

2

Phasitron

4

®

Flow Ventilation

6

Votre traitement

8

®

Mode d’emploi : 1

Précautions de sécurité

10

2

Principaux composants et panneaux

3

Préparation à l’utilisation du Travel Air

21

4

Vérification avant utilisation

25

5

Utilisation du Travel Air®

27

12 ®

6

®

Indicateurs du Travel Air

30

7

Nettoyage au sein de l’établissement clinique et à domicile

31

8

Dépannage

39

9

Caractéristiques techniques

40

10 Accessoires

41

11 Avertissements CEM

42

FR

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-1


FR-2

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Innover. Toujours. Le Dr. Forrest M. Bird a révolutionné le monde des soins respiratoires. Après avoir piloté un avion allemand capturé pendant la Seconde Guerre mondiale pour rentrer aux États-Unis, le Dr. Bird a développé une combinaison pressurisée et un régulateur d’oxygène efficaces pour les vols à haute altitude. Le respirateur à pression mis au point par le Dr. Bird a permis à des milliers de patients de ne plus dépendre des poumons d’acier pendant l’épidémie de poliomyélite qui a sévi après la Seconde Guerre mondiale et s’est imposé comme la norme pour les soins intensifs pulmonaires dans le monde entier. Le Baby Bird® a réduit la mortalité des bébés prématurés de 70 % à 10 %. Le Dr. Bird s’est vu décerner deux médailles : la « Médaille présidentielle du citoyen » et la « Médaille nationale pour la science et la technologie » des mains de deux présidents américains en exercice. La Flow Ventilation® développée par le Dr Bird est la nouvelle découverte révolutionnaire basée sur sa technologie innovante, l’IPV®, visant à améliorer la qualité de vie de millions de personnes

FR

souffrant de maladies pulmonaires.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-3


Le Phasitron® Le Phasitron® utilise un Venturi unique et breveté comme mécanisme « d’embrayage » protégeant le poumon contre une surpression. En s’adaptant automatiquement à la résistance pulmonaire, le Phasitron® administre avec précision, et en toute sécurité, la quantité et la pression d’air nécessaires à l’espace alvéolaire. Lorsque la résistance pulmonaire est faible, comme dans un POUMON COMPLIANT, la totalité de l’air pulsé provenant du Phasitron® pénètre dans l’embouchure du Venturi. Chaque impulsion d’air attire et entraîne jusqu’à quatre fois plus d’air dans le tube du Venturi. Cet AIR ENTRAÎNÉ à basse pression remplit automatiquement l’espace disponible dans le poumon. La Flow Ventilation® s’adapte instantanément et en continu pour maintenir une pression d’air légère et sûre, y compris dans un POUMON ENDOMMAGÉ. La Flow Ventilation® peut sauver la vie des patients ayant des poumons fragiles, petits ou congestionnés, ou des POUMONS RIGIDES, affaiblis par un barotraumatisme ou une infection. Ces poumons résistent à la circulation de l’air à travers le Venturi, entraînant un ÉCHAPPEMENT À L’AIR LIBRE d’une partie de l’air envoyée vers le Venturi. Les bouffées d’air délivrées par le Phasitron® s’accumulent pour produire un flux d’air pulsé jusqu’au centre des voies respiratoires, à travers les espaces physiologiques vides, afin de baigner délicatement les alvéoles dans de l’air frais oxygéné. L’action des percussions ramollit le mucus et les débris qui, avec le CO2, sont emportés à l'air libre le long des parois des voies respiratoires.

FR-4

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


L’air libre est entraîné par le Venturi dans un poumon compliant. POUMON COMPLIANT

AIR ENTRAÎNÉ

Le volume d’air exact est délivré de façon précise, instantanée et en toute sécurité. POUMON ENDOMMAGÉ

venturi escapes to open air.. venturi escapes to open air.. venturi escapes to open air..

Sous l’effet de la résistance, l’air pulsé vers le Venturi s’échappe à l’air libre. AIR QUI S’ÉCHAPPE

POUMON RIGIDE

FR

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-5


Traitement de condition

Traitement basé sur des preuves par le

Inspiration de l’air propre, expiration de l’air vicié. Il s’agit d’une solution avenante qui n’exige ni la pression de la ventilation mécanique, ni l’action respiratoire du patient. En effectuant le renouvellement de l’air, la Flow Ventilation® permet au poumon au repos de guérir.

Recrutement pulmonaire La FLOW VENTILATION® « incite » délicatement les voies respiratoires distales et les alvéoles collabées à s’ouvrir progressivement. Cette action maintient le poumon recruté ouvert et respirant, pendant que progresse la guérison de l’atélectasie, de l’infection, de l’inflammation et de la lésion.

Désobstruction des voies aériennes La CIRCULATION DE BIRD (BIRDIAN FLOW) est le principal instrument d’élimination de mucus et de débris. Contrairement aux percussions externes qui peuvent entraîner des sécrétions plus profondément dans le poumon, la

FLOW VENTILATION® PULSÉE déloge en douceur les débris et les sécrétions et entraîne leur élimination dans l’air expiré.

FR-6

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


nnement des poumons

e Phasitron® Percussionaire® exclusivement

DÉBIT

CIRCULATION DE BIRD (BIRDIAN FLOW)

FR

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-7


Votre traitement Le médecin a prescrit au patient un Travel Air® - Flow Ventilator® pour aider ses poumons à retrouver un fonctionnement aussi normal que possible. Un premier traitement doit toujours commencer à un

faible Débit et à une fréquence de Percussions élevée entre 300 et 500 cycles par minute. Ce traitement est administré par respiration à travers le Flow Ventilator appelé le « Phasitron® ». La fréquence et la pression des impulsions sont ajustées par les commandes du Travel Air®.

FR-8

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Utilisation prévue Créée par le Dr. Forrest M. Bird, l’Intrapulmonary Percussive Ventilation (IPV®) vise principalement à recruter et à prévenir, sur le plan thérapeutique, la perte insidieuse de l’apport sanguin bronchiolaire chez les patients atteints de BPCO progressive. Le Travel Air® est indiqué pour la mobilisation des sécrétions, le traitement d’expansion et de conditionnement pulmonaires, le traitement et la prévention de l’atélectasie pulmonaire et peut également apporter de l’oxygène d’appoint, avec ou sans administration de médicaments nébulisés, comme prescrit par le médecin.

Performance essentielle La performance essentielle du dispositif thérapeutique Travel Air® consiste essentiellement à fournir une pression thérapeutique inférieure à 100 cmH2O. Cette performance essentielle est préservée par le Phasitron, la bande de sécurité (Failsafe Band) du Phasitron et la soupape/alarme de surpression pneumatique de l’appareil qui procurent un mode de protection en cas de défaillances multiples.

Contre-indications Ne pas utiliser en soins intensifs ou comme dispositif d'assistance vitale.

IMPULSATOR®

FR

Travel Air

®

FR-9


MODE D’EMPLOI

1

Précautions de sécurité Le Travel Air® est un appareil de ventilation Flow Ventilator® portable destiné à être utilisé par les patients à domicile et en environnement clinique. Il ne doit pas être utilisé comme dispositif d’assistance vitale. Le patient peut éteindre et allumer l’appareil et régler la fréquence et le débit de la Flow Ventilation® pulsée. Le patient peut également changer les fusibles externes, les filtres, le kit Phasitron® et les piles du multimètre. Le Travel Air® n’est pas conçu pour être ouvert ou réparé par le patient. Pour toute intervention ou pour tous besoins relatifs à des soins intensifs ou critiques, contacter le représentant Percussionaire® pour connaître les centres de maintenance Percussionaire et la gamme complète de ventilateurs Flow Ventilators® de Percussionaire®.

Y L’icône d’avertissement indique un risque de blessures®et d’endommagement du matériel. i Lire ce manuel avant d’installer et d’utiliser le Travel Air . Y Risque d’étranglement. Ne pas enrouler ou faire passer les cordons ou les tuyaux autour • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • FR-10

du cou. Faire preuve de prudence autour des jeunes enfants. Garder les cordons et les petites pièces hors de portée des enfants. Toutes les personnes qui reçoivent ou dispensent un traitement par Flow Ventilation® doivent être formées à l’utilisation du Travel Air® et à chacune des procédures thérapeutiques utilisées. Les thérapeutes doivent évaluer la tolérance du traitement par leurs patients. L’auscultation et l’observation des vibrations mécaniques de la poitrine et de l’abdomen sont les principaux indicateurs d’un traitement efficace. Ne pas utiliser le Travel Air® en présence de gaz explosifs ou inflammables. Le Travel Air® ne doit pas être utilisé à des températures supérieures à 32 °C ou inférieures à 5 °C. Le Travel Air® doit être utilisé sur une surface plane et robuste. Le Travel Air® ne doit pas être recouvert ni placé de telle sorte que la circulation d’air vers l’unité soit obstruée. Utiliser uniquement des pièces et des accessoires Percussionaire® d’origine. Ne jamais utiliser de fixation externe pour maintenir le circuit du Phasitron®, le masque ou les embouts buccaux sur le visage du patient. Toujours vérifier les performances du Travel Air® avant utilisation (voir la section 5). Cet appareil doit être branché à une prise électrique reliée à la terre. Si le Travel Air® semble endommagé ou ne fonctionne pas normalement, contacter la clinique responsable ou un prestataire de services agrée pour faire vérifier le Travel Air® avant utilisation. Ne pas immerger le Travel Air®, ni utiliser un autoclave à vapeur pour nettoyer l’appareil. Le Travel Air® ne doit être ouvert que par un prestataire de services agrée. Il ne doit jamais être ouvert sans avoir été préalablement déconnecté de l’alimentation électrique. Faire attention aux risques de pincement. Utiliser l’appareil dans un environnement propre. Le Travel Air® est protégé contre les petits objets (p. ex. doigts ou objets de plus de 12,5 mm de diamètre) et les gouttes d’eau (p. ex. 10 minutes de pluie légère) et ne doit pas être exposé à des conditions dépassant ces protections. Ne jamais essayer de modifier l’appareil. Bien que le Travel Air® ne soit pas affecté par la compatibilité électromagnétique (CEM), il peut causer des interférences avec certains appareils électroniques. Pour éviter tous désagréments causés par les interférences émises par le Travel Air®, les appareils affectés doivent être éloignés du Travel Air® lors de leur utilisation. Instructions détaillées et déclaration du fabricant (Déclarations CEM 60601-1-2 Tableaux 1, 2, 4 et 6) pages FR-42-FR-45. Ne pas installer le Travel Air® à un endroit susceptible d'entraver le débranchement du cordon d’alimentation électrique. Cet appareil est délivré sous ordonnance. Tenir hors de portée des enfants et des animaux domestiques.

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


1.1 Symboles de sécurité Les symboles suivants sont visibles.

Cycle de service Marque CE IP 21 Type BF Date de fabrication Fabricant

N° 1 2

Représentant européen Lire le manuel

Symbole

f

Classe II Conditions de fonctionnement Avertissement

Numéro de série

Description Numéro de série

3

Y Avertissement Lire le mode d’emploi avant de connecter l’appareil au i patient

4

marquage CE s’applique selon la directive C Le 93/42/CEE

5

M Fabricant Date de fabrication N

6 7 8 9

10

NON STÉRILE

Non stérile

l P

11 12 13 14 15 15

IMPULSATOR®

D

Conditions de fonctionnement Représentant européen Pièce appliquée de type BF Appareil IP21 Réservé à un seul patient (Phasitron® uniquement)

Équipement de classe II ME

Cycle de service

~

FR

Courant alternatif (CA) Sur ordonnance uniquement

Travel Air

®

FR-11


2

Principaux composants et panneaux

2.1 Panneau avant

Rouge

Blanc

Affichage du multimètre

Jaune

Prises des tuyaux

FR-12

Flow Ventilation

®

Bouton de débit

Voyants LED d’alimentation Bouton de fréquence/ percussion

by Percussionaire®


2.2 Panneau arrière Interrupteur d’alimentation Prise du cordon d’alimentation

Fusible électrique

Fusible thermique

IMPULSATOR®

Loquet de dégagement du filtre de refroidissement d’air

Sortie d’air de refroidissement Emplacements de montage des fixations de poignée ou du support

Filtre d’entrée d’air patient

FR

Travel Air

®

FR-13


2.3 Affichage du multimètre

Amplitude des impulsions Fréquence de percussion des impulsions

Durée du traitement

Remplacer les piles du multimètre lors de la maintenance des 6 mois.

Présentation Le multimètre numérique Percussionaire® (PDM) offre sept modes de fonctionnement : Démarrage, Mise en marche, Actif, Rapport, Veille, Minuteur de session et Panne. 1. Le mode Démarrage est actif pendant une courte période après l’installation des piles et affiche la page Informations système (par exemple, numéro de série, révision, etc.) et effectue un autotest de mise sous tension (POST). 2. Le mode Mise en marche est actif pendant les 15 premières secondes de traitement. Si le traitement est arrêté au bout de 15 secondes, le PDM bascule en mode Rapport et affiche la durée de session du dernier traitement. Si le traitement se poursuit au-delà de 15 secondes, la durée de session est réinitialisée à 16 secondes et la session de traitement suivante continue. Un graphique à barres donne une indication visuelle du temps écoulé. 3. En mode Actif, le PDM mesure la pression, calcule les paramètres et les affiche à l’écran. 4. En mode Rapport, une page indiquant la durée de session et le temps total de traitement s’affiche en alternance avec la page Informations système. 5. En mode Veille, l’écran LCD est éteint, mais le PDM continue à mesurer la pression au niveau du port de mesure. Si la pression dépasse un seuil, le PDM est activé. 6. En mode Minuteur de session, le PDM affiche la durée de la session de traitement en cours, en minutes et en secondes. 7. En mode Panne : La page Panne s’affiche. Un indicateur de pile faible s’affiche lorsque la capacité des piles est estimée inférieure au seuil requis.

FR-14

REMARQUE : Le PDM est doté d'un port USB qui est utilisé pour la fabrication, l’étalonnage et le téléchargement du microprogramme. Il n’est pas activé lors du mode de fonctionnement normal.

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


1. Mode Démarrage Lorsque les piles sont installées dans le système, le logiciel bascule en mode Démarrage pendant 15 secondes et affiche la page Informations système. Cette page affiche la version du logiciel, la tension des piles, le temps total de traitement et le numéro de série du PDM. Pendant ce temps, le logiciel effectue des tests supplémentaires sur le matériel dans le cadre de l’autotest de démarrage (POST). Si des erreurs sont détectées pendant le test POST, le PDM bascule en mode Panne. Le test POST requiert que le port de mesure reste déconnecté et exposé à l’atmosphère pendant tout le temps que le PDM passe en mode Démarrage. Après 15 secondes, le PDM bascule en mode Veille ou en mode Panne, selon les résultats du test POST.

Affichage Informations système

2. Mode Mise en marche Pour mettre en marche le PDM, s’assurer que la pression est supérieure à 5 cmH₂O au niveau du port du Phasitron® côté patient pendant plus de 5 secondes. Le PDM reste en mode Mise en marche pendant les 15 premières secondes et affiche un graphique à barres. Si le traitement est arrêté au bout de 12 secondes, le PDM bascule en mode Rapport. Après 15 secondes, la session actuelle du PDM continue à compter à partir de la 16ème seconde, puis bascule en mode Actif.

Écran du Travel Air®

FR

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-15


3. Mode Actif Paramètres d’affichage : Pression d’amplitude des impulsions, Fréquence de percussion, Temps de traitement de la session À la 16ème seconde, le PDM bascule en mode Actif. La barre du minuteur bascule vers un affichage numérique indiquant la durée de la session de traitement en cours. Au-dessus du minuteur s’affiche l’amplitude des impulsions. Ce paramètre est calculé à partir des mesures de pression comme l’amplitude moyenne entre le pic et le creux pendant 5 secondes. L’affichage de droite indique la fréquence de percussion actuellement mesurée. Amplitude des impulsions

Fréquence de percussion des impulsions

Minuteur de traitement 4. Mode Rapport

La durée de session et le temps total de traitement (A) sont affichés pendant deux secondes, suivis en alternance de la page d’informations système (B) pendant 2 secondes. L’affichage en alternance des pages continue pendant 5 minutes ou jusqu’à ce que le traitement reprenne et que le PDM bascule en mode Actif. Pendant la période de 5 minutes, un graphique à barres horizontales indique le temps en se déplaçant de gauche à droite à cadence fixe. Après 5 minutes sans traitement, la page d’informations système n’est plus visible et l’affichage du temps clignote (2 secondes affiché, 2 secondes non affiché) (C) pendant 25 minutes supplémentaires. Le PDM bascule en mode Veille au bout de 25 minutes. A)

B)

C)

FR-16

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Extinction des écrans de l’appareil. REMARQUE : Lorsque le dispositif Travel Air® est éteint, les mesures tombent à zéro après quelques secondes.

Écran du Travel Air® 5. Mode Veille En mode Veille, l’écran LCD est éteint, mais le microcontrôleur continue à procéder à l’échantillonnage et au calcul la pression sur le port de mesure 5 fois par seconde. Pendant toute période de 3 secondes, si la pression est supérieure à 10 cmH₂O pour plus d’un échantillon ou si elle est supérieure à 5 cmH₂O pour plus de 5 échantillons, le PDM bascule en mode Mise en marche.

6. Minuteur de session Le PDM affiche la durée de session (ST) de traitement en minutes et secondes. La durée de session correspond au temps total du traitement en cours. La durée de session peut afficher un maximum de 59 minutes et 59 secondes. Les sessions plus longues sont indiquées par 59 minutes et 59 secondes. Si un traitement a été interrompu pendant plus de 5 minutes, le minuteur de session se réinitialise et recommence. Pour afficher la durée de traitement la plus récente, le contrôleur peut être allumé pendant plus de 3 secondes, mais moins de 12 secondes. Cela fera basculer le PDM en mode Rapport. Le mode Rapport affichera ensuite la durée de session du traitement le plus récent et le temps total de traitement depuis la réinitialisation de ce paramètre.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-17

FR


7. Mode Panne Le PDM affiche dans l’écran LCD le message d’erreur « Contact Factory for Service » (Contacter l’usine pour intervention) et reste dans ce mode jusqu’à ce que les deux piles soient retirées. Les informations affichées comprennent la révision du logiciel, le numéro de série du PDM, le temps total de traitement et un code d’erreur réservé exclusivement à l’usine.

Les défauts de pression sont déclenchés par une pression continue supérieure à 150 cmH₂O pendant plus de 5 secondes en modes Mise en marche et Actif. Lorsque les piles sont insérées, le logiciel effectue un autotest de démarrage (POST) lors de la mise sous tension en mode Démarrage. Si des erreurs sont détectées, le système bascule automatiquement en mode Panne. Le test POST requiert que le port de mesure reste déconnecté et exposé à l’atmosphère pendant tout le temps que le PDM passe en mode Démarrage. Dans tous les autres modes, le logiciel surveille en permanence les erreurs du matériel et vérifie ainsi que chaque échantillon de données présente une valeur correcte. Si une erreur est détectée, le logiciel l’enregistre et redémarre le processeur, ce qui entraîne la récupération du système de l’erreur transitoire. Après le redémarrage, le processeur revient au mode dans lequel il était avant le redémarrage. Si plusieurs erreurs sont détectées pendant toute période de 10 secondes, celles-ci sont considérées comme des erreurs fatales et le logiciel bascule alors en mode Panne. Enregistrement des pannes Le logiciel conserve la trace de plusieurs types de pannes liées au matériel et aux données. Toutes les défaillances sont consignées dans la mémoire du microcontrôleur et sont conservées même en cas de retrait des piles. Si plusieurs pannes se produisent dans un délai consécutif de 10 secondes, le fonctionnement normal du PDM s’interrompt et l’appareil bascule en mode Panne. Dans ce mode, un sous-ensemble des informations de panne recueillies s’affiche sur l’écran LCD. Ces données sont destinées à la fabrication et à la réparation uniquement. L’utilisateur peut quitter le mode Panne en retirant et en remplaçant les piles. Cela a pour effet de relancer le PDM en mode de fonctionnement normal, sans effacer les défaillances enregistrées en mémoire, ni résoudre le problème à l’origine de la panne.

FR-18

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Port série Le PDM est doté d’un port série USB qui est utilisé pour la fabrication, l’étalonnage et le téléchargement du micro-programme. Il n’est pas destiné à être utilisé par l’utilisateur final ou en mode de fonctionnement normal du PDM. L’application utilisateur qui s’exécute sur le PDM en mode normal n’active pas le port USB. Programme sentinelle ou de surveillance (Watchdog) Le PDM est équipé de mécanismes de surveillance matériels et logiciels. Le logiciel active le mécanisme de surveillance indépendante (Independent Watchdog) du microcontrôleur après un délai d’attente de 1.75 seconde. Il s’agit d’un dispositif de surveillance du matériel dédié qui s’exécute sur une source d’horloge indépendante et peut continuer à fonctionner même en cas de panne de l’horloge principale du microprocesseur ou si le microcontrôleur se bloque de quelque façon que ce soit. Le mécanisme de surveillance indépendante est réinitialisé à chaque fois qu’une pression valide (exempte d’erreurs matérielles et logicielles) est relevée. Outre le dispositif de surveillance du matériel, le logiciel exécute également quelques fonctions de surveillance logicielle. Ces programmes sentinelles ou de surveillance détectent si une tâche logicielle ne se termine pas dans le délai spécifié, consignent une erreur et réinitialisent le processeur. Changement des piles : Appuyer sur le contour du cadran du multimètre et le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de 20 degrés environ. 1. Tirer délicatement sur le multimètre pour le retirer de son logement. 2. Mettre en place les deux piles. Noter que les bornes positives sont orientées dans le même sens. 3. Remettre en place le multimètre dans son logement et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sentir la butée. 4. Voir les instructions décrites à la section 1 (mode Démarrage) pour vérifier le fonctionnement de l’affichage. Jeter les piles usagées rapidement. Garder hors de portée des enfants. Ne pas démonter, ni jeter au feu.

Y

Le remplacement des piles au lithium par un personnel non formé peut entraîner un risque.

