Issuu on Google+


Dña. MERCEDES ALONSO Alcaldesa del Excmo. Ayuntamiento de Elche

En nuestro compromiso por hacer crecer culturalmente la ciudad de Elche, abrimos nuestros brazos también a artistas internacionales como el diseñador de joyas Oscar Abba, presente en museos y galerías en las principales capitales como París, Londres, Chicago, Roma, Venezia, Madrid y Barcelona, entre otras. Eminentemente geométrica, su obra se presenta en nuestro espacio contemporáneo más emblemático para otorgarle la relevancia que merece. Creaciones delicadas de las que podremos disfrutar y aprender, observar y emocionarnos.

estudioARNa r q u i t e c t o s


OSCAR

ABBA

C O M P L E J I D A D

D I N Ă M I C A

Centro Municipal de Exposiciones de Elche 03 agosto - 28 de octubre de 2012


LOS NรšMEROS, en alianza con la fatalidad y contrafatalidad de las imรกgenes.

NUMBERS, in cahoot with the purposes and cross-purposes of fated images.

El crรกneo encasquetado, en cuyas sienes insomnes un fatuo fueguino martillo todo esto al compรกs del mundo canta.

The skull pulled over it on whose sleepless temples a will-o'-the wispish hammer rings out to the beat of the world.

Paul Celan Atemwende, 1967

Paul Celan Atemwende, 1967

4


5


6


Oscar

Abba

En “Ethica Ordine Geometrico Demonstrata” Benedictus de Spinoza ilustra su ética en manera geométrica. Frente ella, sólo cabria tomarla o dejarla: o es correcta o no. La única posibilidad ante su Ética sería la de leerla cuidadosamente, proposición tras proposición, prestando nuestro asentimiento necesario a lo que dice. Si es perfecta, seremos espinosistas y no comentaremos la Ética, la citaremos, simplemente.

COMPLEJIDAD DINÁMICA

Lo anterior nos sirve de vía para entrar en la cuestión fundamental de la forma y su interpretar, que consistirá en ceñirse al orden de la razón, en leer. No se trata de interpretar, sino de comprender literalmente conceptos y el orden en que decirlos. In “Ethica Ordine Geometrico Demonstrata”, Benedictus de Spinoza illustrates his ethics in geometrical manner. We can either accept it or not: it is either correct or not. The only possible attitude towards his Ethics is to read it patiently and carefully: sentence by sentence, awarding it our necessary approval of what is being said.

La obra nos remite a una Caligrafía cuyos signos relevantes aparecen como curvas, urdimbres, torsiones, fusiones de horizontes… cuyo carácter lingüístico puede ser comprendido como Escritura; no sólo como un medio auxiliar al servicio de la obra, sino la condición de posibilidad de sus objetos ideales y, por lo tanto, de la objetividad científica. Antes de ser su objeto, su lenguaje es la condición de su ciencia.

The previously mentioned will serve us as a means of entering the fundamentals of form and its interpretation, which will consist in keeping to the order of reason, to reading. This is not about interpreting, but about understanding literary concepts and the order of expressing them. The work will refer us to the Calligraphy, where outstanding signs appear in curves, twists and fusions of horizons. Its linguistic character enables us to interpret it as literature; not only as an aid in service of the work itself, but also as the condition of possibility of the ideal objects and thus, the scientific objectivity. Rather than being its object, its language is the condition of its science. You can never just talk about emptiness. The complexity can be sensed by the virtuality of the forms that are emerging over themselves, from their future to their past. In other words, from the potential of their material conformation, where also the chance play a rol in their form or sketch, founding for themselves an own circular time. An hemeneutic time that inscribe himself like a circle of sense in the open time which take in them.

Nunca se puede hablar sólo de vacío. La complejidad puede intuirse en las virtualidades de las formas que van emergiendo sobre sí mismas, de su futuro a su pasado, es decir, de las potencialidades de su conformación material, donde también juega un papel el azar sobre su figuración o esbozo, instaurando para sí mismas un tiempo circular propio. Un tiempo hermenéutico que se inscribe como un círculo de sentido en el tiempo abierto que las acoge.

