Page 1

Español • English

Medellín • Colombia

ISSN: 2248-5112

RESTAURANTES RESTAURANTS P. 41

HOTELES Y SPA

HOTELS AND SPA

P. 49

SILLETEROS SILLETEROS P. 19

AVENTURA ADVENTURE P. 29

www.pasobueno.com - m.pasobueno.com

Edita:


www.pasobueno.com m.pasobueno.com

Edita


CONTENIDO

Los paisajes de Santa Elena

Información general - General information Cómo llegar

6

7 9

Geografía 11 Clima y biodiversidad

12

Orquídeas en Santa Elena

15

Reseña histórica

16

Cultura silletera - Silletera culture 19 Origen del Desfile de Silleteros

20

Yo una noche ayudé a hacer una silleta

22

Pasión por las flores y por la vida

24

Tipos de silletas

25

Guía de fincas silleteras

27

Guía de viveros

28

Aventura - Adventure 29 Así se vive Santa Elena

30

Santa Elena en bicicleta

31

Los balcones verdes de Santa Elena

32

Parque Arví

34

Senderos del Parque Arví

38

Operadores turísticos

38

Restaurantes - Restaurants 41 Descubriendo la cocina local en Santa Elena

42

Guía de restaurantes

44

Guía de productores de alimentos

47

Hoteles y SPA - Hotels and SPA 49 Alojamientos y SPA en Santa Elena

50

Guía de hoteles y Spa

52

Eventos culturales - Cultural events 55 Un encuentro cercano con la cultura de Santa Elena

56

Festival de la silleta

57

Desfile de silleteritos de Santa Elena

57

Semana cultural silletera

58

Semana Santa entre flores y silletas

58

Festival del sancocho

59

Feria corasante

59

Mercado del trueke

59

Mercado Arví

60

De venta al parque

60

Artesanos 61 Tienas y otros servicios

62


Edita

Minkalabs

Concepto y Coordinación General Juan Carlos Vélez S.

Diseño y diagramación Minkalabs info@minkalabs.co Tel: (57+4) 448 8053

Lugares llamados

Santa Elena, hay

muchos,

Cartografía

Dirección editorial y corrección de estilo Vianette Monsalve

Textos

Guillermo Quintero Gustavo Tapias Juan David Correa David Medina David Lee Juan Esteban Ángel

Gustavo Hernández Michi Torres Carlos Olmo Juan Gonzalo Benítez Margarita Tobar

Traducciones

Lenny Corpus Gustavo Tapias

Fotografías

Juan Carlos Vélez S. Natalia Andrea Vélez S. Regina Sepúlveda A. Cesar Augusto Vélez S.

uno tiene

solo

César Augusto Vélez S.

silleteros,

por eso

decimos

#SantaElenaMED tierra de

#Silleteros

Fotografías aéreas Regina Sepúlveda A.

Impresión

Multimpresos S.A.

@guiapasobueno

guiapasobueno

Publicado en Colombia por Minkalabs Tel: (57+4) 448 8053 • Medellín, Colombia info@minkalabs.co - www.minkalabs.co © Minkalabs - julio 2013 Paso Bueno® Guía Turística Santa Elena es una marca registrada de Minkalabs.

ISSN: 2248-5112 Escríbanos sus comentarios a info@pasobueno.com

Insta

guiapasobueno

guiapasobueno

blogsantaelena.blogspot.com

Agradecimientos especiales a: Subsecretaría de Turismo de Medellín, CEDEZO de Santa Elena, Lenny Corpus, Mesa de Turismo Comunitario de Santa Elena, Oreste Donadio, David Lee, Michi Torres, Juan David Correa, David Medina, Carlos Olmo, Viannete Monsalve, Alexander Nieto, Gustavo Tapias, Guillermo Quintero, Caminante Pollito, Katerine Hernández, Multiempresos S.A., y especialmente gracias a todos nuestros clientes, silleteros, y habitantes del corregimiento de Santa Elena, que con su apoyo hicieron posible esta cuarta edición de Paso Bueno Guía Turística de Santa Elena.

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, almacenada en sistema recuperable o transmitida, en ninguna forma o por ningún medio electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otros conocidos o por conocer, sin la autorización expresa y por escrito de Minkalabs.

Inmersiones Bilingües  (57+4) 314 778 1964 Recorridos en inglés y portugués por el territorio de Santa Elena.

Profesional English Speaking Guide Santa Elena Medellín  (57+4) 538 1080 • (57) 314 763 7884 Birding, Orchids, Hiking, History, Archeology Interpreting.


Tips for tourists

Consejos al turista Para que su estadía en el corregimiento de Santa Elena sea cómoda, agradable y segura, tenga en cuenta las siguientes recomendaciones:

In order for your stay to be comfortable, secure and pleasant, we make the following recommendations: •

Have a touristic map of the corregimiento at hand and be informed of the topographical and climatic conditions of the areas you will be visiting.

Make photocopies of your documents, your passport and medical assistance card.

Keep in mind the address and telephone number of where you are staying as well as the places where you will be visiting.

Coordine sus recorridos o caminatas con el hotel, guías certificados de la región o una persona de su confianza. Por su seguridad y comodidad evite caminar solo por los senderos y bosques de Santa Elena.

Coordinate your tours and hikes with the hotel personnel, certified guides of the region or a person whom you trust, for your security and comfort avoid walking alone through the trails and forests of Santa Elena.

Use ropa cómoda y adecuada para clima frío.

Use comfortable and proper clothing for cold weather.

Evite usar joyas u otros accesorios que llamen la atención.

Avoid wearing jewelry or other accessories that draw attention.

Lleve con usted sólo el dinero necesario en pesos colombianos.

Only carry with you the amount of money necessary in Colombian pesos.

No reciba alimentos o bebidas de personas extrañas, puede ser víctima de un engaño.

Do not accept food or beverages from strangers, you could become victim of a deception.

Proteja, cuide, disfrute de la naturaleza. Deposite adecuadamente los residuos que genere durante su visita. Recicle, reduzca y reutilice lo máximo posible

Protect, nurture and enjoy nature, get rid of all wastes that you generate during your visit adequately. Recycle, Reduce and Reuse as much as possible.

Deje en su hábitat natural las plantas y los animales de los bosques, no los extraiga ni capture como mascotas. ¡Déjelos libres!

Trate con respeto los campesinos y habitantes de Santa Elena, disfrute de su amabilidad y hospitalidad. ¡Haga amigos!

Leave animals and plants in their natural habitat – the forests, do not remove them or capture them as pets. Leave them Free!

Tenga presente únicamente los requerimientos de los miembros de la policía o los guías certificados.

Treat the farmers and residents of Santa Elena with respect, enjoy their kindness and hospitality. Make new Friends!

Only keep in mind the requirements of police officers or certified guides.

Tenga a la mano el mapa turístico del corregimiento e infórmese sobre las condiciones topográficas y climáticas de los sectores que va a visitar.

Tome una fotocopia de los documentos, su pasaporte y su tarjeta de asistencia médica.

Tenga en cuenta la dirección y teléfono donde se encuentra hospedado y los lugares a donde se dirige.