Y

Les piles utilisées dans cet appareil peuvent présenter un risque d’incendie ou de brûlure chimique si elles ne sont pas correctement manipulées. Ne pas recharger, démonter, chauffer au-dessus de 100 °C (212 °F) ni incinérer. Remplacer par une pile au lithium CR123A 3 volts. L’utilisation d’un autre type de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-19

FR


Caractéristiques Taille

Cercle de 7,29 cm (2,87 po.) de diamètre

Poids

165 g (0,36 lb)

Processeur

ARM Cortex M3

Écran

128 x 64 pixels FSTN puce sur verre LCD avec réflecteur

Programmes sentinelle Programme sentinelle ou de surveillance de matériel indépendant ou de surveillance (Watchdogs)

FR-20

Port série

USB (Fabrication, mise à niveau du micrologiciel uniquement)

Thermique

-40 °C à +60 °C

Plage de fréquence

0 à 999 impulsions par minute

Plage de pression

0 à 150 cmH₂O

Résolution de pression

1 cmH₂O

Précision de pression

Plus de ±0,5 % de la valeur relevée ou 1 cmH₂O

Type de pile

CR123A 3.0 V 1500 mAH x 2

Autonomie des piles

3 250 heures de fonctionnement à 35 °C

Durée de vie

3,5 ans à 35 °C, suivi de 325 heures de fonctionnement (en supposant un taux d’auto-décharge de 5 % par an)

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


3

Préparation à l’utilisation du Travel Air ®

3.1 Installation du support du Phasitron ®

Insérer le support dans le logement à gauche ou à droite, selon la préférence de l’utilisateur.

3.2 Fixation de la poignée ou du support Insérer la fixation de la poignée ou du support dans les emplacements de montage situés à l’arrière du Travel Air®. Alors que la poignée est fermement enfoncée dans les emplacements de montage, la soulever jusqu’à entendre un clic. Pour la retirer, rétracter le loquet en tirant de chaque côté du dispositif de blocage à l’endroit indiqué.

FR

Pour obtenir de l’aide pour la mise en place du Travel Air®, contacter Percussionaire® ou le prestataire de services agréé local.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-21


3.3 Montage du Phasitron ® et des tuyaux Le kit du Phasitron® (Réf. A55108) comprend six composants qui doivent être déconnectés pour le nettoyage et la désinfection. Le Phasitron® fourni avec le Travel Air® a été pré-assemblé et est réservé à un seul patient. N’utiliser que des pièces et des accessoires Percussionaire®. Type BF

Tuyau expiratoire

D Réservé à un seul patient

Port expiratoire Port patient

Corps du Phasitron®

Venturi

Coiffe

Capot du

nébuliseur

Pot du nébuliseur

1. Raccorder le pot du nébuliseur au capot du nébuliseur, en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à entendre un clic. 2. Insérer le Venturi dans le corps du Phasitron®. 3. Visser la coiffe blanche dans la grande extrémité du corps du Phasitron® en tournant la coiffe dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit bien serrée. 4. Brancher le nébuliseur assemblé au corps du Phasitron®. 5. Un tuyau expiratoire annelé disponible en option peut être fixé. 6. Fixer l’interface sélectionnée (embout buccal, masque ou cathéter buccal) à l’extrémité du port patient.

FR-22

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


3.4 Connexion au Travel Air ® 1. Raccorder le harnais de tuyaux codés par couleur aux prises sur la face avant du Travel Air®.

Rouge

Blanc

Jaune

3.5 Raccordement du Travel Air ® à l’alimentation électrique Y A  vant de raccorder le cordon d’alimentation électrique au Travel Air®, s’assurer qu’il n’est pas endommagé. Y L  e cordon d’alimentation électrique peut être utilisé comme principal moyen de déconnexion du Travel Air®.

1. L’interrupteur d’alimentation doit être en position d’arrêt (Off). 2. Raccorder le cordon d’alimentation électrique à la prise située à l’arrière du Travel Air® et à la prise de courant.

FR

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-23


3.6 Changement des fusibles Y Le cordon d’alimentation électrique doit être débranché lors du remplacement des fusibles.

Fusible électrique

Fusible thermique

Les fusibles électriques peuvent être vérifiés/changés en tirant le porte-fusibles vers l’extérieur.

Le fusible thermique peut être vérifié/changé par torsion et en tirant droit sur le porte-fusibles.

Y S  i les fusibles sautent immédiatement après le redémarrage, contacter un prestataire de services agréé.

FR-24

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


4

Vérification avant utilisation Effectuer régulièrement ce test avant d’utiliser le Travel Air® pour un traitement. Si le Travel Air® a été entreposé dans des conditions non conformes aux conditions d’utilisation décrites à la page 10 de ce manuel, laisser l’appareil s’acclimater pendant 2 heures avant de l’utiliser.

4.1 Test de Démarrage 1. Vérifier que le Travel Air® est propre à l’extérieur et que le cordon d’alimentation électrique est en bon état. 2. Monter le Phasitron® et les tuyaux correctement et les raccorder au Travel Air®. 3. Boucher le port patient du Phasitron® avec le bouchon fourni.

Bouchon

4. Brancher le cordon d’alimentation électrique au Travel Air®. 5. Mettre l’appareil sous tension et vérifier que les voyants LED sur le panneau avant s’allument. 6. Tourner le bouton de débit dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. 7. Tourner le bouton de fréquence dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.

Bouton de débit

IMPULSATOR®

Bouton de fréquence

FR

Travel Air

®

FR-25


8. La fréquence des percussions doit être comprise entre 400 et 550 cycles/minute et la pression patient doit être comprise entre 10 cmh2O et 20 cmh2O.

Lorsque le Phasitron® et les tuyaux sont raccordés, on peut voir le Venturi se déplacer rapidement d’avant en arrière.

9. Tourner le bouton de fréquence lentement et doucement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée ; ne pas forcer. Les percussions ralentiront à un rythme compris entre 60 et 70 cycles/minute. 10. Tourner le bouton de débit à fond dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la pression soit réduite à zéro. Ne pas forcer au-delà de la butée naturelle. Les percussions s’arrêteront, mais le nébuliseur continuera à fonctionner. 11. Si toutes les étapes sont exécutées et fonctionnent comme décrit, cela met fin au test de démarrage.

Fréquence

Pression patient

FR-26

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


5

Utilisation du Travel Air ®

5.1 Réglages de la Flow Ventilation ® Les patients doivent apprendre à utiliser correctement la Flow Ventilation® en fonction de leur pathologie avant d’utiliser le Travel Air®. Les patients formés peuvent ajuster leurs réglages de débit et de pression sous la direction de leur médecin prescripteur, praticien ou clinicien. A. Débit Le bouton de débit ajuste la pression et l’amplitude des impulsions délivrées au Phasitron®. Le Phasitron® fonctionne comme un embrayage de sécurité qui entraîne ou dévie le débit d’air inspiratoire vers le patient, en fonction de la compliance et de la résistance des voies respiratoires. B. Fréquence de percussion La fréquence de percussion désigne le nombre de percussions distribuées au patient à chaque minute. Le nombre de percussions par minute est compris entre environ 60 et 600 cycles/minute (1,2 à 6,1 Hz). C. Rapport d’impulsions Le rapport entre la durée de l’onde de pression et le cycle peut être ajusté automatiquement à l’aide du bouton de fréquence.

5.2 Traitement Le déroulement d’un traitement par Flow Ventilation® exige une bonne compréhension des principes de la Flow Ventilation® et du fonctionnement du Travel Air®. Il exige aussi l’évaluation approfondie de l’état clinique du patient. L’auscultation et l’observation des mouvements de la poitrine et de l’abdomen sont les moyens les plus efficaces pour orienter le traitement.

FR

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-27


Les patients doivent être en mesure de fermer les lèvres de façon étanche autour de l’embout buccal. Si le patient en est incapable, un masque intégral peut être utilisé.

Phasitron® avec embout buccal

Phasitron® avec masque facial

Mise en marche du Travel Air® 1. Appuyer sur l’interrupteur d’alimentation situé sur le panneau arrière. Les voyants LED s’allument et le compresseur démarre dans les 5 secondes. 2. Vérifier que le Travel Air® fonctionne correctement selon la procédure de vérification préalablement à l’utilisation. 3. Tourner le bouton de débit dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour démarrer les percussions.

La fréquence n’est pas indiquée à l’écran jusqu’à ce que le traitement commence ou que le Phasitron® soit obstrué au niveau de l’embout buccal. Vérifier que le harnais de tuyaux est correctement connecté au Travel Air® et au Phasitron®.

FR-28

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Démarrage du traitement Le patient doit être positionné comme indiqué dans le schéma ci-dessous. Le dos doit être droit et les épaules détendues. Une chaise ordinaire, avec ou sans accoudoirs, peut être utilisée. Le patient doit respirer normalement par la bouche et non par le nez. Le traitement peut être administré aux patients assis dans un fauteuil roulant ou couchés. Bien que les étapes suivantes décrivent un traitement typique par Flow Ventilation®, se reporter aux instructions qui vous ont été fournies pour le traitement. 1. Tourner le bouton de réglage de la fréquence dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. 2. Tourner le bouton de réglage du débit dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée pour le nébuliseur uniquement. 3. Commencer avec le bouton de réglage de la fréquence tourné à fond dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (fréquence rapide). 4. Tourner lentement le bouton de réglage du débit dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à observer le mouvement de la poitrine au niveau du diaphragme. Régler en fonction du niveau de confort du patient. 5. Tourner le bouton de réglage de la fréquence dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir la fréquence et augmenter le débit pulsé à une plage confortable. La Flow Ventilation® est généralement plus efficace lorsqu’elle inclut un débit pulsé plus fort. 6. Poursuivre le traitement pendant 20 minutes, ou comme prescrit. Un traitement par Flow Ventilation® génère une mobilisation considérable des sécrétions. Les techniques de drainage (telles que la toux assistée et contrôlée) sont particulièrement importantes pour les patients sans toux spontanée. Y É  viter, dans la mesure du possible, le traitement pendant au moins une heure après avoir mangé ou avant d’aller au lit.

FR

Arrêt du Travel Air® Mettre l’interrupteur d’alimentation sur le panneau arrière en position d’arrêt (Off).

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-29


6

Indicateurs du Travel Air ® Indicateur de haute pression L’obstruction du port expiratoire par le mucus ou toute une autre obstruction dans le Venturi peut empêcher le débit de retour. Cela peut augmenter la pression expiratoire du patient à 100 cmH2O. Si cela se produit, le patient sera protégé par un indicateur sonore. Dans le cas d’une indication de pression élevée, rechercher les obstructions et/ou déformations dans le circuit et les tuyaux, en allant du patient vers le Travel Air®. Éliminer les obstructions, réparer les conduites cintrées ou remplacer l’intégralité du circuit. Si le problème persiste, contacter un prestataire de services agréé. Arrêt du Travel Air® Si la pression interne du compresseur dépasse la pression interne de travail préréglée de 40 psi en raison d’un tuyau pincé, l’appareil s’arrêtera et tentera de redémarrer après 30 secondes. Si le Travel Air® ne redémarre pas, contacter un prestataire de services agréé. Arrêt à haute température Le Travel Air® s’éteindra si sa température interne dépasse 90 °C et ne redémarrera pas tant que le fusible thermique n’aura pas été remplacé. En cas d’arrêt de l’appareil, vérifier que les conditions d’utilisation sont comprises dans la plage indiquée dans ce manuel, débrancher l’appareil et remplacer le fusible thermique. Si le Travel Air® continue de s’éteindre dans des conditions normales, contacter un prestataire de services agréé.

FR-30

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


7 Nettoyage au sein de l’établissement clinique et à domicile Phasitron ® et nébuliseur du Travel Air ®

La surface du Travel Air® doit faire l’objet d’un nettoyage et d’une désinfection à froid (après un nettoyage de base de l’appareil) chaque semaine, ou selon les besoins, ou lorsque l’appareil est transféré d’un patient à un autre. Le kit Phasitron® et le harnais sont réservés à un USAGE CHEZ UN SEUL PATIENT • Un nettoyage de base doit être effectué après chaque traitement. • La désinfection à froid doit être effectuée chaque semaine (après un nettoyage normal de base de l’appareil). Harnais de tuyaux • Le harnais de tuyaux doit faire l’objet d’un nettoyage et d’une désinfection à froid chaque semaine. Maintenance requise Le non-respect de ces consignes d’entretien invalidera la garantie. Intervalle entre chaque service

Date(s) de réalisation

Nettoyage du Phasitron®

Après chaque traitement

Nettoyage du harnais de tuyaux du Phasitron

Hebdomadaire

®

Vérification préalablement à l’utilisation

Lors de l’installation

Lubrification des joints toriques des connecteurs et du Phasitron

®

Hebdomadaire

Remplacement des filtres

Tous les 6 mois

Remplacement des piles du multimètre

Tous les 6 mois

7.1 Précautions et mesures de sécurité importantes Pour réduire le risque d’infection, de maladie et/ou de lésion en raison d’une contamination et/ou d’une utilisation inappropriée, nettoyer le Phasitron® (non stérile) avant la première utilisation et dès que possible après chaque utilisation. Ne pas immerger le Travel Air®, le multimètre ou le cordon d’alimentation secteur. Le Phasitron® est destiné à un seul patient. Ne pas partager le Phasitron® d’un patient avec d’autres personnes. Ne pas mélanger des pièces anciennes et des pièces neuves. Y Lire l’étiquette pour connaître le nombre de jours pendant lesquels le kit Phasitron® peut être utilisé pour votre unité de commande en toute sécurité et s’assurer d’utiliser un Phasitron® adéquat. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un dysfonctionnement du Phasitron® et un traitement inefficace. Y Aucun contrôleur Percussionaire®, ni aucun dispositif Phasitron® destiné à un patient unique, ni aucun harnais de tuyaux ne doit être traité dans un autoclave à vapeur. • Utiliser du savon liquide sans parfum conçu pour laver la vaisselle. • Ne pas utiliser de savon liquide pour vaisselle « blanc » ou antibactérien, car ceux-ci peuvent contenir des additifs nuisibles aux pièces du kit Phasitron®. IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-31

FR


REMARQUE : Avant le nettoyage ou la désinfection, le harnais de tuyaux doit être retiré du contrôleur, du Phasitron® et du nébuliseur. Retirer le harnais de tuyaux du contrôleur Percussionaire® : 1. Débrancher le connecteur noir des tuyaux rouge, blanc et jaune de l’appareil. (Fig. 1)

Figure 1

Retirer les tuyaux du Phasitron® et du nébuliseur : 1. Retirer le connecteur rapide du tuyau jaune du pot du nébuliseur. (Fig. 2) 2. Avant de retirer le filtre, marquer le sens d’écoulement vers le Phasitron® à l’aide d’un marqueur, afin de veiller à bien rebrancher le filtre s’il doit être réutilisé. (Fig. 3) 3. Retirer le connecteur rapide du tuyau rouge du corps du Phasitron®. (Fig. 3a) 4. Retirer le filtre antibactérien du tuyau rouge de chaque côté. Ne pas laver. (Fig. 4)

Figure 2

Figure 3

Figure 3a

Figure 4

FR-32

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


5. Débrancher le connecteur rapide du tuyau blanc de l’arrière du corps du Phasitron®. (Fig. 5) 6. Enlever l’embout buccal, le masque, le tuyau annelé ou toute autre interface patient du Phasitron®. (Fig. 6)

Figure 5

Figure 6

REMARQUE : Tous les tuyaux doivent être débranchés du Travel Air® et du Phasitron®. Y Les tuyaux ne doivent pas être connectés pendant le nettoyage. Nettoyer après chaque utilisation : Avant de commencer la procédure de nettoyage, se laver les mains soigneusement avec de l’eau et du savon ou utiliser un désinfectant pour les mains à base d’alcool. Inspecter visuellement l’extérieur de toutes les pièces, y compris les tuyaux, afin d’observer toute trace de corrosion, décoloration, piqûres et/ou fissures, ainsi que les joints toriques fendus ou manquants. Démontage du Phasitron® : 1. Séparer le nébuliseur du Phasitron®. (Fig. 7) 2. Tenir la bague du capot du nébuliseur et tourner le pot du nébuliseur de manière à le désolidariser du capot. (Fig. 8, 8a) 3. Retirer la coiffe blanche à l’arrière du Phasitron® en la dévissant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (Fig. 9, 9a)

Figure 7

Figure 8

Figure 8a

FR

Figure 9

IMPULSATOR®

Figure 9a

Travel Air

®

FR-33


4. Retirer le Venturi mobile (et le ressort, le cas échéant) du corps du Phasitron®. (Fig. 10)

Figure 10

7.2

Nettoyage des pièces et des accessoires du Phasitron ® Y Le kit Phasitron® est réservé à un usage chez un seul patient. Y  Le recours à des méthodes de nettoyage qui ne sont pas décrites dans ce manuel peut endommager le Phasitron® et ses accessoires. 1. Rincer soigneusement chaque partie démontée (sauf le filtre et les tuyaux) sous l’eau chaude du robinet pendant environ 10 secondes. 2. Utiliser un savon liquide sans parfum conçu pour laver la vaisselle ajouté dans un bol ou une bassine propre rempli d’eau chaude du robinet (ne pas utiliser de savon pour vaisselle blanc ou antibactérien). 3. Laver à la main toutes les pièces et tous les accessoires du kit Phasitron® dans l’eau chaude savonneuse. 4. Utiliser une brosse en nylon à poils doux pour éliminer les salissures tenaces. 5. Rincer abondamment à l’eau courante du robinet. Y Ne pas laver, ni immerger le filtre antibactérien. 6. Secouer délicatement toutes les pièces pour éliminer autant d’eau que possible, puis sécher avec une serviette en papier ou un chiffon propre non pelucheux. 7. Placer sur des serviettes en papier ou un chiffon propre non pelucheux et laisser sécher parfaitement à l’air libre. 8. Nettoyer le harnais de tuyaux avec un chiffon doux non pelucheux et de l’eau chaude savonneuse. 9. Rincer à l’eau du robinet et suspendre pour sécher à l’air libre. Solution désinfectante : Utiliser de l’eau de Javel standard (hypochlorite de sodium à 5,25 %) pour la désinfection. Mélanger la solution composée d’un volume d’eau de Javel et de 8 volumes d’eau. Exemple : 250 ml d’eau de Javel pour 2 litres d’eau (ou 8 oz d’eau de Javel pour 64 oz d’eau). (Passer en revue et respecter toutes les mesures de sécurité imprimées sur le contenant d’eau de Javel). Procédure de désinfection : 1. Porter des gants jetables. 2. Verser la solution d’eau de Javel dans un récipient hermétique suffisamment grand pour contenir 2 litres ou 64 onces de liquide. 3. Immerger complètement toutes les pièces du Phasitron® et le harnais de tuyaux (y compris l’embout buccal, le masque et autres accessoires) dans la solution d’eau de Javel. Ne pas désinfecter le filtre antibactérien. 4. Laisser tremper pendant 30 minutes au moins. Ne pas dépasser une heure. 5. Rincer la solution de désinfection à froid à l’aide d’eau stérile ou d’eau filtrée (inférieure ou égale à un filtre de 0,2 micron). Ne pas utiliser d’eau du robinet.

FR-34

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


6. Secouer délicatement toutes les pièces pour éliminer autant d’eau que possible, puis sécher avec une serviette en papier ou un chiffon propre non pelucheux. 7. Placer sur des serviettes en papier ou un chiffon propre non pelucheux et laisser sécher parfaitement à l’air libre. 8. Insérer toutes les pièces, non assemblées, dans un sac en plastique scellable et les ranger dans un endroit sec et propre.

7.3

Lubrification hebdomadaire Se laver soigneusement les mains avec de l’eau et du savon ou utiliser un désinfectant pour les mains à base d’alcool avant le remontage et la lubrification : 1. Enduire chaque joint torique des raccords rapides avec le tube de lubrifiant Percussionaire® fourni. (Fig. 11) 2. Lubrifier légèrement le bord extérieur du diaphragme du Venturi mobile (Fig. 12) et la bague jaune sur le pot du pulvérisateur avec le tube de lubrifiant Percussionaire® fourni. (Fig. 12a) Y Utiliser uniquement un lubrifiant approuvé par Percussionaire®.

Figure 11

Figure 12

Figure 12a

Remontage du Phasitron® et du harnais de tuyaux : 1. Maintenir la bague du capot du nébuliseur en tournant le pot du nébuliseur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. (Fig. 13, 13a) REMARQUE : S’assurer que la tige intérieure du diaphragme est pressée fermement dans le Venturi. (Fig. 14) 2. Inspecter visuellement le joint torique sur le Venturi mobile pour détecter toutes fissures ou traces d’endommagement. Insérer le Venturi et le ressort (le cas échéant) dans le corps du Phasitron®. (Fig. 15, 15a)

Tige

Figure 13

Figure 13a

Figure 15

Figure 15a

IMPULSATOR®

FR

Figure 14

Travel Air

®

FR-35


3. Visser la coiffe blanche à l’arrière du corps du Phasitron® dans le sens des aiguilles d’une montre. (Fig. 16, 16a) 4. Ajouter l’embout buccal, le masque, le tuyau annelé ou une autre interface patient au Phasitron®. (Fig. 17)

Figure 16

Figure 16a

Figure 17

7.4 Séchage de l’intérieur des tuyaux 1. Sécher l’intérieur des tuyaux avec l’air de votre Travel Air®. 2. Raccorder chaque tuyau de couleur, un à la fois, au connecteur jaune du Travel Air®. Allumer et faire fonctionner pendant deux minutes à chaque fois pour éliminer l’humidité. (Fig. 18, 19, 20)

Figure 18

Figure 19

Figure 20

Rebrancher le harnais de tuyaux au Phasitron® : 1. Raccorder le connecteur rapide du tuyau jaune au pot du nébuliseur. (Fig. 21) 2. Connecter le tuyau rouge de chaque côté du filtre bactérien. (Fig. 22) Y  En cas de réutilisation du filtre, s’assurer qu’il est remonté dans le sens d’origine. (Fig. 23)

Figure 21

FR-36

Figure 22

Flow Ventilation

®

Figure 23

by Percussionaire®


3. Raccorder le connecteur rapide du tuyau rouge (le cas échéant) à l’avant du corps du Phasitron®. (Fig. 24) 4. Raccorder le connecteur rapide du tuyau blanc à l’arrière du corps du Phasitron®. (Fig. 25)

Figure 24

Figure 25

Rebrancher le harnais de tuyaux au contrôleur Percussionaire® : 1. Raccorder le connecteur noir avec les tuyaux rouge, blanc et jaune au panneau avant du Travel Air®. (Fig. 26)

Figure 26

7.5 Désinfection de la surface du Travel Air ® Au moins une fois par semaine, lorsque cela est nécessaire ou entre deux patients : 1. Utiliser une lingette approuvée ou vaporiser un agent approprié sur un chiffon humide non pelucheux et essuyer la surface de l’appareil (ne vaporiser aucun type de liquide nettoyant directement sur la surface du Travel Air®). Ne pas immerger le Travel Air®. 2. Laisser sécher à l’air. Y La solution désinfectante ne doit pas être pulvérisée directement sur le contrôleur Percussionaire® ou sur le dispositif d’affichage. La solution doit être pulvérisée sur un chiffon, puis le chiffon peut être utilisé pour nettoyer l’appareil.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-37

FR


7.6 Changement des filtres Y

Les éléments filtrants ne peuvent pas être lavés. Les filtres doivent être remplacés après 6 mois d’utilisation ou s’ils sont visiblement obstrués. La poussière et les débris lourds peuvent provoquer un remplacement plus fréquent des filtres ; l’entretien doit être effectué à des intervalles plus courts lorsque l’appareil est utilisé dans de telles conditions. Éliminer les unités de contrôle et les circuits respiratoires conformément à toutes les réglementations locales et nationales.