OA

OA 7


Quisiera presentar mi trabajo por medio de dos parábolas, una de Paul Valery, para quien los objetos que salen de las pruebas del fuego, a menudo representan toda la historia de un planeta, al ser una Tierra o un Marte habitables no más que unos cuerpos enfriados, acaso sean obras inciertas, rara y dificilmente conseguidas...las artes del fuego serian las más venerables de todas, al imitar tan exactamente la operación trascendente de un Demiurgo.

I would like to introduce my work by means of two parables; the first one is by Paul Valery for whom objects that survive the tests of fire, often represent the whole history of a planet, the inhabited Earth or Mars being not more than a mass which has cooled down, and are perhaps uncertain works, rare and hard to achieve... The art of fire would be the most vulnerable of all, imitating with such precision the transcendental works of a Demiurge.

La siguiente, de Borges, contrapone dos reyes y dos laberintos: hay un laberinto de muros pasadizos y oquedades del que uno de los reyes pudo salir siguiendo un orden inflexible que desbordó la geometría que establecieron sus creadores... hay otro laberinto de dunas y arenas cambiantes con el viento, que contiene todas las geomertrías y se crea a sí mismo de contínuo, y que fue la férrea prisión del otro rey...

The next one by Borges, who sets two kings and two labyrinths against each other; one labyrinth with passageways and voids from which one of the kings is able to escape following an inflexible order which exceeds the geometry established by its creators...The other labyrinth is made of dunes and sand which change with the wind, containing all the possible geometries in a continuous state of self creation. This is the iron prison of the other king...

Intento desarrollar una obra que muestre una visión de la realidad desde la complejidad, donde las convenciones formales abstractas y sus recubrimientos icónicos desaparecen en favor de una exploración geométrica y numérica que pretende suscitar por sí misma resonancias simbólicas.

I attempt to develop pieces based on a vision of reality from complexity, where formal abstract conventions and their ornamental trimmings disappear in favor of a geometric and numeric exploration which intends to arouse in itself symbolic resonances. 8


9


10


11


12


13


EL DIAGRAMA COMO MODELO DE PENSAMIENTO. A primera vista se puede concebir la deconstrucción como una radical destrucción de todos los signos icónicos, se puede percibir un interés análogo para un cierto tipo de diagrama mental. Se podría unir a redes compuestas de significados ambiguos, atribuidos a las palabras. Palabras que describen un campo de acción del interno al externo de un texto. La misma imposibilidad de vincular estas palabras, la solicitud de que todos los textos sean descompasados como signos positivos o instrumentos de significados.

THE DIAGRAM AS A MODEL OF THOUGHTS. At first sight it can be conceived as deconstruction as a radical destruction of all the icon signs, it can be perceived as analog interest for the kind of mental diagrams. It could be put on a net composed of ambiguous significance, attributed to words. Words that describe a field of action in the inside and outside of a text...impossible itself of connecting these words, the application that all texts become decomposed as positive signs or instruments of meanings.

En tal sentido un diagrama se puede definir como una práctica basada en los mapas mentales. El Diagrama según Deleuze, es una suerte de mapa-máquina; una abstracción espacio temporal; es una maquina casi sordo -muda-ciega, que no obstante determina la vista y el lenguaje.

In such sense, a diagram could define a practice that is based upon mental maps, the diagram according to Deleuze, is a sort of the map-machine; an abstraction of temporal space; a machine almost deaf, dumb, blind, nevertheless determining view and language.

Los mapas filosóficos existen para ser rediseñados, los límites cancelados, y las topografías descompaginadas para que los diagramas se compenetren, son inestables o fluidos, son intersociales y en constante devenir.

The philosophic maps exist to be redesigned, the limits are cancelled, and the topography decomposed because the diagrams are joined, are unstable or fluid, they are intersocial and constantly becoming. 14


15


16


17


18


19


En virtud del juego de abalorios todo material valioso legado por las etapas creativas del pasado, ingresa como un tema para un proceso inacabable de continuas reelaboraciones.

In honor of the game of string of beads, every material that was valued by the creative period of the past, became a theme of a continuous elaboration of an unfinished process.

En la base del cual se encuentra un lenguaje universal y abstracto, originado en la música y la matemática, y en cuya escritura laberíntica cualquier material puede verse reflejado, para ensayar despues con su transcripción, las mas complejas e inverosimiles conexiones y variaciones temáticas, extrayendo de ellas toda clase de armonias y formas derivadas.