123

EMERGENCIAS

LÍNEA ÚNICA DE EMERGENCIAS Fiscalía: 444 6677 Defensa Civil: 292 4708 Cruz Roja: 235 3001 Bomberos: 221 0846

INFORMACIÓN TURÍSTICA

Sistema de información turística Paso Bueno: 448 8053 Corporación de Silleteros: 538 0285 Asoguiarví: 312 718 3492 Parque Arví: 444 2979 Subsecretaría de Turismo: 385 6966

TRANSPORTE Colectivos Cootrasantaelena: 538 2978 Colectivos El Silletero: 538 1263 Colectivos Parque Central: 538 2459 Trasancoop Buses: 538 0475

CONSULTAS Y ORIENTACIÓN Casa de Gobierno: 385 6984 Centro de Salud: 538 0288 Estación de Policía: 538 1990 Biblioteca Santa Elena: 538 0222 Parroquia Santa Elena: 538 03 13 CEDEZO: 385 7503


LOS PAISAJES DE SANTA ELENA

SANTA ELENA LANDSCAPES By: Juan David Correa @juandacorrea

Por: Juan David Correa @juandacorrea A media hora del casco urbano, los medellinenses tenemos una joya incrustada en la montaña; un corregimiento que muchos conocen por el torrente de flores, que de sus entrañas emana cada agosto de feria. La tierra de los silleteros es un “collage” de costumbres, sensaciones, naturaleza, gente y voluntades que se plasman en paisajes sorprendentes. Paisaje natural: Santa Elena, reserva forestal de Medellín, representa una enorme riqueza ambiental y paisajística. Basta con subir por la línea L del Metrocable, para encontrarse de frente con la inmensidad del verde, al llegar al Parque Arví, remanso de tranquilidad, quienes quieren salir del bullicio de la ciudad, se sienten claramente acogidos. Insertados entre colinas y bosques encontramos lugares insospechados que van desde una Montaña Mágica, un lugar donde se cura el cuerpo y el alma, hasta un Vagón en la llanura, que antaño era un tren y ahora es un salón de música. El encanto es el común denominador de estos parajes. Paisaje humano: Al recorrer los caminos de Santa Elena es común encontrar gente extraordinaria, con un profundo respeto por la naturaleza y una mirada diferente de la vida. La felicidad y hospitalidad son lugares comunes adornados siempre de sonrisas. Paisaje innovador: En medio de la montaña, Santa Elena nos sorprende con construcciones alucinantes que nos llevan mentalmente a otros paisajes lejanos, como Rancho Carrieles, que evoca una hacienda mexicana, enclavada en el desierto. También es posible encontrarse a la vera del camino un Monasterio, un restaurante especializado en pizza artesanal. Internados en el bosque llegamos a un Mosaico florecido, un hotel boutique fabuloso para pasar la noche. Éstos y muchos otros ejemplos, nos muestran el espíritu emprendedor reinante, el empeño por brindar al visitante nuevas experiencias, demostrando que se puede innovar en lo cotidiano. No queda otra alternativa que afirmar, de manera categórica, que hay que recorrer Santa Elena (aunque será difícil desprenderse). Preservemos esta joya, este patrimonio, que nos espera lleno de sorpresas.

6

Half an hour from the urban area, the medellinenses have a jewel inlaid in the mountain; a corregimiento known to many people by the torrent of flowers emanating from its entrails every August of Fair. The land of the silleteros is a “collage” of customs, sensations, nature, people and wills captured in stunning landscapes. Natural Landscape: Santa Elena, Medellin´s forest reserve, represents a huge environmental and sightseeing wealth. It is enough to climb up the CableCar L line to meet face to face with the green immensity. Upon arriving to the Arví Park, a haven of tranquility, those wishing to stay away from the noise of the city feel clearly welcomed. Inserted among hills and forests we find unsuspected places ranging from a Magic Mountain to a Wagon on the prairie. The charm, is the common denominator for these spots. Human landscape: While going through the roads of Santa Elena, it is common to meet extraordinary people, with a deep respect towards nature and a different approach to life. Happiness and hospitality are common places always adorned with smiles. Innovator landscape: In the middle of the mountain, Santa Elena surprises us with amazing constructions that take us mentally away to other remote landscapes, like Rancho Carrieles, which recalls a Mexican ranch nestled in the desert. It is also possible to find by the roadside a Monastery, a restaurant specialized in handcrafted pizza. Deep inside the forest we get to a Mosaic, flourished to spend the night. What was a train, it is now a music parlor. These and many other examples are showing us the reigning enterprising spirit, the determination to offer the visitor new experiences, innovating the day by day life. There are no other alternative than to state, categorically, that it is a must to go through Santa Elena (although it is going to be hard to detach from it). Let us preserve this jewel, this heritage that is waiting for us full of surprises.

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Datos generales - General information Datos generales - General information 7

DATOS GENERALES general information

Bienvenidos al corregimiento de Santa Elena, territorio verde, emprendedor y lleno de cultura. Welcome to the corregimiento of Santa Elena, a green and enterprising territory full of culture.

Escanea este código y encuentra más información de Santa Elena.

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

7

Datos generales - General information

Paisaje vereda Mazo - Vereda Mazo landscape


Datos generales - General information

Panorámica de Santa Elena, en la que se aprecia el verde exuberante que caracteriza este corregimiento de Medellín. Panoramic sight of Santa Elena, where the exhuberant green characteristic of this corregimiento is clearly distinguished.

DATOS GENERALES / GENERAL INFORMATION Área territorial / Land area

70,4 Km2

Área Parque Arví / Arvi Park area

1.761 ha

Distancia desde Medellín / Distance from Medellin

17 Km.

Altitud / Altitude

Entre los 2.200 y 2.700 msnm / Between 2.200 and 2.700 masl

Temperatura promedio / Average temperature

14,5ºC

Clima / Climate

Tropical húmedo con influencia de montaña / Humid tropical with mountain influence

Precipitación promedio anual / Average rainfall

1.500 a 2.200 mm.

Humedad relativa / Humidity

89%

Número de habitantes / Population

18.000 aprox.

Veredas de Medellín

El Llano, El Cerro, Santa Elena Central, El Placer, El Plan, Barro Blanco, Mazo, Piedras Blancas, Piedra Gorda, Media Luna y Las Palmas.

Veredas de Guarne

San Ignacio, San Miguel y La Palma.

Veredas de Envigado

Pantanillo y Perico.

con

Comparte tu experiencia de viaje en Santa Elena 8

#SantaElenaMED hashtag #Yopasobueno los

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com

@guiapasobueno guiapasobueno Insta

guiapasobueno

guiapasobueno


Datos generales - General information

Santa Elena es uno de los corregimientos de Medellín con mayores facilidades para llegar, por sus vías de acceso y el servicio de primer nivel del Metrocable. Santa Elena is one of corregimientos of Medellín with better accessible facilities, due to its roadways and the first-class Cable-Car service

CÓMO LLEGAR

HOW TO GET THERE

Al corregimiento de Santa Elena se puede llegar en buseta, bus, metrocable o vehículo particular:

The corregimiento of Santa Elena can be reached by minibus, bus, Cable Car or driving your own vehicle.

1. Vía principal a Santa Elena: En la calle 49 (Ayacucho) con la carrera 42 (Córdoba) se toman las busetas de Trasancoop. El viaje en bus demora aproximadamente 35 minutos y durante el ascenso se pueden apreciar los barrios de la periferia, el centro de Medellín y los bosques de niebla del corregimiento; este mismo recorrido se puede hacer en vehículo particular. Horario de servicio de los buses: De 5:30 a.m. a 10:30 p.m. toda la semana. Valor del pasaje $2.000 hasta el parque principal.

1. Main road to Santa Elena: At the intersection of Calle 49 (Ayacucho) and Carrera 42 (Córdoba) the minibuses of the Santa Elena Transportation Cooperative Association can be taken. The ride takes approximately 35 minutes and during the climb panoramic sights of the peripheral neighborhoods, the city downtown area and the foggy forest of the corregimiento can be seen. Service hours: from 5:30 a.m. till 10:30 p.m. all week long. Bus fare : $2.000 to the main park.