Le Travel Air® offre deux niveaux de filtrage. Un filtre pour poils et peluches au niveau de l’entrée principale et un filtre à particules à l’entrée du compresseur. Pour remplacer le filtre à air du patient (illustré ci-dessous), retirer le porte-filtre, séparer les deux moitiés et remplacer le filtre rond.

Pour remplacer le filtre de refroidissement d’air derrière la grille, ouvrir la grille en tournant le loquet dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis.

FR-38

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


8 Dépannage Problème

Cause Possible

Mesure corrective

L’appareil ne démarre pas

Non connecté à une source d’alimentation électrique

Brancher à source d’alimentation électrique.

Fusible grillé

Remplacer le fusible. Si le fusible saute immédiatement après le démarrage du Travel Air®, contacter un prestataire de services agréé.

Fuite au niveau du masque ou des voies aériennes

Ajuster le masque ou les voies aériennes

Fuite interne

Contacter un prestataire de services agrée

Le Phasitron® ne fonctionne pas

Assemblage incorrect

Voir la section Montage

Le nébuliseur ne fonctionne pas correctement

Desserrer le déflecteur du Inspecter et repositionner le nébuliseur (petit tube brun à déflecteur sur la tige l’intérieur du pot) Contacter un prestataire de Absence de débit de gaz au services agrée niveau de la conduite jaune

Pression ou fréquence des percussions incorrecte

Le Travel Air® n’est pas correctement étalonné

Renvoyer l’appareil pour réparation ou révision

Lecture de la pression incorrecte

La conduite rouge est lâche ou fuit

Vérifier les raccordements des tuyaux au Phasitron®

Le filtre de la conduite rouge est obstrué

Déboucher ou remplacer le filtre

La conduite rouge est lâche ou fuit

Vérifier les raccordements des tuyaux au Phasitron®

Obstruction ou fuite à l’intérieur du Travel Air®

Contacter un prestataire de services agrée

L’appareil ne parvient pas à maintenir la pression

Multimètre inopérant

Le Travel Air® s’arrête

Obstruction dans les tuyaux Vérifier que les tuyaux ou à l’intérieur du Travel Air® ne présentent aucune obstruction.

Pour tout problème qui n’est pas mentionné ci-dessus, contacter Percussionaire ® ou le centre de services agréé.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-39

FR


9

FR-40

Caractéristiques techniques Réglages

Caractéristiques

Débit d’aérosol

20 LPM

Fréquence de percussion

Jusqu’à 600 cycles/minute

Rapport d’impulsions/intervalle

1:2 – 1:5 automatique

Conditions de fonctionnement

Caractéristiques

Plage de fonctionnement

Temp., 5 °C à 32 °C (41 °F à 90 °F) Humidité 5 %-95 %, Altitude 0-9842 pi

Plage de stockage et transport

Temp., 10 °C à 25 °C (50 °F à 77 °F) Humidité <93 % sans condensation

Alimentation électrique

100-240 Vca, 50/60 Hz, 3 A

Temps de fonctionnement

<30 minutes en continu, >5 minutes de temps de refroidissement

Écran/Sortie

Caractéristiques

Pression des voies aériennes

Affichage numérique, 0 à 99 cmH2O, précis à +/- 1 cmH2O

Fréquence d’impulsions

Affichage numérique, 0-999 cycles/minute, affiche des incréments de 1 cycle

Durée du traitement

Affichage numérique

Durée totale de fonctionnement

Affichage numérique

Condition

Indication

Pression des voies respiratoires supérieure à 90-100 cmH2O

Indicateur sonore

Surcharge du compresseur

Indicateur sonore/Arrêt du Travel Air®

Surchauffe du compresseur

Arrêt du Travel Air®

Compresseur

Caractéristiques

Pression

2,76 BAR (40 PSI)

Débit

25 LPM

Filtres

Description

Filtre d’air patient

Filtre d’entrée du compresseur feutre

Filtre de la conduite rouge

Filtre de la conduite de monitoring

Filtre d’air de refroidissement

Entrée du filtre de 80 mm

Dimensions/Poids

Caractéristiques

Dimensions (LxHxP)

26,67 cm x 25,4 cm x 25,4 cm (10,5" x 10" x 10")

Poids

8,9 kg (19,8 lbs)

Durée de vie utile

6 ans à partir de la date de fabrication

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


10 Accessoires Utiliser uniquement des accessoires recommandés par Percussionaire® pour garantir des performances et une sécurité optimales. Description

Référence

Kit Phasitron®

A55108

Embout buccal

B11022

Tuyau de rallonge du port expiratoire

B12349

Filtre d’air de refroidissement

B13091

Filtre d’air patient

B12585

Filtre de la conduite de monitoring

B12711

Fusible, interrupteur d’alimentation

B13327

Fusible, compresseur

B13326-2

Piles (2 sont généralement nécessaires) (CR123A)

B13350

Tube de lubrification

A50060

FR

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-41


Avertissements CEM L'équipement électrique médical exige des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique (CEM) et doit être mis en service conformément aux informations CEM décrites dans ce manuel. Les équipements de communication RF portables et mobiles peuvent affecter le matériel électrique médical. Le Travel Air® ne doit pas être utilisé à côté d’autres équipements ou empilé sur ces derniers. Si une utilisation à proximité de tels équipements ou empilés sur ces derniers est nécessaire, le Travel Air® doit être observé afin de s’assurer qu’il fonctionne normalement dans ladite configuration.

Recommandations et déclaration du fabricant Émissions électromagnétiques Le Travel Air® est conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur du Travel Air® doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Test d’émission

Conformité

Recommandations relatives à l’environnement électromagnétique

Émissions RF

Groupe 1

Le dispositif n’utilise l’énergie RF que pour son fonctionnement interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne risquent pas de provoquer d’interférences avec les équipements électroniques installés à proximité.

Classe B

Le dispositif convient à un usage dans tous les établissements, y compris les établissements à usage domestique et ceux qui sont directement raccordés au réseau public d’alimentation basse tension qui alimente les bâtiments utilisés à des fins domestiques.

CISPR 11

Émissions RF CISPR 11 Émissions harmoniques CEI 61000-3-2

Classe A

Fluctuations de tension/Émissions de scintillement

Conforme

CEI 61000-3-3 FR-42

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Recommandations et déclaration du fabricant Émissions électromagnétiques Le Travel Air® est conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur du Travel Air® doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Test d’immunité

CEI 60601 Niveau de test

Niveau de conformité

Recommandations relatives à l’environnement électromagnétique

Décharge électrostatique (ESD) CEI 61000-4-2

±8 kV contact

±8 kV contact

±8 kV air

±8 kV air

Transitoire électrique rapide/rafale CEI 61000-4-4

±2 kV pour alimentation secteur

±2 kV pour alimentation secteur

La qualité de l’alimentation secteur doit être celle d’un environnement domestique ou hospitalier typique.

Immunité contre les surtensions CEI 61000-4-5

±1 kV ligne à ligne

±1 kV ligne à ligne

±2 kV ligne à terre

±2 kV ligne à terre

La qualité de l’alimentation secteur doit être celle d’un environnement domestique ou hospitalier typique.

Chutes de tension, interruptions courtes et tension sur les lignes d’alimentation CEI 61000-4-11

Tension secteur 30 % pendant 25 cycles

Tension secteur 30 % pendant 25 cycles

60 % pendant 60 cycles

60 % pendant 60 cycles

95 % pendant 0,5 cycle

95 % pendant 0,5 cycle

95 % pendant 5 s

95 % pendant 5 s

3 A/m

3 A/m

Champ magnétique de fréquence d’alimentation (50/60 Hz) CEI 61000-4-8

Les planchers doivent être en bois, en béton ou en carreaux de céramique. Si les planchers sont recouverts d’une matière synthétique, l’humidité relative devrait être d’au moins 30 %.

La qualité de l’alimentation secteur doit être celle d’un environnement domestique ou hospitalier typique. Si l’utilisateur de l’appareil doit continuer à utiliser l’appareil pendant les interruptions de l’alimentation secteur, il est recommandé que l’appareil soit alimenté par une source d’alimentation sans interruption. Les champs magnétiques de fréquence d’alimentation doivent être à des niveaux caractéristiques d’un environnement domestique ou hospitalier typique.

REMARQUE : UT est le s.c. avant l’application du niveau de test. IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-43

FR


Recommandations et déclaration du fabricant Émissions électromagnétiques Le Travel Air® est conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur du Travel Air® doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Test d’immunité

CEI 60601 Niveau de test

Niveau de conformité

Recommandations relatives à l’environnement électromagnétique

RF conduite CEI 610004-6

3 V RMS 80 MHz à 2500 MHz

3 V RMS 80 MHz à 2500 MHz

RF par rayonnement CEI 61000-4-3

3 V/m 80 MHz à 2500 MHz

3 V/m 80 MHz à 2500 MHz

La qualité de l’alimentation secteur doit être celle d’un environnement domestique ou hospitalier typique. Les équipements de communication RF portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance plus proche de toute partie de l’appareil, y compris des câbles, que la distance de séparation recommandée calculée à partir de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur. Distance de séparation recommandée : d = 1,7 √ P d = 1,7 √ P d = 1,2 √ P 80 MHz à 800 MHz d = 2,3 √ P 800 MHz à 2,5 GHz Où P est la puissance de sortie maximale de l’émetteur en watts (W) selon le fabricant de l’émetteur et d est la distance de séparation recommandée en mètres (m). Les intensités de champ des émetteurs RF fixes, déterminées par une étude électromagnétiquea, devraient être inférieures au niveau de conformité dans chaque gamme de fréquencesb.

REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique. REMARQUE 2 Il est possible que ces directives ne s’appliquent pas dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes. a.  Les intensités de champs des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les téléphones radio (cellulaires/sans fil) et les radios mobiles terrestres, la radio amateur, les radios AM et FM et les émissions radiodiffusées et télévisées, ne peuvent pas être prédites théoriquement avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, il faut envisager une étude électromagnétique. Si l’intensité de champ mesurée à l’endroit où l’appareil est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, l’appareil doit être observé pour vérifier son fonctionnement normal. Si des performances anormales sont observées, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement du dispositif. b.  Sur la plage de fréquences de 150 kHz à 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m. FR-44

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Distances de séparation recommandées entre les équipement de communication RF portables et mobiles et le Travel Air ® The Travel Air® est conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique où les perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du Travel Air® peut aider à prévenir les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les équipements de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et le Travel Air® comme recommandé ci-dessous, en fonction de la puissance de sortie maximale des équipements de communication équipement. Puissance nominale maximale de l’émetteur (Watts)

Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur (mètres) 150 kHz à 80 MHz d = 1,2 √ P

80 MHz à 800 MHz d = 1,2 √ P

800 MHz à 2,5 GHz d = 2,33 √ P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,37

0,37

0,74

1

1,17

1,17

2,33

10

3,70

3,70

7,37

100

11,70

11,70

23,30

Pour les émetteurs dont la puissance de sortie nominale maximale n’est pas indiquée ci-dessus, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être estimée en utilisant l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, P étant la puissance de sortie maximale indiquée par le fabricant de l’émetteur. Remarque 1 : À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique. Remarque 2 : Les bandes ISM (industrielles, scientifiques et médicales) entre 150 kHz et 80 MHz sont de 6,765 MHz à 6,795 MHz ; 13,553 MHz à 13,567 MHz ; 26,957 MHz à 27,283 MHz ; et 40,66 MHz à 40,70 MHz. Remarque 3 : Un facteur supplémentaire de 10/3 est utilisé pour calculer la distance de séparation recommandée pour les émetteurs dans les bandes de fréquences ISM entre 150 kHz et 80 MHz et dans la gamme de fréquences de 80 MHz et 2,5 GHz pour diminuer la probabilité que l’équipement de communication mobile/portable cause des interférences s’il est introduit par inadvertance dans les zones des patients. Remarque 4 : Il est possible que ces directives ne s’appliquent pas dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

FR-45

FR


ITALIAN

Garanzia limitata Percussionaire®, Corp. garantisce che Travel Air® è esente da difetti di fabbricazione e dei materiali e che funzionerà in conformità con le specifiche del prodotto per un periodo di un (1) anno a partire dalla data di vendita da parte del distributore. Se il prodotto non funziona in conformità con le specifiche del prodotto, Percussionaire®, Corp. riparerà o sostituirà — a propria discrezione — il materiale difettoso o la parte. Percussionaire®, Corp. pagherà le spese di trasporto ordinarie da e per Percussionaire®, Corp. o un centro di assistenza autorizzato Percussionaire®. Questa garanzia non copre i danni causati da incidenti, cattivo utilizzo, abuso, alterazione e da altri difetti non legati al materiale o alla fabbricazione. Gli accessori e le parti di ricambio, compresi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, kit Phasitron®, tubi, filtri, batterie e fusibili non sono coperti dalla presente garanzia. Percussionaire®, Corp. declina ogni responsabilità in caso di perdite economiche, perdite di profitti, spese generali o danni conseguenti che possono essere rivendicati a seguito della vendita o dell'utilizzo di questo prodotto. Numero di serie di Travel Air®:

Fornitore di assistenza tecnica autorizzato: Nome: Indirizzo:

Telefono: Data di vendita:

IT-1

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Sommario Dott. Forrest M. Bird

2

Phasitron

4

®

Flow Ventilation

6

Il trattamento

8

®

Istruzioni per l'uso: 1

Precauzioni di sicurezza

10

2

Componenti principali e pannelli

12

3

Preparazione del Travel Air per l'utilizzo

21

4

Verifica prima dell'utilizzo

25

5

Utilizzo di Travel Air®

27

6

Gli indicatori di Travel Air

30

7

Pulizia istituzionale e a domicilio

31

8

Risoluzione dei problemi

39

9

Specifiche tecniche

40

®

®

10 Accessori

41

11 Avvertenze di compatibilità elettromagnetica (CEM)

42

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-1


IT-2

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Innovare. Sempre.

Il Dott. Forrest M. Bird ha rivoluzionato il mondo per quanto riguarda la cura delle vie respiratorie. Dopo aver pilotato, di ritorno negli Stati Uniti, un aereo tedesco conquistato durante la Seconda guerra mondiale, il Dott. Bird sviluppò una tuta pressurizzata e un regolatore di ossigeno per i voli ad alta quota. Il respiratore a pressione del Dott. Bird ha liberato dai polmoni d'acciaio migliaia di individui affetti dall'epidemia di poliomielite dopo la Seconda guerra mondiale, diventando lo standard per le cure intensive polmonari in tutto il mondo. Il Baby Bird® ha ridotto la mortalità dei bambini prematuri dal 70% al 10%. Il Dott. Bird ha ricevuto due medaglie dai due presidenti in carica: la “Medaglia presidenziale del cittadino” e la “Medaglia nazionale per la scienza e la tecnologia”. Il dispositivo Flow Ventilation® del Dott. Bird rappresenta l'evoluzione basata sulla tecnologia innovativa IPV® per migliorare la qualità di vita di milioni di persone che affetti da malattie polmonari.

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-3


Il Phasitron® Il Phasitron® utilizza un venturi unico, brevettato come un meccanismo di “frizione” per proteggere i polmoni da pressione eccessiva. Regolandosi automaticamente alla resistenza polmonare, il Phasitron® eroga in maniera precisa e in tutta sicurezza la quantità ottimale e la pressione d'aria necessaria allo spazio alveolare. Quando la resistenza polmonare è bassa, come in un POLMONE RISTRETTO, la totalità dell'aria pulsata dal Phasitron® entra l'imboccatura del tubo di Venturi. Ogni impulso d'aria attira fino a quattro volte più aria addizionale nel tubo di Venturi. Quest'ARIA INGLOBATA a bassa pressione riempie automaticamente lo spazio disponibile nel polmone. Flow Ventilation® si regola continuamente ed istantaneamente per mantenere una pressione d'aria leggera e sicura persino in un POLMONE RISTRETTO. Flow Ventilation® può salvare la vita ai pazienti con polmoni fragili, piccoli, congestionati o con POLMONI RIGIDI indeboliti da barotrauma o infezione. Questi polmoni resistono al flusso d'aria attraverso il tubo di Venturi, causando la FUORIUSCITA ALL'ARIA APERTA di parte dell'aria verso il tubo di Venturi. Tutte le boccate d'aria erogate dal Phasitron® si accumulano per produrre dell'aria pulsata fino al centro delle vie respiratorie attraverso gli spazi fisiologici vuoti - per immergere delicatamente gli alveoli in aria fresca ossigenata. L'azione delle percussioni scioglie il muco e i detriti, i quali vengono trasportati, insieme allo CO2, lungo le pareti delle vie respiratorie verso l'aria aperta.

IT-4

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


L'aria aperta è inglobata nel tubo di Venturi in un polmone ristretto. POLMONE RISTRETTO

ARIA INGLOBATA

La quantità precisa di aria è erogata in maniera precisa, istantanea e sicura. POLMONE RISTRETTO

venturi escapes to open air..

venturi escapes to open air..

venturi escapes to open air..

Se c'è una resistenza, l'aria di alimentazione verso il tubo di Venturi fuoriesce all'aria aperta. ARIA CHE FUORIESCE

POLMONE RIGIDO

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-5


Terapia di condizio

Dati comprovati esclusivame

Aria buona dentro, aria cattiva fuori. Si tratta di una soluzione ricercata che non esige né la pressione della ventilazione meccanica, né l'azione respiratoria del paziente. Eseguendo l'azione di scambio dell'aria, Flow Ventilation® consente al polmone a riposo di guarire.

Reclutamento polmonare FLOW VENTILATION® “persuade” delicatamente le vie respiratorie distali e gli alveoli collassati ad aprirsi progressivamente. Questo mantiene il polmone reclutato aperto e respirante, consentendo allo stesso tempo la guarigione da atelettasia, infezioni, infiammazioni e lesioni.

Disostruzione delle vie aeree Il FLUSSO BIRD è il principale mobilizzatore per la rimozione di muco e detriti. Contrariamente alle percussioni esterne che possono spingere le secrezioni più in profondità nel polmone, FLOW VENTILATION® PULSANTE smuove

delicatamente i detriti e le secrezioni che vengono trasportati dal flusso d'aria esistente.

IT-6

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


onamento dei polmoni

ente da Percussionaire速 Phasitron速

FLUSSO

FLUSSO BIRD

IT

IMPULSATOR速

Travel Air

IT-7


Il trattamento Il medico Le ha prescritto un Travel Air® Flow Ventilator®, per aiutare i polmoni ad essere quanto più normali possibili. Un primo trattamento deve sempre cominciare con un Flusso basso e la Percussione

ad alta frequenza tra i 300 e i 500 cicli al minuto. Questa terapia è ottenuta attraverso il respiratore manuale Flow Ventilator chiamato Phasitron®. La frequenza e la pressione delle pulsazioni è regolata con dei comandi sull'unità di controllo del Travel Air®.

IT-8

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Uso previsto Creata dal Dott. Forrest M. Bird, la Ventilazione Percussiva Intrapolmonare (IPV®) è destinata principalmente a reclutare e a prevenire terapeuticamente la perdita insidiosa di apporto sanguigno ai bronchioli nei pazienti con BPCO progressiva (broncopneumopatia cronica ostruttiva). Travel Air® è indicato per la mobilizzazione delle secrezioni, la terapia d'espansione e il condizionamento polmonare, il trattamento e la prevenzione dell'atelettasia polmonare; inoltre, ha la capacità di fornire ossigeno supplementare, che può comprendere o meno farmaci nebulizzati in base alla prescrizione medica.

Prestazioni essenziali La prestazione fondamentale del dispositivo terapeutico Travel Air® è quella di fornire una pressione terapeutica inferiore a 100 cmH2O. Questa prestazione essenziale è preservata da Phasitron, dalla fascia a prova di guasto di Phasitron e dalla valvola/sveglia di sicurezza ad alta pressione pneumatica all'interno del dispositivo, come una modalità di errore di guasti multipli.

Controindicazioni Non utilizzare come dispositivo di supporto vitale nella terapia intensiva.

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-9


ISTRUZIONI PER L'USO

1

Precauzioni di sicurezza Il Travel Air® è un apparecchio di respirazione Flow Ventilator® portatile, destinato a essere utilizzato dai pazienti a domicilio e nelle cliniche. Non deve essere utilizzato per il supporto vitale. Il paziente può accendere, spegnere e regolare la frequenza e la portata del Flow Ventilation® Portatile. Il paziente può anche sostituire i fusibili esterni, i filtri, il kit Phasitron® e le batterie del Multimetro. Il Travel Air® non è destinato per essere aperto o riparato dal paziente. Per l'assistenza tecnica o in caso di esigenze di terapie acute o critiche, contattare il rappresentante di fiducia Percussionaire® per i fornitori di assistenza tecnica di Percussionaire e per la gamma completa dei respiratori Flow Ventilators® di Percussionaire.

Y L'icona di avvertimento indica un rischio di lesioni®e di danni all'apparecchiatura. i Prima dell'impostazione e dell'utilizzo di Travel Air , leggere il presente manuale. Y Rischio di strangolamento Non avvolgere né far passare i cavi o i tubi attorno al collo. • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • IT-10

Prestare attenzione in presenza di bambini piccoli. Tenere i cavi e le parti piccole lontano dalla portata dei bambini. Tutti coloro che ricevono o dispensano il trattamento Flow Ventilation® devono essere addestrati per l'uso del Travel Air® e per ciascuna delle procedure terapeutiche utilizzate. I terapisti devono valutare il modo in cui i loro pazienti tollerano il trattamento. L'auscultazione e l'osservazione delle vibrazioni meccaniche del torace e dell'addome sono i principali indicatori di un trattamento efficace. Non utilizzare il Travel Air® in presenza di gas esplosivi o infiammabili. Il Travel Air® non deve essere utilizzato a temperature superiori ai 32°C o inferiori ai 5°C. Il Travel Air® deve essere utilizzato su una superficie piana e robusta. Il Travel Air® non deve essere coperto né posizionato in modo da impedire la circolazione dell'aria nell'unità. Utilizzare esclusivamente parti e accessori originali Percussionaire®. Non utilizzare mai la fissazione esterna per mantenere il circuito di Phasitron®, la maschera o i boccagli sul viso del paziente. Prima dell'uso, verificare sempre le prestazioni del Travel Air® (vedere sezione 5). Questo apparecchio deve essere collegato all'alimentazione elettrica con messa a terra protettiva. Se il Travel Air® appare danneggiato o non funziona normalmente, contattare la clinica responsabile o il personale di assistenza autorizzato per far controllare il Travel Air® prima dell'uso. Per la pulizia del Travel Air® non immergere né utilizzare un'autoclave a vapore. Il Travel Air® non deve essere aperto se non dal personale autorizzato per l'assistenza tecnica. Non deve mai essere aperto se prima non è stato scollegato dall'alimentazione elettrica. Fare attenzione al pericolo di schiacciamento. Utilizzare l'apparecchio in un ambiente pulito. Il Travel Air® è protetto contro gli oggetti piccoli (p. es. dita oppure oggetti più grandi di 12,5 mm di diametro) e dal gocciolamento d'acqua (p. es. 10 minuti di pioggia leggera), e non deve essere esposto a condizioni al di là di queste protezioni. Non tentare per nessuno motivo di modificare l'unità. Sebbene il Travel Air® non venga influenzato dalla compatibilità elettromagnetica (CEM), esso può determinare interferenze con altri dispositivi elettronici. Per evitare dei funzionamenti indesiderati a causa delle interferenze provenienti dal Travel Air®, gli apparecchi compromessi devono essere riposizionati lontano dal Travel Air® quando questo è in uso. Istruzioni dettagliate e la dichiarazione del fabbricante (Dichiarazioni di CEM 606011-2 Tabella 1, 2, 4 e 6) alle pagine IT-42-IT-45. Non sistemare il Travel Air® in modo da limitare l'accesso per lo scollegamento del cavo di alimentazione. Questo è un dispositivo soggetto a prescrizione. Tenere lontano dalla portata dei bambini e animali domestici.

