Issuu on Google+

Gu铆a ecol贸gica Ecological Guide


Fundación La Salle de Ciencias Naturales Museo del Hombre Venezolano y su Ambiente RIF: J-00066762-4

Campamento Parakaupa, C.A RIF: J-30221122-0 RTE:211/RTN:5547 Publicación financiada con los aportes de: Desarrollo Turístico Isla Bonita, en el marco de la Ley Orgánica de Ciencia, Tecnología e Innovación (LOCTI)


Gu铆a ecol贸gica Ecological Guide


Conceptualización Alejandro Reig Diseño Patricia Álvarez Producción Haydée Logreira L. Investigación Giuseppe Colonello (plantas) Marcos Salcedo (aves) Pedro Moretti (utilidad de las plantas) Responsables del Proyecto en el Campamento Parakaupa Juan Jiménez Karina Jiménez Informante utilidad de las plantas Levi Pérez, etnia pemón Kamarakoto Textos Alejandro Reig José (Cheo) Carvajal Traducción pemón Casilda Berti Manrique Traducción inglés Eleonora García Larralde Programa Educativo para el Sendero Silvia Gómez Rangel Diseño y museografía del Sendero Antonio Machado Ana Babic Siria Useche Fotos Giuseppe Colonello Marcos Salcedo Alejandro Reig Pedro Moretti Patty Álvarez Ilustraciones Giuseppe Colonello

ISBN : 978-980-7090-10-0 Depósito Legal: If377020105001111 Abril 2010 Agradecimientos Desarrollo Turístico Isla Bonita, Museo de Historia Natural La Salle, Personal del Campamento Parakaupa, INPARQUES, cacique de la comunidad Kanaimö Cristóbal Montes de Oca Ruiz, Regina González, subcapitana de la comunidad de Kanaimö y a la comunidad indígena Kanaimö sector Kamarakoto.


Contenido Contents 4 Proteger enseñando Esenupaimarö inünkatok Protect by teaching

22 Bosques siempreverdes: exuberancia y autonomía Nosanparö chokope 6 Parque Nacional ichureta e’tok. Canaima, Evergreen forests; panorámica y detalle exuberance and Kanaimö Eseitösak autonomy Inünkato’pe 26 Cujisal: retorcida Canaima National Park, panoramic existencia en medio view and detail de tanta agua Pöireku’ta: topoupan 8 Plano de recorrido kunau taro’tasen Pata ekaton Cujisal: stubborn Route existence in the midst of so much 10 Una mirada sólida y water eterna 30 Una gran masa de Chiakarö töipe, meruntöpe enetok agua A solid and eternal Tuna e’ka’pumasak gaze A large mass of water 12 AMBIENTES / Ecosystems 32 AVES / Birds Diversidad de aves para un mosaico 14 Tuna denpe ye’pu’sak kuayikü’ta vegetal. Morichales: reservas E’soime toronton probadas de agua e’tok ichureta dau. Morichales: Diversity of birds established water for a patchwork of reserves vegetation. 18 Sabana: mar abierto, verde y claro Itöi chokorü parau de’takan Savanna: open sea, clear and green

46 PLANTAS /

PLANTS

La utilidad de las plantas. Tarmösenton winö epüika’tönto’pe tesen. The usefulness of plants.


Proteger enseñando Esenupaimarö inünkatok Protect by teaching

Este sendero ecológico es fruto de la unión del campamento Parakaupa y de Fundación La Salle de Ciencias Naturales. Es un lugar privilegiado que nos ofrece una particular di-

mensión del goce estético, al que se le superpone una serie de informaciones con un objetivo primordial: proteger este escenario natural ante el impacto de la acción humana. Los

innumerables atributos turísticos de la región obligan a que nuestra presencia en este lugar singular esté cargada de respeto; y esto sólo es posible sensibilizando a los visitantes

4

Sendero ecológico

Ecological trail


para que la conozcan y la protejan. No en balde se cataloga de “santuario” esta privilegiada región: por eso nuestros pasos por estos caminos han de tener la liviandad necesaria como para no alterar sus equilibrios. Los suelos de arenisca de las sabanas y la abundante presencia de cuarzo en tepuyes y sabanas, hacen de los suelos del Parque Nacional Canaima de los más pobres del planeta. Pero esto, es sinónimo de tierra desértica. Todo lo contrario: es parte de

las razones que hacen de esta antigua región geográfica de las más diversas y particulares del mundo. Pero también, como es de suponer, de las más frágiles. Senük eima takumenkasenpe yeconekasa’mayimö Parakaupa dakaro Fundación la Salle nüda’tö’pö. Masapüra wakümaik yechi tu’karö, öröponanne tu’ke ipantonü senük pata eseru echi, öröna dechike pemontonda ima’tanöpünamaik senük pata pününkato’pe dechi ye’to’poro ikowanto’pe. Tu’ke’kuru tümoinerüke dechi senük nonoto, örönüda tünamaik, tümoronei’ke ukupü, örönadechike karantonon tuye’san erupapai yechi to’da inunkato’pe, to’da ipu’to’pe. Tünamaino imawary nonope te’senmö senük pata tupu’se e’tamentok amai’tau ipararankanamik itürüukanamaik.

This ecological trail is the outcome of the collaboration between the Parakaupa camp and Fundación La Salle de Ciencias Naturales (La Salle Foundation of Natural Sciences). It is a privileged place that offers us a particular dimension for esthetic enjoyment about which there exists a sizeable amount of information with a key objective: to protect this natural scenario from the impact of human exploits. The countless tourist attractions of the region make it crucial that our presence in this unique region be infused with the utmost respect; and this is only possible by raising the awareness of the visitors, so that they may enjoy the park, while protecting it. It is no wonder this privileged region is catalogued as a ‘sanctuary’: hence our steps through these trails must be so light as to not alter their equilibrium.

The sand stone of the grasslands, as well as the abundant presence of quartz in the tepuys and Non awasakapan, savannas are a sign that the itöiton awasakü’ta ton, soils of the Parque Nacional wü’porö te’sen, öröpo Canaima are the poorest in ye’seporü tö’ton amainan the planet. However, this is chirönpanton, örötonda by no means synonymous senü’tö te’sen non kupü of desert land. Quite the ituwarirü’pöpe tuwarön contrary: it is part of the ton pataton do’kopairö imakoyi’pöpe. Öröninwarai reason that makes this ancient geographic region ikiriutasa’man tu’karö taure nükemö. Senük non one of the most diverse and unique in the world. echi penato’pöpe pataa But also, as might be ton dentai örömorondak, ökörüpe tupu’se tününkaik expected, it is one of the most fragile. iku’to’pe dechi.

5

5


Parque Nacional Canaima, panorámica y detalle Kanaimö Eseitösak Inünkato’pe Canaima National Park, panoramic view and detail

6

Este sendero se ubica en el sector de la laguna de Canaima, área que resume los atributos naturales del Parque Nacional Canaima, ecosistema complejo y frágil, que exhibe uno de los paisajes más particulares del mundo, en el que la espectacularidad de sus vistas panorámicas es sólo comparable con la singularidad de sus minúsculos detalles. Aquí hace presencia el mosaico vegetal

de sabanas, bosques siempreverdes, morichales, arbustales y cujisales; la abundancia y fuerza de las aguas –el ensanchamiento del río Carrao se desborda desde unos 30 metros de altura hacia la laguna–; y la diversidad de fauna y flora, con fuerte acento endémico. Estas tierras protegidas, desde los años 60 bajo la figura de parque nacional,

Venezuela

han sido durante muchos siglos el hábitat natural del pueblo Pemón, diseminado desde Guayana hasta el norte de Brasil. Todos los pemón pertenecen a la familia lingüística Caribe –lo que los emparenta con kariñas y ye-kuanas–; actualmente son unos 20 mil, repartidos en tres subgrupos con diferentes lenguas: Arekuna, Kamarakoto y Taurepán. Su forma tradicional de ocupación –asentamientos pequeños, dispersos en grandes extensiones– refleja un profundo saber que permite proteger este “santuario ecológico”.

Estado Bolívar

Suramérica

South América

Laguna de Canaima Zona en Reclamación

Río Carrao Auyantepui

Kavanayén Río Ca roní

Estado Bolívar

Chimantá Tepui

Acopán Tepui

Sta. Elena de Uairén Icabarú

BRASIL

Canaima


Senük eima ikonekasa’pe mayimö Kanaimöpon Kuyarinpa kupayi piatarün, eima e’tameimarö itawörö iwoiton te’senton akumenkatok, tu’karö enpoikanin ipantonü ropoirö, tuwaron patatonporo tesenesen nüke e’seporu senük patapo. Senü’tö echimarö eneuwamö, e’soimeröwik deipe te’senton, taro’tasenton, kuayiku’taton, amurikü’ta, wontai’ton, a’sarekü’taton esenemö, öröponanne tuna esenemö tu’tösen meruntöpe kai’pünpe ite’ta tenaik imerupe, iwenape tenasen 30pe ite’ta ye’to’poro ka’tapai. Penapoichinoro senü’to Kanaimöpo tükowansandamo pemonton kanaimö enadaworö tününkasenpe 60 dawörö, iye’sakon epatamasena Guyana, Brasil poinokon. Pemon echimö Karibi padanü’pöpe, kari’ña, panare, yekuana, yu’pa echiwarantö, tok epansak 25.000 pökörö ye’to’poro, teekonepö’se eseuraune ipanta tümaimukon winö te’san:

These lands, under the category of National Park since the sixties, have been for centuries the natural habitat of the Pemón people, disseminated from Guyana to the northern part of Brazil. All the Pemón belong to the Caribe linguistic family This trail is located in the sec- –thus they are related to tor of the Canaima lagoon, the Kariñas and Ye-kuanas; at present there are 20 an area that encapsulates thousand of them, spread the natural features of the Parque Nacional Canaima, a out in three subgroups with fragile and complex ecosys- different tongues: Arekuna, tem that exhibits one of the Kamarakoto, and Taurepán. most exceptional landscapes Their traditional pattern of occupation –small settleof the world, in which the ments, dispersed over large brilliance of its panoramic views is comparable only to extensions of land– reflects the singularity of its minute a profound wisdom that details. A vegetable mosaic allows the protection of this ‘ecological sanctuary’. of grasslands, evergreen forests, swamp palm forests (morichales), shrubbery and thorn shrub communities (cujisales); an abundance of forceful water – the widening of the Río Carrao spills over from a height of 30 meters towards the Canaima lagoon; and the diversity of flora and fauna, with a strong endemic accent, are present in this park. Arekunaton, Taurepanton, kamarakototon. Mü’samorö ukowamü, senük tünonokonpo meichaton warantö, tepantapö’se tüpatakon enepök tümoronei’ke te’senton erachi’töpök.