2. Por Metrocable: En la estación Acevedo del Metro (Línea A) se toma el Metrocable línea K hasta la estación Santo Domingo. Allí se hace transferencia al Cable Arví para subir hasta la vereda Piedras Blancas, sector de El Tambo. Durante el viaje que dura sólo 15 minutos, se pueden apreciar panorámicas de los bosques y montañas de Santa Elena y el Parque Arví. En El Tambo se puede tomar una buseta hasta el parque principal y otras veredas. Horario de servicio: De martes a domingo de 9:00 a.m. hasta las 6:00 p.m., si el lunes es festivo, el día martes no hay servicio. Valor tiquete Cable Arví $4.200. 3. Otras vías de acceso: a) Por la autopista MedellínBogotá. Después del retorno número 6 y antes de llegar a Guarne, se dobla a la derecha para llegar a la vereda Piedras Blancas y al Parque Arví. b) Por la Vía a las Palmas. Se inicia el ascenso en San Diego hasta la glorieta de Sancho Paisa, allí se gira a la izquierda para tomar la vía al aeropuerto José María Córdova, 2 Km. aproximadamente después del peaje, a la izquierda esta la vía de acceso a la vereda Perico, que lleva hasta el parque principal de Santa Elena.

2. Cable Car: At the Acevedo station of the Metro (Line A) the Cable Car Line K is taken to the Santo Domingo station. There a transfer to the Cable Car Arvi is made to get to the Arvi station on the Piedras Blancas vereda, section El Tambo.The climb takes about 15 minutes and during the trip spectacular panoramic sights of the forests and the mountains of Santa Elena and its Arvi Park can be enjoyed. Once at El Tambo section, a minibus to the main park and other veredas can be taken. Service hours: Tuesday thru Sunday from 9:00 a.m. till 6:00 p.m.; After holiday Mondays there is no service on Tuesdays. Cable-Car fare: $4.200 3. Alternative ways of access: a) Through the Medellin-Bogota motorway. After turn number 6 and before getting to Guarne, a right-turn is made until reaching the Piedras Blancas vereda and the Arvi Park. b) Via Las Palmas. The ride starts off in San Diego until the Sancho Paisa round-point in the municipality of Envigado; there a left turn is assumed to take the roadway to the JMC airport. Approximately two kilometers after the toll site a left turn is assumed to take the road leading to the vereda Perico and then to the main park of Santa Elena.

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

9


N

RUTAS DE ACCESO access routes

O

E

Autopista Medellín - Bogotá

S COPACABANA

BELLO Estación Acevedo

Represa de Piedras Blancas Autopista Medellín - Bogotá

Estación Santo Domingo Transferencia Estación Arví

Lína A - Metro

Vía a Guarne y autopista Medellín - Bogotá

El Tambo

PIEDRAS BLANCAS MATASANO

MEDELLÍN Avenida regional

GUARNE MAZO Plazuela de San Ignacio

Lína B - Metro

Glorieta de San Diego

MEDIA LUNA PIEDRA GORDA

Calle 49 - Ayacucho

BARRO BLANCO

Qda. Santa Elena

EL PLACER

Vía a Santa Elena

LA PALMA

Qda. Santa Elena El Silletero

GUARNE Vía Las Palmas

SANTA ELENA CENTRAL

SAN IGNACIO

EL PLAN

Avenida regional

Vía Las Palmas

MEDELLÍN

EL LLANO

LAS PALMAS

Vía a Rionegro y al aeropuerto José María Córdova

EL CERRO

PERICO PANTANILLO

RIONEGRO

Peaje

ENVIGADO Vía al Aeropuerto

Las Palmas

ENVIGADO Vía Las Palmas

Vía Rionegro - Aeropuerto

Vía al Aeropuerto

Peaje Variante Las Palmas

Sancho Paisa Vía a El Retiro

CONVENCIONES

Principales vías de acceso Vía secundaria Metro Cable Límite corregimental Límite veredal

Quebrada Santa Elena Centralidad de vereda Sector Sistema Metro


Datos generales - General information

Santa Elena está conformada por once veredas de Medellín, territorio al que se le suman tres veredas de Guarne y dos de Envigado, por su cercanía y encuentro cultural. Santa Elena is made up of eleven veredas, territory that is complemented with three veredas from Guarne and 2 from Envigado. This because of the physical proximity and cultural resemblance.

GEOGRAFÍA

GEOGRAPHY

Cuna de Silleteros, Patrimonio Cultural de la Nación, Santa Elena es uno de los cinco corregimientos que conforman el área rural de Medellín. Atravesado por senderos y caminos ancestrales, lleno de bosques de niebla y humedales, se ubica en la meseta oriental de la Cordillera Central, a sólo 17 kilómetros al oriente de Medellín, entre los Valles de Aburrá y San Nicolás; limita por el norte con los municipios de Bello y Copacabana, por el oriente con los municipios de Guarne y Rionegro, por el sur con el municipio de Envigado y por el occidente con el perímetro urbano de Medellín. El corregimiento cuenta con una extensión de 70.4 Km2 topográficamente expresado en pendientes fuertes, colinas suaves y pequeñas mesetas. 1.761 hectáreas pertenecen a la reserva natural del Parque Arví. Se distribuye administrativamente en once veredas: Media Luna, El Placer, Piedra Gorda, Barro Blanco, Mazo, Piedras Blancas Matasano, El Plan, El Llano, Santa Elena Central, El Cerro y Las Palmas. En su cotidianidad la comunidad ocupa un territorio más amplio que incorpora sectores y veredas de otros municipios, para los cuales sus habitantes buscan un reconocimiento por las dinámicas específicas, expresiones culturales y artísticas como parte integral de su identidad, su cultura y su tradición silletera. Están incluidas en éste territorio  las veredas de San Ignacio, San Miguel y La Palma del Municipio de Guarne y las veredas de Pantanillo y Perico del Municipio de Envigado. Cada vereda a su vez se divide en sectores, que toman su nombre de acuerdo a un elemento reconocido por la comunidad o a los apellidos de las familias que las habitan.

Birth place of Silleteros, cultural heritage of the nation, Santa Elena is one of the five corregimientos that constitute the rural area of the municipality of Medellin. Crossed by paths and ancestral trails, full of forests and wetlands, the corregimiento is located in the eastern plateau of the Central Mountain Range, only 17 kilometers east of Medellin, between the valleys of Aburra and San Nicolas; its boundaries are the municipalities of Bello and Copacabana on the north, on the east the municipalities of Guarne and Rionegro, on the south the municipality of Envigado and on the west the urban perimeter of Medellin. The territory has an area of 70.4 km2 topographically expressed in steep slopes, soft hills and small plateaus.1.761 hectares belong to the natural reserve of Arví Park. Administratively is distributed in eleven veredas. Media Luna, El Placer, Piedra Gorda, Barro Blanco, Mazo, Piedras Blancas, Matasanos, El Plan, Santa Elena Central and Las Palmas. In its daily life, the community features a wider distribution that incorporates sections and veredas from other municipalities for which its people seek recognition as an integral part of the communal identity due to its specific dynamics, cultural and artistic expressions, its culture and its silletera tradition. As an example we have the veredas of San Ignacio, San Miguel and La Palma that belong to the municipality of Guarne and the veredas of Pantanillo and Perico from the municipality of Envigado. Each vereda is also divided in sections, that are named after a well recognized communal element or after the surnames of the families that inhabit them.