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


1.1 Simboli di sicurezza I seguenti simboli sono visualizzati.

Ciclo di funzionamento Marcatura CE IP 21 Tipo BF Data di produzione Produttore

N° 1

Classe II Leggere Condizioni di Avvertimento funzionamento manuale

Simboli

Numero di serie

Rappresentante dell'Unione europea

Spiegazione

Numero di serie f Y Avvertimento Leggere il manuale operativo prima di collegare al i

2 3

paziente

4

C

5

M N

6

7

Produttore Data di produzione Non sterile

NON STERILE

8

Apposizione della marcatura CE secondo la direttiva 93/42/EEC

Condizioni di funzionamento

9 10

l P

11 12

13

14 15 15

IMPULSATOR®

Rappresentante dell'Unione europea Parte applicata di Tipo BF Valutazione IP21 del dispositivo Monouso (esclusivamente Phasitron®)

D

Apparecchio di Classe II ME

~

Corrente alternata (CA) Ciclo di funzionamento

IT

Solo su prescrizione

Travel Air

®

IT-11


2

Componenti principali e pannelli

2.1 Pannello frontale

Display del Multimetro Manopola della portata

Rosso Bianco Giallo Prese dei tubi

IT-12

Flow Ventilation

ÂŽ

Indicatore di funzionamento luci LED Manopola di frequenza/ percussione

by PercussionaireÂŽ


2.2 Pannello posteriore

Interruttore di alimentazione Presa del cavo di alimentazione

Fusibile elettrico

Termofusibile

Chiusura per filtro di raffreddamento dell'aria

Uscita aria di raffreddamento Collegamenti di montaggio per impugnatura o morsetto di appoggio

Filtro d'aria in entrata del paziente

IT

IMPULSATORÂŽ

Travel Air

ÂŽ

IT-13


2.3 Il display del Multimetro

Ampiezza dell'impulso Frequenza di percussione/ impulso

Durata del trattamento

Sostituire le batterie del Multimetro al momento della manutenzione semestrale.

Descrizione generale Il Multimetro Digitale Percussionaire® (PDM) funziona in sette modalità: Avviamento, Attivazione, Attivo, Report, Sospensione, Timer della sessione ed Errore. 1. La modalità Avviamento è attiva durante un breve periodi di tempo dopo l'istallazione delle batterie e la visualizzazione della Pagina delle informazioni di sistema (p. es. n° di serie, revisione, ecc.) ed esegue un auto-test diagnostico (“power-on self-test”, POST). 2. La modalità Attivazione è attiva per i primi 15 secondi del trattamento. Se il trattamento viene arrestato entro i 15 secondi, il PDM passa in modalità Report e si visualizza la durata della sessione dell'ultimo trattamento. Se il trattamento prosegue oltre i 15 secondi, la durata della sessione viene reimpostata a 16 secondi e la successiva sessione di trattamento continua. Un grafico a barre fornisce un'indicazione visiva del tempo trascorso. 3. Nella modalità Attiva, il PDM misura la pressione, calcola i parametri e li visualizza sullo schermo. 4. Nella modalità Report, viene visualizzata una pagina con la Durata della sessione e la Durata complessiva del trattamento, in alternanza con la Pagina delle informazioni di sistema. 5. Nella modalità Sospensione, lo schermo LCD è spento, ma il PDM continua a misurare la pressione nella porta di misurazione. Se la pressione supera la soglia, il PDM diventa attivo. 6. Nella modalità Timer della sessione, il PDM visualizza la durata della sessione di trattamento in minuti e secondi. 7. La modalità Errore: la Pagina di errore viene visualizzata. Quando la capacità della batteria è stimata essere inferiore alla soglia, si visualizza una spia Batteria in esaurimento.

IT-14

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


NOTA: il PDM è dotato di una porta USB che si utilizza per la fabbricazione, la taratura e il download del firmware. Non è attivato durante il funzionamento normale. 1. Modalità Avviamento Quando le batterie sono istallate in un sistema, il software passa in modalità Avviamento per 15 secondi e visualizza la Pagina delle informazioni di sistema. Questa pagina visualizza la revisione del software, la tensione delle batterie, la durata complessiva del trattamento e il numero di serie del PDM. Durante questa fase, il software esegue dei test aggiuntivi sui componenti di hardware che fanno parte dell'auto-test diagnostico (POST). Se si rilevano degli errori nel POST, il PDM passa in modalità Errore. I controlli del POST richiedono che la porta di misurazione rimanga scollegata ed esposta all'atmosfera per tutta la durata in cui il PDM è in modalità Avviamento. Dopo 15 secondi, il PDM passa in modalità Sospensione o in modalità Errore, in base ai risultati del POST.

Schermata della Informazioni di sistema 2. Modalità attivazione Per mettere il PDM in attivazione, accertarsi che la pressione nella porta di erogazione Phasitron®, del paziente, sia superiore a 5 cmH₂O per più di 5 secondi. Il PDM rimane in modalità Attivazione per i primi 15 secondi, mostrando un grafico a barre. Se il trattamento viene arrestato entro i 12 secondi, il PDM passa in modalità Report. Dopo 15 secondi, la sessione del PDM corrente continua a contare dal 16esimo secondo e passa in modalità Attiva.

Schermo Travel Air®

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-15


3. Modalità Attiva Metriche dello schermo: Pressione di ampiezza dell'impulso, Frequenza di percussione, Durata della sessione di trattamento Al 16esimo secondo il PDM passa in modalità Attiva. La barra del timer cambierà a uno schermo numerico, mostrando la durata della sessione di trattamento corrente. Lo schermo dell'ampiezza dell'impulso si trova sopra il cronometro del timer. Questo viene calcolato a partire dalle misurazioni della pressione come il picco medio al punto più basso sopra i 5 secondi. Lo schermo sulla destra mostra la frequenza di percussione misurata correntemente. Ampiezza dell'impulso

Frequenza di percussione/impulso

Timer del trattamento 4. Modalità Report

La Durata della sessione e la Durata complessiva del trattamento (A) sono visualizzate per due secondi, seguite, in alternanza, dalla Pagina delle informazioni di sistema (B) per 2 secondi. Il display delle pagine in alternanza continua per 5 minuti o fino a quando il trattamento riprende e i PDM passa in modalità Attiva. Durante il periodo di 5 minuti, un grafico a barre orizzontali indica il tempo muovendosi da sinistra a destra a una cadenza fissa. Dopo 5 minuti di non trattamento, la Pagina delle informazioni di sistema non viene più visualizzata e il display della durata lampeggia (2 secondi visualizzata, 2 secondi non visualizzata) (C) per altri 25 minuti. Il PDM passa in modalità Sospensione dopo 25 minuti. A)

B)

C)

IT-16

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Spegnere le schermate del dispositivo. NOTA: quando il dispositivo di controllo Travel Air® è spento, le misurazioni scenderanno a zero dopo pochi secondi.

Schermo Travel Air® 5. Modalità sospensione Nella modalità Sospensione, lo schermo LCD è spento, ma il micro-controllore continua a campionare e a calcolare la pressione nella porta di misurazione 5 volte al secondo. In un periodo di 3 secondi, se la pressione è superiore a 10 cmH₂O per più di un campione oppure superiore a 5 cmH₂O per più di 5 campioni, il PDM passa in modalità Attivazione.

6. Timer della sessione Il PDM visualizza la durata della sessione di trattamento (Session Time - ST) in minuti e secondi. La durata della sessione rappresenta il tempo totale del trattamento corrente. La durata della sessione può visualizzare un massimo di 59 minuti e 59 secondi. Le sessioni più lunghe vengono visualizzate come 59 minuti e 59 secondi. Se un trattamento è stato interrotto per più di 5 minuti, il timer della sessione si reimposta e ricomincia. Per visualizzare il tempo della durata del trattamento recente, il dispositivo di controllo può essere acceso per più di 3 secondi, ma per meno di 12 secondi. Questo metterà il PDM in modalità Report. Quindi, la modalità Report visualizzerà il tempo della sessione del trattamento più recente e la nuova Durata complessiva del trattamento.

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-17


7. Modalità Errore Il PDM visualizza un messaggio di errore sullo schermo LCD che indica “Contact Factory for Service” (Contattare la fabbrica per l'assistenza tecnica) e rimane in questa modalità finché entrambe le batterie non vengono rimosse. Le informazioni visualizzate includono la revisione del software, il numero di serie del PDM, la Durata complessiva del trattamento e un codice di errore per l'uso esclusivo della fabbrica.

I difetti di pressione vengono scatenati dalla pressione continua di più di 150 cmH₂O per più di 5 secondi durante le modalità Attivazione e Attiva. Quando le batterie sono inserite, il software esegue un auto-test diagnostico (POST) mentre si trova in modalità Avviamento. Se si rilevano degli errori, il sistema passa immediatamente in modalità Errore. Il controllo del POST richiede che la porta di misurazione rimanga scollegata ed esposta all'atmosfera per tutta la durata in cui il PDM è in modalità Avviamento. In tutte le altre modalità, il software monitora continuamente i componenti hardware per eventuali errori, oltre a controllare che ciascun campione di dati contenga un valore valido. Se si rileva un errore, il software registra l'errore e riavvia il processore, determinando il recupero da un errore temporaneo. Dopo il riavvio, il processore ritorna nella stessa modalità in cui si trovava prima del riavvio. Se si rileva più di un errore in un periodo di 10 secondi, questo viene considerato come un errore fatale e il software passa in modalità Errore. Registrazione degli errori Il software tiene traccia dei diversi tipi di errori dei componenti hardware e dei dati. Tutti gli errori vengono registrati nella memoria del micro-controllore e vengono conservati anche in caso di rimozione delle batterie. Se si verificano molteplici errori entro un intervallo di 10 secondi l'uno dall'altro, il PDM arresta il funzionamento normale e passa in modalità Errore. In questa modalità, un sottoinsieme delle informazioni sull'errore raccolte viene visualizzato sullo schermo LCD. Questi dati sono destinati unicamente per la fabbricazione e la riparazione. L'utente può uscire dalla modalità Errore attraverso la rimozione e la sostituzione delle batterie. Questo ristabilisce il funzionamento normale del PDM, ma non cancella gli errori salvati nella memoria né risolve il problema che ha causato l'errore.

IT-18

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Porta seriale Il PDM è dotato di una porta seriale che si utilizza per la fabbricazione, la taratura e il download del firmware. Non è destinata ad essere utilizzata dall'utente finale né durante il funzionamento normale del PDM. L'Applicazione per l'utente che si esegue sul PDM in modalità normale non permette l'attivazione della porta USB. Sistema di controllo Il PDM è dotato di organi di controllo sia del software che dei componenti hardware. Il software abilita il sistema di controllo indipendente, “Independent Watchdog”, del micro-controllore con una pausa di 1.75 secondi. Questo è un sistema di controllo dei componenti hardware dedicato che viene eseguito su una fonte di orologio indipendente e che può continuare a funzionare anche se l'orologio principale del micro-processore si guasta oppure se il micro-processore si blocca per qualche motivo. Il sistema di controllo indipendente viene reimpostato ogni volta che si ottiene una lettura valida dei valori della pressione (priva di errori del software e dei componenti hardware). Oltre al sistema di controllo di componenti hardware, il software implementa anche alcuni sistemi di controllo dei programmi software. Questi organi di controllo rilevano se un compito del software non viene completato entro il tempo specificato, registrano un errore e reimpostano il processore. Sostituzione delle batterie: Premere sulla lunetta del Multimetro e ruotare in senso antiorario di circa 20 gradi. 1. Tirare delicatamente sul Multimetro per rimuoverlo dal suo alloggiamento. 2. Istallare le due batterie. Verificare che i terminali positivi siano rivolti nella stessa direzione. 3. Istallare nuovamente il Multimetro nel suo alloggiamento e ruotare in senso orario finché non si avverte l'arresto. 4. Vedere le istruzione della sezione 1 (modalità Avviamento) per controllare il funzionamento dello schermo. Smaltire le batterie usate immediatamente. Tenere lontano dalla portata dei bambini. Non smontare e non gettare sul fuoco.

Y

La sostituzione della batterie al litio da parte di personale non addestrato può comportare un pericolo.

Y

La batteria utilizzata in questo dispositivo può presentare un rischio di incendio o il pericolo di ustioni chimiche se non trattata correttamente. Non ricaricare, smontare, surriscaldare sopra i 100°C (212°F) né incenerire. Sostituire la batteria con una batteria a litio CR123A da 3 volt. L'utilizzo di un'altra batteria può presentare il rischio di incendio o di esplosione.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-19

IT


Specifiche Misura

Cerchio di diametro 7,29 cm (2,87 pollici)

Massa

165 g (0,36 lb.)

Processore

ARM Cortex M3

Schermo

128 x 64 pixel FSTN circuito sullo schermo a cristalli liquidi LCD con riflettore

Organi di controllo

Sistema indipendente di controllo dell'hardware

Porta seriale

USB (Fabbricazione, uso esclusivo aggiornamento firmware)

Termico

da -40°C a +60°C

Intervallo di frequenza

0-999 impulsi al minuto

Intervallo di pressione

0-150 cmH₂O

Risoluzione pressione

1 cmH₂O

Precisione di pressione Più grande di ±0,5% del valore della lettura o 1 cmH₂O

IT-20

Tipo di batteria

CR123A 3.0V 1500 mAH x 2

Durata della batteria

3.250 ore di funzionamento a 35ºC

Durata di conservazione

3,5 anni a 35ºC, seguiti da 325 ore di funzionamento (considerando un tasso di auto-scaricamento del 5% ogni anno)

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


3

Preparazione del Travel Air ® per l'utilizzo

3.1

Istallazione del supporto del Phasitron ®

Inserire il supporto dell'alloggiamento a sinistra o a destra, in base alle preferenze dell'utente.

3.2

L'impugnatura o il morsetto di appoggio Inserire l'impugnatura o il morsetto di appoggio nelle posizioni di montaggio nella parte posteriore del Travel Air®. Con l'impugnatura premuta saldamente nelle posizioni di montaggio, sollevarla finché non si avverte un “clic”. Per rimuoverla, ritrarre il dispositivo di chiusura tirando indietro su ciascun lato del dispositivo di chiusura nella posizione indicata.

Per ricevere assistenza per l'impostazione del proprio Travel Air®, contattare Percussionaire® oppure il fornitore di assistenza tecnica autorizzato.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-21

IT


3.3

Montaggio di Phasitron ® e dei tubi Il kit Phasitron® (Parte #A55108) comprende sei componenti che devono essere scollegati per la pulizia e la disinfezione. Il Phasitron® compreso con il Travel Air® è stato preassemblato ed è esclusivamente monouso. Utilizzare esclusivamente parti e accessori Percussionaire® Tipo BF

Tubo di espirazione

D Monouso

Porta di espirazione Porta del paziente

Alloggiamento Phasitron®

Tubo di Venturi

Tappo d'estremità

Tappo del

nebulizzatore

Vaschetta del nebulizzatore

1. Collegare la vaschetta del nebulizzatore al tappo del nebulizzatore ruotando in senso antiorario finché non si avverte un “clic”. 2. Inserire il tubo di Venturi nell'alloggiamento Phasitron®. 3. Avvitare il tappo d'estremità bianco nell'estremità grande dell'alloggiamento Phasitron® ruotando il tappo in senso orario finché non è serrato. 4. Collegare il nebulizzatore assemblato all'alloggiamento Phasitron®. 5. È possibile applicare un tubo di espirazione opzionale ondulato. 6. Applicare l'interfaccia selezionata (boccaglio, maschera o catetere buccale) all'estremità della porta del paziente.

IT-22

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


3.4 Collegamento al Travel Air ® 1. Collegare il set di tubi con codifica a colori alle prese sulla parte frontale del Travel Air®.

Rosso

3.5

Bianco

Giallo

Collegamento del Travel Air ® all'alimentazione elettrica Y P  rima di collegare il cavo di alimentazioni al Travel Air®, assicurarsi che non sia danneggiato. Y Il cavo di alimentazione può essere usato come scollegamento principale del Travel Air®.

1. L'interruttore di alimentazione deve trovarsi sulla posizione “off” (spento). 2. Collegare il cavo di alimentazione alla presa sulla parte posteriore del Travel Air® e alla presa di corrente.

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-23


3.6 Sostituzione dei fusibili Y Quando si sostituiscono i fusibili, il cavo di alimentazione deve essere scollegato.

Fusibile elettrico

Termofusibile

I fusibili elettrici possono essere controllati/sostituiti tirando l'alloggiamento verso l'esterno.

Il fusibile elettrico può essere controllato/sostituito ruotando e tirando l'alloggiamento verso l'esterno.

Y S  e i fusibili saltano immediatamente dopo il riavvio, contattare un fornitore di assistenza tecnica autorizzato.

IT-24

Flow Ventilation

ÂŽ

by PercussionaireÂŽ


4

Verifica prima dell'utilizzo Eseguire questo test con regolarità prima dell'utilizzo del Travel Air® per il trattamento. Se il Travel Air® è stato conservato in condizioni diverse dalle condizioni di funzionamento descritte a pagina 10 del presente manuale, permettere all'apparecchio di acclimatarsi per 2 ore prima dell'utilizzo.

4.1 Test di avviamento 1. Verificare che il Travel Air® sia pulito all'esterno e che il cavo di alimentazione sia in buone condizioni. 2. Montare correttamente il Phasitron® e i tubi e collegarlo al Travel Air®. 3. Ostruire la porta del paziente del Phasitron® con la spina in dotazione.

Spina

4. 5. 6. 7.

Collegare il cavo di alimentazione al Travel Air®. Accendere l'alimentazione e verificare che le luci LED sul pannello frontale si accendano. Aumentare al massimo la manopola della portata in senso antiorario. Ruotare completamente la manopola della frequenza in senso antiorario.

Manopola della portata

Manopola della frequenza

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-25


8. La frequenza delle percussioni deve essere compresa tra 400 e 550 cicli/minuto e la pressione del paziente deve essere compresa approssimativamente tra 10 cmH2O e 20 cmH2O.

Con il Phasitron® e i tubi collegati, si vedrà il tubo di Venturi muoversi rapidamente avanti e indietro.

9. Ruotare lentamente e delicatamente la manopola della frequenza in senso orario e completamente finché la manopola non si arresta — non forzare. Le percussioni rallenteranno a un ritmo compreso tra 60 e 70 cicli/minuto. 10. Ruotare completamente la manopola della portata in senso orario finché la pressione non si riduce a zero — non forzare oltre l'arresto naturale. Le percussioni si arresteranno, ma il nebulizzatore continuerà a funzionare. 11. Se tutti i passaggi vengono eseguiti e funzionano come descritti, questo completa il test di avviamento.

Frequenza

Pressione del paziente

IT-26

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


5

Utilizzo di Travel Air ®

5.1 Regolazioni della Flow Ventilation ® Prima di usare il Travel Air®, i pazienti devono ricevere una formazione adeguata rispetto alla loro condizione, sull'utilizzo di Flow Ventilation®. I pazienti che hanno ricevuto la formazione possono regolare le impostazioni di pressione e flusso sotto la guida del medico prescrittore, del medico professionista o clinico. A. Flusso La manopola della portata regola sia gli impulsi di pressione che di ampiezza nel Phasitron®. Il Phasitron® funziona come una “frizione” di sicurezza che ingloba o devia il flusso d'aria verso il paziente, in base alla conformità e resistenza delle vie aeree. B. Frequenza di percussione La frequenza delle percussioni rappresenta il numero di percussioni distribuite ogni minuto al paziente. Il numero di percussioni al minuto è compreso approssimativamente tra i 60 e i 600 cicli/minuto (da 1,2 a 6,1 Hz). C. Rapporto della percussione Il rapporto tra la durata dell'onda e il ciclo viene regolato automaticamente dalla manopola della frequenza.

5.2

Trattamento Un programma di trattamento di Flow Ventilation® necessita una buona comprensione dei principi della Flow Ventilation® e del funzionamento del Travel Air®. Inoltre, esige una valutazione approfondita dello stato clinico del paziente. L'auscultazione e l'osservazione dei movimenti addominali e del torace sono i modi più efficaci per guidare il trattamento.

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-27


I pazienti devono essere in grado di chiudere strettamente le labbra attorno al boccaglio. Se il paziente non è in grado di farlo, è possibile utilizzare una maschera completa.

Phasitron® con boccaglio

Phasitron® con maschera facciale

Accensione del Travel Air® 1. Accendere l'interruttore di alimentazione sul pannello posteriore. Le luci LED si accenderanno e il compressore inizierà entro 5 secondi. 2. Verificare che il Travel Air® funzioni correttamente secondo la procedura di verifica prima dell'utilizzo. 3. Ruotare la manopola della portata in senso antiorario per iniziare le percussioni.

La frequenza non viene indicata sullo schermo finché il trattamento non ha avuto inizio o il Phasitron® non è stato ostruito a livello del boccaglio. Verificare che il set di tubi sia collegato correttamente al Travel Air® e al Phasitron®.

