Page 1


Un poemario de: Patricia

Binôme Diseño de portada:

Edgard Magg Diagramación:

Arthur Zeballos primera edición: 2011

Tijuana - Arequipa

corrección de traducción:

Anabel Noguerón

Mavi Robles-Castillo


PATRICIA BINÔME

Perro sombra


“Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, le bocche aperse, e mostrocci le saune: non avea membro, che tenesse fermo.� Dante Alighieri, La Divina Comedia


(1)

I wear shadows on my skirt and a tiny whitey floweret that I ripped on my way to dress the coffin of my dad martyr drops dripping from the hand of the priest and the plump air stagnates on the breath water worms rusting my cheeks with hooks that strangle the dark sea when the coffin turns off like a grandpapa sun

- 06 -


(1)

Llevo sombras en mi vestido y una florecita blanca que arranquĂŠ en el camino para adornar la caja de mi padre caen gotas mĂĄrtir desde la mano del cura y el aire obeso se estanca al aspirar gusanos de agua enmohecen mis mejillas con garfios -que estrangulan al mar oscurocuando el fĂŠretro se apaga como un sol abuelo

- 07 -


(2)

Little by little the crosses disappear as I pass I notice weeds eating the marble I see a black carnival, one thousands of deleted-eyes masks tongueless beings hugging each other people with a pachyderm walk the pantheon spits orphans, odd women, fewer complete men I see a black shoes tsunami on the long pavement so I haste the steps to evade mirrors and reflects:

- 08 -


(2)

Poco a poco se alejan las cruces y al pasar veo yerbas comiéndose el mármol veo un carnaval negro, uno mil antifaces de ojos borrados veo gente que se abraza deslenguada gente que camina autista como elefante cuando regurgita el cementerio niños huérfanos, mujeres impar, hombres cada vez menos enteros veo un maremoto de zapatos negros sobre el empedrado largo

- 09 -


in this palindrome-smile-river I dive to not listen the screaming saints in the night the cries of the sun drowning in the tombs with a fat/thin grannies scripts and flowers with petals of smut

- 10 -


y apresuro el paso para huir de los espejos: me zambullo en este rĂ­o con sonrisa de palĂ­ndromo para no escuchar los gritos de los santos por la noche los gritos del sol ahogĂĄndose en las tumbas con nombres de viejecitas gordas/flacas y flores con pĂŠtalos de tizne

- 11 -


(3)

I draw back the way home from the graveyard saintyard deadyard goody-goody glutton pig yard and I sketch white loops in the eyes of a deluge -they emerge as a dead child's birthday serpentinemy throat is carrying little water stones -retained under eyelidsand I'm spiting them in bits like a frozen spiky chips in a toy gun

- 12 -


(3)

Descorro el camino que conduce hasta mi casa desde el camposanto campoap贸stol campom谩rtir campo cerdo glot贸n de hocico gigantesco y voy girando espirales blancas en los ojos de un diluvio -que brota como serpentina en la fiesta de un ni帽o muertovoy cargando piedras de agua en la garganta -las retengo por debajo de los ojosy las suelto en fragmentos como astillas de hielo en pistolas de agua

- 13 -


with my knuckles I'm composing a nocturne while a black dog dances to death in a forgotten alley: dum... dum... dum... dum... dribble in times splashing his mange

- 14 -


escribo un nocturno en mis nudillos mientras un perro negro danza a la muerte en una calle arrumbada: ploc... ploc... ploc... ploc... bailotea en pausas regando su sarna

- 15 -


(4)

His eyes are falling his hair his skin his life in steps while a invisible rope appears the dog approaches like the prompt sunset: sickly wicked freak fading to my eyes the song of this animal -back a few steps in the waltz of deathsticks as flea in my beloved corpses face sticks sticks sticks the barking mermaid with the rotten scales sticks

- 16 -


(4)

Se le caen los ojos al perro se le cae el pelo se le cae la piel se le cae la vida en pasitos y mientras una soga impalpable se va formando el can se acerca como el atardecer inmediato: esperpento enclenque que se extingue ante mis ojos el canto de este animal -que en la danza de la muerte retrocede unos pasosse pega como pulga en la cara de todos mis moribundos me persigue me persigue me persigue me persigue la sirena que ladra con cola de

- 17 -


on me I let him to continue weaving with his bald dog feet cobwebs of pity on my diaphragm

- 18 -


escamas putrefactas yo le dejo para que siga tejiendo con sus patas de perro calvo telara単as de piedad en mi diafragma

- 19 -


(5)

To my beige yard to my house with roofs of woven minutiae swinging as glaciers in a bruise-sky the dog with his fleas stridence and itches comes is a nauseous fetus stooping on my concrete belly a bulbous pulse of air that carries the breeze cradled in the grass and the faint worf worf of the sudden storm I see hoarse sparrows sprout from the dog's muzzle

- 20 -


(5)

A mi jardĂ­n ocre a mi casa con sus techos de minucias tejidas que se balancean como glaciares en un cielo amoratado entra el can con su estridencia de pulgas y rasqueras es un feto nauseabundo encorvĂĄndose en mi vientre de concreto un bulboso latido de aire que se lleva la brisa encunada en el cĂŠsped y el apenas perceptible guau guau guau del aguacero inminente veo salir gorriones roncos del hocico del perro

- 21 -


tiny fish morsels and electric huffs scratching to the crippled air little white knots in his eyes -aqueous moles that I'd like to trapseems like a breath takes them

- 22 -


diminutos bocados de pez y pataleos elĂŠctricos rasguĂąando al aire tullido en sus ojos nuditos blancos -lunares acuosos que me gustarĂ­a atraparparece que se los lleva un soplido

- 23 -


(6)