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

11


Datos generales - General information

Barranquero: Ave característica de Santa Elena y el Oriente Antioqueño, que generalmente se ve en pareja. Llama la atención por su tornasolado y brillante plumaje de colores verde, negro y turquesa. Barranquero: Bird typical to Santa Elena and the Eastern Antioquia, generally seen in couples. It is recognized by its bright shimmering plumage of green, black and turquoise colors

CLIMA Y BIODIVERSIDAD

CLIMATE AND BIODIVERSITY

Con una temperatura promedio de 14,5ºC, el clima frío de Santa Elena es propio de un ambiente tropical húmedo con influencia de montaña. La altitud promedio está entre los 2.200 y 2.700 metros sobre el nivel del mar; la precipitación anual fluctúa entre los 1.500 y los 2.200 m.m. El régimen de las estaciones es bimodal, presentando dos períodos lluviosos durante el año, entre marzo-mayo y octubre-noviembre, y dos períodos secos entre diciembre y febrero y entre junio y agosto. La vegetación nativa es el bosque de niebla de inmensa diversidad biológica, siendo los principales bosques Los Vásquez, La Represa, Cerro Asturias, La Aguada y el bosque de la ECA; y sus quebradas Espíritu Santo y La Gallinaza. En la actualidad estos bosques corresponden en mayor medida a plantaciones forestales de pino pátula y bosques secundarios en diversas etapas sucesionales, donde se pueden encontrar gran variedad de árboles como el yarumo, reconocible desde lejos por el color blanco de sus hojas; roble de tierra fría, nigüitos, arrayanes, sietecueros, chilcos, amarraboyos, carboneros, encenillos, dragos, chirlobirlo y silbo-silbos entre otros.  Estos bosques cuentan con 540 especies, pertenecientes a 258 géneros y 113 familias botánicas, dentro de las que se encuentran plantas en todos los estratos del bosque: estrato arbóreo, sotobosque, bejucos, hierbas y helechos. Es necesario aguzar el ojo cuando se camina por los senderos de los bosques para observar la maravillosa diversidad de bromelias, di-

With an average temperature of 14.5ºC , the cold weather of Santa Elena is typical of a humid tropical environment with mountainous influence, where the most beautiful foggy forests exist. With altitudes between 2,200 and 2,700 meters above sea level. Annual precipitation fluctuates between 1,500 and 2,200m.m. The behavior of the precipitations is bimodal, featuring two rainy periods during the year, between March-May and October-November, and two dry periods between December and February and between June and August. The native vegetation is represented by the foggy forest with an immense biological diversity, being the main forests the forest of The Vasquez, La Represa, Cerro Asturias, La Aguada, El Espíritu Santo and La Gallinaza creeks and the forest of ECA. Currently these woodland consists mainly of forested plantations of Pátula Pine and secondary forests in diverse successional stages where a great variety of trees such as Yarumo, easily recognized from the distance by the white color of its leaves, cold land Oak, Niguitos, Arrayanes, Siete Cueros, Chilcos, Amarraboyos, Carboneros, Encenillos, Dragos, Chirlobirlos y Silbo-Silbos among others. These forests present 540 species, belonging to 258 genres and 113 botanical families, among them plants in all woodland stratums : arboreal stratum, understory layer, lianas, herbs and ferns. It is necessary to sharpen the eye while walking through the paths of the forests in order to observe the wonderful diversity of Bromelias´, tiny and colorful orchids, An-

12

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Datos generales - General information

Solo el

del

Cuidar nuestras fuentes de agua, y usar solo la necesaria es un compromiso de todos.

% 1 agua dulce de la tierra es potable

Tel: (57+4) 538 0353 13 GuĂ­a turĂ­stica del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014


Datos generales - General information minutas orquídeas, antuturios in different sizes, rios en diversos tamaños, and a countless variety y una incontable varieof mosses, lichens, small dad de musgos, líqueferns and mushrooms of nes, pequeños helechos all shapes and colors, y hongos de todas las forapart from wild fruits like mas y colores. Abundan raspberries, blackberries los frutos silvestres como and Mortiño, also known la frambuesa, moras y el by the names of Mount mortiño, también conoGrape, Sour Grape or cido con los nombres de Blueberry, the most uvito de monte, agraz o common species in wild arándano azul, la especie form to be found in Santa más frecuente en forma Es fácil sorprenderse con la belleza de las formas y colores que se encuentran Elena and from which a silvestre de Santa Elena en la naturaleza. large variety of nourishy con la cual se elaboran ing products are elabouna gran variedad de productos alimenticios, desde rated , from wine to cakes and marmalades. vino hasta tortas y mermeladas. Each forest has special characteristics to house Cada bosque posee características especiales a very important richness of winged fauna with 69 que albergan una importantísima riqueza de avifauna species of birds, among the most known are the motcon 69 especies, entre mot, the carriquí, woodlas más conocidas están pecker , the pavas de el barranquero, el camonte, the caravana, rriquí, el carpintero, las toucan, currucutú mirpavas de monte, la carala, sparrawhawk, and a vana, el tucán, el currugreat amount of humcutú, la mirla, el gavilán, ming birds. Mammals are y una gran cantidad de grouped in 19 species, colibríes. all of them harmless. Los mamíferos se Among the most comagrupan en 19 especies, mon we find the chucha todas ellas inofensivas. o zarigüeya orejiblanca, Entre los más comunes el gurre o nine-banded encontramos a la chucha La gran cantidad de líquenes y musgos que se encuentran en Santa Elena armadillo, la comadreja, o zarigüeya orejiblanca, demuestran la excelente calidad del aire. the reddish-brown squirel gurre o armadillo de rel, the grassland rabbit, the fox and the hedgehog. nueve bandas, la comadreja, la ardilla alazana, el co41 species of reptiles and amphibians belonging nejo sabanero, el zorro y el erizo. to six families and two taxonomical orders dwell in the Los bosques y humedales del corregimiento alwoods and wetlands of the corregimiento. They are bergan 41 especies de reptiles y anfibios. Entre los harmless and present no danger for human beings. reptiles más comunes se pueden encontrar la falsa Among the most common reptiles to be found we have coral, la culebra y lagartijas. Entre los anfibios hay gran the false coral, the snake and some lizards Among variedad de ranas y salamandras. Todos los anteriores the amphibians we have a large variety of frogs and son inofensivos y no representan ningún peligro para salamanders. All of them harmless and represent no los humanos. danger at all for human beings. Las mariposas con 72 especies, de 22 familias, Butterflies with 72 species from 22 families are son los insectos más comunes y vistosos que adornan the most common and showy insects that adorn the los paisajes del corregimiento. También se pueden enlandscapes of the corregimiento; also to be found we contrar avispas cazadoras de arañas, grillos y arañas have the spider-hunter wasp from the family Pompilide muchos tamaños y colores. adae, some crickets and some spiders of many sizes Santa Elena gracias a sus bosques, es soporte and colors. de la gran riqueza hídrica de la zona. Allí nacen numeThe forests of Santa Elena are the basic support rosas quebradas que abastecen algunos acueductos for the water wealth of the zone. There, water springs veredales y de otros municipios, siendo las quebraup giving birth to a lot of creeks that supply the water das de Santa Elena, Piedras Blancas, y San Pedro los for some local aqueducts and for other municipalities afluentes más importantes en el abastecimiento de as well. Santa Elena, Piedras Blancas and San Pedro agua potable para sus habitantes y muchos barrios creeks are the most important ones in providing drinkde la ciudad de Medellín. able water for the region.

14

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Datos generales - General information

Las orquídeas abundan en estos bosques, es muy fácil encontrarlas posadas en los árboles, en el borde de los caminos y en las macetas sembradas por las campesinas del corregimiento. Orchids abound in these forests; it is easy to find them in the trees, by the roadsides and in the pots cultivated by the peasants of the corregimiento.