In its nucleus we can find a language that is universal and abstract, which is composed by music and mathematics, in which any material could be reflected in its labyrinth of writings, and then rehears in its own transcription, the most complex thematic variations liberating them from every type of form or harmony. 20


21


22


23


24


25


Veo la línea, la línea que dibuja la forma, tanto en su aparecer como en su ocultarse. Su límite intrínseco consiste en estar unida al tiempo. Así sucede con la historia misma que es lineal y se desarrolla en el tiempo: es una linea que podría implosionar o desdoblarse. Esto nos sugiere que los atributos de las líneas existen ya en el mundo, y que nuestro trabajo es sólo el de revelar esas cualidades.

I see a line, the line that draws the form in its presence and in its absence. Its own limit consists of being united with time, that happens with history itself. It's linear and evolves in time. A line can implode or explode.

Existe una condición que provoca la conversión final de la línea en algo que antes no existía, donde subyace otra línea potencial que es la línea como figura de investigación, de cambio, de transformación.

This assures us that the attribute of the lines exist already in the world and that our work is just to reveal these qualities. Here exist a condition that causes the final changes of our lines into something that didn't exist before, where another line rises as a figure of the investigation, change and transformation.

¿Cómo se genera esta línea, y de dónde procede en concreto? No existe ninguna posibilidad de alcanzar el origen exacto de una línea, y se podría hablar de cómo las diversas épocas se han sucedido mediante la ruptura de una línea y somos capaces de percibir las épocas pasadas a traves de brechas imprevistas, por una búsqueda experimental de nuestra memoria.

How is the line generated and where does it come from? There is no possibility to get to the exact origin of a line. We can talk of many diverse times that have been raised by the breakdown of a line and still being capable to perceive the times with curiosity for an experimental search of our memory. 26


27


28


29


DEL RIGOR EN LA CIENCIA. “En aquel Imperio, el Arte de la Cartografía logró tal Perfeción que el mapa de una sola Provincia ocupaba toda una Ciudad, y el mapa del imperio, toda una Provincia. Con el tiempo, esos mapas desmesurados no satisfacieron y los Colegios de Cartógrafos levantaron un Mapa del Imperio, que tenía el tamaño del Imperio y coincidía puntualmente con él.

ABOUT RIGOR IN SCIENCE. “In that empire, the art of cartography achieved such a perfection that the map of a single province took up a whole city, and the map of the empire, a whole province. In the course time, these disproportionate maps proved to be unsatisfactory and mapmakers drew of a map of the empire, which was exactly the same size as the empire.

Menos adictas al estudio de la Cartografía, las generaciones siguientes entendieron que ese dilatado Mapa era Inútil y sin piedad lo entregaron a las inclemencias del sol y de los inviernos. En los desiertos del oeste perduran despedazadas ruinas del Mapa, habitadas por animales y por mendigos.En todo el país no hay otra reliquia de las disciplinas geográficas”.

Less fervent about the study of cartography, the following generations understood that gargantuan maps were of nouse and they unflinchingly left them to their fate under the harsh sun and cruel winters. The tattered remains of the map lie in the deserts of the west, the abode of animals and beggars. There is no other relic of these geographic disciplines anywhere in the country.”

Suárez Miranda: “Viajes de Varones Prudentes”, libro cuarto, cap. XLV. Lérida, 1658. J.L.BORGES, EL HACEDOR.

Suárez Miranda: “ Travels of Praiseworthy Men”, fourth book, chapter XLV. Lleida, 1658. J. L. BORGES, EL HACEDOR. 30


31


32


33


34

34


Engasto mis recuerdos en la mesa de joyería de mi abuelo, con yunque, martillo y soplete. Allí donde el arte construye eslabones realza las piezas. El arte no es más que mirarse a si mismo, sacar los fantasmas de paseo por el parque de la memoria. Hacer del alambre la senda que pisa el orfebre y su historia.

Eduardo Boix Interpretación de la obra de Oscar Abba según el pintor Rafael Maestro Lozano.


36


39


40


BENEDETTA TAGLIABUE Arquitecta EMBT - MIRALLES TAGLIABUE (Barcelona)

En su interior unos pendientes “cubos de líneas”, donde tres cubos se ven en volúmenes y son en realidad líneas... No son planos del todo, así que el efecto es sorprendente y puesto en la oreja se lleva la atención del ojo y fascina...