I read a manifesto of crusts loosening on hands with ointment smell I read moons fit into inhabited wombs when the dog howls like a strayed lotus when he opens his enormous snout to swallow the night hunger is drawn like this: a dog made of smithy my dog of twisted wire tinkling like an empty fret down the grass I see him, sitting on my terrace: tiny alligators running from his muzzle

- 24 -


(6)

Leo un manifiesto de costras que se aflojan sobre manos con olor a ungüento leo lunas que se encajan en entrañas despobladas cuando el perro aúlla como un loto extraviado cuando abre el hocico enorme para comerse la noche así se dibuja el hambre: un can hecho de herrería mi perro de alambre retorcido tintinea como un traste vacío sobre el pasto, lo veo sentada desde la terraza: minúsculos caimanes que se escapan de su hocico

- 25 -


at the background garden roses pale flies for the forgotten bread dreams

- 26 -


rosas que palidecen en el fondo del jardĂ­n moscas para el pan olvidado sueĂąo

- 27 -


(7)

The morning is a dazed ship navigating in the folds of my asleep lips a heart that melts every hour every 24 hours every ten hours every thousand hours every thousand million hours the morning is a hive of rush in my grizzly hair the morning brings gray flashes throwing dwarf laments to the center of a bloodhounds eyes softie marbles of black patent leather

- 28 -


(7)

La mañana es un buque atarantado que navega en los pliegues de mis labios dormidos un corazón que se derrite cada hora cada 24 horas cada diez horas cada mil horas cada mil millones de horas la mañana es una colmena de prisa en mis cabellos pardos la mañana trae consigo destellos grisáceos que arrojan enanos lamentos hacia el centro de unos ojos sabuesos: canicas blandengues de charol negro

- 29 -


the morning comes of water-of day-star by the window comes to bite my eyelids and at the same time I listen a nebulous cry an ex-jailed S.O.S. howl sick rain scratching at the door

- 30 -


la mañana entra entra una estrella de día de agua por la ventana a morderme los párpados y a la par escucho un grito nebuloso, un aullido de ayuda excarcelado lluvia enferma arañando la puerta

- 31 -


(8)

He says Labrador's junk! a formal fog coat man and eyes of stifled iceberg propping to mine like hooves of a castaway dog when I unfold on his desk a frayed skein of black thread and foam waves with piss smell the man of cramped gesture says: sarcoptic mange and canine demodicosis three syringes and lax packaging serum serum serum and dandruff shampoo

- 32 -


(8)

Dice ¡chatarra de labrador! un hombre de formalísima bata niebla y ojos de sofocado iceberg que apuntalan a los míos como pezuñas de perro náufrago cuando tiendo sobre su mesa una madeja deshilachada de hilo de negro y olas de espuma con olor a orín dice el de ademán acalambrado: sarna sarcóptica y demodicosis canina tres jeringas y los empaques laxos suero suero suero y champú antiseborréico

- 33 -


un baĂąo acaricida y sulfuro de calcio Ivermectina de 200mg/Kg oral por cinco dĂ­as

- 35 -


acaricide shower & calcium sulfide 200mg/Kg of oral ivermectin for five days

- 34 -


(9)

The name was given by luck impressed in a necklace of mist with flashes of sleepwalking galaxies to be seen by me: Noctis small canine eclipse in our black eyes plush night how much is the necklace? a grin of dental waste contrasting with the gelatin flares spilling from an underground navel and from the optical caves of the crystalline Noctis

- 36 -


(9)

El nombre lo puso la suerte grabado en un collar de brumas con destellos de galaxias sonámbulas para que yo lo viera: Noctis pequeño eclipse canino sobre la noche afelpada de nuestros ojos negros ¿cuánto cuesta el collar? una mueca de desperdicios dentales que contrasta con las bengalas de gelatina derramándose desde un ombligo subterráneo y desde las cavernas ópticas del cristalino Noctis

- 37 -


says: eleven ninety-nine I pay trusting that the tongue with their folds of stunned ruminants will change color in time and become pink become red, become a dance of tiny insects eclipsing the tightrope that hangs the neck of a black dog of a gray dog of a pink dog of a Labrador dressed of Xoloitzcuintle

- 38 -


dice: ciento cincuenta pesos y yo pago confiando en que la lengua con sus pliegues de rumiantes aturdidos cambiará de tono en poco tiempo y será rosa será roja será una danza de minúsculos insectos eclipsando la cuerda floja de la que cuelga el pescuezo de un perro negro de un perro gris de un perro rosa de un labrador vestido de Xoloitzcuintle

- 39 -


(10)

A broken mirror and then pieces from a defunct day fall on the candles pieces that tear with oxide bell coughs to my so much death-indigested ears in the epilepsy begins the tic tac the planets laughter darkens the zodiacs blinking eclipses on the basins of the moon as an offering for the night: there are black holes eating dogs while they're sleeping on there new owners bed eyes closed

- 40 -


(10)

Un espejo roto y caen pedazos de día difunto sobre las velas pedazos que desgarran con tocecitas de campana oxidada mis oídos empachados de tanta muerte y en la epilepsia comienza el tic tac la risa de los planetas que oscurecen zodiacos pestañeando eclipses sobre las cuencas de la luna como ofrenda de la noche: son hoyos negros que se comen a los perros mientras duermen sobre la cama de sus nuevos dueños cierro los ojos

- 41 -


I listen to a necklace that cries paling the iris far away a cloud empire choking the howls of other dogs and a shadow diluting slowly on my bed...

- 42 -


escucho un dije que chilla palideciendo los iris a lo lejos un imperio de nubes atragantando los aullidos de otros perros y una sombra sobre mi cama que poco a poco se va diluyendo...

- 43 -


***


PERRO SOMBRA  

perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro perro...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you