ORQUÍDEAS EN SANTA ELENA

ORCHIDS IN SANTA ELENA

Por: Gustavo Tapias

By: Gustavo Tapias

Se dice que hay más de 30 mil especies de orquídeas en el mundo constituyendo así un grupo extremadamente diverso de plantas. Literalmente las orquídeas se distribuyen desde las regiones polares hasta el Ecuador. En América, los aztecas las utilizaban como plantas medicinales, especias alimenticias y ornamentales. Una de las orquídeas empleadas por este pueblo fue la popular vainilla, nombre científico vanilla planifolia, usada para aromatizar el chocolate y llevada a Europa por los conquistadores a principios del siglo XVI, que hoy es utilizada en repostería y helados. Se calcula que en Santa Elena hay más de 130 especies de orquídeas, algunas de las cuales son usadas por los silleteros para adornar sus silletas durante la Feria de las Flores, como es el caso del Cymbidium y los Odontoglossum. Recorriendo los senderos que atraviesan los bosques de Santa Elena es común encontrarnos con una gran riqueza de orquídeas silvestres que bordan el camino con su delicado y multicolor entramado. Orquídeas de diferentes tamaños y tonalidades que engalanan y alegran una travesía llena de motivos de interés histórico, paisajístico y ecológico, agregados a sus vestigios arqueológicos y por ende antropológicos. Una forma de identificar una orquídea –en la gran mayoría de los géneros– es que las flores están formadas por tres piezas externas llamadas sépalos, dos laterales y uno dorsal, y tres elementos internos llamados pétalos. El inferior modificado llamado labelo –a veces los dos sépalos laterales se encuentran fusionados en un solo elemento llamado “sinsépalo”–. El labelo es el pétalo medio, de mayor tamaño que los dos pétalos laterales, su forma es extremadamente variable. Es la pieza más compleja y, en cierto modo, un órgano característico de las orquídeas.

It is said that there are more than 30 thousand species of orchids in the world thus constituting an extremely diverse group of plants. Literally the orchids are distributed from the polar regions to Ecuador. In America, the Aztecs used them as medicinal, ornamental and spices plants. One of the orchids utilized by this people was the popular vainilla –Vanilla Planifolia-, used to aromatize the chocolate and brought to Europe in the early XVI century, where today is used in confectionery and ice creams. It is estimated that there are more than 130 species of orchids in Santa Elena, some of which are used by the silleteros to adorn their silletas during the Fair of Flowers, as in the case of the Cymbidium and the Odontoglossum. Walking the trails crossing the forests of Santa Elena, it is familiar to find a great wealth of wild orchids embroidering the path with their delicate and multicolored truss. Orchids of different sizes and tonalities bedecking and cheering a journey full of interesting reasons from the historical, landscaping and ecological remains as well as its archeological and therefore anthropological vestiges. A way of identifying an orchid –in the vast majority of the genera- is that the flowers are made up by three external pieces called sepals, two lateral ones and a dorsal one, and three internal elements called petals, the modified lower one called labellum. Sometimes the two lateral sepals are fused in a single element called “synsepal”. The labellum is the medium petal larger than the two lateral ones being its shape extremely variable. It is the most complex piece, and somehow a characteristic body piece in orchids.

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

15


Datos generales - General information

La memoria histórica y cultural de Santa Elena está formada por la riqueza forjada por pobladores indígenas, españoles y criollos. Foto: cortesía La Granja de José. Tel: 538 00 68 - The historical and cultural memory of Santa Elena is made up of the wealth built by indigenous, spanish and criollos settlers. Foto courtesy of La Granja de José. Tel 538 00 68

RESEÑA HISTÓRICA

HISTORICAL REVIEW

Por: Gustavo Adolfo Hernández R.

By: Gustavo Adolfo Hernández R.

La historia de lo que hoy se conoce como el corregimiento de Santa Elena se ha venido configurando y construyendo desde hace más o menos 500 años. Los registros arqueológicos y escritos hablan de algunas poblaciones y asentamientos de indígenas Tahamíes y Aburraes que habitaron y circularon en este territorio, con diferentes costumbres, saberes, ideas y prácticas culturales. La dinámica cultural de los asentamientos indígenas que existieron en algunas zonas de lo que hoy es el corregimiento, estuvo relacionada a la siembra y el intercambio de algunos productos agrícolas, la extracción minera, la caza de animales, los ritos, la fabricación y apertura de caminos y demás aspectos sociales y culturales que son propios de la cotidianidad indígena que habitó este territorio. La tranquilidad de la vida indígena fue perturbada y alterada con la llegada de los conquistadores españoles al nuevo mundo y más específicamente a la zona norte de lo que hoy es el corregimiento de Santa Elena, donde estaban los asentamientos indígenas. El arribo de las huestes españolas empezó a generar otros modos de operación social sobre los indígenas, quienes empezaron a ser adoctrinados y educados dentro de los parámetros de la religión, la educación y las costumbres de los europeos peninsulares. Posteriormente muy entrado el periodo colonial entre finales de los siglos XVII y todo el siglo XVIII, las fracciones de Mazo, Piedras Blancas y Santa Elena fueron escenarios de un asentamiento más fijo y prolongado de minifundistas españoles que continuaron explotando el territorio para sus beneficios económicos. Con el paso del tiempo, la población de cada una de estas fracciones, fue creciendo a buen ritmo,

The history of what today is acknowledged as the corregimiento of Santa Elena has been configuring and building itself since about 500 years ago. The writings and archeological registers talk about some towns and settlements of the Tahamíes and Aburraes indigenous peoples that inhabited and roamed this territory with different customs, knowledge, ideas and cultural practices .The cultural dynamic of the indigenous settlements that existed in some areas of what today is the corregimiento, was related to the sowing and exchange of some agricultural products, the mining, the hunting, the rites, the building and opening of roads and other cultural and social aspects proper to the daily life of the indigenous people inhabiting this territory. The daily life of the indigenous people was disturbed and altered with the arrival of the Spanish Conquerors to the new world and more specifically to the northern area of the current corregimiento of Santa Elena where the indigenous settlements were located. The arrival of the Spanish host began to generate some other ways of social operation upon the indigenous people, who started being indoctrinated and educated within religious, educational and custom parameters proper to the peninsular Europeans. Later on, very deep into the colonial period between the late XVII century and all along the XVIII century, the fractions of Mazo, Piedras Blancas and Santa Elena were scenarios of a firmer and more prolonged settlement by Spanish small-farmers who continued exploiting the territory for their own economical benefits. As time went by, the population of each of these fractions was growing at good pace, for in the XIX century and according to population census, a whole va-

16

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Datos generales - General information pues en el siglo XIX, según los censos poblacionales, habitaba toda una variedad de familias con diferentes oficios, lo cual da cuenta de un territorio diverso en términos de las ocupaciones laborales de sus habitantes. La pluralidad poblacional observable a través de esos registros escritos, fue fundamental en las sociabilidades y la reconstrucción de la memoria y prácticas culturales que se expresan en el siglo XIX y XX, en lo que actualmente se reconoce como el corregimiento de Santa Elena. Ahora bien, el incremento de la población de Santa Elena coincidió con un aumento en la movilidad, pues ya entrado el siglo XX, con la construcción de la carretera de Medellín a Rionegro en 1925-1926, este territorio además de ser paso obligado para aquellos que se dirigían hacia Rionegro, empieza a tener un papel importante y más destacado en la red vial de Medellín. De igual manera, contextualizar históricamente la construcción de la carretera de Medellín a Rionegro, pasando por Santa Elena, sin lugar a dudas, sienta un precedente muy importante en la historia de este territorio y su movilidad poblacional, pues al ser

Verdaderas joyas de la historia de la cultura Silletera se exponen en los museos silleteros de Santa Elena.

riety of families with different occupations inhabited them, which accounts for a diverse territory in terms of economical occupations of its inhabitants. The population plurality, realizable through these written registers, was of fundamental importance in the sociability and remaking of the memory and cultural practices expressed in the XIX and XX centuries in what currently is acknowledged as the corregimiento of Santa Elena. Now then, the population increase of Santa Elena coincided with an increase in the mobility, as already in the XX century, with the construction of the roadway from Medellin to Rionegro in 1925-1926, this territory, besides being a mandatory passing for those going to Rionegro began to have an important and more prominent role in the road-network of Medellin. Similarly, to contextualize historically the construction of the roadway from Medellin to Rionegro, passing through Santa Elena, without doubt, sets an important precedent in the history of this territory and its population mobility, for as being a communicat-