7

7


Plano de recorrido Pata ekaton Route


Leyendas:

Mirador Trod

Sabana Savanna

Arbustal Shrubbery

Morichal Morichal

Bosque siempreverde Evergreen forest

Cujisal Cujisal

9


Mirador / Mirador

Una mirada sólida y eterna Chiakarö töipe, meruntöpe enetok A solid and eternal gaze

10

El Escudo Guayanés tiene unos 3,6 billones de años de edad, lo que lo convierte en una de las áreas más antiguas de la superficie terrestre. Y sus tepuyes, misteriosos y desafiantes, “sembrados” por doquier en esta región, son su icono indiscutible. Su abrupta elevación hace difícil acceder a sus altiplanicies, lo que ha permitido que en ellos sigan existiendo ecosistemas conformados por una

gran diversidad de plantas y animales que existen sólo en estos ambientes (aproximadamente 22% del total de especies de plantas lo son). En sus bases, donde sus abismos rocosos se conectan con la parte llana, la vegetación de selva intrincada se ciñe como una falda verde a estos oscuros y macizos volúmenes. Desde este mirador podemos observar la laguna de Canaima y tres tepuyes: Kurun, Kusari y Kuravai,

Eskudo Kuayanes tauremayimö 3.6 pökörö itadeketü te’sen, öröwinowik penato’pöpe tesen non ipoichinoro ikowansak, tuwarönton pataton dentai. Wü’ton, itüpütonda senük pataa kupü tenumenkasenpe nosanparö. Ka’tau wü’ton echipökörö enkunön poken püra dechi ipepona, öröda ka’tau taro’tasenton deiton, otopete’san, enepokenpüra apichipoken püra iku’sak, (örötüserö 22% pe tok eseipoikasak). Wük nunkon ra’pök irakunpök ton taro’tasen deitonda ichureta woroupan, kete’pan konemasak e’tamenpoken püra. Öröwarantö senük eneto’pe ikonekasak töpai adenu türüuwadau yesenemö Ukaimö kupayi, örötöpai Kurun tüpü, Kusari tüpü, Kurawaimö tüpü wik.


The Escudo Guayanés is some 3.6 thousands of millions years old; this makes it one of the oldest areas of the earth. And its tepuys, mysterious and defiant, ‘planted’ everywhere in this region, are an indisputable icon. Its abrupt elevation makes it difficult to reach the high plateaus; this has allowed the development and survival of ecosystems made up of a large diversity of plants and animals that only exist in those environments. Approximately 22% of the total species and plants are “endemic” to the park. At its base, where the rocky abysses connect with the shallow part, the thick forest vegetation clings to these dark massive volumes as a green skirt. From this lookout we can observe the Canaima lagoon and three tepuys; Kurun, Kusari and Kuravai.

1111


12

Ambientes Ambientes


Los ambientes de Parakaupa Ubicado en una porción de terreno dentro del sector Laguna de Canaima del Parque Nacional, este sendero tiene la particularidad de permitirnos apreciar a pequeña escala algunos de los ambientes típicos del Parque: la sabana –extensión relativamente plana cubierta de gramíneas o plantas herbáceas y arbustos-; el morichal –conjunto de palmas de moriche y otras plantas que forman un ambiente saturado de agua-; el bosque siempreverde –también llamado selva tropical lluviosa, de gran diversidad vegetal y animal-; un singular bosquecillo de cujíes – que habitualmente asociamos a climas más áridos-; y a la distancia, las monumentales altiplanicies de piedra cuarcita llamadas tepuyes, montañas de tope plano y paredes accidentadas que son sin duda el ícono del Parque Nacional Canaima y del escudo Guayanés, y que albergan especies únicas de fauna y flora.

Parakaupa´s ecosystems Situated in the Laguna de Canaima sector of Canaima National Park, this ecological path allows us to appreciate, at a reduced scale, some of the typical ecosystems of the Park: the savannah –a grassland on flat land or gently rolling hills, sprinkled with shrubs and small plants-; the “morichal” –groups of moriche palms associated with other plants in a swampy environment-; the evergreen forest -also known as tropical rainforest, holding a diversity of plant and animal life-; a singular small forest of cujíes –low stature spiny shrubs, usually growing in lands with drier weather-; and, in the distance, the monumental table-top sandstone mountains called tepuyes, doubtless the icons of Canaima National Park and the Guyana shield, and home to unique species of plants and animals.

13


Morichal / Morichal

Tuna denpe ye’pu’sak kuayikü’ta Morichales: reservas probadas de agua Morichales: established water reserves

14

En medio de la sabana es fácil reconocer un morichal: entre sus extensos y ralos parches verdes claros, aquí y allá se alzan grupos de palmas de moriche, que aprovechan fracturas y depresiones del terreno que se inundan y saturan de agua para desarrollarse. Con frecuencia recogen las aguas que drenan de los bosques siempreverdes (selva), ubicados en niveles más altos. En estos conjuntos vegetales se genera un particular ecosistema que incluye varias especies de plantas acuáticas y animales (anfibios, serpientes, aves e insectos), cuyas


relaciones son complejas y determinantes para su supervivencia. Los sapos y ranas que habitan en ellos tienen un papel vital en el intercambio de nutrientes (nitrógeno y fósforo) con ambientes vecinos. Los morichales conservan agua durante la sequía bajo su superficie fangosa, garantizando reservas tanto para otros habitantes naturales del ecosistema como para los humanos. Protegerlos de los incendios que cíclicamente azotan la sabana, es garantizar la vida de un ecosistema complejo y valioso, así como de los pobladores nativos.

Itöi kunau areperö kuaiye’tonmö tesenesen ka’tau nosanpeton dareton echimorondak, soronpe tuna deimape te’sen poro taro’tasenmö tepetapa ikurichak dau. Kuai yek aro’tamö tuna ka’tapai churetapoi tuye’sen, tu’tösen annasak iku’pöpe te’sen kuau. Kuayi’tau tu’ke tükowansan echi, kuapitaton, ököiton, toronton, tunawau taro’tasenton, e’chiau te’san tükowanto’konpe, tepüika’toto’konpe e’sentak. Pöröton dakarö kuaipitatonda wana’ton, deiton arimanto’pe waküpe aimerui’tope tekonekasen nitrogeno tauremayi örönük e’ku’tok emapu’tö kuayikü’tau. Örö warantörö wei da’tai kuayi’ta echi tuna denpe, ikuricha’pe te’sentonda ototon, pemontonrö, püika’tö tok tüwo’pai. Örö pünnö’se itöi etukada’tai kuayi’ta etukapoken püra dechi, ito, darepo, do’no, te’san deküntoton etukanamaik ikiriutanamaik, yetarekanamaik.

In the midst of the savanna it is easy to recognize a morichal: among its widespread and sparse green clearings, here and there emerge groups of moriche palms that take advantage of flooded fractures and depressions in the land to grow there. Frequently, they draw on the water that drains from the evergreen forests, located at higher elevations. This plant formation houses a particular ecosystem that includes several species of aquatic plants and animals (amphibians, snakes, birds and insects) whose relations are complex and decisive for their survival. Frogs and toads that inhabit those places have a vital role in the exchange of nutrients (nitrogen and phosphorus) with neighboring environments. During the dry season the morichales preserve the water under their muddy surface, thus guaranteeing reserves for other natural inhabitants of the ecosystem, as well as for humans. To protect them from fires that cyclically assault the savanna is to guarantee the life of a valuable and complex ecosystem.

15


Mauritia flexuosa

Morichales Tuna denpe ye’pu’sak kuayikü’ta Morichales

16


17

Macairea pachyphylla

Henriettea succosa

Phenakospermum guiannense

Ichnanthus greviscrobs Philodendron sp.


Sabana / Sabanna

Sabana: mar abierto, verde y claro Itöi chokorü parau de’takan Savanna: open sea, clear and green

18

De lejos parece una misma superficie indiferenciada, pero si nos acercamos a detallarla, veremos que la sabana guayanesa está conformada por diversas especies de hierbas y gramíneas (a diferencia de la sabana llanera que suele ser más homogénea). En ella también aparecen salpicados otros grupos de vegetación más concentrada: arbustales, morichales, bosques de galería. Debemos entender la sabana como un conjunto que necesariamente agrega estas “interrupciones” a su tendencia monotemática. Un argumento a favor de esta visión de conjunto


es la facilidad con la que muchas especies de fauna se mueven entre uno y otro de estos territorios vegetales. Sus suelos –de arenisca– quizá sean los más pobres del planeta, por lo que apenas pueden crecer estas especies, y son el producto histórico de prolongadas quemas naturales en las temporadas de clima muy seco. Lamentablemente las sabanas se siguen extendiendo, esta vez por las quemas producidas por la mano del hombre, lo que amenaza seriamente la supervivencia de este mosaico de plantas asociadas a las hierbas dominantes.

Meicha echimaro itöi eneuwadau echi’kai’charön warantö yesene, örötüse meicha püra tutöi eneuwadau, e’soime wanak taro’tasenton daküton eneuwa, tuwaröntö te’sen itöiton warantö püra, tuwarön patadau te’senton itöiton deserke püra. Senü’tö te’sen itöi örönü’po te’senmö kuia ye’ton, amuri de’ton nunkon nüke deiton aro’tasak taichike, tüpatake yekonepö’sak, ototon denpe tapüyipe te’sento. Awasakape itöi echi setö tuwarönton itöiton warantö püra, wei da’tai apoik da ituwarimasak tewanpaik, dei, tarmösen ton atarmö’tanüke areperö senük nonpo. Itachima dentai itöiton e’ta’ka wei kaicharö, pemonda a’seire ema apoik tapontöpö’se, itenpatapo te’san daküton, ototonpe te’san, deiton penapoichinoro te’senton areka itenta’wik imakoyi’pö aro’ta.