Oscar Abba, el joyero arquitecto... ...Oscar y yo nos conocimos en el FAD.. No me acuerdo qué año era precisamente, ni si ese año era el ganador de un concurso específico, pero sí recuerdo que me impactó su obra y que gracias a ello empezamos a hablar y a vernos...

A su lado, guardada en un papel color naranja intenso, está una magnifica pulsera de plata cepillada... Aquí la geometría es mas irregular, menos fácil de describir...pero la pieza es guapísima... Pesa, pero es extremadamente delicada en su trabajo... Se ajusta a la muñeca y parece que te hayan trabajado la pieza en el sitio, porque no te das cuenta de como se pueda abrir ese volumen...

Me encantaban sus joyas “arquitectónicas”, trabajadas con tanto cariño. La plata parecía tener un color especial y Oscar me explicaba las diferentes técnicas con la cual la trabajaba para tener diferentes texturas y luces que jugaran con los volúmenes..

Sólo mirando muy de cerca descubres un mecanismo a presión, perfectamente mimetizado en la geometría de la pulsera..hay que conocer muy bien la pieza para poderla abrir, pero cuando lo haces piensas “quien ha ideado y elaborado esta joya lo ha hecho con ingenio y delicadeza...”

Volúmenes... El amor de Oscar por la arquitectura se traducía en juegos con volúmenes tan sorprendentes que podían transformar la geometría en otras cosas...en líneas cambiantes con los puntos de vistas que te hacían decir: ¡Quiero esos pendientes!

Y amor... Un amor tan grande para los detalles que, al volver a cerrar la cajita, vuelvo a admirar otra vez su madera perfectamente cortada, donde las letras que escriben “Oscar Abba” son tan bellas que parecen una inscripción romana...

Sí, porque Oscar, con su técnica precisa, producía arquitecturas para el cuerpo, belleza para llevar... Fué así que empecé a llevarme las piezas de Oscar, por su belleza como objetos y para satisfacer mi vanidad... Algunas joyas las regalé (regalos muy preciados), pero otras eran para mí...

Al cerrar sin esfuerzo sólo quedan dos de ellas, las iniciales: una “A” y una “O”... Me recuerda la frase de Cristo...”yo soy el Alfa y el Omega”...

Ahora abro mi cajón y, en su sitio, está una cajita suya.. El contenedor es perfecto como las joyas que contiene...

Oscar, cuando juega con la perfección, juega fuerte.

Una cajita pieza única que es en sí misma una joya, trabajada por las mismas manos de Oscar. 41


Oscar Abba, the architect jeweller...

Just looking closely you realice a pres mechanism, perfectly blended in with the geometry of the cuff...you´ve got to know the piece very well to open it, but when you do it you think: “who has designed and elaborated this jewel has made it with ingenuity and delicacy...”

...Oscar and me met in the FAD.. I don´t remember exactly the year, neither he was the winner of an specfic prize, but I do remember that his work had a big impact on me, and thanks to that we began to talk and see each other...

And love...

I loved his “architectural” jewels, worked with so much care. The silver seemed to have an special color and Oscar explained me the different techniques he worked with in order to have different textures and lights to play with the volumes...

Such a big love for the details that now, when I open the box again, I admire its perfectly cut wood, where the “Oscar Abba” letters are so beautiful that they seem to be a roman inscription... When you easily close the box, just two of them are left : an “A” and an “O”... I remember the Christ phrase...”I am the Alpha and the Omega”...

Volumes... The love of Oscar of the architecture was translated into surprising plays of volumes that could transform geometry into different things... in changing lines depend on the point of view that made you say: “I want that earrings!”

When Oscar plays with perfection, he plays hard. BENEDETTA TAGLIABUE Arquitecta EMBT - MIRALLES TAGLIABUE (Barcelona)

Because Oscar, with his precise technique, made architectures or the body, beauty to wear... This is how I started to take Oscar´s pieces, for his beauty as an object and to satisfy my vanity... I gave some f them as gifts (widely appreciated presents), but other were for me... Right now I open my drawer and, in its place, there is a little OA box... The container is so perfect as the jewels it contains... A little unique piece that is a jewel itself, personally worked by the Oscar hands. Inside, earrings “cubes of lines” where three cubes are seen as volumes and are actually lines... They are not fully planes, so is a surprising effect and in the ear it captures the ettention of the eye and really fascinates you... On its side, saved in an orange paper, there is a wonderful brushed silver cuff... Here the geometry is more irregular, more difficult to be described...but the piece is beautiful... It weights, but is extremely delicate in its realization... It fits perfectly on the wrist and it seems to be worked there, because you can`t see the way of opening that volume...