IT-28

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Inizio del trattamento Il paziente deve essere posizionato come nel grafico di seguito. La schiena deve essere dritta e le spalle rilassate. Si può usare una sedia normale, con o senza i braccioli. Il paziente deve respirare normalmente con la bocca e non dal naso. Il trattamento può essere eseguito su pazienti seduti su sedie a rotelle o distesi. Anche se i passaggi di seguito descrivono un tipico trattamento di Flow Ventilation®, riferimento alle direttive fornite per il trattamento fare. 1. Impostare completamente in senso antiorario la manopola di controllo. 2. Impostare la manopola di controllo della portata completamente in senso orario finché non si arresta nella posizione unicamente per il nebulizzatore. 3. Iniziare con la rotazione completa in senso antiorario della manopola di controllo della frequenza (frequenza rapida). 4. Ruotare lentamente la manopola di controllo della portata in senso antiorario finché non si osserva il movimento del torace in prossimità del diaframma. Regolare in funzione del livello di comodità del paziente. 5. Ruotare la manopola della frequenza per rallentare la frequenza e aumentare il flusso pulsante a un intervallo confortevole. Flow Ventilation® è generalmente più efficace quando include un flusso pulsante. 6. Proseguire con il trattamento per 20 minuti oppure per il tempo richiesto nella prescrizione. Un trattamento di Flow Ventilation® genera una mobilitazione significativa di secrezioni. Le tecniche di drenaggio (quali la tosse controllata) sono particolarmente importanti per i pazienti senza tosse spontanea. Y E  vitare, se possibile, il trattamento per almeno un'ora dopo aver mangiato o prima di andare a letto.

Spegnimento del Travel Air® Spegnere l'interruttore di alimentazione sul pannello posteriore.

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-29


6

Indicatori di Travel Air ® Indicatore di alta pressione L'ostruzione della porta di espirazione da parte del muco o un altro blocco nel tubo di Venturi possono impedire il ritorno del flusso. Questo può aumentare la pressione espiratoria del paziente a 100 cm H2O. Se ciò si verifica, il paziente sarà protetto da un indicatore sonoro. In caso di un'Indicazione di alta pressione - ricercare eventuali bloccaggi e/o deformazioni nel circuito e nei tubi, partendo dal paziente e spostandosi verso il Travel Air®. Rimuovere tutte le ostruzioni, riparare le linee piegate o rimpiazzare interamente il circuito. Se non si è corretto, contattare un fornitore di assistenza tecnica autorizzato. Arresto del Travel Air® Se la pressione interna del compressore supera la pressione interna di funzionamento preimpostata di 2,76 BAR (40 psi) a causa di tubi schiacciati, l'apparecchio si arresterà e proverà il riavvio dopo 30 secondi. Se il Travel Air® non si riavvia, contattare un fornitore di assistenza tecnica autorizzato. Arresto ad alta temperatura Travel Air® si arresterà se la sua temperatura interna supera i 90°C e non si riavvierà finché il termofusibile non sarà sostituito. In caso di arresto del dispositivo, verificare che le condizioni di funzionamento rientrino nell'intervallo indicato nel presente manuale, scollegare l'apparecchio e sostituire il termofusibile. Se il Travel Air® continua ad arrestarsi in condizioni normali di utilizzo, contattare un fornitore di assistenza tecnica autorizzato.

IT-30

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


7

Pulizia istituzionale e a domicilio

Travel Air ® Phasitron ® e Nebulizzatore

La pulizia a freddo e la disinfezione (dopo la pulizia di base dell'unità) della superficie del Travel Air® deve essere eseguita settimanalmente oppure secondo necessità, o in caso di trasferimento tra pazienti. Il kit Phasitron® e gli attacchi sono ESCLUSIVAMENTE MONOUSO • Una pulizia di base deve essere effettuata dopo ogni trattamento. • Una disinfezione a freddo deve essere effettuata settimanalmente (dopo una pulizia regolare di base dell'unità). Attacchi dei tubi • Una pulizia e una disinfezione a freddo degli attacchi dei tubi deve essere effettuata settimanalmente. Manutenzione necessaria La mancata esecuzione di questi elementi di manutenzione annullerà la garanzia. Manutenzione cadenzata

Data(e) di completamento

Pulizia di Phasitron®

Dopo ogni trattamento

Pulizia degli attacchi dei tubi Phasitron

Settimanalmente

®

Verifica prima dell'utilizzo

Durante l'impostazione

Lubrificazione dei connettori ad anello e di Phasitron

Settimanalmente

Sostituzione dei filtri

Ogni 6 mesi

Sostituzione delle batterie del Multimetro

Ogni 6 mesi

®

7.1 Precauzioni di sicurezza e misure di controllo importanti Per ridurre il rischio di infezione, di malattia e/o di lesioni da contaminazione e/o uso improprio, pulire il Phasitron® (Non sterile) prima dell'uso e il prima possibile dopo ogni utilizzo. Non immergere il Travel Air®, il Multimetro né il cavo di alimentazione AC. Il Phasitron® è monouso. Non condividere il dispositivo Phasitron® con altre persone. Non mischiare le parti vecchi con quelle nuove. Y Leggere l'etichetta per conoscere il numero di giorni in cui il kit Phasitron® può essere utilizzato per l'unità di controllo e assicurarsi di utilizzare un Phasitron® appropriato. Il non rispetto di queste indicazioni può causare il malfunzionamento di Phasitron® e una terapia inefficace. Y Nessun dispositivo di controllo Percussionaire® né Phasitron® monouso né gli attacchi dei tubi devono mai essere trattati in un'autoclave a vapore. • Utilizzare un sapone liquido senza profumo progettato per lavare le stoviglie. • Non utilizzare saponi liquidi “bianchi” per i piatti né saponi liquidi antibatterici per i piatti, in quanto questi possono contenere additivi dannosi per le parti del kit Phasitron®.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-31

IT


NOTA: prima di pulire o disinfettare, gli attacchi dei tubi devono essere rimossi dal dispositivo di controllo, dal Phasitron® e dal nebulizzatore. Rimuovere i tubi dal dispositivo di controllo Percussionaire®: 1. Scollegare il connettore nero con i tubi rosso, bianco e giallo dal dispositivo. (Fig. 1)

Figura 1

Rimuovere i tubi dal Phasitron® e dal nebulizzatore: 1. Rimuovere il connettore rapido del tubo giallo dalla vaschetta del nebulizzatore. (Fig. 2) 2. Prima di rimuovere il filtro, segnare il senso di flusso verso il Phasitron® con un marcatore, al fine di confermare, che in caso di riutilizzo del filtro, questo dovrà essere ricollegato nella stessa direzione. (Fig. 3) 3. Rimuovere il connettore rapido del tubo rosso dal corpo del Phasitron®. (Fig. 3a) 4. Rimuovere il filtro antibatterico dal tubo rosso da ciascun lato. Non lavare. (Fig. 4)

Figura 2

Figura 3

Figura 3a

Figura 4

IT-32

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


5. Scollegare il connettore rapido del tubo bianco dalla parte posteriore del corpo del Phasitron®. (Fig. 5) 6. Rimuovere il boccaglio, la maschera, i tubi corrugati o altra interfaccia del paziente dal Phasitron®. (Fig. 6)

Figura 5

Figura 6

NOTA: tutti i tubi devono essere scollegati dal Travel Air® e dal Phasitron®. Y Le linee dei tubi non devono essere collegate durante il processo di pulizia. Pulire dopo ogni utilizzo: Prima di iniziare il processo di pulizia, lavarsi le mani accuratamente con acqua e sapone oppure utilizzare un disinfettante per le mani a base di alcol. Ispezionare visivamente tutte le parti esterne, compresi i tubi, per l'eventuale presenza di corrosione, scolorimento, vaiolatura e/o spaccature, così come per rilevare eventuali anelli a O mancanti. Smontaggio del Phasitron®: 1. Separare il nebulizzatore dal Phasitron®. (Fig. 7) 2. Tenendo l'anello sul tappo del nebulizzatore, ruotare la vaschetta del nebulizzatore per rimuovere la vaschetta del nebulizzatore dal tappo. (Figg. 8, 8a) 3. Rimuovere il tappo bianco dalla parte posteriore del Phasitron® attraverso lo svitamento in senso antiorario. (Figg. 9, 9a)

Figura 7

Figura 8

Figura 8a

IT Figura 9

IMPULSATOR®

Figura 9a

Travel Air

®

IT-33


4. Rimuovere il Venturi dinamico (e la molla, se presente) dal corpo del Phasitron®. (Fig. 10)

Figura 10

7.2

Pulizia delle parti del Phasitron ® e degli accessori Y Kit Phasitron® kit esclusivamente monouso. Y  L'utilizzo di metodi di pulizia non descritti nel presente manuale possono danneggiare il Phasitron® e gli accessori. 1. Sciacquare abbondantemente tutte le parti smontate (ad eccezione del filtro e dei tubi) sotto l'acqua corrente di rubinetto tiepida per circa 10 secondi. 2. Utilizzare un sapone liquido senza profumo progettato per lavare le stoviglie aggiunto in una vaschetta pulita oppure nel lavabo con acqua di rubinetto tiepida (non utilizzare sapone per i piatti bianco né sapone per i piatti antibatterico). 3. Lavare a mano tutte le parti del kit Phasitron® e gli accessori in acqua tiepida saponata. 4. Utilizzare una spazzola a setole morbide di nylon per rimuovere lo sporco tenace. 5. Sciacquare abbondantemente sotto l'acqua corrente di rubinetto. Y Non lavare né immergere il filtro antibatterico. 6. Agitare delicatamente tutte le parti per rimuovere quanta più acqua possibile, quindi asciugare con un panno pulito privo di pelucchi o una salvietta di carta. 7. Sistemare su un panno pulito privo di pelucchi o su delle salviette di carta e lasciare asciugare completamente all'aria. 8. Strofinare gli attacchi dei tubi con un panno morbido privo di pelucchi e acqua tiepida saponata. 9. Sciacquare con acqua di rubinetto e appendere per asciugare all'aria. Soluzione disinfettante: Per la disinfezione, usare candeggina standard per uso domestico (ipoclorito di sodio 5,25%). Miscelare la soluzione composta da una parte di candeggina e 8 parti di acqua. Esempio: 250 ml di candeggina con 2 litri d'acqua oppure 8 once di candeggina con 64 once d'acqua. (Esaminare e seguire tutte le precauzioni di sicurezza riportate sul contenitore della candeggina). Procedura di disinfezione: 1. Indossare guanti usa e getta. 2. Versare la soluzione di candeggina in un recipiente ermetico grande abbastanza da contenere 2 litri di acqua o 64 once. 3. Immergere completamente tutte le parti del Phasitron® e gli attacchi dei tubi (compresi il boccaglio, la maschera e altri accessori) nella soluzione di candeggina. Non disinfettare il filtro antibatterico. 4. Lasciare in ammollo per almeno 30 minuti. Non far passare più di un'ora. 5. Sciacquare la soluzione di disinfettante fredda utilizzando acqua sterile o acqua filtrata (filtro inferiore o uguale a 0,2 micron). Non utilizzare acqua di rubinetto. 6. Agitare delicatamente tutte le parti per rimuovere quanta più acqua possibile, quindi asciugare con un panno pulito privo di pelucchi o una salvietta di carta.

IT-34

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


7. Sistemare su un panno pulito privo di pelucchi o su delle salviette di carta e lasciare asciugare completamente all'aria. 8. Inserire tutte le parti, non assemblate, in un sacchetto di plastica sigillabile e conservare in un luogo pulito e asciutto.

7.3 Lubrificazione settimanale Prima del rimontaggio e della lubrificazione, lavarsi le mani accuratamente con acqua e sapone oppure utilizzare un disinfettante per le mani a base di alcol: 1. Cospargere tutti gli anelli a O dei connettori rapidi di lubrificante dal tubetto in dotazione Percussionaire®. (Fig. 11) 2. Cospargere leggermente i bordi esterni del diaframma del Venturi dinamico (Fig. 12) e l'anello giallo sulla vaschetta dell'aerosol di lubrificante dal tubetto in dotazione Percussionaire®. (Fig. 12a) Y Utilizzare esclusivamente lubrificante approvato da Percussionaire®.

Figura 11

Figura 12

Figura 12a

Rimontaggio del Phasitron® e degli attacchi dei tubi: 1. Tenendo l'anello sul tappo del tappo del nebulizzatore, ruotare nella parte superiore la vaschetta del nebulizzatore finché non si incastra. (Figg. 13, 13a) NOTA: assicurarsi che lo stelo interno del diagramma sia premuto saldamente nel Venturi. (Fig. 14) 2. Ispezionare visivamente l'anello a O nel Venturi dinamico per la presenza di eventuali spaccature o danni. Inserire il Venturi e la molla (se applicabile) nel corpo del Phasitron®. (Figg. 15, 15a)

Stelo

Figura 13

Figura 13a

Figura 14

IT

Figura 15

IMPULSATOR®

Figura 15a

Travel Air

®

IT-35


3. Avvitare il tappo bianco nella parte posteriore del corpo del Phasitron® in senso orario. (Figg. 16, 16a) 4. Aggiungere il boccaglio, la maschera, i tubi corrugati o altra interfaccia del paziente al Phasitron®. (Fig. 17)

Figura 16

Figura 16a

Figura 17

7.4 Asciugatura dell'interno dei tubi 1. Asciugare l'interno dei tubi con l'aria del dispositivo Travel Air®. 2. Collegare ciascun colore di tubo, uno alla volta, nel connettore giallo sul Travel Air®. Accendere e far funzionare per due minuti alla volta, per rimuovere l'umidità. (Figg. 18, 19, 20)

Figura 18

Figura 19

Figura 20

Ricollegare gli attacchi dei tubi al Phasitron®: 1. Collegare il connettore rapido del tubo giallo dalla vaschetta del nebulizzatore. (Fig. 21) 2. Collegare il tubo rosso su entrambi i lati del filtro batterico. (Fig. 22) Y  In caso di riutilizzo del filtro, assicurarsi che sia rimontato rispettando il senso originale. (Fig. 23)

Figura 21

IT-36

Figura 22

Flow Ventilation

®

Figura 23

by Percussionaire®


3. Collegare il connettore rapido del tubo rosso (se applicabile) al corpo frontale del Phasitron®. (Fig. 24) 4. Collegare il connettore rapido del tubo bianco alla parte posteriore del corpo del Phasitron®. (Fig. 25)

Figura 24

Figura 25

Ricollegare gli attacchi dei tubi al dispositivo di controllo Percussionaire®: 1. Collegare il connettore nero con i tubi rosso, bianco e giallo al pannello frontale del Travel Air®. (Fig. 26)

Figura 26

7.5

Disinfezione della superficie del Travel Air ® Almeno una volta a settimana oppure quando necessario oppure tra i diversi pazienti: 1. Usare un panno approvato oppure spruzzare un agente adatto su un panno umido, privo di pelucchi e strofinare la superficie del dispositivo (non spruzzare un tipo qualsiasi di liquido detergente sul Travel Air®). Non immergere il Travel Air®. 2. Lasciare asciugare all'aria. Y La soluzione disinfettante non deve essere spruzzata direttamente sul'apparecchio di controllo Percussionaire® o sul dispositivo di visualizzazione. La soluzione deve essere spruzzata su un panno, quindi si utilizza il panno per pulire l'unità.

IT

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-37


7.6 Sostituzione dei filtri Y

Gli elementi dei filtri non possono essere lavati. I filtri devono essere sostituiti dopo 6 mesi di funzionamento oppure se si notano delle intasature. Polvere eccessiva e residui possono causare l'intasamento dei filtri più frequentemente; la manutenzione deve essere effettuata a intervalli più frequenti quando si utilizza in tali condizioni. Smaltire le unità di controllo e i circuiti respiratori conformemente a tutte le regolamentazioni locali e nazionali.

Il Travel Air® fornisce due livelli di filtrazione. Un filtro per pelucchi e peli all'entrata principale e un filtro particolato all'entrata del compressore. Per sostituire il filtro d'aria del paziente (nell'immagine di seguito), tirare il supporto del filtro, separare le sue metà e sostituire il filtro circolare.

Per sostituire il filtro dell'aria di raffreddamento dietro alla griglia, aprire la griglia ruotando il dispositivo di chiusura in senso antiorario utilizzando una moneta o un cacciavite.

IT-38

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


8

Risoluzione dei problemi Problema

Possibile causa

Contromisura

L'unità non si avvia

Non collegata a un'alimentazione elettrica

Collegare a un'alimentazione elettrica

Fusibile saltato

Sostituire il fusibile. Se il fusibile salta immediatamente dopo il riavvio del Travel Air®, contattare un fornitore di assistenza tecnica autorizzato

Perdita dalla maschera del paziente o delle vie aeree

Regolare la maschera del paziente o le vie aeree

Perdita interna

Contattare un fornitore di assistenza tecnica autorizzato

Il Phasitron® non funziona

Montaggio non corretto

Fare riferimento alla sezione relativa al montaggio

Il nebulizzatore non vaporizza correttamente

Deflettore del nebulizzatore Ispezionare e risistemare il lasco (piccolo tubo marrone deflettore sullo stello dentro la vaschetta) Contattare un fornitore Nessun flusso gassoso di assistenza tecnica dalla linea gialla autorizzato

L'unità non riesce a mantenere la pressione

La pressione o la frequenza Il Travel Air® non è tarato delle percussioni non è corretta correttamente

Rimandare l'unita per la manutenzione o la revisione

Lettura della pressione incorretta

La linea rossa è lasca o perde

Verificare le connessioni del tubo al Phasitron®

Il filtro della linea rossa è bloccato

Liberare o sostituire il filtro

La linea rossa è lasca o perde

Verificare le connessioni del tubo al Phasitron®

Ostruzione o perdita nel Travel Air®

Contattare un fornitore di assistenza tecnica autorizzato

Ostruzione nei tubi o nel Travel Air®

Verificare che i tubi non siano ostruiti.

Multimetro non in funzione

Travel Air® si arresta

Per eventuali questioni non trattate sopra, si prega di contattare Percussionaire ® o il centro di assistenza autorizzato.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-39

IT


9

IT-40

Specifiche tecniche Impostazioni

Specifiche

Flusso aerosol

20 LPM

Frequenza percussione

Fino a 600 cicli/minuto

Impulso/rapporto

1:2 – 1:5 Automatico

Condizioni di funzionamento

Specifiche

Range di funzionamento

Temp., da 5° C a 32° C (da 41° F a 90° F) Umidità 5%-95%, Altitudine 0-9842 piedi

Gamma di stoccaggio e trasporto

Temp., da 10° C a 25° C (da 50° F a 77° F) Umidità <93% senza condensa

Alimentazione

100-240 VAC, 50/60 Hz, 3 amp

Tempo di esecuzione

<30 minuti su continuo, >5 minuti di tempo di raffreddamento

Schermo/Uscita

Specifiche

Pressione delle vie aeree

Schermo digitale, da 0 a 99 cmH2O, preciso a +/- 1 cmH2O

Frequenza di pulsazione

Schermo digitale, 0-999 cicli/minuto, visualizza incrementi di 1 ciclo

Durata del trattamento

Schermo digitale

Durata totale di funzionamento

Schermo digitale

Condizione

Indicazione

Pressione delle vie aeree superiore a 90-100 cmH2O

Indicatore sonoro

Sovraccarico del compressore

Indicatore sonoro/Arresto del Travel Air®

Surriscaldamento del compressore

Arresto del Travel Air®

Compressore

Specifiche

Pressione

2,76 BAR (40 PSI)

Flusso

25 LPM

Filtri

Descrizione

Filtro d'aria del paziente

Filtro di feltro di ingresso del compressore

Filtro della linea rossa

Filtro della linea di monitoraggio

Filtro di raffreddamento dell'aria

Aspirazione (intake) del filtro 80 mm

Dimensioni/Peso

Specifiche

Dimensioni (LxAxP)

26,7 cm x 25,4 cm x 25,4 cm (10,5" x 10" x 10")

Peso

8,98 kg (19,8 lb.)

Vita utile

6 anni dalla data di produzione

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


10 Accessori Utilizzare esclusivamente accessori consigliati da Percussionaire速 per una prestazione ottimale e la massima sicurezza. Descrizione

Numero d'ordine

Kit Phasitron速

A55108

Boccaglio

B11022

Tubo di prolunga della porta di espirazione

B12349

Filtro di raffreddamento dell'aria

B13091

Filtro d'aria del paziente

B12585

Filtro della linea di monitoraggio

B12711

Fusibile, interruttore di alimentazione

B13327

Fusibile, compressore

B13326-2

Batterie (2 generalmente necessarie) (CR123A)

B13350

Tubetto di lubrificante

A50060

IT

IMPULSATOR速

Travel Air

IT-41


Avvertenze di compatibilità elettromagnetica (CEM) Un apparecchio elettromedicale necessita di precauzioni particolari relative alla compatibilità elettromagnetica (CEM) e deve essere messo in funzionamento conformemente alle informazioni CEM fornite nel presente manuale. L'apparecchiatura di comunicazione RF portatile e mobile può compromettere i dispositivi elettromedicali. Il Travel Air® non deve essere usato in prossimità o sovrapposto ad altre apparecchiature. Se si rende necessario un utilizzo adiacente o sovrapposto, il Travel Air® deve essere utilizzato e monitorato per verificarne il funzionamento normale nella configurazione con cui verrà utilizzato.

Guida e dichiarazione del fabbricante - Emissioni elettromagnetiche Il Travel Air® è previsto per l'uso negli ambienti elettromagnetici specificati di seguito. L'utente del Travel Air® deve assicurarsi che venga utilizzato in tali ambienti. Test di emissioni

Conformità

Guida ambienti elettromagnetici

Emissioni RF

Gruppo 1

Il dispositivo utilizza energia RF esclusivamente per la sua funzione interna. Di conseguenza, le sue emissioni RF sono molto basse ed è improbabile che possano causare interferenze alle apparecchiature elettroniche nelle vicinanze.

Classe B

Il dispositivo è adatto per l'uso in tutte le sedi, incluse le sedi domestiche e quelle direttamente collegate alla rete di alimentazione elettrica pubblica a basso voltaggio, che fornisce gli edifici per uso domestico.

CISPR 11

Emissioni RF CISPR 11 Emissioni armoniche IEC 61000-3-2

Classe A

Fluttuazione di tensione/Emissioni flicker (sfarfallamento) IEC 61000-3-3

Conforme

IT-42

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Guida e dichiarazione del fabbricante - Emissioni elettromagnetiche Il Travel Air® è previsto per l'uso negli ambienti elettromagnetici specificati di seguito. L'utente del Travel Air® deve assicurarsi che venga utilizzato in tali ambienti. Test d'immunità

Livello test IEC 60601

Livello di conformità

Guida ambienti elettromagnetici

Scariche elettrostatiche (ESD) IEC 61000-4-2

±8 kV contatto

±8 kV contatto

±8 kV aria

±8 kV aria

Transitori elettrici veloci/scoppio IEC 61000-4-4

±2 kV per alimentazione

±2 kV per alimentazione

La qualità dell'alimentazione deve essere quella di un tipico ambiente domestico od ospedaliero.