From afar, it seems like one undifferentiated surface, but as we approach and examine it, we can see that the savanna is made up of diverse species of grasses and gramineae (unlike the savanna of the plains that is more homogeneous). In it one can also see other groups of more concentrated vegetation scattered around: shrubbery, morichales, gallery forests. We must identify the savanna as a grouping that necessarily adds these ‘interruptions’ to its monothematic tendency. An argument in favor of this overall vision is the ease with which many of the fauna species shift from savanna to forest and back. These sand stone soils could easily be among the poorest in the planet; hence, only a few species can grow there, and are the historic product of prolonged natural fires during the dry season. Unfortunately, the savannas are still expanding; this time due to fires produced by man, posing a serious threat to the survival of this mosaic of plants associated to the dominating grasses.

19


Sabana Itöi chokorü parau de’takan Savanna

20


21

Bulbostylis paradoxa

Curatella Americana

Axonopus sp.

Palicourea rigida

Byrsonima crassifolia

Trachypongon sp.

Bowdichia virgilioides


Bosques siempreverdes / Evergreen forests

Bosques siempreverdes: exuberancia y autonomía Nosanparö chokope ichureta e’tok. Evergreen forests; exuberance and autonomy

22

A pesar de las sequías, las selvas tropicales pueden exhibir con confianza su condición existencial: a diferencia de los bosques secos y semideciduos, no tienen un ciclo específico en el que todas sus hojas se sequen y caigan, siempre son verdes (a menos que los amenace el fuego y la expoliación del hombre). Aunque plantados sobre suelos muy pobres, paradójicamente son espacios


de gran diversidad, en los que las especies de fauna y flora se entrelazan en procesos ecológicos singulares. Una de las “estrategias” naturales desarrolladas por sus portentosos árboles para subsistir –y garantizar la existencia de este escenario que atrae mucha fauna–, es la de extender una gran red de raicillas para aprovechar al máximo la descomposición de la materia vegetal y animal. Este proceso de “reciclarse” a sí misma tiene como aliado a las micorrizas, hongos microscópicos que se benefician de la humedad y temperatura selvática. Las poblaciones indígenas ancestralmente han encontrado en la selva tropical un lugar para la recolección y han aprovechado sus condiciones ecológicas para el cultivo de plantas útiles.

Senü’tö chureta ukowamü chokope nosanparö wei da’tai tuwarön patapo chureta ukiriutatanna chirötö dei dareton echi pana’pe, apoi’darökin yukasa’dau yesene ikiriutasa’pe. Imakoyi’pöpe non setön echitanna tu’ke deiton aro’ta, örökunau toronton epamü, ototon e’seporü. Penapoichinoro deiton nunkon aro’tasak senük patadau, innamorö mürekapai dechi tok epanto’pe, deimoiton taimi’che, chiñakarö churetape ikowanto’pe armöto’pe ipatadau. Penapoichinoro pemonda tükowantok pu’sak churetau, tentanatok, teupape te’senton epoto’peya dechi yunau, umö konekato’peya dechi churetau tentanato’den.

In spite of the dry spells, the tropical forests can confidently exhibit their existential condition: unlike the dry and semidecidiuos forests, they don’t have a season in which all the leaves dry up and fall, they are always green (unless a fire threatens them, or due to man’s plundering). Even though they stand on very poor soils, paradoxically, they are spaces of great diversity in which the fauna and flora interweave in a unique ecological process. One of the natural ‘strategies’ developed by the magnificent trees in order to subsist – and guarantee the existence of this scenario that attracts so much fauna – is to extend a network of small roots in order to make the most of the decomposition of vegetable and animal matter: the “root mat”. This ‘self-recycling’ process has as an ally, the mycorrhizas, microscopic fungi associated with the thin roots that benefit from the jungle’s humidity and temperature. The indigenous peoples have for ages found in the tropical jungle a place for foraging, and have taken advantage of its ecological conditions for cultivating useful plants.

23


Phenakospermum guianense

Malpiguiaceae No / Id.

Psychotria poeppigiana

Tapirira guianensis

Bosques siempreverdes NosanparÜ chokope ichureta e’tok Evergreen forests

24


25

Bactris sp.

Dipteryx punctata Oenocarpus bacaba

Parkia pendula

Heliconia marginata

Goenonia devursa

Bellucia grossularioides


Cujisal / Cujisal

Cujisal: persistente existencia en medio de tanta agua Pöireku’ta: topoupan kunau taro’tasen Cujisal: stubborn existence in the midst of so much water

26

Sus formas severas y sencillas, la poca plasticidad de sus hojas y su aspecto de árbol seco, da cuenta de que el cují es una planta propia de paisajes secos, a veces desérticos. “Sorprendente” sería el adjetivo que mejor definiría la existencia de este conjunto vegetal –que sirve de refugio de


aves y otras especies de fauna– en esta región donde el recurso agua es más bien abundante. Especialistas en sobrevivir en condiciones extremas, es difícil entender cómo estos grupos de cujíes –de corteza roja– aparecen aquí de forma natural y en poblaciones de numerosos individuos.

Sólo la aleatoria suma de condiciones de clima y suelo en sectores bien delimitados del parque, explicarían su presencia. Esto nos muestra, una vez más, que Canaima es un mosaico sorprendente de formas de vida.

Its severe and plain forms, the absence of suppleness in its leaves, and its driedout look, indicate that the thorn shrub (cuji) is a plant typical of dry, sometimes, arid regions. ‘Startling’ Karaupan, ekene te’sen could be the adjective that nüke dare damotasak waraino itek, töipan anose best defines the existence of this group of plant life te’sen non öröpuro’pon that serves as refuge for itek, örötüse toronton birds and other species of dapon, adamadaton fauna in this region where dapon, tu’ke e’soime water is rather abundant. eküntoton e’tok Specialists in surviving ite’pök. Pöiredek echi tuwaröton deiton areperö in extreme conditions, it is difficult to understand tükiriutasen ton de’ke how these groups of thorn püra, töipan irakunpe dechi, öröekamaik chawire shrubs appear here in a natural and specific form, itek irakun echi. Senük in well-populated colonies. patato echi waküpe Only the fortuitous sum of taro’tasenton ku’ninpe, climate and soil conditions pemonton epansak tüse in well-demarcated sectors yunau masarö ite’ton of the park, could explain eporüwa parataipeton. their presence. This shows Öröwarantö dechi denin parke Canaima tauremayi us, once more, that Canaima echi tüwaküpe püraröwik is a surprising mosaic of waküpe kowannö’tönpe. different forms of life.

27


28

Arbustal Shrubbery


29

Miconia alata

Miconia rufescens

Meriania urceolata

Trachypongon vestitus

Tococa guianensis

Davilla kunthii


Una gran masa de agua Tuna e’ka’pumasak A large mass of water

30

Desde la gota de rocío hasta el agua de ríos, caños y lagunas aquí se encuentran estrechamente conectadas. La protección de cada escenario y cada forma que la contiene, representa la estabilidad de todo este gran ecosistema que es el Parque Nacional Canaima. Si bien en apariencia el agua es más que abundante, cualquier cambio importante podría impactar considerablemente y generar desequilibrios en este frágil ecosistema, en el que cualquier especie cumple una tarea primordial. Por eso el papel de los morichales, por citar un ejemplo, es indispensable en la regulación de las aguas.

Ka’tapai tuye’sen tuna suwsuwpe, dapöton tawörö tu’tösen, ikupayipe tekonekasenton echi taukin irakun. Tu’karö senük patato Parke nacional Canaima tauremayi inünkato’pe rökin ye’ku’sak, ima’ta dawörö. Arekenaik tuna kupüda’tai ye’to’poro püra, senü’tön patatope te’senton inñakamaya pokendechi iteserke püra, masapüra tu’karö nonpo te’senton echi ichamarayipe. Öröpünno’se ipu’to’pe ipök eneto’pe kuwayiku’ta eseru enpoikapaiman tauremayi warantö tuna patape, denpe, dechi anüdanrö ukowanto’pe dechi wei da’tai tuna anosa’tüse dapötondau.

From a dewdrop, to the water of rivers, brooks and lagoons, are all firmly connected. The protection of each environment represents the stability of the entire ecosystem that is Parque Nacional Canaima. While it is true that apparently water is more than abundant, any important change could considerably impact and generate unbalances in this fragile ecosystem, in which every species has a fundamental mission. Thus the role of the morichales, for example, is essential in the regulation of the water.


31


Aves Birds

32


E’soime toronton e’tok ichureta dau Senük Kanaimö tününkasenpo arekei’pe toronton e’seporü e’soimeröwik, tüpataketon tok ekonekasak tükowanto’kon winö, öröwarantö tok e’seporü (parau ka’ta iku’tok 0 poichinoro 3000 ponarö) chookope tu’karö ichureta esene, amurikü’ta tonrö, örökunau toronton echi, senük künonokon poichinoro kaipün pata ponkon dekünnonpe tok e’seposak 40% pe ye’to’poro, öröponanne senü’tö te’senton wük mükaponkon toronton enesa’kon echi 35 pe, 17 pe te’san tok yunkon munkoton, innamoröwik esenpoikamö senük eima ikonekasak tau.

Diversidad de aves para un mosaico vegetal La amplia variedad de aves del Parque Nacional Canaima está directamente relacionada con la diversidad de hábitats que permite esta rica combinación de lo geográfico (entre 0 y 3000 metros de altura sobre el nivel del mar) con lo vegetal (bosques siempreverdes, sabanas, arbustales, cujisales, etc), haciendo posible que la avifauna que aquí hace vida sea una muestra no sólo representativa de los ecosistemas de la región Guayana, sino un alto porcentaje (cerca de 40%) de las especies reportadas en nuestro país. A esto hay que sumarle que buena parte de esas especies viven exclusivamente en esta zona, sobre todo en los tepuyes. Su presencia es vital en las cadenas de este ecosistema. Aquí presentamos 35 especies de 17 familias, directamente asociadas a este sendero ecológico.