42


JOAQUIM RUIZ MILLET Galería H2O (Barcelona) La obra de Oscar Abba toma la mínima dimensión espacial para existir, para poder ser manipulada. Así, anecdóticamente, sus piezas pequeñas se definen como joyas.

The Oscar Abba's creations take the minimum spatial dimension to exist, to be manipulated. In this way, in an anecdotical way, his little pieces can be defined as jewels. They are object of sinuous descriptions, between conceptual, laberintic and racionalist thinking derived from the european schools of the period between the two world wars. But in the most essential aspect, it is possible that the work of O. A. is not about the definitions given above, but rather about the idea of jewel itself. However, it is the embryo of the development of the pieces, with an obsessive view of the world.

Son objeto de descripciones sinuosas, entre lo conceptual, lo laberíntico y lo racionalista derivado de las escuelas europeas de entreguerras. Pero es posible que, en el aspecto más esencial, nada tenga que ver la obra de O. A. no ya con las definiciones apuntadas, sino ni con la idea misma de joya. Sí, en cambio, constituyendo el embrión mismo del desarrollo de las piezas, con una visión obsesiva del mundo.

Materialising in elegant pieces, the obsession for the determination of crumbling, reviewing, reconstructing and inventing, of solving impossible issues, talks about a calm and desperate way of being. Finding doors where we could not be able of seeing them, and opening holes in the matter. Impossible links, textures, colors and transparencies. Metals and stones manipulates to light pieces, bodies that will wear them, other people minds. But above all, his own mind at first and last, for being the sacrificed subject and object of an interior search with the objective of showing and being used.

Cosificándose en piezas elegantes, la obsesión por la voluntad de desmenuzar, examinar, reconstruir e inventar, por resolver cuestiones a priori imposibles, habla de una forma tranquila y desesperada de existir. Hallando puertas donde otros no las sabríamos ver y abriendo huecos en la materia. Enlaces imposibles, texturas, colores y transparencias. Metales y piedras manipulados para iluminar piezas, cuerpos que los lucirán, mentes de los demás. Pero, sobre todo, la de él en primer y último término, por ser el sacrificado sujeto y objeto de una búsqueda interior con vocación de mostrarse y ser utilizada.

43


ORIANA RISPOLI Galería Uffizi (Florencia) http://www.nuovetendenze.org/

La antigua amistad que me une a Oscar Abba me ha permitido seguir esta personalidad fuertemente creativa desde los orígenes de su actividad; así he tenido el privilegio de observar la creciente madurez con la que el artista ha desarrollado su investigación en el campo de la joyería contemporánea, así como su inacabable deseo de experimentar, sin perder de ojo la clasicidad.

tiene la forma de mezclar con el carácter de la figura humana. De metal y piedras que se perciben y observan de este modo. El mismo componente geométrico del diseño, la compleja interacción de planos que se interpenetran, la formación intelectual que le da sentido al tesoro, y luego encontrar su propio resultado en las líneas suaves del cuerpo, en la fluidez de su movimiento. En este sentido, el arte de Oscar Abba es con propiedad , “Humanismo”.

Más bien, es precisamente en una perspectiva de una clasicidad profunda, sustancial, que Oscar Abba se hizo un incansable investigador de la esencia geométrica de las formas, devenidas por él, en el tiempo, terreno de introspección, una vía de inexplorados laberintos interiores.

The old friendship Oscar Abba and me have shared has allowed me to follow this strong creative personality from the origins of his activity; this way, I have had the privilege of observing the growing maturity of the artist in developing his research in the field of contemporary jewellry, as welll as his endless desire of experiencing, without throwing out the classicality. Rather, is in a deeply classical perspective in which Oscar Abba became a tireless researcher of the geometric essence of the forms, land of introspection, a way of unexplored interior labyrinths.