Immunità agli impulsi elettrici IEC 61000-4-5

±1 kV linea a linea

±1 kV linea a linea

±2 kV la linea di terra

±2 kV la linea di terra

La qualità dell'alimentazione deve essere quella di un tipico ambiente domestico od ospedaliero.

Cali di tensione, brevi interruzioni e tensione sulle linee di alimentazione di ingresso IEC 61000-4-11

Tensione di alimentazione 30% per 25 cicli

Tensione di alimentazione 30% per 25 cicli

60% per 60 cicli

60% per 60 cicli

95% per 0,5 cicli

95% per 0,5 cicli

95% per 5 sec

95% per 5 sec

3 A/m

3 A/m

Frequenza di alimentazione (50/60 Hz) campo magnetico IEC 61000-4-8

I pavimenti devono essere in legno, cemento o con mattonelle di ceramica. Se i pavimenti sono ricoperti con materiale sintetico, l'umidità relativa dovrà essere almeno del 30%.

La qualità dell'alimentazione deve essere quella di un tipico ambiente domestico od ospedaliero. Se l'utente del dispositivo deve continuare a utilizzarlo durante le interruzioni di alimentazione, si consiglia di alimentare il dispositivo con un'alimentazione elettrica continua. I campi magnetici di frequenza d'alimentazione devono essere a livelli caratteristici di un tipico ambiente domestico od ospedaliero.

NOTA: UT è la tensione della rete di alimentazione a corrente alternata prima dell'applicazione del livello test.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-43

IT


Guida e dichiarazione del fabbricante - Emissioni elettromagnetiche Il Travel Air® è previsto per l'uso negli ambienti elettromagnetici specificati di seguito. L'utente del Travel Air® deve assicurarsi che venga utilizzato in tali ambienti. Test d'immunità

Livello test IEC 60601

Livello di conformità

Radiofrequenze condotte IEC 610004-6

3V RMS da 80 MHz a 2500 MHz

3V RMS da 80 MHz a 2500 MHz

Radiofrequenze irradiate IEC 61000-4-3

3V/m da 80 MHz a 2500 MHz

3V/m da 80 MHz a 2500 MHz

Guida ambienti elettromagnetici La qualità dell'alimentazione deve essere quella di un tipico ambiente domestico od ospedaliero. L'apparecchiatura di comunicazione in radiofrequenza portatile e mobile deve essere utilizzata a una distanza dall’apparecchio e dai suoi componenti, compresi i cavi, inferiore alla distanza di separazione consigliata, calcolata in base all’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore. Distanza di separazione consigliata: d = 1,7 √ P d = 1,7 √ P d = 1,2 √ P da 80 MHz a 800 MHz d = 2,3 √ P da 800 MHz a 2,5 GHz dove P indica la potenza in uscita massima del trasmettitore espressa in Watt (W), secondo i dati sul trasmettitore forniti dal produttore e d rappresenta la distanza di separazione raccomandabile espressa in metri (m). Le intensità di campo provenienti da trasmettitori di radiofrequenza fissi, secondo quanto determinato da un rilevamento elettromagnetico in locoa, devono risultare inferiori rispetto al livello di conformità per ogni gamma di frequenza.b

NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz, si applica l'intervallo di frequenza superiore. NOTA 2 Queste linee guida potrebbero non risultare applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla riflessione da parte di strutture, oggetti e persone. a.  Le intensità di campo emesse da trasmettitori fissi, come stazioni base per telefonia radio (cellulari/ cordless) e sistemi terrestri mobili, come radio amatoriali, emittenti radiofoniche AM e FM ed emittenti televisive non sono teoreticamente prevedibili in modo accurato. Per valutare l’ambiente elettromagnetico generato da trasmettitori di radiofrequenza fissi, è opportuno prendere in considerazione un rilevamento elettromagnetico in loco. Se l’intensità di campo misurata in un luogo, nel quale si utilizza il dispositivo, supera il livello applicabile di conformità per le radiofrequenze sopra indicato, è necessario controllare che il dispositivo funzioni normalmente. Nel caso in cui si rilevi un funzionamento anomalo, è necessario prendere altri provvedimenti, come riorientare o riposizionare il dispositivo. b.  Sull'intervallo di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere inferiori a 3 V/m. IT-44

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Distanze di separazione raccomandate tra apparecchi di comunicazione RF portatili e mobili e Travel Air ® Il Travel Air® è previsto per l'uso negli ambienti elettromagnetici specificati di seguito, nei quali i disturbi a RF irradiata sono controllati. Il cliente o l’utente del Travel Air® può contribuire a prevenire le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra l’apparecchiatura di comunicazione RF portatile e mobile (trasmettitori) e il Travel Air® come indicato di seguito e rispettando la potenza di uscita massima dell’apparecchiatura di comunicazione.

Potenza di uscita massima del trasmettitore (Watt)

Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore (metri) da 150 kHz a 80 MHz d = 1,2 √ P

da 80 MHz a 800 MHz d = 1,2 √ P

da 800 MHz a 2,5 GHz d = 2,33 √ P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,37

0,37

0,74

1

1,17

1,17

2,33

10

3,70

3,70

7,37

100

11,70

11,70

23,30

Per trasmettitori con una potenza di uscita massima stimata non elencata sopra, la distanza di separazione consigliata d in metri (m) può essere determinata tramite l’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P indica la potenza di uscita massima del trasmettitore secondo le informazioni fornite dal produttore del trasmettitore. Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, si applica l'intervallo di frequenza superiore. Nota 2: Le bande ISM (industriale, scientifica e medica) tra 150 kHz e 80 MHz sono di 6,765 MHz a 6,795 MHz; 13,553 MHz a 13,567 MHz; 26,957 MHz a 27,283 MHz; e 40,66 MHz a 40,70 MHz. Nota 3: Un fattore addizionale di 10/3 è utilizzato per calcolare la distanza di separazione consigliata per i trasmettitori nelle bande di frequenza ISM tra 150 kHz e 80 MHz e nell'intervallo di frequenza tra 80 MHz e 2,5 GHz per diminuire la probabilità che l'apparecchiatura di comunicazione portatile/ mobile possa causare interferenze se introdotta inavvertitamente nelle zone dei pazienti. Nota 4: Queste linee guida potrebbero non risultare applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

IT-45

IT


DUTCH

Beperkte garantie Percussionaire®, Corp. garandeert dat de Travel Air® vrij is van materiaal- en fabricagefouten, en dat het gedurende één (1) jaar vanaf de verkoopdatum bij de dealer overeenkomstig de productspecificaties zal functioneren. Wanneer het product niet overeenkomstig de productspecificaties functioneert, zal Percussionaire®, Corp. - naar eigen keuze - het defecte materiaal of onderdeel repareren of vervangen. De portokosten van en naar Percussionaire®, Corp. of een bevoegd Percussionaire® dienstencentrum zijn voor rekening van Percussionaire®, Corp. Deze garantie dekt geen schade als gevolg van ongelukken, misbruik, verkeerd gebruik, wijzigingen of andere defecten die niet gerelateerd zijn aan het materiaal of vakmanschap. Deze garantie dekt geen accessoires en vervangende onderdelen, inclusief maar niet beperkt tot Phasitron®sets, slangen, filters, batterijen en zekeringen. Percussionaire®, Corp. wijst alle verantwoordelijkheid voor economisch verlies, gederfde winst, overheadkosten of gevolgschade waarvan wordt beweerd dat ze voortvloeien uit de verkoop of het gebruik van dit product, af Travel Air® serienummer:

Bevoegde dienstverlener: Naam: Adres:

Telefoonnummer: Verkoopdatum:

NL-1

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Inhoudsopgave Dr. Forrest M. Bird

2

Phasitron

4

®

Flow Ventilation

6

Uw behandeling

8

®

Gebruiksaanwijzing: 1

Veiligheidsmaatregelen

10

2

Voornaamste onderdelen en panelen

12

3

De Travel Air voorbereiden op gebruik

21

4

Controle vóór ingebruikname

25

5

De Travel Air® gebruiken

6

Controlelampjes van de Travel Air

30

7

Reiniging in een instelling of door de thuiszorg

31

8

Probleemoplossing

39

9

Technische specificaties

40

®

27 ®

10 Accessoires

41

11 EMC-waarschuwingen

42

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-1


NL-2

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Innoveer. Altijd. Dr. Forrest M. Bird heeft voor een revolutie in de wereld van de beademing gezorgd. Nadat hij tijdens de Tweede Wereldoorlog een gekaapt Duits vliegtuig had teruggevlogen naar de VS, heeft Dr. Bird een effectief drukpak en zuurstofregelaar voor het vliegen op grote hoogte ontwikkeld. De drukventilator van Dr. Bird heeft vele duizenden mensen bevrijd van de ijzeren longen gedurende de polio-epidemie na de Tweede Wereldoorlog en werd wereldwijd de standaard in intensieve longzorg. De Baby Bird® heeft het sterftecijfer onder te vroeg geboren kinderen teruggebracht van 70% naar 10%. Dr. Bird heeft van twee zittende presidenten de 'Presidentiële medaille voor burgers' en de 'Nationale wetenschaps- en technologiemedaille' ontvangen. De Flow Ventilation® van Dr. Bird is de volgende doorbraak, gebaseerd op zijn innovatieve IPV®-technologie, om de kwaliteit van leven voor miljoenen mensen met longaandoeningen te verbeteren.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-3


De Phasitron ® De Phasitron® maakt gebruik van een unieke, gepatenteerde venturi als een 'koppelmechanisme' om de longen te beschermen tegen overdruk. Door zich automatisch aan de weerstand van de longen aan te passen, zorgt de Phasitron® voor een nauwkeurige en veilige levering van de optimale hoeveelheid lucht bij de juiste voor de alveolaire ruimte benodigde druk. Wanneer de longweerstand laag is, zoals in een ELASTISCHE LONG, stroomt alle gepulseerde lucht van de Phasitron® in de mond van de venturi. Bij elke luchtpuls wordt vier keer zoveel extra lucht in de venturibuis gezogen. Deze MEEGEVOERDE LUCHT met een lage druk vult automatisch de beschikbare ruimte in de long. De Flow Ventilation® past zich continu en onmiddellijk aan voor het behoud van een rustige en veilige luchtdruk, zelfs in een BESCHADIGDE LONG. De Flow Ventilation® kan levensreddend zijn voor patiënten met zwakke, kleine, verstopte of STIJVE LONGEN, verzwakt door barotrauma of een infectie. Deze longen bieden weerstand aan de luchtstroom via de venturi, waardoor een deel van de lucht die naar de venturi wordt gestuurd NAAR DE BUITENLUCHT ONTSNAPT. De luchtpuffen die door de Phasitron® gemaakt worden stapelen zich op en creëren een pulserende luchtstroom naar het midden van de luchtwegen - door de fysiologische lege ruimte - om de longblaasjes rustig in zuurstofrijke lucht te laten zwemmen. De schokkende beweging maakt slijm en vuil los en dit wordt samen met de CO2 langs de wanden van de luchtwegen naar de buitenlucht weggespoeld.

NL-4

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Buitenlucht wordt in een elastische long in de venturi meegezogen. ELASTISCHE LONG

MEEGEZONGEN LUCHT

De exacte hoeveelheid lucht wordt op nauwkeurige, directe en veilige wijze geleverd. BESCHADIGDE LONG

venturi escapes to open air..

venturi escapes to open air.. venturi escapes to open air..

Bij weerstand ontsnapt de lucht die richting de venturi geblazen wordt naar de buitenlucht. ONTSNAPPENDE LUCHT

STIJVE LONG

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-5


Longcondition

Bewijs exclusief gebaseerd op d

Goede lucht naar binnen, slechte lucht naar buiten. Het is een elegante oplossing waarvoor noch de druk van een mechanische beademing noch de ademhaling van de patiënt nodig is. De Flow Ventilation® verzorgt de luchtuitwisseling, waardoor de rustende long kan herstellen.

Longwerving FLOW VENTILATION® “stimuleert” de distale luchtwegen en de ingeklapte longblaasjes voorzichtig om na verloop van tijd open te gaan. Dit houdt de geworven long open en ademend terwijl atelectase, infecties, ontstekingen en letsel kunnen genezen.

Luchtwegen vrijmaken De BIRD STROMING is de belangrijkste manier om slijm en vuil te verwijderen. In tegenstelling tot externe percussie, waarbij de afscheiding dieper in de long

geklopt kan worden, maakt de PULSERENDE FLOW VENTILATION® het vuil en afscheiding voorzichtig los waarna het vervolgens met de luchtstroom mee naar buiten wordt gezogen.

NL-6

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


neringstherapie

de Percussionaire® Phasitron®

STROMING

BIRD STROMING

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-7


Uw behandeling Uw arts heeft u een Travel Air® Flow Ventilator® voorgeschreven, om uw longen te ondersteunen om zo normaal mogelijk te functioneren. Een eerste behandeling moet altijd uitgevoerd worden met een

lage stroming en een hoge percussiefrequentie tussen de 300 en 500 cycli per minuut. Deze therapie wordt toegediend door via de draagbare Flow Ventilator, de Phasitron® genaamd, te ademen. De pulsfrequentie en de druk kunnen met de knoppen op het bedieningspaneel van de Travel Air® aangepast worden.

NL-8

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Beoogd gebruik Gecreëerd door Dr. Forrest M. Bird, is de Intrapulmonaire Percussieventilatie (IPV®) primair bedoeld voor de werving en therapeutisch voorkomen van onverhoeds gevaarlijk verlies van bronchiolaire bloedtoevoer bij patiënten met progressieve COPD. De Travel Air® is bedoeld voor het mobiliseren van afscheiding, longconditionering en expansietherapie, de behandeling en preventie van pulmonaire atelectase en kan ook extra zuurstof leveren, met of zonder vernevelde medicatie, zoals voorgeschreven door een arts.

Essentiële prestatie De essentiële prestatie van het Travel Air® therapeutisch instrument is het leveren van een therapiedruk van minder dan 100 cmH2O. Deze essentiële prestatie wordt gehandhaafd door de Phasitron, de Phasitron foutbestendige band en pneumatische overdrukklep/alarm in het instrument als een foutmodus voor meervoudige storingen.

Contra-indicaties Niet voor gebruik als een levensinstandhoudingsinstrument bij kritische zorg.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-9


GEBRUIKSAANWIJZING

1 Veiligheidsmaatregelen De Travel Air® is een draagbare Flow Ventilator® die door patiënten bediend kan worden in tehuizen en klinieken. Het dient niet gebruikt te worden voor de instandhouding van levensfuncties. De patiënt kan het instrument aan- en uitzetten, de pulserende Flow Ventilation®frequentie en stromingsnelheid aanpassen. De patiënt kan ook de externe zekeringen, filters, Phasitron®-set en multimeterbatterijen vervangen. De patiënt mag de Travel Air® niet openmaken en er geen onderhoud aan plegen. Neem contact op met uw Percussionaire®-vertegenwoordiger voor Percussionaire dienstverleners voor onderhoud of voor acute of kritische zorgvereisten en voor de volledige lijn van Flow Ventilators® van Percussionaire. bestaat. Y Waarschuwingspictogram geeft aan dat er een risico van letsel of apparatuurschade i Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het monteren en gebruiken van de Travel Air®. Y Verwurgingsgevaar De snoeren of slangen niet om de nek wikkelen of erlangs leiden. Wees

voorzichtig in de buurt van kleine kinderen. Houd snoeren en kleine onderdelen buiten bereik van kinderen. • Alle personen die een Flow Ventilation®-behandeling ondergaan of toedienen, moeten geschoold zijn in het gebruik van de Travel Air® en in alle therapeutische procedures die worden toegepast. • Therapeuten moeten beoordelen hoe goed hun patiënten de behandeling verdragen. Auscultatie en observatie van de mechanische vibraties van de borstkas en onderbuik zijn de primaire indicatoren van een effectieve behandeling. • Gebruik de Travel Air® niet in aanwezigheid van explosieve of brandbare gassen. • De Travel Air® dient niet gebruikt te worden bij temperaturen hoger dan 32°C of lager dan 5°C. • De Travel Air® moet op een vlake en stevige ondergrond bediend worden. • De Travel Air® dient niet bedekt te worden of zodanig geplaatst te worden dat de luchtstroom naar de eenheid belemmerd wordt. • Gebruik uitsluitend originele Percussionaire®-onderdelen en -accessoires. • Gebruik nooit externe fixatie om het Phasitron®-circuit, -masker of -mondstuk op het gezicht van de patiënt te bevestigen. • Controleer altijd vóór gebruik de prestatie van de Travel Air® (zie hoofdstuk 5). • Deze apparatuur mag uitsluitend aangesloten worden op een geaarde stroomvoorziening. • Wanneer de Travel Air® beschadigd lijkt of niet normaal functioneert, neem dan contact op met de verantwoordelijke kliniek of bevoegd onderhoudspersoneel om de Travel Air® vóór gebruik te controleren. • De Travel Air® niet onderdompelen of met stoom autoclaveren om te reinigen. • De Travel Air® mag uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel geopend worden. Het instrument mag uitsluitend geopend worden wanneer het niet op een stroomvoorziening is aangesloten. • Let op klemgevaar. • Gebruik de eenheid in een schone omgeving. • De Travel Air® is beschermd tegen kleine voorwerpen (zoals vingers of voorwerpen met een diameter groter dan 12,5 mm) en water (dat wil zeggen, 10 minuten lichte regen) en moet niet blootgesteld worden aan omstandigheden buiten deze beschermingen. • De eenheid nooit proberen te wijzigen. • Hoewel de Travel Air® niet gevoelig is voor elektromagnetische compatibiliteit (EMC) kan het zelf wel interferentie veroorzaken met sommige elektronische instrumenten. Om ongewenste activiteiten als gevolg van interferentie met de Travel Air® te voorkomen, moeten de betreffende instrumenten tijdens het gebruik van de Travel Air® buiten het bereik ervan geplaatst worden. Gedetailleerde richtsnoeren en de verklaring van de fabrikant (EMCverklaringen 60601-1-2 Tabel 1, 2, 4 en 6) op pagina NL-42-NL-45. • Plaats de Travel Air® niet op een plek waar het moeilijk is om het stroomsnoer uit het stopcontact te trekken. • Dit instrument is op recept verkrijgbaar. Buiten bereik van kinderen en huisdieren houden. NL-10

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


1.1 Veiligheidsymbolen De volgende symbolen worden weergegeven.

Bedrijfscyclus CE-markering IP 21 Type BF Productiedatum

Europese vertegenwoordiger

Klasse II Lees de GebruiksomFabrikant gebruiksaanwijzing standigheden Waarschuwing Nr. 1 2

Symbool

Serienummer

Toelichting

f Serienummer Y

Waarschuwing

3

i

Lees de gebruiksaanwijzing voordat u het instrument aansluit op een patiënt

4

C

CE-markering van toepassing overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG

5

M Fabrikant M Productiedatum

6 7 8 9 10

NIET STERIEL

Niet steriel

I P

11 12 13 14 15 15

IMPULSATOR®

Gebruiksomstandigheden Europese vertegenwoordiger Type BF toegepast onderdeel

D

Instrument beschouwd als IP21 Uitsluitend voor gebruik bij één enkele patiënt (uitsluitend Phasitron®)

Klasse II ME-apparatuur

Wisselstroom (AC) Bedrijfscyclus

~

Uitsluitend op recept

NL

Travel Air

®

NL-11


2

Voornaamste onderdelen en panelen

2.1 Voorpaneel

Multimeterscherm Rood

Wit

Geel

Aansluitingen voor slangen

NL-12

Flow Ventilation

ÂŽ

Stroomsnelheidknop

Stroomcontrole LED-lichtjes Frequentie-/ percussieknop

by PercussionaireÂŽ


2.2 Achterpaneel

Aan- en uitknop Stroomsnoeraansluiting

Zekering van de aan- en uitknop Thermische zekering

Maak de vergrendeling los om de luchtfilter te koelen

Uitlaat koellucht Handvat of beugelmontage bevestigingen

Filter voor luchtaanvoer patiënt

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-13


2.3 Het multimeterscherm

Pulsamplitude Percussiesnelheid Pulsfrequentie

Behandelduur

Vervang de batterijen van de multimeter tijdens het onderhoud bij 6 maanden.

Overzicht De Percussionaire® digitale multimeter (PDM) functioneert in zeven modi: Opstarten, Wekken, Actief, Rapport, Slaapstand, Sessietimer en Storing. 1. De Opstartmodus is korte tijd nadat de batterijen zijn geplaatst actief, vervolgens wordt de pagina met systeeminformatie weergegeven (bijv. serienr., herzieningen, etc.) en wordt een zelftest bij inschakelen uitgevoerd (Power-On Self-Test, POST). 2. De Wekstand is de eerste 15 seconden van de behandeling actief. Wanneer de behandeling binnen 15 seconden gestopt wordt, gaat de PDM over op Rapportmodus en wordt de duur van de laatste behandeling weergegeven. Wanneer de behandeling doorgaat na deze 15 seconden wordt de sessietijd teruggezet naar 16 seconden en gaat de volgende behandelsessie door. Een staafdiagram geeft een visuele indicatie weer van de verstreken tijd. 3. In Actieve modus meet de PDM de druk, berekent de parameters en geeft deze weer op het scherm. 4. In Rapportmodus wordt een pagina met de sessietijd en volledige behandeltijd weergegeven, afgewisseld met de pagina met systeeminformatie. 5. In Slaapstand is het LCD-scherm uit maar blijft de PDM de druk aan de meetpoort meten. Wanneer de druk boven de grens komt wordt de PDM actief. 6. In Sessietimermodus geeft de PDM de duur van de huidige behandelsessie in minuten en seconden weer. 7. De Storingsmodus: De storingspagina wordt weergegeven. Op het scherm wordt de melding batterij bijna leeg weergegeven wanneer de capaciteit van de batterij zich onder de grens bevindt. OPMERKING: De PDM heeft een USB-poort die gebruikt wordt voor de productie, de kalibratie en het downloaden van firmware. Deze is tijdens normale werking niet ingeschakeld. NL-14

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


1. Opstartmodus Wanneer de batterijen in het systeem worden geplaatst gaat de software gedurende 15 seconden over op Opstartmodus en wordt de pagina met systeeminformatie weergegeven. Deze pagina geeft de softwareherziening, de batterijspanning, de volledige behandeltijd en het serienummer van de PDM weer. Gedurende deze tijd voert de software extra tests op de hardware uit, die onderdeel zijn van de zelftest bij inschakelen (POST). Wanneer tijdens de POST fouten worden ontdekt, gaat de PDM over op Storingsmodus. Voor de POST-controles moet de meetpoort losgekoppeld blijven en aan de open lucht blootgesteld worden terwijl de PDM in Opstartmodus staat. Na 15 seconden gaat de PDM over op Slaapstand of Storingsmodus, afhankelijk van de uitslag van de POST.