Diversity of birds for a patchwork of vegetation The wide variety of birds in the Parque Nacional Canaima is directly related to the diversity of habitats that permit this rich combination of geography (between 0 and 3,000 meters high over sea level) and vegetation (evergreen forests, savannas, shrubbery, cujisales, etc.) making the bird fauna that lives here a sample, not only representative of the ecosystems of the Guyana region, but also of a high percentage (close to 40%) of the species reported in our country. To this we must add that a good part of these species lives exclusively in this area, especially in the tepuys. Their presence is vital in the food chains of the ecosystems. We present here 35 species of 17 families, directly associated to this ecological path


Aves Birds

Familia / family ArdeidAE (Bulbucus ibis)

Garcita Reznera Hábitat: sabana Hasta 43 cm; pico amarillo, patas desde amarillo verdosas hasta oscuro; blanca, plumas dorsales, cuello y pecho ante rosáceo profundo durante el período de reproducción

Onore Ipata: itöipo te’sen. Kaipün nükero 43 cmpe te’sen; chu’kupire ipotü te’sen, i’ta chokope tüse chu’kupiyu, aimune ichi’poik echi inpakuntapon, imü dakarö iropu ena chawire manarö kaunapök techiau.

Cattle Egret Habitat: savanna Up to 43 cm.; yellow beak; legs yellowish green to dark; white dorsal feathers, neck and breast, dark pink during reproductive periods.

Familia / family Cathartidae (Coragyps atratus)

34

Zamuro Hábitat: se le puede observar volando sobre todos los hábitats Hasta 56 cm; envergadura, 140 mm; negro; frente y lados de la cabeza y de la garganta desnuda, negro pizarra; gran mancha blanca en el lado interior de las alas, cerca de la punta; cola corta, redondeada, patas grises

Kurun Mariarü Ipata: tu’karö pataton poro tutüsenpe dechi. Itekepü echi 56 cm pökörö; 140pe ye’to’poro, itarikune ipu’pai itemera dakarö ichi’poik echi, imü itarikutun echi ichi’poik püra, dapöri dono aimune ichi’poik echi, atu’pakü itarena, imurumutun i’ta.

Black Vulture Habitat: it can be seen flying over all the habitats Up to 56 cm.; size 140 mm.; black; front and sides of the head and the stripped neck, blackboard black; large white spot on the inside of the wings, near the tip; short, rounded tail; grey legs

(Cathartes aura)

Oripopo Hábitat: se le puede observar volando sobre todos los hábitats Hasta 63 cm; envergadura 180 mm; negro parduzco, cabeza desnuda, rojo oscuro; cola bastante larga cuadrada; patas rosáceas

Kurun Ipata: tu’karö pataton poro tutüsenpe dechi. Toron 63 cm poichinoro 180 törö te’sen, itarikutun, ichi’poi’pün ichawiyu ipu’pai, nosan itarena, ichawire i’ta te’sen.

Turkey Vulture Habitat: it can be seen flying over all the habitats Up to 63 cm.; size 180 mm.; brownish black, stripped head, dark red; very long, square tail; pink legs.


Familia / family Falconidae (Caracara Cheriway)

Caricare Encrestado Hábitat: sabana Hasta 53 cm; cabeza ligeramente encrestada, cara roja y desnuda; corona negra, garganta y lados del cuello blanco opaco; parte superior del lomo y pecho con bandas angostas en negro y blanco.

Kiririk tüparkorüken Ipata: itöipon. Toron 53pe ite’ta te’sen, ipu’pai itarikutun mütümütünpan, chawire ichawiyu itenpata te’sen, imüye’pö aimunan, imotapoi iropu chi’poik aimutun da’sanau itarikutunton e’tok.

Northern Crested-Caracara Habitat: the savanna Up to 53 cm.; slightly crested head, red, stripped face; black crown, throat and sides of the neck opaque white; upper part of the back and breast with thin black and white stripes

(Milvago chimachima)

Caricare Sabanero Hábitat: sabana Hasta 46 cm; cabeza, cuello y parte ventral blanco anteado con raya postocular negra; lomo pardo, las plumas de orillas pálidas; cola ante con muchas líneas negras ondulantes y angostas; banda terminal negruzca, ancha, punta blanca

Ariak Ipata: itöipon. Kukui 46pe ite’ta te’sen, ipu’pai, imüye’pö, annapoirö itarikune wü’pan echi iro’po, imotapon ichi’poik potüton echi amune, itarena winö mütünmütünpe aimune ichi’poik etarekatok esene.

Yellow-headed Caracara Habitat: the savanna Up to 46 cm., head, neck and ventral part faded white with a stripe in the back of the eyes; back, brownish; the feathers and edges pale; tail with many undulating, thin lines; terminal band blackish; wide, white tip.

Familia / family Columbidae (Columbina passerina)

Tortolita Grisácea Hábitat: sabana Hasta 15 cm; frente, lados de la cabeza y parte ventral rosáceo; plumas del pecho y los lados del cuello con centro oscuro, de apariencia escamada; cola corta, redondeada, las plumas exteriores negras, de orillas blancas; pico rosáceo con punta negra

Maiwak woküdenpö Ipata: itöipon. Kaipün nükero 15cmpan, ipu`pa poichinoro imüye’pö ponarö tu’töik ichawire iteima ichi’poik echi, itarukutun kunawörö, imotapoi ichi’poik echi kamonken ye’ko’pasak warantö, itarena chi’poik echi mütütünpe atu’pade, itarikune, ika’tapök aimune te’sen, ichawire ipotü te’sen yetarekato’po itarikune tüse.

35


Aves Birds

Ground dove Habitat: savanna Up to 15 cm.; front, sides of the head and ventral part, pink; feathers of the breast and sides of the neck with dark center; scaly appearance; short, rounded tail; the outer feathers black with white edges; pink beak with black tip.

(Leptotila verreauxi)

Paloma Turca Hábitat: cujisal, morichal, sabana, arbustal Hasta 30 cm; cabeza rosáceo pálido, más claro en la frente y desvaneciéndose a reflejos ligeramente tornasolados pardo purpurino en la corona; piel orbital azul

Wakua Ipata: wontaik, kuayiku’ta, woroupan. Te’sen 30 cm kaicharö, chawire ipu’pai, itemera winöküik kamonkenpe imenu esenetok, tu’karö ichi’poik e’tok iroriware, iparkorü röpoirö I’taponarö.

36

White-tipped Dove Habitat: cujisal, morichal, savanna, shrubbery Up to 30 cm.; pale pink head, brighter in the front and turning into slightly iridescent highlights; purple brownish at the crown; blue orbital skin.

Familia / family Psittacidae (Diopsittaca nobilis)

Guacamayo Enano Hábitat: se le puede observar volando sobre todos los hábitats Hasta 35 cm; muy pequeña para una guacamaya, única con primarias verdes; verde en su mayor parte; frente y región supraocular azules; hombros, doblez del ala y coberteras exteriores subalares escarlatas; cola verde; área desnuda de las mejillas de mucha menor extensión que la de las demás guacamayas

Kunoro Ipata: tu’karö patatonporo te’sen. Chi’kürü’kö 35 cmpan wadarape e’paino nükerö, ichi’poik echi chokope atadare warantö, itenpata winö iroriware dechi, itapörinton esene chirónpe imotape’pö dakarö, nosan itarena, itenuka’ta e’tok a’seire, wadara nunkon warantö e’pai.

Red-shouldered Macaw Habitat: it can be seen flying over all the habitats. Up to 35 cm.; very small for a macaw; unique with green primaries; mostly green; front and area over the eye, blue; shoulders, fold of the wings and exterior, under the wing coverts, scarlet red; green tail; stripped area of the cheeks of a lesser extension than other macaws.


(Aratinga pertinax)

Perico Cara Sucia Hábitat: sabana Hasta 25 cm; en su mayor parte verde, más claro y bastante amarillento en la parte inferior del pecho y el vientre; banda frontal blanquecina, corona azul; garganta y parte superior del pecho pardo opaco; cola verde, azulosa cerca de la punta

Parkia Ipata: itöipon. Ite’ta e’tok 25 cmpe, chokope ichi’poik te’sen, iropu poichinoro itewanponarö yamansak mekuru pi’pöke dechi, ipu’pai poichinoro iropu etüda’tötok echi iroriware, itarena ponarö.

Brown-throated parakeet Habitat: savanna Up to 25 cm.; mostly green; lighter and yellowish in the inferior part of the breast and abdomen; whitish frontal band; blue crown; throat and upper part of breast, brownish opaque; green tail, bluish near the tip.

(Amazonica amazonica)

Loro Guaro Hábitat: morichal, sabana Hasta 33 cm; en su mayor parte verde; corona y mejillas amarillas, frente y lores azul

Parawa Ipata: kuayi’ta, itöi. Ite’ta 33 cmpe te’sen, tu’karö chokope ichi’poik te’sen, ipu’paipoi itemera ponarö ichi’poik echi yamansak warantö.

Orange-tipped Parrot Habitat: morichal, savanna Up to 33 cm; mostly green; crown and cheeks yellow; blue front and lores

Familia / family Cuculidae (Piaya cayana)

Píscua Hábitat: arbustal Hasta 43 cm; cola muy larga escalonada, las plumas con banda subterminal negra y punta blanca conspicua; pico amarillo olivo y lomo alazán rojizo

Pi’ka Ipata: wontaik Te’ta e’tok 43 cm; nosan itarena, itarikutun dakarö amutun ichipoik yetarekato’po, aimune warantö ipotü te’sen inpakunta e’tok chavire.

Squirrel Cuco Habitat: shrubbery Up to 43 cm.; very long, layered tail; the feathers with a sub terminal band and noticeable white tip; olive yellow beak and back sorrel red

37


Aves Birds

(Crotophaga ani)

Garrapatero Común Hábitat: sabana, arbustal Hasta 33 cm; negro opaco pardusco con reflejos ligeramente azulosos; plumas de la cabeza, cuello, manto y pechos, orillados de morado bronceado opaco; pico comprimido lateralmente, fuertemente arqueado; cola larga, negro azulado opaco.