Por otra parte, las creaciones de Oscar Abba parten siempre de una precisa visión personal de matriz psicológico-filosófica. Así, las ideas originarias sobre las que se fundan el significado, el diseño y la confección de la pieza, son portadoras no sólamente de un mensaje artístico, sino también de múltiples significados, valores emotivos e intelectuales. Con su complejidad espacial, con sus facetadas geometrías, las creaciones de Oscar Abba parecen autosuficientes, concluidas, pero es todo lo contrario. De hecho, la joya es un objeto que está diseñado para ser usado y, en consecuencia, para convertirse en uno con el cuerpo. De esta manera se reconfigura su forma, plasmándose de acuerdo con un proceso natural y reblandecimiento de la mirada del espectador.

By other hand, the Oscar Abba creations always start from a psychological-philosophical precise personal vision. This is why the original ideas on which meaning, design and construction of the piece are based carry not only an artistic meaning but multiple meanings, emotive and intelctual values. With his spatial complexity, with his faceted geometries, the Oscar Abba creations seem to be self-sufficient, concluded, but is completely the opposite. in fact, the jewel is an object designed to be used and as a consequence, to be fused into one thing with the human body. This way, his form is reconfigured by a natural process and the softening of the spectator view. The matter Oscar Abba works with is the precious metal: gold and silver. These are the stones that trap the light and color, and the inanimated matter has the way of mixing with the human figure character. Metal and stones that are perceived and observated this way. The same geometrical component of design, the complex interaction of planes that penetrate themselves, the intellectual creation that make sense to the treasure, and then find his own result in the soft lines of the body, in the fluency of its movement. In this sense, Oscar Abba art is certainly “Humanism”.

La materia con que trabaja Oscar Abba es el metal precioso; el oro, y la plata. Estas son las piedras que atrapan la luz y el color, pero que la materia inanimada 44


LUISA MARTÍ La ballena imantada · Agencia de arte (Elche) Mi encuentro con Oscar nace, como todos los buenos momentos, de una historia de amor. Ésta no es entre dos personas, ni tampoco es mía. La escuché una tarde de invierno. Me fascinó y quise formar parte de ella.

geométrico o de una aplicación matemática, mientras cobran vida se vuelven tercas e indomables, frías, pero susceptibles al calor de la piel de quien las acompañe durante unas horas.

Ellos estaban de viaje por Barcelona. En el Pabellón de Mies, a la salida, había unas joyas inspiradas en esa arquitectura y ella no pudo resistirse. Ese anillo tenía que ser suyo. Hace poco que ambos habían ganado un concurso de arquitectura. Sacaron su premio de la cartera y se lo compraron. Ese esfuerzo e ilusión, a partes iguales, hicieron indisoluble la relación sentimental con ese objeto.

Desde nuestras experiencias, conocimientos y pulsiones, así es como debemos mirarlas. My meeting with Oscar borns, as all the beautiful moments, from a love story. But is neither about two people nor mine. I heard it in a winter evening. I was fascinated and I wanted to be part of it. They were on a journey in Barcelona. At the Mies Pabillion, in the exit, there were some jewels inspired in that architecture and she could not resist. That ring had to be hers. They had just won an architecture competition. They took their prize out of the pocket and bought it. That effort and exciment, in equal measure, made the sentimental relation with that object unbreakable.

Un pequeño accidente con la pieza les puso en contacto con el diseñador. Encantado, Oscar, redefinió su pieza y la remitió. Ahora, más que nunca, era así para ella. Sólo para ella.

A little accident with the piece allowed the contact between them and the designer. Delighted, Oscar redefined her piece and sent it to her back. Now, more than ever, it was for her. Just for her.

Aquella tarde en la que ella me contó la historia, comprendí que su manera de entender el trabajo era tremendamente contemporánea y desbordante de emoción.

The evenig she told me the story I realized that his way of understaning the work was absolutly contemporary and full of emotion. Later I discovered his pieces. Twisted, they shake seducing with fragile and brittle positions. All of them move continuously, they wiggle like a woman who knows she is beautiful, slender and light, as she didn`t take the floor while she is walking.

Luego descubrí sus piezas. Retorcidas, se estremecen seduciendo con posturas frágiles, quebradizas. Todas ellas se mueven sin parar, se contornean como una mujer que se sabe bella, esbelta y ligera, como si no llegase a apoyarse en el suelo mientras camina.