17


Datos generales

General information

una vía de comunicación, ing way, it generates an genera apertura, y por opening, and therefore lo tanto, se convierte en becomes another alterotra de las alternativas native for the departure para la salida y el arribo and arrival of new peode nuevas personas de la ple from the city to what cuidad a lo que hoy en today is acknowledged día se conoce como el as the corregimiento of corregimiento de Santa Santa Elena. On these Elena. En este sentido, grounds, this road conesta construcción vial, struction can be considpuede ser considerada En los senderos aún se ven vestigios de la arquitectura que los patriarcas ered as a good starting construyeron en muros de tapia. como un buen punto de point in the XX century partida en el siglo XX para comprender y describir los to understand and describe the changes and other cambios y demás aspectos culturales del territorio. cultural aspects of the territory. Ahora bien, ya en la Now then, already mitad del siglo XX en Sanin mid-twentieth centuta Elena, todavía se conry, leftovers and cultural servaban rezagos y heinheritances from the inrencias culturales de los habitants of the previous habitantes de los siglos centuries were still prepasados, pero también served, but also changes se experimentaban camand transformations due bios y transformación deto the confluence of visibido a la confluencia de tors from the city of Mevisitantes de la ciudad de dellin to the high-plateau Medellín al altiplano. were being experienced. Esas herencias Those cultural hericulturales que aún se tages still remaining for mantenían en buena most of the twentieth Las máquinas de moler maíz se ven en los museos, pero siguen siendo usaparte del siglo XX son de das en las cocinas actuales. century are of religious, índole religioso, político, political, festive, gastrofestivo, gastronómico, laboral, de convivencia, e innomical, occupational, of coexistence and even educaclusive educativo. Hacia 1940 nuevas construcciones tional nature. Around 1940 new constructions such as como El Campín, un club privado donde se reunían las El Campín, a private club where the wealthiest families familias más ricas de Medellín a bailar con la música of Medellín would get together to dance to the music de orquestas tan famosas como la orquesta de Lucho of famous orchestras like the Lucho Bermudez´s and Baleor Ramírez´s and the opening of new businesses Bermúdez y Baleor Ramírez; y la apertura de nuevos such as Café Santa Elena, El Estanquillo, El Cartucho negocios, como El Café Santa Elena, El Estanquillo, El and Mi Casita brought more changes for the lifestyle of Cartucho y Mi Casita, aportaron más cambios al estilo the peasants. In the 60´s it is soccer which summons de vida de los campesinos. both inhabitants and visitors. The first team from the En la década de 1960 es el fútbol el que convoca a sus habitantes y visitantes. El primer equipo del corregimiento was La Calle, confronting in duel teams corregimiento fue La Calle y se enfrentaba a duelo con from the city of Medellin called Temperantes in viequipos de la ciudad de Medellín llamados Temperanbrant matches. tes, en vibrantes partidos. Beginning with the 80´s and the 90´s, another Ya a partir de la década de 1980 y 1990, se history of the corregimiento started to be visualized puede empezar a visualizar o a escribir otra historia and written, for the influences of some aspects from del corregimiento, pues ya las influencias de algunos the city are already more marked. aspectos de la cuidad son más marcadas. Currently, the corregimiento preserves practicEn la actualidad, el corregimiento mantiene práces belonging to its past, but other tendencies from ticas propias de su pasado, pero también se hacen the city, the country and the world are evident such evidentes otras tendencias de la cuidad, el país y el as tourism, new cultural offers and new technologies, mundo, como el turismo, nuevas propuestas culturales which are more accepted among the youngest populay las nuevas tecnologías, que son más aceptadas en tion of Santa Elena, putting at risk the corregimiento´s la población más joven de Santa Elena y que ponen ancestral cultural traditions. en riesgo las tradiciones culturales ancestrales del corregimiento.

18

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Cultura silletera - Silletera culture

CULTURA SILLETERA silletera culture

Silletero rumbo al desfile - Silletero on his way to the parade

Silletero William Atehortúa

Los silleteros y su cultura son el realismo mágico de Santa Elena. Ven, disfrútala, vívela y participa de sus tradiciones durante todos los días del año. The silleteros and its culture are the magical realism of Santa Elena. Come and enjoy it, experience it and get involved in their traditions all year round. Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

Obtenga más información escaneando este código.

19


Cultura silletera - Silletera culture

El Silletero Alexander Nieto Marín, exhibe una silleta tradicional que evoca las primeras silletas con las que los campesinos llevaban a vender sus flores a Medellín. - Silletero Alexander Nieto Marin exhibits a -traditional silleta recalling the first silletas used by early peasants to carry their flowers to be sold down in Medellín

Origen del Desfile de Silleteros

Origin of the Silleteros Parade

Por: Guillermo Quintero

By: Guillermo Quintero

La silleta de madera fue desde mediados del siglo XIX, vehículo para transportar carga y personas por los agrestes parajes antioqueños, sobre las espaldas de recios cargadores que hoy parecen personajes de leyenda. Con la apertura de caminos de herradura y de carreteables, la aparición de vehículos de tracción animal y más tarde motorizados, la silleta como medio de transporte perdió vigencia, pero siguió siendo utilizada por los campesinos como herramienta de trabajo. En las décadas del 40 y 50 del siglo pasado durante la bonanza floricultora en el corregimiento de Santa Elena, los campesinos las utilizaron para bajar sus flores a Medellín y comercializarlas en barrios, cementerios y lugares de acopio como la tradicional Plaza de Cisneros. Eran silletas de menor tamaño que sus precursoras, en las que se acomodaban manojos de distintas especies de flores: estrella de belén, gérberas, pompones, lirios, cartuchos, gladiolos, azucenas, rosas, heliconias, que hacían de los primeros silleteros personajes coloridos y llenos de un encanto especial, que semejando inmensas mariposas deambulaban por la ciudad ofreciendo sus productos. Tal vez este espectáculo, que ellos sin proponerselo brindaban, fue lo que inspiró a don Efraín Botero, en aquel entonces administrador de la plaza Cisneros, para idear en el año de 1957 el primer desfile de silleteros, como parte de la Fiesta de las Flores de Medellín. Esta feria fue creada por el señor Arturo Uribe Arango, para fortalecer la ciudad como destino turístico, y realizada en la última semana de abril.

The wooden silleta became from the mid-XIX century, vehicle for load and people transportation through the rough landscapes of Antioquia on the backs of tough bearers today appearing as legendary characters. With the opening of “horseshoe roads” and elementary roads; the emerging of animal-drawn vehicles and later motorized vehicles, the silleta lost force as means of transportation, but remained being used as a working tool. Through the 40´s and 50´s of last century during the florist bonanza in the corregimiento of Santa Elena, peasants used them to carry their flowers down to Medellin and marketing them in neighborhoods, cemeteries and storage places like the traditional Plaza de Cisneros. They were silletas smaller than their predecessors and upon them bundles of different species of flowers were accommodated: star of belen, gerberas, pompons, lily, cartuchos, gladiolus, white lily, roses, helicons; they made the first silleteros to look like colorful characters filled with an special charm, resembling huge butterflies roaming through the city offering their products. Maybe without being their intention, the show they presented inspired don Efraín Botero, by then manager of the Plaza de Cisneros, to conceive the first silleteros parade, as part of the Fair of Flowers of Medellin, created by Arturo Uribe Arango to strengthen the city as tourist destiny and held the last week of April.