Itarma Ipata: wontakü’ta, Itöi. Ite’ta e’tok 33 cmporo, imurumutun dakarö iroriwaru, ipu’pai, imü, iropu, inpakunta chi’poik echi yetarekapök chiroronpe, ipotü echi sawaipe atu’pade tüse, itarena itarikutun kamonken echi nosanpe.

Smoot-billet Ani Habitat: the savanna, shrubbery Up to 33 cm.; brownish black with slightly blue highlights; head, neck, mantle and breast, tipped in opaque bronze/ purple; beak laterally compressed, very arched; long tail, bluish black opaque.

Familia / family Apodidae (Reinarda squamata)

38

Vencejo Tijereta Hábitat: morichal, sabana Hasta 14 cm; cola larga, profundamente ahorquillada; lomo, alas y cola negro pardusco con fuertes lustres verdes; plumas del lomo orilladas de claro; dedos emplumados.

Soroi’cho Ipata: kuayi’ta, itöipon. Ite’ta echi 14 cmpe, nosan itarena, kete’pan itarikutun imotade’pö, poro itapöri pororö, ichi’poik de’piporo, chokorüpe te’se, inkö’patau ichi’poik etareka winöküik kamonken dechi, tüchi’po’ike i’ta te’sen.

Fork-tailed Palm-Swift Habitat: morichal, savanna Up to 14 cm.; long tail, deeply forked; back, wings and tail brownish black with strong green luster; back feathers light tipped; plumed fingers.

Familia / family Trochiladae (Colibrí delphinae)

Colibrí Orejivioleta Marrón Hábitat: arbustal Hasta 11,5 cm; pico 15 mm; plumaje general pardo grisáceo; penachos auriculares violeta; lores y lista en forma de bigote blanquecino.

Tukuik iroriwaru Ipata: wontaik. Toron chi’kürü’kö 11,5 cmpe te’sen, ichi’poik e’tok imurumune, iparkorü ipana winö te’senton echi iroriware, tetanchirüken warantö aimutun ichi’poi’ya ikupü.

Brown Violetear Habitat; shrubbery Up to 11,5 cm; beak 15 mm; feathers generally brownish grey; auricular crests violet; lores and lista in the shape of a whitish mustache.


Familia / family Picidae (Dryocopus lineatus)

Carpintero Real Barbirrayado Hábitat: morichal Hasta 35 cm; corona, cresta erizada y lista en forma de bigote, carmesí; parte dorsal, alas y cola negras, resto de la parte ventral blanco anteado franjeado de negro

Sapanaka Ipata: kuayi’ta Toron 35 cmpe te’sen, sata’pan iparkorü, suraipan chawiyu tüpotü chi’poi’ken waraino, itewan, itapöri, itarena e’tok itarikune, itewan e’tok aimune itarikutun dakarö weuweupe.

Lineated Woodpecker Habitat: morichal Up 35cm; Crown, long pointed crest and malar streak crimson. White dorsal wings and black tail, rest of ventral part faded white with thin black.

Familia / family Tyrannidae (Elaenia chiriquensis)

Bobito Copetón Moño Blanco Hábitat: sabana, arbustal Hasta 14,7 cm; pardo oliváceo oscuro arriba; mancha de la corona blanca, alas con dos barras blancas prominentes; vientre amarillo pálido

Bobito Copeton Moño Blanco Ipata: wontaik, Itöipon. Toron 14,7 cm; Kunak waraino ichi’poik iro’po; iparkorü e’tok aimune, itapöri e’tok aimune asaküne iteima, iropu poro manarö chavire te’sen.

Lesser Elaenia Habitat: savanna, shurbbery Up to 14,7; brownish olive on top; white spot of the crown, wings with two white prominents bands; abdomen pale yellow.

(Myiarchus tuberculifer)

Atrapamosca Gorra Negruzca Hábitat: arbustal Hasta 17 cm; corona y nuca negruzca holliniento; lomo olivo fusco, algo de rufo tornasol en corbateras supracaudales; garganta y pecho gris claro, vientre amarillo pálido

Tü’tük Ipata: wontaik. Toron 17 cmpe te’sen, Iparkoru dakarö imüye’pö echi itarikune; imotade’pö poro yechi itarikune, chirönpeton dechi itewanporo, itesen iropu dakarö echi imurumune, iro’ta winöküik manarö chawire dechi.

Disk-capped flycatcher Habitat: shrubbery Up to 17 cm.; crown and neck sooty black; back dark olive; some rufous iridescence in the upper tail coverts; throat and breast light grey; abdomen pale yellow

39


Aves Birds

(Tyrannus melancholicus)

Pitirre chicharrero Hábitat: cujisal, arbustal, sabana Hasta 22,5 cm; corona y nuca gris, cresta anaranjada parcialmente oculta; lomo gris oliváceo, alas, cola y coberteras supracaudales pardo negruzco; parte ventral amarillo encendido

Piripik Ipata: woitaik, amurikü’ta, itöi. Toron 22,5 ite’ta te’sen, ipu’paipo te’sen dakarö imüde’pö echi imurumune, iparkorü e’tok chawire, tesonanse ichi’poik dono, imotade’pö e’tok kunak warantö, itapöri, itarena e’to’ton itarikune, itewan winö tewanpaik ichawiyu.

Tropical Kingbird Habitat: cujisal, shrubbery, savanna Up to 22,5 cm.; crown and neck grey; orange crest, partially hidden; back, olive grey; wings, tail and upper tail coverts, brownish black; ventral part bright yellow.

(Tyrannulus elanus)

Atrapamosca Copete Amarillo

40

Hábitat: arbustal Hasta 9 cm; cresta amplia, parcialmente oculta; amarillo dorado orillado de negro lateralmente; lomo olivo opaco; alas negras, coberteras alares con dos franjas alares blancas conspicuas

Wio Ipata: ichureta müre’pö. Toron 9 cmpe te’sen, Kaipün iparkorü, örötüse tu’karö tesenesennüke, chavire chirönpe echimarö ika’ta e’tok itarikune, imota poro te’sen imurumune warantö, itapöri e’tok itarikune, itapöriton echi aimune ikö’pasak warantö.

Yellow-Crowned Tyrannulet Habitat: shrubbery Up to 9 cm.; ample crest, partially hidden; golden yellow laterally tipped in black; back opaque olive; black wings; wing coverts with two white, noticeable wing strips.

Familia / family Troglodytidae (Troglodytes aedon)

Cucarachero Común Hábitat: cujisal, arbustal Hasta 10,6 cm; de pardo grisáceo a pardo rojizo arriba; lista postocular angosta blanca anteada; abajo, blanco opaco, costados, parte inferior del pecho y vientre con lavado anteado

Wirma Ipata: amürikü’ta, Wontaik. Toron: Toron 10,6 cmpe te’sen, iro’po ichi’poik e’tok imurumune chawire warantö echimarö örö puro’po aimune teimake te’sen ichi’poik, itewan winö wik ichi’poik e’tok e’soime imenu.

House Wren Habitat: cujisal, shrubbery Up to 10,6 cm.; brownish grey or red on the top; white, narrow faded lista behind the eye; underneath, opaque white; sides, lower part of the breast and abdomen very faded.


Familia / family Turdidae (Turdus leucomelas)

Paraulata Montañera Hábitat: cujisal, sabana, arbustal, morichal Hasta 23,4 cm; parte dorsal, alas y cola pardo olivo; garganta estriada de fusco; coberteras subalares y axilares canela naranja

Kurachik Ipata: amurikü’ta, wontaik, kuayikü’ta, itöi. Toron 23,4 cmpe te’sen; imotade’pö, itapöri itarena winö ichi’poik echi chokope warantö kamonken tüse, itesen poro itewa’ta dakarö ichawire ichi’poik te’sen,

Pale-breasted thrust Habitat: cujisal, savanna, shrubbery, morichal Up to 23,4 cm.; dorsal part, wings and tail brownish olive; throat dark, striated; under wing and axilar coverts, cinnamon orange

Familia / family Mimidae (Mimus gilvus)

Paraulata Llanera Hábitat: sabana Hasta 25 cm; arriba gris ceniciento pálido, abajo, blanco opaco, lores y región ocular fusco; cola muy escalonada, todas las plumas menos las centrales con ancha punta blanca

Parauraik Itöipon. Ipata: itöi Toron 25 cmpe te’tesen, iro’po winö weruna’pan waraino, do’no aimune te’sen, tenuwoinoken, itarena icha’samasak waraino, tu’karö ichi’poik echi echi’kaicharö annapon nüke, aimune iteima dechi ichi’poik ika’tapö’ton.

Tropical Mockingbird Habitat: savanna Up to 25 cm.; pale ash grey on top; underneath, opaque white; lores and eye region, dark; deeply layered tail; all the feathers, but the central ones, with a wide white tip

Familia / family Motacillidae (Arthus lutescens)

Caminero Hábitat: sabana Hasta 13 cm; arriba estriado de negruzco y ante, en forma más gruesa en el manto; cola negruzca; los dos pares exteriores de las plumas blancas en su mayor parte

Tururiwai Ipata: itöi. Toron: 13 cmpe te’sen; iro’po akö’pö’sak waraino ichi’poik itarikutun yetarekatok winöküik te’sen are’chinpe, itapöriton winö teimake aimune te’sen.

Yellowish Pipit Habitat: savanna Up to 13 cm.; striated brownish black and “dirty”light yellow on top, thicker in the mantle; blackish tail; the two exterior pairs of feathers, white for the most part

41


Aves Birds

Familia / family Parulidae (Dendroica aestiva)

Reinita Amarilla Hábitat: arbustal, sabana Hasta 11,5 cm; cabeza y pecho castaño, lomo amarillo olivo; parte inferior del pecho y vientre amarillo, pecho estriado de castaño

Anakok Ipata: itöi, churetape te’sen ton. Toron 11,5 cmpe te’sen, iropu poichinoro ipu’pai ponarö chawire warantö te’sen, imotade’pö e’tok ichawitasak warantö, örörö pukotoipe iropu poichinoro itewan ponarö nonapi’ke ye’kö’pasak waraino.