His jewels pretend to be perfect, but if you approach, their attitudes become less rigid and show us their folds, slight blemishes in the form of wrinkles, beautiful witnesses of the goldsmith hand. Conceived as unique, as the result of a geometric play or a mathematical application, while they are coming to life they turn obstinate and uncontrollable, cold, but susceptible to the warmth of the skin of whom is wearing them for a couple of hours.

Sus joyas simulan ser perfectas pero, si te acercas, sus poses resultan ser menos rígidas y nos enseñan sus pliegues, imperfecciones en formas de arrugas, hermosos testigos de la mano del orfebre. Concebidas como únicas, como resultado de un juego

Is through our experiences, knowledge and instincts how we have to look at them.

45


Oscar

Abba

ESTUDIOS / Studies

Fundacion Casa Mila, Pedrera. Barcelona.

Psicologia, Universita degli Studi di Roma La Sapienza. Rome, Italia. Joyeria Artistica, Escola Massana. Barcelona, Spain.

Museo de Arte Thyssen-Bornemisza. Madrid. Museum Vitra Design Museum. Weil am Rhein, Germany. Porsche-Museum. Stuttgart, Germany.

CLIENTES / Clients Victoria & Albert Museum. London, UK.

Confección del primer premio para el «Premio Internazionale Donna Cittaà di Roma 2004». Rome , Italy.

SFMOMA,San Francisco Museum of Modern Art. San francisco, USA.

EXPOSICIONES / Expositions

MCA. Museum of Contemporary Art. Chicago, USA.

2006 Artesania Catalunya, Barcelona.

Fallingwater, Western Pennsylvania Conservancy. Pittsbourgh, USA.

2011 Galerie Espace 181. Paris, Palaiseau - France. 2012 Centro Municipal de Exposiciones. Elche, Alicante.

BAUHAUS-ARCHIV MUSEUM FÜR GESTALTUNG. Berlin, Germany.

2012 Galeria Museo H2O. Barcelona.

The Danish museum of Decorative Art. Copenhagen, Denmark.

PUBLICACIONES / Publications

Foundation Mies Van der Rohe. Barcelona.

2003 `La Vanguardia'.

Museo de Arte Thyssen-Bornemisza. Madrid.

2004 `Casa Viva'.

Foundation Solomon R. Guggenheim. Venezia, Italia.

2005 `Casa Viva'.

Gallery Nazionale D'arte Moderna. Roma, Italia.

2008 `Jewelry Design'. daab,Cologne, Germany. 2010 `Dreaming jewelry'. Monsa, Barcelona.

PIEZAS EXCLUSIVAS / Exclusive pieces

2012 `The Sourcebook of Contemporary Jewelry Design'. Harper Design, New York.

Ha realizado una serie de piezas exclusivas como encargo para las siguientes instituciones:

2013 `Dreaming Jewelry'. Monsa, Barcelona.

Fundacion Mies Van der Rohe. Barcelona. 48


EXPOSICIÓN

CATÁLOGO

Organiza: Ajuntament d'Elx

Edita: Ajuntament d'Elx

Alcaldesa: Mercedes Alonso García

Depósito legal: IOIOIOIO

Concejal de Cultura: Pablo Ruz VIllanueva

Diseño: La Ballena Imantada · Agencia de Arte Estudio arn · arquitectos

Coordinación técnica: Isabel Chinchilla Mata Técnico de sala: Serafín Quiles Coves Personal de sala: Roberto Caro Antonio Guilabert Dirección artística: La Ballena Imantada · Agencia de Arte Estudio arn · Arquitectos Patrocinadores: Leticia Mobiliario. Elche Cerrajería Durá. Elche Redesmar. Albatera

Textos: Oscar Abba Benedetta Tagliabue Joaquim Ruiz Millet Oriana Rispoli Luisa Martí Fotografías: Luisa Martí Patricia Navarro José Amorós Luis Rubiato Impresión: Juárez Impresores

ENLACES

la ballena imantada · agencia de arte www.oscarabba.com www.laballenaimantada.com www.estudioarn.com

estudioARNa r q u i t e c t o s


O s c a r

a b b a

c o n t e m p o ra ry j e w e l ry Calle BailĂŠn, 112 B a r c e l o n a . 08009 . S p a i n +34 93 459 38 75

w w w . o s c a ra b b a . c o m


OSCAR ABBA