20

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Cultura silletera

Silletera culture

Desde entonces se Since then it took celebró cada año articuplace every year linked lado a diferentes celebrato different celebrations. ciones. El 18 de julio de On July 18, 1960 for ex1960, por ejemplo, hizo ample, it was part of the parte de la celebración celebration of the 150 de los 150 años de indeyears of Colombian independencia de Colombia. pendence. It is only since Es a partir de 1965 que 1965 that the silleteros el Desfile de Silleteros se parade begins to be held empieza a hacer en la prithe first week of August mera semana de agosto Uno de los silleteros pioneros que aún cuenta sus historias a los visitantes as the most representade Santa Elena y participa activamente del Desfile de Silleteros como el acto más repretive act within the Fair of sentativo de la Feria de las Flores. Flowers. Aunque los periódicos de la época no hablan de Although the newspapers at that time don´t speak un desfile sino de una exposición de silletas o concurso of a parade but of an exhibition of silletas or a silletede silleteros, oficialmente ros contest, the year of se da como año de inicia1957 is officially given as ción del desfile el año de the year of the beginning 1957, tal vez porque esta of the parade, perhaps beexposición fue su génesis. cause this exhibition was David Sánchez, its genesis. Juan Alberto Hincapié, David Sanchez, Juan Crispiano Ramírez, Anita Alberto Hincapie, CrispiaFlórez y Oscar Londoño no Ramirez , Anita Floentre otros pioneros, alrez and Oscar Londoño gunos aún vivos, grabaron among other pioneers, sus nombres en la memosome still alive, carved ria colectiva, atados al letheir names in the collecgado de una de las más tive memory, attached to hermosas tradiciones: la the legacy of one of the del silletero. most beautiful traditions: La nueva generación de silleteros augura que la tradición y las costumbres Cabe también des- silleteras perdurarán en la historia antioqueña. the silleteros one. tacar familias de amplia It is fair to stand out tradición silletera transmitida de generación en genealso families with wide silletera tradition transmitted ración como los Londoño de la vereda Barro Blanco, los from generation to generation like the Londoño from Zapata y Atehortúa de la vereda El Placer, los Sánchez the vereda Barro Blanco, the Zapata and Atehortua from e Hincapié de la vereda de San Ignacio y unido al de vereda El Placer, the Sanchez and Hincapie from vereda todos ellos sin ser de Santa Elena el del organizador San Ignacio and along with all of them, without being de los primeros desfiles silleteros don Efraín Botero. from Santa Elena, the organizer of the first silleteros Con el correr de los años, la silleta dejó de ser parades, don Efrain Botero. una herramienta de trabajo y se convirtió en un obOver the years, the silleta stopped being a workjeto estético que le ha dado la vuelta al mundo como ing tool and became an aesthetic object that have gone símbolo de la cultura silletera y que ha permitido que overseas as a symbol of the silletera culture allowing muchos silleteros hayan viajado por diferentes países many silleteros to travel to different countries as amcomo embajadores del arte y la cultura colombiana. bassadors of Colombian art and culture. El desfile que iniciaron 20 soñadores sin ninguThe parade, started by 20 dreamers without any na remuneración y algunos aplausos, ha evolucionado remuneration and only with some applause, has evolved hasta alcanzar 500 participantes, con cuatro tipos de to the point of reaching 500 participants with four types silletas y el apoyo multitudinario de miles de espectaof silletas, and with the multitudinous support of thoudores nacionales y extranjeros que colman las calles sands of local and foreign spectators crowding the animando a los silleteros con aplausos y gritos de adstreets encouraging the silleteros with applauses and miración y júbilo. shouting of admiration and joy. En homenaje a todos ellos, que lograron con su As a tribute to all of them, who with their will esfuerzo y su voluntad de crear identidad y cultura, el and effort generated identity and culture, the national Gobierno Nacional declaró al Silletero de Santa Elena government declared the silletero of Santa Elena and y al Desfile de Silleteros como Patrimonio Cultural de the silleteros parade as Cultural Heritage of the Nation, la Nación, mediante la ley 838 del 2003. Así mismo through Law 838 of 2003. Likewise it declared the cordeclaró al corregimiento y a sus habitantes como origen regimiento and its inhabitants as origin and promoters y gestores de la tradición silletera. of the silletera tradition. Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

21


Cultura silletera - Silletera culture

Así se vive una noche silletera. Visitantes y campesinos elaboran una silleta emblemática en la finca de Viviana Grajales, la noche previa al Desfile de Silleteros. This is how a silletera night is experienced. Visitors and peasants assembling a silleta in the farm of Viviana Grajales, the night just before the Silleteros Parade.

YO UNA NOCHE AYUDÉ A HACER UNA SILLETA

ONE NIGHT I HELPED TO ASSEMBLE A SILLETA

Por: Juan Gonzalo Benítez

By Juan Gonzalo Benítez

Creo que nunca un tinto me ha sabido tan rico como aquella noche en medio del frío de Santa Elena. Un tinto en Colombia, aclaro, no es un vino rojo sino un café negro. Decía que a la media noche, en el corregimiento de Santa Elena, cada media hora pasaban con una bandeja repartiendo tinto a todos los presentes. Cerca de 30 turistas compartíamos con una familia de la región la jornada previa al tradicional Desfile de Silleteros. Nadie durmió. Llegamos a las 8:00 de la noche y caminamos de un lado a otro. En todas las casas nos recibían como si fuéramos viejos amigos. En las fondas algunos tomaban cerveza o aguardiente, y en el fondo se escuchaba música “montañera”, salpicada por algunas rancheras. Esta experiencia ya no solo es posible vivirla en la semana previa al Desfile de Silleteros. Ahora en cualquier época del año las agencias de viajes coordinan visitas a la cultura de Santa Elena, famosa desde mediados del siglo XX cuando los hombres bajaban de la montaña a Medellín a vender las flores de colores que cultivaban las mujeres. Aquella noche acompañamos a los silleteros y conversamos con ellos mientras armaban su silleta. Incluso nos invitaron a pegar flores en la silleta que al día siguiente participaría del Desfile. Ese fue un gran orgullo. En la madrugada la finca se fue quedando casi vacía. Los turistas se fueron y la familia silletera se dispuso a salir hacia Medellín con sus silletas. Cansado, sentado en una tribuna, varias horas más tarde, ví pasar sobre los hombros de uno de los anfitriones de Santa Elena, aquella silleta que habíamos visto elaborar. Y en la que con mucho orgullo puedo decir que yo alcancé a pegar unas cuantas margaritas.

I think I had never before enjoyed a more tasteful tinto than the one I had that night in the middle of the cold in Santa Elena. In Colombia, a tinto means a cup of black coffee, not a glass of red wine. As I was saying, at midnight, in the corregimiento of Santa Elena, every half an hour a tray loaded with tinto was passed around for all attendants. About 30 tourists were sharing with a local family the event previous to the traditional Silleteros Parade. Nobody slept. We arrived at 8:00 p.m. and just walked around. We were received in all households as if we were old friends. At the different inns, some people were drinking beer or aguardiente with the background accompaniment of mountain music, spattered by some rancheras. Nowadays this experience is possible to be enjoyed not only the week previous to the Silleteros Parade. At any time of the year the travel agencies coordinate visits to the culture of Santa Elena, famous since mid-XX century when the men climb down from the mountains to Medellin in order to sell coloring flowers cultivated by the women. That night we shared with the silleteros and talk with them while they were assembling their silletas. We were even invited to glue flowers to the silletas participating in the Parade the following day. It was a great honor. At dawn the farm was gradually emptied. The tourists left and the silletera family started to get ready to leave for Medellín with their silletas. Tired, sat on a grandstand some hours later, I saw that silleta whose elaboration we witnessed, passing through on the shoulders of one of our Santa Elena hosts. That one I can proudly say, helped to glue some margaritas on.