Yellow Warbler Habitat: shrubbery, savanna Up to 11,5 cm.; chestnut head and breast; olive yellow back; yellow lower part of the breast and abdomen; striated chestnut breast

(Seiurus noveboracensis)

42

Reinita de Charcos Hábitat: cujisal Hasta 13 cm; parte dorsal, alas y cola puro pardo opaco; cejas conspicua blanco cremoso a ante amarillento

Chire Ipata: wontaik. Toron 13 cmpe te’sen tu’karö ichi’poik e’tok itarikune warantö, tenu woinoke te’sen aimune dakarö tüsawitasen poken.

Northern Waterthrush Habitat: cujisal Up to 13cm.; dorsal part, wings and tail opaque brown; creamy white to “dirty” yellowish noticeable eyebrows

Familia / family Thraupidae (Coereba flaveola)

Reinita común Hábitat: arbustal Hasta 11 cm; pico algo largo, curvo; arriba pardo negruzco, rabadilla amarillo limón, ceja conspicua blanca

Anakok tarma’pö Ipata: wontaik. Toron 11 cm; nosan ipotü köwönpe tüse, iro’po ichi’poik echi itarikune e’pai, itarena winö ichawire te’sen, aimune itenu chi’poik te’sen.

Bananaquit Habitat: shrubbery Up to 11 cm.; long beak, curved; brownish black at the top; yellowish lemon rump; white noticeable eyebrow


(Schistochlamis melanosis)

Tangara Cara Negra Hábitat: sabana Hasta 16,5 cm; gris azul, más pálido abajo, centro del vientre blanco; parte anterior de la corona, lores, lados de la cabeza y cuello, garganta y parte superior del pecho negros

Po’küik Ipata: itöi. Toron 16,5 cmpe te’sen, iroriware ichi’poik te’sen, itewan e’tok aimune, ipu’pai, poichinoro, iimü, itesen, iropu e’tok itarikune.

Black-faces Manager Habitat: savanna Up to 16,5 cm; grayish blue, paler below; center of the abdomen, white; anterior part of the crown, lores, sides of the head and neck, throat and upper part of the breast, black

(Tachyphonus phoenicius)

Frutero Hombros Rojos Hábitat: arbustal Hasta 15,7 cm; el macho es negro muy lustroso, puntas de hombros rojos, coberteras alares menores más al interior y coberteras subalares blanco; la hembra, coronilla y lados de la cabeza gris parduzca oscura; lomo, alas y cola gris parduscas

Chawiyu imoota Ipata: wontaik Toron 15,7 cmpe te’sen; waraato chi’poik echi chircönpe tüse itarikune, imotade’pö poro ichawire, mödairöton aimune ichi’poik echi; ino’pü chi’poik echi imurumune ipu’pai poichinoro tarekaik.

Red-Shouldered Manager Habitat: shrubbery Up to 15,7 cm.; the male is black and very glossy; tips of shoulder, red; minor wing coverts more to the inside, and lower wing coverts white; the female, crown and sides of the head, dark brownish grey; back, wings and tail, brownish grey

(Ramphocelus carbo)

Sangre de Toro Hábitat: arbustal, morichal Hasta 18 cm; macho: pico negro con base conspicua blanco plateado en la mandíbula inferior; arriba negro aterciopelado con lavado carmesí en la corona; hembra: arriba pardo marrón, más encendido en la rabadilla y coberteras supracaudales

Pöi’ka Ipata: wontaik, kuayi’ta. Toron 18 cmpe te’sen; waraato echi itarikune ipotü do’non echitanna aimune chirönpe, ipu’pai winöküik ka’tau we’pe ichi’poik echi, chawire tüse, ino’pü chi’poik echi itarikune, mödairöton kamonketüse.

Silver-baked manager Habitat: shrubbery, morichal Up to 18 cm.; male, black beak with conspicuous base, silver white on the lower jawbone; at the top, velvety black with faded red at the crown; female: brown at the top, brighter at the rump and upper wing coverts.

43


Aves Birds

(Thraupis episcopus)

Azulejo de Jardín Hábitat: arbustal Hasta 16,5 cm; gris azul pálido, más oscuro y más azul en el lomo; coberteras alares azul violeta

Awaradakü Puroka’tapon Ipata: wontaik. Toron 16,5 cm; iroriware ichi’poik e’tok imotade’pö poro tewanpaik tüse, ikotoi winöküik chironpe te’sen.

Blue-gray Tanager Habitat: shrubbery Up to 16,5 cm; pale blue grey, darker and blue on the back; wing coverts, blue violet.

(Thraupis palmarum)

Azulejo de Palmeras Hábitat: arbustal, morichal

44

Hasta 18 cm; en su mayor parte verde olivo lustroso; corona más verde, lomo olivo parduzco más oscuro

Awaradakü kuaiyaakü Ipata: wontaik, kuayi’ta. Toron 18 cmpe te’sen; iroriware tüse chokope warantö tesenesen, ipu’paik winö ichi’poik esenetok itarikune warantö.

Palm Tanager Habitat: shrubbery, morichal Up to 18 cm.; mostly glossy olive green; the crown greener; back, darker brownish olive

(Euphonia violacea)

Curruñatá Capa Negra Hábitat: arbustal Hasta 10,7 cm; macho: amarillo de la cabeza restringido a la parte extrema anterior de la corona, llegando hacia atrás únicamente al frente del ojo; hembra: verde olivácea, vientre amarillo oscuro

Uramik Ipata: wontaik. Toron 10,7 cmpe te’sen; waratope dechiau tüsawitasen warantö ipu’pai winö dechimö itenu tepose, inopüpe dechiau ichi’poik echimö chokope ichi’poik, iteran winö wik c hawire tüse itarikunepan.

Violaceous Euphonia Habitat: shrubbery Up to 10,7 cm.; male: yellow at the head, limited to the extreme anterior part of the crown, reaching the back in front of the eye only; female: olive green; dark yellow abdomen


(Tangara cayana)

Tangara Monjita Hábitat: arbustal, morichal, sabana Hasta 13 cm; corona Rufo cobrizo encendido; lados de la cabeza negros; garganta y parte superior del pecho azul verdoso oscuro

Kurechinpa’kaik Ipata: wontaik, kuayi’ta, itöi. Toron 13 cmpe te’sen; iparkorü e’tok chawire tewanpaik, ipu’paik ratoiparöton itarikune ichi’poik e’tok, itesenpoi iropu ponarö ichi’poik echi chokope warantö.

Burnished-buff Tanager Habitat: shurbbery, morichal, savanna Up to 13 cm; bright rufous yellow copper crown; sides of the head, black; throat and upper part of the breast, dark blue green

(Cyanerpes cyaneus)

Tucuso de Montaña Hábitat: arbustal Hasta 13 cm; colorido general azul purpúreo; corona azul turquesa claro brillante; lores, región ocular, manto, alas y cola negros; patas bermellón

Toron iroriwaru. Ipata: chureta ka’ta. Toron 13cmpe te’sen; tewanpaik iroriware ichi’poik e’tok iparkorü winö, itenu woi wü’wü’pe te’sen, itapöri dakarö itarena e’tok itarikune, i’taton wik suraipe.

Red-legged Honeycreeper Habitat: shrubbery Up to 13 cm; generally purple blue; glossy light turquoise blue crown; lores, ocular region, mantle, wings and tail, black; legs, vermillion

Familia / family Emberizidae (Sporophila minuta)

Espiguero Canelillo Hábitat: sabana Hasta 10 cm; arriba gris pardusco con tinte olivo; rabadilla y toda la parte ventral castaño rufo

Weruik Ipata: itöi Toron 10 cmpe te’sen; imurumune iro’po ichi’poik esenetok, itarena winöküik manarö ichawire te’sen.

Ruddy-breasted Seedeater Habitat: savanna Up to 10cm.; brownish grey with olive tinge at the top; rump and entire ventral part, rufous chestnut

45


46

Informante: Levi P茅rez. Etnia Pem贸n, Karamakoto


La utilidad de las plantas Cada planta que vemos en este paisaje, no sólo cumple una función en relación con el equilibrio del ecosistema, sino que muchas de ellas tienen variados usos: unas para la alimentación, otras para la construcción, otras para la artesanía, muchas para la proteger la salud de la comunidad. Sus potencialidades y la manera de usarlas adecuadamente forman parte de un saber ancestral del pueblo pemón.

Tarmösenton winö epüika’tönto’pe tesen. Setö taro’tasenton tarmöino esenenpök mayi, echinükemö patato samarayiperökin, masapüra waküpe akumenkada’tai, tu’ke iteseru echi: tuwarönton echi entananto’pe, tapüi amüto’pe, mükürüto konekato’pe, öröponanne deiton dare, imoik, ipi’pö echi esepi’tönto’pe. Öröwarantö pena poichinoro pemontonda iteseru ton pu’pö’sak, tepüika’töto’kon winö, tupu’se inamaimarö tüma’tanö’se püra pemon ukowansak setö pata pününkapök pena poichinoro.

The usefulness of plants Each plant that we see in this landscape, not only fulfils a function in relation to the equilibrium of this ecosystem, but likewise many of them have varied uses: some are used as food, others for construction, others for crafts, and many for protecting the health of the community. Their potentialities and the manner in which they are used are effectively a part of an ancestral wisdom of the Pemón people.

47


Familia Anacardiaceae Tapirira guianensis

Atapiripi dek Senü’mö dei arekeipe iteperu te’sen, awekupe dechimorondak pemonton, toronton e’tok enupen iteperupök.

Casabe Sus frutos atraen a los pájaros y a algunas personas The fruit attracts birds and some people

Familia Annonaceae Bocageopsis multiflora

Aponoto dek

48

Deimö kaipün, dapontope tekonekasen te’take dechi winö, iteperümö tüchi’poi’kenan karutur waraik yek.

Árbol maderable. Es un árbol alto maderable; se usa para fabricar mesas, tablas, bancos; su fruta (kurutarwarai yek) es peluda A tall tree; used for making tables, benches, boards; its fruit (karutarwarai yek) is hairy. Its wood is used for construction

Xylopia frutescens

Karaurin dek Senük de’mö apoipe te’sen.

