Page 282

seeking the path

Ime dhammå ekatthå vyañjanameva nånanti—these things are one in referent/interpretation and various only in the letter. (Citta Saµy. 1 [S.iv,281]). Suggested translations. Technical: (Identification of) Referent. (Primary) Interpretation of the sign/symbol situation. Literary: Interpretation. [Bespoke for upaparikkhati?] Meaning [convenient but vague]. Significance. Sense. 2. DHAMMAº—(Correct) REFERENCE. Allotting of interpretations of signs or symbols to the proper context. Seeing the wider significance of interpreted sign or symbol situations (events or communications), in particular in the context of the Buddha’s Teaching. Cf. Atthaµ na jånåti. Dhammaµ na passati.—He does not know the referent/interpretation. He does not see the reference/idea. Suggested translations. Technical: (Correct) Reference. Literary: (True) Ideas. 3. NIRUTTIº—(Knowledge of) SYMBOLS. Knowledge of actual and conventional usage of symbols to symbolize and communicate reference. Awareness of the general or individual reaction to words and gestures. Cf. D. 15—Nirutti is equivalent to adhivacana (expression) and paññatti (denotation). M. 139—Janapadanirutti—Local usage, dialect. Suggested translations. Technical: (Knowledge of) Symbols. Verbal usage. Literary: Language. Speech. Dialect. [‘Expression’, already bespoke by adhivacana, is condemned in Meaning of Meaning.] 4. PA˝IBHÅNAº—(Appropriate) SYMBOLIZATION. Ability to symbolize reference by appropriate words and gestures. Perspicuous expression of ideas. Cf. Yuttapa†ibhåno—Pertinent perspicuity, Muttapa†ibhåno—Fluent perspicuity (Aπguttara IV,xiv,2 [A.ii,135])


Early Writings (Seeking the Path - Ñāṇavīra Thera)  

Part B includes two early essays (Nibbana and Anatta and Sketch for a Proof of Rebirth) as well as notes from a Commonplace Book and Margina...