Weergave van systeeminformatie

2. Wekstand Om de PDM te wekken moet de druk bij de Phasitron®-patiëntpoort gedurende 5 seconden hoger zijn dan 5 cmH₂O. De PDM blijft gedurende de eerste 15 seconden in Wekstand en geeft een staafdiagram weer. Wanneer de behandeling binnen 12 seconden wordt gestopt, gaat de PDM over op Rapportmodus. Na 15 seconden telt de huidige PDM-sessie verder vanaf 16 seconden waardoor de Actieve modus wordt ingeschakeld.

Travel Air®-scherm

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-15


3. Actieve modus Gegevens op het beeldscherm: Pulsamplitudedruk, Percussiesnelheid, Behandelduur van de sessie Na 16 seconden gaat de PDM over op Actieve modus. De timerbalk schakelt automatisch over naar een numerieke weergave en geeft de duur van de huidige behandelsessie weer. Boven de timer wordt de pulsamplitude weergegeven. Deze wordt berekend met behulp van de drukmetingen, als de gemiddelde amplitudepiek gedurende 5 seconden. De weergave rechts geeft de huidige gemeten percussiesnelheid weer. Pulsamplitude

Percussiesnelheid Pulsfrequentie

Behandeltimer

4. Rapportmodus De sessietijd en de volledige behandeltijd (A) worden gedurende twee seconden weergegeven, om de 2 seconden afgewisseld met de pagina met systeeminformatie (B). De weergave van de alternerende pagina duurt 5 minuten of tot de behandeling hervat wordt en de PDM overgaat op Actieve modus. Gedurende deze 5 minuten geeft een horizontaal staafdiagram de tijd aan door van links naar rechts te bewegen met een vaste snelheid. Na 5 minuten zonder behandeling wordt de pagina met systeeminformatie niet langer weergegeven en knippert de tijdweergave (2 seconden aan, 2 seconden uit) (C) gedurende 25 minuten extra. De PDM gaat na 25 minuten over op Slaapstand. A)

B)

C)

NL-16

Flow Ventilation

ÂŽ

by PercussionaireÂŽ


Schermen van het instrument uitschakelen. OPMERKING: Wanneer het controle-instrument van de Travel Air® wordt uitgeschakeld, gaan de metingen na een paar seconden terug naar nul.

Travel Air®-scherm 5. Slaapstand In Slaapstand is het LCD-scherm uit maar blijft de microcontroller de druk bij de meetpoort 5 keer per seconde meten en berekenen. De PDM gaat over op Wekstand wanneer de druk gedurende 3 seconden hoger is dan 10 cmH₂O voor meer dan één monster of hoger dan 5 cmH₂O voor meer dan 5 monsters.

6. Sessietimer De PDM geeft de sessietijd (ST) van de behandeling weer in minuten en seconden. De sessietijd is de totale duur van de huidige behandeling. De sessietijd kan maximaal 59 minuten en 59 seconden weergeven. Langere sessies worden weergegeven als 59 minuten en 59 seconden. Wanneer een behandeling langer dan 5 minuten onderbroken wordt, wordt de sessietimer gereset en begint deze opnieuw te tellen. Om de meest recente behandelduur weer te geven, kunt u het controle-instrument langer dan 3 seconden maar korter dan 12 seconden aan zetten. Hierdoor schakelt de PDM over op Rapportmodus. In de Rapportmodus wordt dan de sessieduur van de meest recente behandeling en de nieuwe volledige behandelduur weergegeven.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-17


7. Storingsmodus De PDM geeft een foutmelding op het LCD-scherm met als boodschap 'Contact Factory for Service (Neem contact op met de fabriek voor onderhoud)' en blijft in deze modus tot beide batterijen zijn verwijderd. De informatie die wordt weergegeven is onder andere de softwareherziening, het serienummer van de PDM, de volledige behandeltijd en een foutcode voor exclusief gebruik door de fabriek.

Drukfouten worden veroorzaakt door een continue druk hoger dan 150 cmH₂O gedurende meer dan 5 seconden in de Wek- en Actieve modus. Wanneer de batterijen worden geplaatst, voert de software een zelftest bij inschakelen uit (POST) in de Opstartmodus. Wanneer fouten worden ontdekt gaat het systeem onmiddellijk over op Storingsmodus. Voor de POST-controles moet de meetpoort losgekoppeld blijven en in open verbinding met de omgeving staan terwijl de PDM zich in de Opstartmodus bevindt. In alle andere modi screent de software de hardware continu op fouten en controleert of elk gegevensmonster een geldige waarde heeft. Wanneer een fout wordt vastgesteld, maakt de software een logbestand aan en wordt de processor opnieuw opgestart waardoor een tijdelijke fout wordt opgelost. Na het opnieuw opstarten keert de processor terug naar dezelfde modus als voor het opstarten. Wanneer er binnen 10 seconden meer dan één fout wordt vastgesteld, wordt dit gezien als een fatale fout en gaat de software over op Storingsmodus. Foutregistratie De software houdt verschillende soorten hardware- en gegevensfouten bij. Alle fouten worden in het geheugen van de microcontroller opgeslagen en blijven bewaard, ook al worden de batterijen verwijderd. Wanneer meerdere fouten 10 seconden na elkaar optreden, stopt de normale werking van de PDM en gaat deze over op Storingsmodus. In deze modus wordt een deel van de fouten weergegeven op het LCD-scherm. Deze gegevens zijn uitsluitend bedoeld voor de fabrikant en voor gebruik bij reparatie. De gebruiker kan de Storingsmodus verlaten door de batterijen te verwijderen en opnieuw te plaatsen. De PDM functioneert dan weer normaal, maar de fouten die in het geheugen zijn opgeslagen worden niet gewist, noch wordt het probleem dat de foutmelding veroorzaakte opgelost.

NL-18

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Seriëlepoort De PDM heeft een seriële USB-poort die gebruikt wordt voor de productie, de kalibratie en het downloaden van firmware. Het is niet bedoeld voor gebruik door de eindgebruiker of bij normale werking van de PDM. De gebruikersapplicatie die op de PDM draait in de normale modus activeert de USB-poort niet. Waakhond De PDM beschikt over zowel hardware- als softwarewaakhondfuncties. De software zet de 'onafhankelijke waakhondfunctie' van de microcontroller in werking met een onderbreking van 1.75 seconden. Dit is een speciale waakhondfunctie voor hardware die op een onafhankelijke klokbron functioneert en kan blijven functioneren, zelfs wanneer de hoofdklok van de microprocessor het begeeft of de microcontroller blijft hangen. De 'onafhankelijke waakhondfunctie' wordt bij elke geldige drukmeting (vrij van hardware- of softwarefouten) gereset. Aanvullend op de waakhondfunctie voor hardware voert de software ook een aantal waakhondenfuncties voor software uit. Deze waakhondenfuncties stellen vast dat een softwaretaak niet binnen een bepaalde tijd is uitgevoerd, slaan fouten op en resetten de processor. Batterijen vervangen: Druk op de gegroefde ring van de multimeter en draai ongeveer 20 graden tegen de klok in. 1. Trek voorzichtig aan de multimeter om deze uit de behuizing te verwijderen. 2. Plaats de twee batterijen. Let op: de pluskanten staan in dezelfde richting. 3. Plaats de multimeter terug in de behuizing en draai met de klok mee tot u voelt dat deze stopt. 4. Zie hoofdstuk 1 (Opstartmodus) van de gebruiksaanwijzing om de werking van het scherm te controleren. Gooi de gebruikte batterijen onmiddellijk weg. Buiten bereik van kinderen houden. Niet uit elkaar halen en niet in vuur gooien.

Y

Het vervangen van lithiumbatterijen door ongeschoold personeel kan gevaarlijk zijn.

Y

De batterijen uit dit instrument kunnen bij misbruik leiden tot brand of chemisch brandgevaar. Niet opladen, uit elkaar halen, tot meer dan 100°C (212°F) verhitten of in brand steken. Vervang de batterij door een CR123A 3-volt lithiumbatterij. Gebruik van een andere batterij kan brand of explosie tot gevolg hebben.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-19


Specificaties

NL-20

Maat

Diameter cirkel 7,29 cm (2,87 inch)

Gewicht

165 g (0,36 pond)

Processor

ARM Cortex M3

Beeldscherm

128 x 64 pixel FSTN chip op een LCD-scherm van glas met reflector

Waakhondfuncties

Onafhankelijke waakhondfunctie voor hardware

Seriëlepoort

USB (uitsluitend voor gebruik bij de productie en upgrade van firmware)

Thermisch

-40°C tot +60°C

Bereik

0-999 pulsaties per minuut

Drukbereik

0-150 cmH₂O

Drukresolutie

1 cmH₂O

Druknauwkeurigheid

Meer dan ±0,5% van de meting of 1 cmH₂O

Soort batterij

CR123A 3.0V 1500 mAH x 2

Batterijduur

3.250 bedrijfsuren bij 35ºC

Levensduur

3,5 jaar bij 35ºC, gevolgd door 325 werkingsuren (uitgaande van een ontlading van 5% per jaar)

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


3

De Travel Air ® voorbereiden op gebruik

3.1 De Phasitron ®-houder installeren

Plaats de houder in de linker of rechter gleuf, afhankelijk van de voorkeur van de gebruiker.

3.2 Het handvat of de beugel Plaats het handvat of de beugel op de bevestigingen aan de achterkant van de Travel Air®. Druk het handvat stevig op de bevestigingen, til het dan op tot u een ‘klik’ hoort. Om te verwijderen, trek het handvat naar achteren door het aan beide kanten los te maken op de aangegeven plaatsen.

Voor hulp bij het monteren van uw Travel Air®, neem contact op met Percussionaire® of uw bevoegde dienstverlener.

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL NL-21


3.3 De Phasitron ® en de slangen monteren De Phasitron®-set (onderdeelnr. A55108) bestaat uit zes onderdelen die losgemaakt moeten worden voor reiniging en desinfectie. De Phasitron® inbegrepen bij de Travel Air® is al gemonteerd en is uitsluitend bedoeld voor gebruik bij één enkele patiënt. Gebruik uitsluitend Percussionaire®-onderdelen en -accessoires Uitademingslang

Type BF

D Uitsluitend voor gebruik bij één enkele patiënt

Uitademingspoort Patiëntpoort

Phasitron®-behuizing

Venturi

Eindstop

Verstuiverdeksel

Verstuiverbakje

Draai de verstuiverdeksel op het verstuiverbakje door tegen de klok in te draaien tot u 'klik' hoort. Plaats de venturi in de Phasitron®-behuizing. Schroef de witte eindstop op het brede uiteinde van de Phasitron®-behuizing door de stop met de klok mee te draaien tot deze vastzit. 4. Sluit de gemonteerde verstuiver aan op de Phasitron®-behuizing. 5. Een optionele gegolfde uitademingslang kan aangesloten worden. 6. Bevestig de geselecteerde interface (mondstuk, masker of mondkatheter) op het uiteinde van de patiëntpoort. 1. 2. 3.

NL-22

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


3.4 Aan de Travel Air ® bevestigen 1. Sluit de kleurgecodeerde slangenset aan op de aansluitingen aan de voorkant van de Travel Air®.

Rood

Wit

Geel

3.5 De Travel Air ® aansluiten op de stroomvoorziening Y C  ontroleer of het stroomsnoer niet beschadigd is voordat u deze aan sluit op de Travel Air®. Y Het stroomsnoer kan gebruikt worden als belangrijkste middel om de Travel Air® uit te schakelen.

1. De aan- en uitknop moet op 'uit' staan. 2. Sluit het stroomsnoer aan op het contact aan de achterkant van de Travel Air® en op het stopcontact.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-23


3.6 De zekeringen vervangen Y Het stroomsnoer moet losgekoppeld zijn bij het vervangen van de zekeringen.

Zekering van de aan- en uitknop

Thermische zekering

De zekeringen van de aan- en uitknop kunnen gecontroleerd/vervangen worden door de houder er recht uit te trekken.

De thermische zekering kan gecontroleerd/vervangen worden door de houder te draaien en er recht uit te trekken.

Y W  anneer de zekeringen meteen doorbranden bij het opnieuw opstarten, neem dan contact op met een bevoegde dienstverlener.

NL-24

Flow Ventilation

ÂŽ

by PercussionaireÂŽ


4

Controle vóór ingebruikname Voer deze test regelmatig uit vóór het gebruik van de Travel Air® voor een behandeling. Laat de eenheid 2 uur acclimatiseren vóór gebruik wanneer de Travel Air® opgeslagen is geweest onder omstandigheden buiten de gebruiksomstandigheden zoals vermeld op pagina 10 van deze gebruiksaanwijzing.

4.1 Opstarttest 1. Controleer of de buitenkant van de Travel Air® schoon is en dat het stroomsnoer in goede staat is. 2. Monteer de Phasitron® en de slangen goed en sluit deze aan op de Travel Air®. 3. Sluit de Phasitron®-patiëntpoort af met de bijgeleverde stop.

Stop

4. 5. 6. 7.

Sluit het stroomsnoer op de Travel Air® aan. Zet de stroom aan en controleer of de LED-lichtjes op de voorkant aan gaan. Draai de stroomsnelheidknop helemaal tegen de klok in. Draai de frequentieknop helemaal tegen de klok in.

Stroomsnelheidknop

Frequentieknop

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-25


8. De frequentie van de percussies moet tussen de 400 en 550 cycli/minuut zijn en de patiëntdruk moet zich ongeveer tussen de 10 cmH2O en de 20 cmH2O bevinden.

U ziet de venturi snel op en neer bewegen wanneer de Phasitron® en de slangen zijn aangesloten.

9. Draai de frequentieknop langzaam en rustig helemaal met de klok mee tot de knop stopt niet forceren. De percussies zullen afnemen naar een snelheid tussen de 60 en 70 cycli/ minuut. 10. Draai de stroomsnelheidknop helemaal met de klok mee tot de druk nul is - forceer niet verder dan de natuurlijke stop. De percussies stoppen maar de verstuiver blijft stromen. 11. De opstarttest is afgerond wanneer alle stappen zijn uitgevoerd en werken zoals beschreven.

Frequentie

Patiëntdruk

NL-26

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


5

De Travel Air ® gebruiken

5.1 Aanpassingen aan de Flow Ventilation ® Patiënten moeten vóór gebruik van de Travel Air® geschoold worden in het voor hun aandoening correcte gebruik van de Flow Ventilation®. Geschoolde patiënten mogen de druk- en stroominstellingen aanpassen onder het toezicht van hun voorschrijvend arts, behandelaar of clinicus. A. Stroming Met de stroomsnelheidknop wordt zowel de druk als de amplitude van de slagen naar de Phasitron® aangepast. De Phasitron® functioneert als een veiligheidskoppeling die de inspiratorische luchtstroom naar de patiënt meevoert of omleidt, afhankelijk van longelasticiteit en weerstand. B. Percussiefrequentie De percussiefrequentie is het aantal percussies dat elke minuut aan de patiënt wordt afgegeven. Het aantal percussies per minuut varieert van ongeveer 60 tot 600 cycli/minuut (1,2 tot 6,1 Hz). C. Pulsratio De ratio van de duur van de drukgolf tot de cyclus wordt automatisch aangepast met de frequentieknop.

5.2 Behandeling Voor een Flow Ventilation®-behandelplan is goed begrip van de principes van de Flow Ventilation® en de werking van de Travel Air® vereist. Het vereist ook een grondige evaluatie van de klinische status van de patiënt. Auscultatie en observatie van de bewegingen van de borstkas en onderbuik is de meest effectieve manier om de behandeling te sturen.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-27


Patiënten moeten hun lippen stevig om het mondstuk kunnen sluiten. Een volledig masker kan gebruikt worden wanneer de patiënt dit niet kan.

Phasitron® met mondstuk

Phasitron® met gelaatsmasker

De Travel Air® aanzetten 1. Zet de aan- en uitknop op het achterpaneel aan. De LED-lichtjes gaan aan en de compressor gaat binnen 5 seconden aan. 2. Controleer met behulp van de controleprocedure vóór gebruik of de Travel Air® naar behoren functioneert. 3. Draai de stroomsnelheidknop tegen de klok in om de percussies te starten.

De frequentie wordt niet op het scherm weergegeven tot de behandeling start of het mondstuk van de Phasitron® geblokkeerd wordt. Controleer of het slangenharnas goed op de Travel Air® en de Phasitron® is aangesloten.

NL-28

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Beginnen met de behandeling De houding van de patiënt moet overeenkomstig onderstaande schets zijn. De rug moet recht zijn en de schouders ontspannen. U kunt een normale stoel, met of zonder armsteunen gebruiken. De patiënt moet normaal door de mond ademen en niet door de neus. De behandeling kan uitgevoerd worden bij patiënten die in een rolstoel zitten of die liggen. Hoewel de onderstaande stappen een typische Flow Ventilation®-behandeling beschrijven, volg de richtlijnen die u heeft gekregen voor uw behandeling. 1. Draai de frequentieknop helemaal tegen de klok in. 2. Draai de stroomsnelheidknop helemaal met de klok mee naar de 'uit'-positie voor alleen de verstuiver. 3. Begin met de frequentieknop helemaal tegen de klok in gedraaid (snelle frequentie). 4. Draai de stroomsnelheidknop langzaam tegen de klok in tot u de borstkas vlakbij het diafragma ziet bewegen. Aanpassen naar het comfortniveau van de patiënt. 5. Draai de frequentieknop met de klok mee om de frequentie te verminderen en de pulserende stroming te verhogen tot een comfortabel niveau. Flow Ventilation® is over het algemeen effectiever bij een sterkere pulserende stroming. 6. Vervolg de behandeling gedurende 20 minuten of zo lang als voorgeschreven. Een Flow Ventilation®-behandeling wekt een aanzienlijke mobilisatie van afscheiding op. Drainagetechnieken (zoals gecontroleerd hoesten) zijn met name van belang voor patiënten die niet spontaan hoesten. Y V  ermijd, indien mogelijk, het uitvoeren van een behandeling binnen één uur na een maaltijd of voor het naar bed gaan.

De Travel Air® uitschakelen Zet de aan- en uitknop op het achterpaneel uit.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-29


6

Controlelampjes van de Travel Air ® Waarschuwing bij hoge druk Obstructie van de uitademingspoort door slijm of een andere blokkade in de venturi kan de terugstroming verhinderen. Hierdoor kan de uitademingdruk van de patiënt stijgen tot 100 cm H2O. Wanneer dit gebeurt wordt de patiënt gewaarschuwd met een hoorbaar signaal. In het geval van een waarschuwing voor hoge druk—zoek naar verstoppingen en/of knikken in het circuit en de slangen; begin bij de patiënt en werk richting de Travel Air®. Verwijder eventuele verstoppingen, repareer geknikte lijnen of vervang het volledige circuit. Indien het probleem niet wordt verholpen, neem contact op met een bevoegde dienstverlener. De Travel Air® gaat uit Wanneer de interne druk van de compressor als gevolg van afgeklemde slangen hoger is dan de interne ingestelde werkdruk van 2,76 bar (40 psi) zal de eenheid uitgaan en na 30 seconden opnieuw opstarten. Wanneer de Travel Air® niet opnieuw opstart, neem dan contact op met een bevoegde dienstverlener. Uitschakeling bij te hoge temperatuur De Travel Air® zal uitgaan als de interne temperatuur hoger is dan 90°C en zal niet opnieuw opstarten tot de thermische zekering is vervangen. Wanneer het instrument uitgaat, controleer of de gebruiksomstandigheden zich binnen het bereik zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing bevinden, haal de eenheid uit het stopcontact en vervang de thermische zekering. Wanneer de Travel Air® onder normale omstandigheden blijft uitgaan, neem dan contact op met een bevoegde dienstverlener.