Fruto de burro Utilizado como leña

Donkey´s fruit Used as firewood


Familia Apocinaceae Himatanthus sp.

Manai’choro dek Senük dei eperüke echimö waratope tesen müre “ereupö’to’pe” itemu poro, pana’pe itanoman e’to’pe, adekeipe tenawinöküik ye’tuwarimanamaik. Planta mágica; con la fruta se “golpea” el pene de los niños para darles vigor en un futuro, esto supone que no tendrá problemas cuando sea un adulto Magical plant; the child’s penis is ‘slapped’ with the fruit to give it vigor in the future; supposedly, this guarantees that he won’t have any problems as an adult

Familia Arecaceae Attalea maripa

Maripa dek Iteperümö ichawitasa’tüse tena’sen tukuikaik, tapüy amüto’pe te’senmö dareton.

Cucurito Palma de frutos amarillos que se cocinan y sirven de alimento; sus hojas se usan para la construcción A palm with yellow fruit, which is cooked and served as food; its leaves are used for construction

Bactris simplisifrons

Kuriapo dek Senük dei peperümö ichawiyu tena’sen, nosankare’pöpe suraipeton te’senmö ipantaton, örömoronda’wik kunoik depupe tok nükonekamö.

Palmita montañera Posee un fruta roja comestible; sus ramas largas y simétricas se utilizan como cañas de pescar

Mountain palm It has a red, edible fruit; its long, symmetric branches are used as fishing rods

49


Bactris sp.

Kamarpa dek Senük de’ke püröu potütonmö tükonekasen, örötöpai iteperümö itarikutun tena’sen.

Corocillo pequeño Se usa para fabricar flechas y lanzas; su fruta, de color negro, es comestible

Small corocillo It is used for making arrows and spears; its black fruit is edible

Oenocarpus bacaba

Kunwada dek

50

Senük dei deperümö itarikutun taichike te’sen ukai warantö, tu’kankon wakü tena’sen tukikaik, darepe te’senmö tapüy pepuru te’sen. • Kundek tauredau ite’pök utöurunnömö. • Kunwadamö dare. • Kun tauredau iteperu esatümö.

Palma de seje Sus frutas oscuras son muy apreciadas por la gente de la zona; se cocinan y se comen; también son útiles en la confección de techos • Kundek: el árbol • Kunwada: la hoja • Kun: la fruta

Seje palm Its fruit is very appreciated by the people of the region; they cook it and eat it; it is also useful for making roofs • Kundek: the tree • Kunwada: the leaf • Kun: the fruit

Mauritia flexuosa

kai yek Tüponkan nesatü moriche tuukaik wadaura daponpe deechiwinö, kai yek moontamö tapüy kai ’pe ipepuru’toto’pe te’sen, iteperüwimö kai tena’sen.

Moriche Su nombre en pemón se debe al pájaro morichero: wadaura; el cogote se usa para kuayet; su fruta se llama kuai Its name in Pemón comes from the morichero bird: wadaura; the collar is used for kuayet; its fruit is called kuai


Geonoma deversa

Wowia dek Senü’mö pemonda tütapüyi konekatok ipepuru’totok dareton tüka’se, tünkürürö ka’toya.

San Pablo Se utiliza en la construcción y decorado de techos; también se usa para la artesanía Used in construction and décor of roofs; also used in crafts

Sin id.

Mauusa dek Senü’mö dei kaipün iworonta teküüken itöipo tarimansen daretonmö sa’pete’sen, iteküda aworkansa’dau erinönpoken dechi.

“Corozo de espinas” Sus frutos son comestibles las espinas dicen, que si se clavan accidentalmente son peligrosas incluso pueden causar la muerte

Thorn corozo Its fruit is edible; they say the thorns are dangerous, even life-threatening

Sin id.

Awak dare Senük dei daretonmö tapüy konekada’tai pemontonda tewüi’kon amütok. Palma utilizada para elaborar y decorar techos Palm used for making and decorating roofs

Familia Araceae Xanthosoma sagittifolium

Naipöi Senü’mö pemon narmö imunato’pe tünmörudak tentanato’pe tü’to’se imunasa’dau.

Ocumo Raíz comestible (tubérculo) que forma parte de la dieta pemón; se cultiva en conucos

Mapoi Edible tubercule, part of the Pemón diet; it is cultivated in the pemón garden or conuco

51


Familia Bombacaceae Pachira sp.

Wanak dek Senük de’mö aimune te’sen tuuchi dek waraino tüipan nüke kanau munku’pö konekatok it’ke. Árbol de madera blanda que se utiliza en la confección de artesanías (p. ej: curiaras de juguete) Soft wood tree used for making crafts (for example, toy canoes)

Familia Bromeliaceae Ananas comosus

Kaiwarak

52

Senü’mö pemon naru’tö tena’sen sa’pan ipi’pö, kata’pe tüse awe’ku ichawitasa’dau.

Piña Fruta comestible, muy apreciada; nunca falta en un conuco pemón

Pineapple Edible fruit, very appreciated; present in every pemón conuco

Familia Burseraceae Protium sp.

Chipö dek / Warwawö dek Senuk dei deperumö kanöpe tükanarunsen tena’sen örödöpai etakönonsak epi’töninpe dechi. Planta de látex aromático Aromatic latex plant


Familia Caricaceae Carica papaya

Mapada Senü’mö pemonton nenapü, nunkon iteperü, ichawitasak dau awekupe te’sen umö kaicharö taro’tasen.

Lechosa Fruta comestible, jugoso y dulce, muy apreciado; no falta en el conuco pemón

Papaya Edible fruit, juicy and sweet, very much appreciated; present in every Pemón conuco (garden).

Familia Cecropiaceae Cecropia peltata

Weetokoro dek Senük de’mö kuriara apupö’tok dek, imoik tüsaki’chakimaik waküpe kita’pe yenaponarö tükonekasen pero’pan echidau apuutok tuna ewonmünamaik.

Yagrumo Utilizada para sellar grietas y huecos en las curiaras; la raíz se machaca bien y se forma una “brea” que sirve para calafatear y evitar que les entre el agua Used for sealing cracks and holes in the canoes; the root is crushed and a sort of ‘tar’ is made and used for sealing the canoes and preventing water seepage

Familia Chrysobalanaceae Exellodendron sp.

Makara dek Senü’mö dei apoi’yek, chawire te’sen, waküpe tetukasen kutuk tukaipüra öinöpök enöndau.

Árbol hierrito Árbol de corteza rojiza, utilizado como leña porque hace muy buena brasa

Iron tree Tree with a red bark, used as firewood because it makes excellent charcoal

53


Familia Dilleniaceae Davilla kunthii

Ka’tawaik yek Senü’mö kororikaton dek, sa’pe dare echimorondak akö’tonpe dechi, öröwinö möpanrö tünkonekakon akö’to’pe tok nükupü, teunakon soro’kato’pe tetarenpaik pasan kuninpe te’san deuna soro’pütü’pö to’da, mun tene’se ipu’pai ekonekato’pe, awarö epa’kato’pe ipu’paikamanin.

Uña de gato o “jala pa´tras” Matorral peligroso, el contacto de la piel con sus “lianas” o sus hojas puede causar cortaduras; la hoja es usada como lija fina en las artesanías de madera; es usada en magia o “tarén” para curar la locura, insertando la “liana” o bejuco en lo profundo de la nariz, se hala con vigor y “la sangre que fluya dejará salir la locura”

Cat’s nail or ‘jala p’atrás’

54

A dangerous thicket; contact of the skin with the ‘lianas’ or its leaves can produce cuts; the leaf is used as fine sanding paper in wood handicrafts; it is used in magic or ‘tarén’ to treat madness; the ‘liana’ or vine is inserted deep inside the nose, it is pulled with force and the ‘blood flows and lets the madness out’

Familia Dioscoreaceae Dioscorea spp.

Piricha Senü’mö tümunasen kaipünpe, tü’to’se entanantok.

Ñame Es una raíz (tubérculo) comestible

Yam An edible tubercule


Familia Euphorbiaceae Manihot dulcis

Kanari dek Senük küsera’pe te’sen umö dau imunasak dau tukuikaik takusen, entanantok wei kaicharö.

Yuca dulce Se utiliza el tubérculo como alimento base de la dieta diaria

Sweet manioc The tubercule is used as basic fare in the daily diet

Manihot esculenta

Küserak Pemon narmö tünmörudak tuyuke, tümake, tüwoküke te’to’pe nosanparö.

Yuca amarga Es usado en la elaboración del casabe, cachire (cerveza de yuca), mañoco (harina granulada), cumache (picante)

Bitter manioc Used in making casabe (manioc bread), cachiri (manioc beer), mañoco (granulated flour), cumache (hot sauce)

Familia Fabaceae Dipteryx punctata

Apoik dek Pena da’tai senük dei deperu aröpötü’pö to’da takachikon tüpoimapö’se epitope yekonekato’pe, töipan dek öröpünnö’se tapüy e’semurupe tok nemaika.

Sarrapia En tiempos pasados las frutas se las llevaban por sacos para medicina. Es muy dura, por eso la utilizan para construir casas In the past its fruits were gathered and used as medicine. Its wood is very hard, andi s used to build houses

55


Sin id.

Inek dek Senü’mö deimoik waraino aimutun teukuken, te’paik tunawak tukutu’kutumasen muro’ton apusa’kon, api’to’pe to’da müreton, wörü’sanda konserapan echimarö.

Barbasco Se usa para la pesca; la raíz se pisa para extraer un zumo que luego se disuelve en agua; con la ayuda de niños, mujeres y redes, se represa una sección de un curso de agua y los peces salen a flote con facilidad Used for fishing; the root is squashed under the feet, the juice is extracted and dissolved in water; with the help of the children, women and nets, a section of a water course is blocked off and the fish come out floating effortlessly

56

Familia Lauraceae Sin id.

Kanau dek Senü’mö dei kanaupe pemonton naka, kaipünpe tüse taküke dechiau, to’da akötü nüke pero’pero’pe tüse tükonekasenpe püra dechi.