NL-30

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


7

Reiniging in een instelling of door de thuiszorg

Travel Air ® Phasitron ® en verstuiver

Koude reiniging en desinfectie (na basisreiniging van de eenheid) van het oppervlak van de Travel Air® moeten wekelijks uitgevoerd worden, indien nodig of bij overdracht naar een andere patiënt. De Phasitron®-set en het harnas zijn UITSLUITEND VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN ENKELE PATIËNT • Basisreiniging uitvoeren na elke behandeling. • Koude desinfectie wekelijks uitvoeren (na reguliere basisreiniging van de eenheid). Slangenharnas • Voer de koude reiniging en desinfectie van het slangenharnas wekelijks uit. Vereist onderhoud Wanneer deze onderhoudswerkzaamheden niet worden uitgevoerd vervalt de aanspraak op de garantie. Onderhoudsfrequentie

Data waarop uitgevoerd

Reinig de Phasitron®

na elke behandeling

Reinig het Phasitron -slangenharnas

wekelijks

Controles vóór ingebruikname

bij het monteren

Smeren van de O-ringen van het koppelstuk en de Phasitron®

wekelijks

Filters vervangen

om de 6 maanden

Vervang de batterijen van de multimeter

om de 6 maanden

®

7.1 Veiligheidsmaatregelen en belangrijke vrijwaringmaatregelen Reinig de Phasitron® (niet steriel) vóór het eerste gebruik en zo snel mogelijk na elk gebruik, om het risico op infectie, ziekte en/of letsel als gevolg van besmetting en/of verkeerd gebruik te verminderen. De Travel Air®, multimeter of AC-stroomsnoer niet onderdompelen. De Phasitron® is bedoeld voor gebruik bij één enkele patiënt. Deel uw Phasitron® niet met andere mensen. Nieuwe en oude onderdelen niet door elkaar gebruiken. Y Lees op het etiket hoeveel dagen u de Phasitron®-set veilig kunt gebruiken voor uw controle-eenheid en zorg ervoor dat u een passende Phasitron® gebruikt. Indien u zich hier niet aan houdt kan dit leiden tot storingen bij de Phasitron® of een ondoeltreffende therapie. Y Verwerk het Percussionaire®-controle-instrument, Phasitron® voor gebruik bij één enkele patiënt of slangenharnas nooit in een stoomautoclaaf. • Gebruik parfumvrij vloeibaar afwasmiddel. • Gebruik geen 'wit' of antibacterieel afwasmiddel aangezien deze toevoegingen kunnen bevatten die schadelijk zijn voor onderdelen van de Phasitron®-set. IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-31

NL


OPMERKING: Verwijder het slangenharnas van het controle-instrument, de Phasitron® en verstuiver vóór reiniging of desinfectie. Verwijder de slangen van het Percussionaire®-controle-instrument. 1. Koppel de zwarte koppeling met de rode, witte en gele slangen los van het instrument. (Afb. 1)

Afbeelding 1

Verwijder de slangen van de Phasitron® en verstuiver: 1. Verwijder de snelkoppeling van de gele slang van het verstuiverbakje. (Afb. 2) 2. Markeer vóór het verwijderen van de filter met een stift de richting van de stroming richting de Phasitron® om ervoor te zorgen dat bij hergebruik de filter weer in dezelfde richting aangesloten wordt. (Afb. 3) 3. Verwijder de snelkoppeling van de rode slang van Phasitron®. (Afb. 3a) 4. Verwijder de antibacteriële filter aan elke kant van de rode slang. Niet wassen. (Afb. 4)

Afbeelding 2

Afbeelding 3

Afbeelding 3a

Afbeelding 4

NL-32

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


5. Koppel de snelkoppeling van de witte slang los van de achterkant van de Phasitron®. (Afb. 5) 6. Verwijder het mondstuk, het masker, de gegolfde slang of ander patiëntinterface van de Phasitron®. (Afb. 6)

Afbeelding 5

Afbeelding 6

OPMERKING: Alle slangen moeten losgekoppeld zijn van de Travel Air® en Phasitron®. Y Slangen moeten niet aangesloten zijn tijdens het reinigingsproces. Te reinigen na elk gebruik: Was uw handen grondig met zeep en water of gebruik een handreiniger op basis van alcohol voordat u start met het reinigingsproces. Controleer visueel de buitenkant van alle onderdelen, inclusief de slangen, op corrosie, verkleuring, groeven en/of scheuren, evenals op gescheurde of ontbrekende O-ringen. De Phasitron® uit elkaar halen: 1. Maak de verstuiver los van de Phasitron®. (Afb. 7) 2. Houd de ring van de verstuiverdeksel vast terwijl u het verstuiverbakje draait om het bakje los te maken van de deksel. (Afb. 8, 8a) 3. Verwijder de witte eindstop aan de achterkant van de Phasitron® door deze tegen de klok in los te draaien. (Afb. 9, 9a)

Afbeelding 7

Afbeelding 8

Afbeelding 9

Afbeelding 9a

IMPULSATOR®

Afbeelding 8a

NL

Travel Air

®

NL-33


4. Verwijder de glijdende venturi (en veer, indien aanwezig) uit de Phasitron®. (Afb. 10)

Afbeelding 10

7.2 Reiniging van de Phasitron ®-onderdelen en -accessoires Y De Phasitron®-set is uitsluitend voor gebruik bij één enkele patiënt. Y Het gebruik van andere reinigingsmethoden dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing kan de Phasitron® en accessoires beschadigen. 1. Spoel alle gedemonteerde onderdelen (uitgezonderd de filter en slangen) ongeveer 10 seconden grondig onder warm stromend kraanwater. 2. Gebruik een schone bak of kom met warm kraanwater en parfumvrij afwasmiddel (gebruik geen wit of antibacterieel afwasmiddel). 3. Was alle onderdelen van de Phasitron®-set en -accessoires met de hand in het warme sop. 4. Gebruik een zachte nylon borstel om hardnekkig vuil te verwijderen. 5. Spoel grondig onder stromend kraanwater. Y De antibacteriële filter niet wassen of onderdompelen. 6. Schud alle onderdelen voorzichtig om zoveel mogelijk water te verwijderen en droog vervolgens met een schone pluisvrije doek of een papieren handdoekje. 7. Plaats op een schone pluisvrije doek of op papieren handdoekjes en laat helemaal drogen. 8. Veeg het slangenharnas schoon met een zachte pluisvrije doek en warm water met zeep. 9. Met kraanwater spoelen en ophangen om te drogen. Desinfectieoplossing: Gebruik voor desinfectie een standaard huishoud bleekmiddel (5,25% natriumhypochloriet). Meng één eenheid huishoud bleekmiddel met 8 eenheden water. Bijvoorbeeld: Voeg 226 gram (8 oz) bleekmiddel toe aan 1814 gram (64 oz) water of 250 ml bleekmiddel aan 2 liter water. (Lees en volg alle veiligheidsmaatregelen op de bleekmiddelfles op). Desinfectieprocedure: 1. Draag wegwerphandschoenen. 2. Giet de bleekoplossing in een luchtdichte bak, groot genoeg voor 2 liter of 1814 gram (64 ounces). 3. Dompel alle Phasitron®-onderdelen en het slangenharnas volledig onder (inclusief mondstuk, masker en andere accessoires) in de bleekoplossing. De antibacteriële filter niet desinfecteren. 4. Laat minimaal 30 minuten weken. Niet langer dan één uur laten weken. 5. Spoel de koude desinfectieoplossing eraf met steriel of gefilterd (filter minder of gelijk aan 0,2 micron) water. Gebruik geen kraanwater. 6. Schud alle onderdelen voorzichtig om zoveel mogelijk water te verwijderen en droog vervolgens met een schone pluisvrije doek of een papieren handdoekje. 7. Plaats op een schone pluisvrije doek of op papieren handdoekjes en laat helemaal drogen. NL-34

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


8. Plaats alle gedemonteerde onderdelen in een afsluitbare plastic zak en bewaar op een droge, schone plek.

7.3 Wekelijkse smering Was uw handen grondig met zeep en water of gebruik een handreiniger op basis van alcohol vóór het opnieuw monteren en smeren: 1. Smeer elke O-ring van de snelkoppelingen met het meegeleverde Percussionaire®-lubetube smeermiddel. (Afb. 11) 2. Smeer de buitenste rand van het glijdende venturidiafragma en de gele ring op het verstuiverbakje (Afb. 12) licht in met het meegeleverde Percussionaire®-lubetube smeermiddel. (Afb. 12a) Y Gebruik uitsluitend een door Percussionaire® goedgekeurd smeermiddel.

Afbeelding 11

Afbeelding 12

Afbeelding 12a

De Phasitron® en het slangenharnas opnieuw monteren. 1. Houd de ring van de verstuiverdeksel vast terwijl u het verstuiverbakje op de deksel draait tot deze vast zit. (Afb. 13, 13a) OPMERKING: Zorg ervoor dat de binnenste steel van het diafragma stevig op de venturi wordt gedrukt. (Afb. 14) 2. Controleer de O-ring van de glijdende venturi visueel op scheuren of schade. Plaats de venturi en de veer (indien van toepassing) in de Phasitron®. (Afb. 15, 15a) Steel

Afbeelding 13

Afbeelding 13a

Afbeelding 15

Afbeelding 15a

IMPULSATOR®

Afbeelding 14

NL

Travel Air

®

NL-35


3. Schroef de witte eindstop met de klok mee op de achterkant van de Phasitron®. (Afb. 16, 16a) 4. Plaats het mondstuk, het masker, de gegolfde slang of ander patiëntinterface op de Phasitron®. (Afb. 17)

Afbeelding 16

Afbeelding 16a

Afbeelding 17

7.4 De binnenkant van de slangen drogen 1. Droog de binnenkant van de slangen met lucht van uw Travel Air®-instrument. 2. Koppel elke slangkleur één voor één aan de gele koppeling op de Travel Air®. Zet aan en laat gedurende twee minuten per keer draaien om het vocht te verwijderen. (Afb. 18, 19, 20)

Afbeelding 18

Afbeelding 19

Afbeelding 20

Het slangenharnas opnieuw aan de Phasitron® bevestigen: 1. Koppel de snelkoppeling van de gele slang aan het verstuiverbakje. (Afb. 21) 2. Koppel de rode slang aan beide kanten van de bacteriële filter. (Afb. 22) Y Zorg bij hergebruik van de filter dat het in de oorspronkelijke richting wordt gemonteerd. (Afb. 23)

Afbeelding 21

NL-36

Afbeelding 22

Flow Ventilation

®

Afbeelding 23

by Percussionaire®


3. Koppel de snelkoppeling van de rode slang (indien van toepassing) aan de voorkant van de Phasitron®. (Afb. 24) 4. Koppel de snelkoppeling van de witte slang aan de achterkant van de Phasitron®. (Afb. 25)

Afbeelding 24

Afbeelding 25

Bevestig het slangenharnas opnieuw aan het Percussionaire®-controle-instrument: 1. Koppel de zwarte koppeling met de rode, witte en gele slangen aan het voorpaneel van de Travel Air®. (Afb. 26)

Afbeelding 26

7.5 Desinfectie van het oppervlak van de Travel Air ® Op zijn minst wekelijks, indien nodig of tussen patiënten door: 1. Gebruik een goedgekeurd reinigingsdoekje of spuit een passend middel op een vochtige pluisvrije doek en veeg het oppervlak van het instrument schoon (schoonmaakmiddelen niet op de Travel Air® spuiten). De Travel Air® niet onderdompelen. 2. Laat drogen. Y Spuit een desinfectieoplossing nooit direct op de Percussionaire®-controller of het beeldscherm. De oplossing moet op een doek gespoten worden en de doek moet vervolgens gebruikt worden om de eenheid schoon te vegen.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-37


7.6 De filters vervangen Y

De filterelementen mogen niet gewassen worden. Filters dienen na 6 maanden gebruik vervangen te worden of wanneer ze merkbaar verstopt zijn. Stof en vuil zorgen ervoor dat filters sneller verstopt raken; bij gebruik in dergelijke omstandigheden is onderhoud vaker nodig. Gooi controle-eenheden en ademhalingscircuits volgens lokale en nationale regelgevingen weg.

De Travel Air® biedt twee filterniveaus. Een pluis- en haarfilter bij de hoofdinlaat en een deeltjesfilter bij de inlaat van de compressor. Trek de filter uit de houder om de filter voor de luchtaanvoer naar de patiënt te vervangen (hieronder afgebeeld), haal de twee helften uit elkaar en vervang de ronde filter.

Open het rooster door met een muntje of schroevendraaier de vergrendeling tegen de klok in open te draaien om de koelluchtfilter achter het rooster te vervangen.

NL-38

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


8 Probleemoplossing Probleem

Mogelijke oorzaak

Herstelmaatregel

De eenheid start niet

Niet aangesloten op een stroombron

Aansluiten op een stroombron

De zekering is doorgebrand

Vervang de zekering. Wanneer de zekering meteen na het starten van de Travel Air® doorbrandt, neem dan contact op met een bevoegde dienstverlener.

Lek in het masker of luchtkanaal van de patiënt

Pas het masker of luchtkanaal aan

Intern lek

Neem contact op met een bevoegde dienstverlener

De Phasitron® werkt niet

Onjuiste montage

Zie het hoofdstuk over de montage

Verstuiver verstuift niet goed

Maak het schotje van de verstuiver los (klein bruin buisje in het bakje)

Controleer en sluit het schotje opnieuw aan op de steel

Er komt geen gas door de gele slang

Neem contact op met een bevoegde dienstverlener

Druk of percussiefrequentie is niet goed

De Travel Air® is niet goed gekalibreerd

Breng de eenheid terug voor onderhoud of revisie

Verkeerde drukmeting

De rode slang is los of lekt

Controleer de aansluitingen van de slangen op de Phasitron®

De eenheid houdt de druk niet vast

De filter van de rode slang is verstopt

De multimeter doet het niet

De Travel Air® gaat uit

De rode slang is los of lekt

Maak de filter schoon of vervang deze

Er is een verstopping of lek in de Travel Air®

Controleer de aansluitingen van de slangen op de Phasitron®

Er is een verstopping in de slangen of in de Travel Air®

Controleer de slangen op verstoppingen.

Neem contact op met een bevoegde dienstverlener

Neem contact op met Percussionaire ® of een bevoegd dienstencentrum voor problemen die hierboven niet zijn benoemd.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-39


9

NL-40

Technische specificaties Instellingen

Specificaties

Vernevelstroming

20 LPM

Percussiefrequentie

Tot maximaal 600 cycli/minuut

Puls/interval-ratio

1:2 – 1:5 Automatisch

Gebruiksomstandigheden

Specificaties

Werkingsbereik

Temp., 5° C tot 32° C (41° F tot 90° F) Vochtigheid 5%-95%, Hoogte 0-9842 voet

Bereik voor opslag en transport

Temp., 10° C tot 25° C (50° F tot 77° F) Vochtigheid <93% niet condenserend

Stroomvoorziening

100-240 VAC, 50/60 Hz, 3 amp

Looptijd

<30 minuten continu, >5 minuten afkoelen

Weergave/output

Specificaties

Druk luchtkanaal

Digitale weergave, 0 tot 99 cmH2O, nauwkeurig tot +/- 1 cmH2O

Pulsfrequentie

Digitale weergave, 0-999 cycli/minuut, geeft 1 cyclusverhoging weer

Behandelduur

Digitale weergave

Totale gebruiksduur

Digitale weergave

Conditie

Aanwijzing

Druk luchtkanaal hoger dan 90-100 cmH2O

Akoestische indicator

Overbelasting van de compressor

Hoorbare waarschuwing / de Travel Air® gaat uit

Compressor is te heet

De Travel Air® gaat uit

Compressor

Specificaties

Druk

2,76 BAR (40 PSI)

Stroming

25 LPM

Filters

Beschrijving

Luchtfilter voor de patiënt

Vilten inlaatfilter van de compressor

Filter van de rode slang

Filter van de slangcontrole

Koelluchtfilter

80 mm inlaatfilter

Afmetingen/gewicht

Specificaties

Afmetingen (BxHxD)

26,7 cm x 25,4 cm x 25,4 cm (10,5" x 10" x 10")

Gewicht

8,98 kg (19,8 lbs)

Levensduur

6 jaar vanaf de fabricagedatum

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


10 Accessoires Gebruik voor maximale prestatie en veiligheid uitsluitend door Percussionaire® aanbevolen accessoires. Beschrijving

Bestelnummer

Phasitron®-set

A55108

Mondstuk

B11022

Verlengslang voor uitademingspoort

B12349

Koelluchtfilter

B13091

Luchtfilter voor de patiënt

B12585

Filter van de slangcontrole

B12711

Zekering, aan- en uitknop

B13327

Zekering, compressor

B13326-2

Batterij (meestal 2 nodig) (CR123A)

B13350

Lubetube smeermiddel

A50060

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-41


EMC-waarschuwingen Er zijn speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit (EMC) voor medisch elektrisch apparatuur en deze moeten volgens de EMC-informatie in deze gebruiksaanwijzing worden toegepast. Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan medische elektrische apparatuur beïnvloeden. De Travel Air® mag niet naast of op andere apparatuur gebruikt worden. Indien gebruik naast of op ander apparatuur noodzakelijk is, moet de Travel Air® onder observatie gebruikt worden om de normale werking in de opstelling waarin het gebruikt wordt te controleren.

Leidraad en door de fabrikant afgegeven verklaring Elektromagnetische emissies De Travel Air® is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder beschreven. De gebruiker van de Travel Air® moet ervoor zorgen dat het in een dergelijke omgeving gebruikt wordt. Emissietest

Conformiteit

Leidraad voor elektromagnetische omgeving

RF-emissies

Groep 1

Dit instrument maakt uitsluitend voor de interne werking ervan gebruik van RF-energie. De RF-emissies zijn daarom heel laag en het is onwaarschijnlijk dat dit interferentie veroorzaakt met nabijgelegen elektronische apparatuur.

Klasse B

Dit instrument is geschikt voor gebruik in alle gebouwen, inclusief woningen en gebouwen die rechtstreeks zijn aangesloten op het openbare laagspanningsnetwerk in gebouwen die voor woondoeleinden worden gebruikt.

CISPR 11

RF-emissies CISPR 11 Harmonische emissies IEC 61000-3-2

Klasse A

Spanningsschommelingen/flikker emissies

Conform

IEC 61000-3-3 NL-42

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Leidraad en door de fabrikant afgegeven verklaring Elektromagnetische emissies De Travel Air® is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder beschreven. De gebruiker van de Travel Air® moet ervoor zorgen dat het in een dergelijke omgeving gebruikt wordt. Immuniteitstest

IEC 60601 testniveau

Conformiteitsniveau

Leidraad voor elektromagnetische omgeving

Elektrostatische ontlading (ESD) IEC 61000-4-2

±8 kV contact

±8 kV contact

±8 kV lucht

±8 kV lucht

Snelle elektrische stroomstoten/ uitbarstingen IEC 61000-4-4

±2 kV voor netstroom

±2 kV voor netstroom

De kwaliteit van de netvoeding moet overeenkomen met die van een typische commerciële of ziekenhuisomgeving.

Elektrische piekimmuniteit IEC 61000-4-5

±1 kV lijnspanning

±1 kV lijnspanning

±2 kV fasespanning

±2 kV fasespanning

De kwaliteit van de netvoeding moet overeenkomen met die van een typische commerciële of ziekenhuisomgeving.

Spanningsdalingen, korte onderbrekingen en spanning op inputlijnen van stroomvoorziening IEC 61000-4-11

Netspanning 30% gedurende 25 cycli

Netspanning 30% gedurende 25 cycli

60% gedurende 60 cycli

60% gedurende 60 cycli

95% gedurende 0,5 cyclus

95% gedurende 0,5 cyclus

95% gedurende 5 sec

95% gedurende 5 sec

3 A/m

3A/m

Magnetisch veld met de netfrequentie (50/60 Hz) IEC 61000-4-8

Vloeren moeten van hout, beton of betegeld zijn. Indien vloeren bedekt zijn met een synthetisch materiaal, moet de relatieve vochtigheid op zijn minst 30% zijn.

Netstroomkwaliteit moet vergelijkbaar zijn met die van een typisch tehuis of een ziekenhuisomgeving. Indien de gebruiker van het instrument het instrument moet blijven gebruiken tijdens netstroomonderbrekingen, wordt aanbevolen het instrument op een ononderbroken stroomvoorziening aan te sluiten.

Magnetische velden met de netfrequentie moeten op het niveau zijn van een typische thuis- of ziekenhuisomgeving.

OPMERKING: UT is de s.c.-netspanning vóór toepassing van het testniveau. IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-43

NL


Leidraad en door de fabrikant afgegeven verklaring Elektromagnetische emissies De Travel Air® is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder beschreven. De gebruiker van de Travel Air® moet ervoor zorgen dat het in een dergelijke omgeving gebruikt wordt. Immuniteitstest

IEC 60601 testniveau

Conformiteitsniveau

Geleidende RF IEC 61000-4-6

3V RMS 80 MHz tot 2500 MHz

3V RMS 80 MHz tot 2500 MHz

Uitgestraalde RF IEC 61000-4-3

3 V/m 80 MHz tot 2500 MHz

3 V/m 80 MHz tot 2500 MHz

Leidraad voor elektromagnetische omgeving Netstroomkwaliteit moet vergelijkbaar zijn met die van een typisch tehuis- of een ziekenhuisomgeving. Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur moet niet dichterbij onderdelen van het instrument, inclusief kabels, gebruikt worden dan de aanbevolen afstand die is berekend aan de hand van de vergelijking die geldt voor de zenderfrequentie. Aanbevolen afstand: d = 1,7 √ P d = 1,7 √ P d = 1,2 √ P 80 MHz tot 800 MHz d = 2,3 √ P 800 MHz tot 2,5 GHz waarbij P de maximale uitgangspanning in watt (W) van de zender is volgens de fabrikant van de zender en d de aanbevolen afstand in meters (m). De veldsterkten van vaste RF-zenders, zoals bepaald door controle van een elektromagnetische omgevinga, moet lager zijn dan het conformiteitsniveau in elk frequentiebereikb.

OPMERKING 1 Bij 80 MHz en 800 MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing. OPMERKING 2 Deze richtlijnen zijn misschien niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische voortplanting wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie door structuren, voorwerpen en mensen. a. De veldsterkte van vaste zenders zoals basisstations voor radiotelefoons (mobiel/draadloos) en portofoons, CB, AM- en FM-uitzendingen en tv-uitzendingen kan niet nauwkeurig theoretisch worden voorspeld. Voor het evalueren van een elektromagnetische omgeving als gevolg van de aanwezigheid van vaste RF-zenders, moet een elektromagnetisch onderzoek op de locatie worden uitgevoerd. Als de gemeten veldsterkte op de locatie waar het instrument wordt gebruikt het RF-conformiteitsniveau hierboven overschrijdt, moet de normale werking van het instrument worden gecontroleerd. Als blijkt dat het instrument niet normaal functioneert, kunnen extra maatregelen nodig zijn, zoals het anders richten of verplaatsen van het instrument. b. Boven het frequentiebereik 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten lager zijn dan 3 V/m. NL-44

Flow Ventilation

®

by Percussionaire®


Aanbevolen afstand tussen draagbare en mobiele RF-communciatieapparatuur en Travel Air ® De Travel Air® is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-verstoringen worden beheerst. De klant of gebruiker van de Travel Air® kan de elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) op een minimale afstand van de Travel Air® te plaatsen, zoals hieronder aanbevolen, volgens de maximale uitgangspanning van de communicatieapparatuur.

Nominale maximale uitgangspanning van de zender (watt)

Afstand volgens de frequentie van de zender (meters) 150 kHz tot 80 MHz d= 1,2 √ P

80 MHz tot 800 MHz d= 1,2 √ P

800 MHz tot 2,5 GHz d= 2,33 √ P

0,01

0,12

0,12

0,23

0,1

0,37

0,37

0,74

1

1,17

1,17

2,33

10

3,70

3,70

7,37

100

11,70

11,70

23,30

Voor zenders met een nominale uitgangspanning die hierboven niet wordt genoemd, kan de aanbevolen afstand d in meters (m) worden geschat met behulp van de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender, waarbij P de nominale maximale uitgangspanning van de zender is volgens de fabrikant van de zender. Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing. Opmerking 2: De ISM-banden (industrieel, wetenschappelijk en medisch) tussen 150 kHz en 80 MHz zijn 6,765 MHz tot 6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz tot 27,283 MHz en 40,66 MHz tot 40,70 MHz. Opmerking 3: Een bijkomende factor van 10/3 wordt gebruikt voor de berekening van de aanbevolen afstand voor zenders in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het frequentiebereik van 80 MHZ en 2,5 GHz, om de kans dat mobiele/draagbare communicatieapparatuur interferentie veroorzaakt wanneer deze onbedoeld in de buurt van de patiënt wordt gebracht te verkleinen. Opmerking 4: Deze richtlijnen zijn misschien niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische voortplanting wordt beïnvloed door absorptie en reflectie door structuren, voorwerpen en mensen.

NL

IMPULSATOR®

Travel Air

®

NL-45


F L O W V E N T I L AT I O N T M

M 130 McGhee Rd., Suite 109, Sandpoint, Idaho 83864 USA

P MDSS GmbH, Schiffgraben 41, 30175 Hannover, Germany

 percussionaire.com LIT-MAN-TA-ALL Rev B

 +1.208.263.2549 0123

Profile for Percussionaire

Travel Air Manual (English, French, Italian, Dutch)  

The Travel Air Impulsator operational manual in four languages.

Travel Air Manual (English, French, Italian, Dutch)  

The Travel Air Impulsator operational manual in four languages.