Árbol laurel Árbol aromático cuyo tronco se emplea en la fabricación de curiaras; no se usan si tienen nidos de termitas u otros insectos que carcoman la madera

Laurel tree Aromatic tree whose trunk is used for making curiaras (canoes); it is not used if infested with termites or other insects inside


Familia Leguminosae Sin id.

Mütari dek Senü’mö dei kai’pün itek, iteperü dena’pömö chawiyu dakarö itarikutun, wo’motope, tepürükonpe wörüsan nükoneka.

Árbol de peonía Es un árbol muy grande; sus semillas rojas y negras son muy utilizadas para la producción de artesanía y para la decoración

Peony tree A very big tree; its red and black seeds are widely used in handicrafts and decoration

Familia Loranthaceae Sin id.

Atapik dek Senük dei dare ipantaton tukuikaik e’könönsadau tepi’tösenmö tukuinopö’se dareke, torontondamo itena’pöton dek armöninan ite’pök techikon morondak.

Guate e’ pájaro Sus hojas son cicatrizantes: se hierven y el agua tibia se coloca en la herida; los pájaros dispersan las semillas de esta planta Its leaves are used for healing purposes: they are boiled, cooled, and then placed on the wound; birds disperse the seeds of the plants

57


Familia Marantaceae Calathea lutea

Manare dek Senü’mö akaik, tönküik, pankaik, worwori ka’to’pe tok nakötü, tüwi’wimaik, türapikapö’se tok nükapü ipütöpök te’to’kon teneik tarirunto’kondau.

Tirita Se utiliza para fabricar guayare, sebucán, cernidores, cestería; se corta el tallo, se raspa o no la corteza, se pela en tiras y se usa la fibra larga como materia prima

Small strip It is used for making guayare, sebucán, sieves, basketry; the stem is cut, the bark may or not be scraped, it is peeled in strips and the long fiber is used as raw material

58

Calathea sp.

Terere dek Senük dei daretonmö tapukura amüto’pe te’senton. Sus hojas se utilizan para recubrir y elaborar techos Its leaves are used to coat and manufacture roofs

Familia Melastomataceae Bellucia grossularioides

Karare dek Iteperümö waraupan annapoirö, yamansa’dau tena’sen, (maikuritón – Tapirus terrestres nenapümö tüwakükonpe); senük dei pi’pö tüsokoi’sokoimaik ichawiyuke püröu potütonmö tükö’pasen.

Árbol para flecha Posee una fruta amarilla comestible, en forma de campana (los dantos – Tapirus terrestris– también la aprecian); su corteza machacada funciona como colorante, ya que tiene un pigmento rojizo, utilizado para pintar flechas

Tree for arrows It has an edible yellow fruit in the shape of a bell (the tapirs –Tapirus terrestris– also like it); its crushed bark works as a colorant, since it has a reddish pigment, used for painting arrows


Miconia alata

Minchu warai dek Dei ichawire ite’ku te’sen ponto pona yetapi’chadau temo’kasen nüke. Árbolito de savia color naranja; su pigmento es indeleble en la ropa Small tree with orange colored sap; its pigment is indelible on clothes

Tococa guianensis

Achimi’kö dek Senük dei pürakun dau sekunsekupe te’sen dau sakoro’pankon achimiköton ukowamü.

Casa de hormigas En el interior de las áreas agrandadas del tallo viven hormigas agresivas

Ants’ house Aggressive ants live inside the enlarged parts of the stem

Familia myristicaceae Sin id.

Ayuk dek Senü’mo kupita dek tok nuputu taki’tapapö’se tükonekaik piasanton nupusauma, eneipe techikondau, ipu’keipe te’to’perö inkupü, örötüse örötörörö e’pu’paikamantok emapu’tönin ye’to’poro püra ikupüuwadau. Planta mágica alucinógena; se pone en agua se machaca y se tuesta, y luego la fuman; es usada para curar enfermedades, pone a las personas “inteligentes” curiosas y “mágicas”. también pone loca a la gente Magical, hallucinogenous plant: it is put in water, crushed, toasted and then smoked; it is also used for treating illnesses; it makes people ‘intelligent’ and ‘magical’, however, it can also make them crazy

59


Familia Poaceae Ichnanthus breviscrobs

Karicho dek Senük de’mö pero’pe te’sen, öröke tupumaik tetunpasenpe ye’to’pe tok nükoneka, örötüse tümoroneike dechi müreton pona, sokowe’pankon inmukutonpe ye’tönpe yechi karicho etunpanin. Se utilizan para hacer silbatos, cortando una sección del tallo; se dice que los niños que tocan mucho este silbato tendrán hijos llorones Used for making whistles, by cutting a section of the stem; they say that the offspring of the women who play this whistle too much will cry a lot

60

Trachypogon vestitus

Wana’püimö Senü’mö tapüy me’da conekadau pemonwinö, tok nakötü non dakarö wanak tükichoumaik tapüy medape tok nükoneka monopepan ikowanto’pe te’pero’kaik püra. Pasto utilizado en la construcción de malocas; se agarra una pila de pasto, se corta en pedacitos con el machete y se le agrega al bahareque “noni meda”; su reverso es peludo. Fodder used in the construction of the malocas; the fodder is cut in small pieces with a machete and the ‘noni meda’ adobe is added; its reverse side is hairy.

Olyra Sp.

Naunau dek Senük de’mö amüinö dek waraino teküken sa’pan dare, pero’pe a’tape dechi winö türatakonpe pemonton nükoneka. Su tallo es utilizado para la elaboración de cerbatanas Its stem is used for making blowpipes


Familia Rubiaceae Psychotria poeppigiana

Enumak depik Dei yari’ku chawire e’pai tüse iroriware te’sen, enuto depik, iyatau echimarö enuto kopiukopiumatok yesepi’töto’pe.

Colirio Flor roja y amarilla muy vistosa; se le atribuyen poderes mágicos para curar los ojos; “es un misterio”: hay que parpadearle a la flor

Eye drops Very bright red and yellow flower; it is supposed to have magical powers for treating the eyes; ‘it is a mystery’: one has to blink at the flower

Palicorea rígida

Unanön damüino dek Senük de’mö müretonda apöpoken püra te’sen, pasapüra apösak to’dadau tok unarüpoken dechi.

Chaparro, Vidrio Planta mágica: la flor no debe ser manipulada por niños, ya que en algún momento de su vida podrían ahogarse Magical plant: the flower must not be manipulated by a child, otherwise the child might drown at some time in his life

Familia Solanaceae Capsicum sp.

Pömüy Pemon narmö taupan iteperü dek tentanantok kanamatope inkupü wei kaicharö.

Ají Fruto silvestre, muy aromático; forma parte de la dieta diaria pemón, por eso nunca falta en el conuco

Chili Wild fruit, very aromatic; it is part of the daily Pemón diet and is always present in the conucos

Familia Strelitziaceae Phenakospermum guiannense

Paruda dek Senük deperutonmö amune te’sen, ena’to’pe tukuikasen ipi’pökato’pe, örötöpaiwik ikuikato’pekanan ena’to’pekuik. Los frutos de los racimos son blanquecinos, comestibles y “saben a avena”; se cocinan, se pilan y luego se vuelven a cocinar The produce of the fruit bunch is white, edible and ‘tastes like oatmeal’; it is cooked, mashed and then cooked again

61


Familia *(No id) Sin id.

Kusariretü dek Senük deipe te’senke armösanton ewoino’tömö, örönapürarö mükürütope tükonekai tüpi’pökaik, waküpe tüwi’wimaik sere’pe yenaponarö, ikorotadau tesenesenmö kusariretü warantö.

Cacho de venado Utilizada para la construcción de trojas y accesorios; es muy versátil, su corteza se retira o se “pela” y luego se barniza; una vez “pelado” adquiere la forma irregular y tubular de una caramera de venado

Deer horn Used for the construction of granaries and accessories; it is very versatile, its bark is peeled and then varnished; once it is peeled, it acquires the irregular tubular form of a deer’s antlers

62

Sin id.

Karipon dek Senük dei pi’pömö tekasen akaik dewape kaipünpe dechiau, örötöpai taamü wontoto’pe tekasenmö, mömö irakunu’pö konekato’damö tekunkon woinö’to’to’pe tenke tok kuninanda.

“Árbol de ardillas” La corteza es rasgada, se extraen capas empleadas según su grosor como cintas del guayare (morral pemón), o para embojotar tabaco y fumar; su madera es usada en la fabricación de postes de potreros y otros implementos

‘Squirrel’s tree’ The bark is peeled, the extracted layers are used, according to their girth, as strips for the guayare (Pemón backpack), or to wrap tobacco and smoke it; its wood is used in the manufacture of stakes for the grazing land, and other implements


Sin id.

Kurataküik yek Arekeipe senük de’ton echiyau diamante patape non echi ekamaya. Árbol que indica presencia de diamantes en la zona Tree that indicates the presence of diamonds in the area

Sin id.

Küsapöik yek Senük de’mö pemonton nükoneka tükanwakonpe kaipünpe püra tükaicharönokon. Su corteza es utilizada para la manufactura de curiaras pequeñas y frágiles Its bark is used for making small, fragile curiaras

63


Fundación La Salle de Ciencias Naturales Museo del Hombre Venezolano y su Ambiente RIF: J-00066762-4 Av. Boyacá, Sector Maripérez, Edf. Fundación La Salle, PH., Caracas 1010-A. Venezuela. Telfs.: 0058 (0212) 7095839 / 40 Fax: 0058 (0212) 7937493 mhva@fundacionlasalle.org.ve www.fundacionlasalle.org.ve www.mhova.org

Campamento Parakaupa, C.A RIF: J-30221122-0 RTE:211/RTN:5547 Parque Nacional Canaima, Sector Occidental “Laguna de Canaima”, Municipio Gran Sabana, Estado Bolívar, Venezuela. Telefax: +58 (286) 9614963 / Telf.: +58 (289) 8089080 Movil: +58 (416) 9909632 email:campamentoparakaupa@hotmail.com www.parakaupa.com.ve


MHoVA

Museo del Hombre Venezolano y su Ambiente

MHNLS

Museo de Historia Natural La Salle

Desarrollo TurĂ­stico Isla Bonita


Guía ecológica. Sendero Parakaupa.