22

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Cultura silletera - Silletera culture

GuĂ­a turĂ­stica del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

23


Cultura silletera

Silletera culture

PASSION FOR FLOWERS AND LIFE

PASIÓN POR LAS FLORES Y POR LA VIDA

By Carlos Olmo @vagamundo www.vagamundos.net

Por: Carlos Olmo @vagamundo www.vagamundos.net

The silleta is a wooden framework that, La silleta es un arcarried on the back, hismazón de madera que, torically was used to cargado a la espalda, sirtransport people and vió históricamente para merchandises through transportar personas y the steep mountains of mercancías por las empi- Silletero Aristides Ríos recolecta flores en su huerta para hacer una silleta. Santa Elena. Its bearers nadas montañas de Santa are called silleteros and Elena. A sus portadores over the years they specialized in carrying dozens of se les llama silleteros y con el tiempo se especializaron varieties of flowers cultivated in their farms to be later en cargar decenas de variedades de flores que cultivatransported on their backs to the markets down in Meban en sus fincas, para transportarlas a sus espaldas dellín and to the church atriums, where they were sold. hasta los mercados de Medellín y los atrios de las igleIn 1957 it was decided to turn this tradition insias, donde se vendían. to a festival where the silletreros would parade along En 1957 se decidió with their silletas, and 56 convertir esta tradición years later it is the most en un festival en el que important event celelos silleteros desfilaban brated in Medellín, with con sus silletas, y 56 años a complete and varied después es el evento más schedule of activities durimportante que se celebra ing 10 days. en Medellín, con un comIt takes place the pleto y variado programa first week of August, being de actividades durante its culminating moment 10 días. Es en la primera The Silleteros Parade. semana de agosto, que Mi first contact with tiene su momento álgido, the silletera culture took en el Desfile de Silleteros. place at The Chagualo Mi primer contacto En la Finca Mi Jardín, El silletero Luis Eduardo Londoño comparte sus dotes farm, in the vereda Pancon la cultura silletera fue de músico con los visitantes. tanillo, and with the guiden la Finca el Chagualo en ance of Mr. Aristides, its owner, I corroborated that this la vereda Pantanillo, y de la mano de don Arístides, su is a culture filled with love, for I spent some delicious propietario, comprobé que esta es una cultura llena de hours witnessing the passion that a 68- year-old young amor, pues pasé unas horas deliciosas viendo la pasión man professes for the flowers and his family. His detailed que un “joven” de 68 años profesa por las flores y por explanations about the different varieties of flowers he su familia. Sus prolijas explicaciones sobre las diferentes grows and his relationship with the environment made variedades de flores que cultivaba y su relación con el me realize the complex connections between human medio ambiente me hicieron ver las complejas conebeings and flowers. xiones que existen entre los seres humanos y las flores. Flowers can either save or take a life, as it hapLas flores pueden salvar una vida o quitarla, como pened to Socrates with the infusion of the hemlock that le sucedió a Sócrates con la infusión de cicuta que terbrought his life to an end. They are also a reason for minó con su vida, y también son motivo de celebración celebration or grief. The famous slogan “Say it with flowo duelo. El famoso lema “dígaselo con flores” sirve para ers” serves to communicate without words our feelings que comuniquemos sin palabras nuestros sentimientos towards somebody. a alguien. The City of the Eternal Spring Season, is the perLa Ciudad de la Eterna Primavera, es el marco fect frame so the art works that year after year are creperfecto para que las obras de arte que año tras año ated around the silletera culture, Santa Elena´s heritage, se crean en torno a la cultura silletera, propia de Santa dazzle all visitors and I, from this moment on, play with Elena, deslumbren a todo el que llega a Medellín y yo the daisies to know if…..I will come back soon, I will desde ahora deshojo la margarita para saber si… volvenot, I will, I will not... ré pronto, no volveré, sí volveré, no volveré...

24

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Cultura silletera - Silletera culture

Exposición de silletas emblemáticas para elegir la ganadora de la categoría, en el Desfile de Silleteros de 2012. Exhibition of Emblematic Silletas in order to choose the winer of the category, during the 2012 Silleteros Parade.

TIPOS DE SILLETAS Con el paso de los años los silleteros fueron creando nuevos tipos de silletas llenas de arte y colorido que enriquecieron estéticamente los desfiles, es así como en la actualidad las silletas se dividen en cuatro categorías: silleta tradicional, monumental, emblemática y comercial.

TYPES OF SILLETAS Over the years the silleteros were creating new types of colorful and artful silletas so aesthetically enhancing the parades, this is how nowadays the silletas are divided into four categories: traditional, monumental, emblematic and commercial.

Tradicional

Traditional

Monumental

Monumental

Es un cajón de maIt is made up of a dera con un entramado wooden drawer with a de bejuco o varas de framework of lianas or bambú, en cuyos agujebamboo sticks whose ros se colocan ramilletes holes are filled with longde flores con tallos larstemmed flowers, indigos, amarrados indivividually tied up, where dualmente, combinando colors and textures are los colores y texturas en combined for a greater busca de mayor impacto visual impact. Its dimenvisual. Su tamaño es de sions are 90 x 80 cm. For 90 x 80 cms. Este tipo Silleta tradicional. Ganador absoluto 2012. Silletero Luis Alfonso Rave C. the silleteros, this is the de silleta es el preferido favorite type of silleta por los silleteros por ser because it was the one used during the first parades, la que se utilizó en los primeros desfiles, lo que la therefore becoming an icon. convierte en ícono. Evolucionó a partir de la tradicional, pero es más grande, vistosa y colorida, con diseños abstractos, en la que se usan flores sueltas en lugar de ramilletes. A su alrededor tiene una corona de flores que puede ser hecha con gladiolos, astromelias o espigas para darle mayor dimensión. Sus medidas mínimas son de 2 x 2 mts.

Silleta monumental. Primer puesto 2012. Silletera Natalia Grajales.

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

It evolved from the traditional one, but it is larger, showier and more colorful, with abstract designs using loose flowers instead of bundles. It displays around a crown of flowers such as gladiolus, astromelias or spikes to provide it with greater dimensions. Its minimal measures are 2 x 2 meters.

25


Cultura silletera - Silletera culture

Silleta emblemática plana.

Silleta emblemática tridimencional. Primer Puesto 2012. Silletero Rodrigo Sánchez

Emblemática

Emblematic

Esta categoría permite un mayor despliegue creativo, estético y conceptual a los silleteros, donde se plasman composiciones e imágenes con temas políticos, religiosos, sociales, culturales, entre otros. La silleta emblemática tiene dos estilos de elaboración:

1. Plana

Es aquella que tiene una elaboración artesanal sobre láminas de cartón o icopor y cuyas flores se pegan sobre un dibujo totalmente plano.

2. En relieve o tridimencional

Esta categoría evolucionó de la mano del señor Jaime Atehortúa, precursor del diseño en alto relieve, añadiendo figuras tridimensionales elaboradas en icopor y cartón, revestidas con flores sin tallos que se adhieren con silicona. Algunas de las figuras pueden tener movimiento.

This category allows a greater creative, aesthetic and conceptual display to the silleteros, where compositions and images with political, religious, social, cultural and other topics are recreated. The Emblematic Silleta has two different styles of elaboration:

1. The Flat Emblematic Silleta

It is the one involving craftsmanship on cardboard or polystyrene sheets where flowers are glued upon totally flat drawings.

2. Tri-dimensional Emblematic Silleta

This category evolved under the direction of Mr Jaime Atehortua, precursor of the high-relief design, adding tri-dimensional figures made out of polystyrene and cardboard, adorned with cutstemmed flowers glued with silicone. Some of the figures can have movement.

Commercial

Comercial

This type of silEste tipo de silleta leta is designed with se diseña con la técnithe cutting and gluing ca de recortar y pegar, technique, to construct para construir logotipos logos of products, comde productos, empresas panies and corporay corporaciones. Son tions. They are the only las únicas silletas que silletas allowing the use permiten la utilización of painted flowers in orde flores pintadas, pader to meet the requirera poder cumplir con ments of each brand. It las exigencias de cada also has two styles, the marca. Silleta comercial. Silletero Guillermo León Vásquez. flat one and the tri-diEsta silleta es una mensional one. This silfuente de financiación leta is a source of financing for The Silleteros Parade del desfile de silleteros por los aportes que realizan due to the contributions made by the companies to las empresas para poderlas exhibir. exhibit them.

Con el hashtag

#silleteros

Comparte tu experiencia vivida 26

silletera con la culturawww.pasobueno.com

Insta

• m.pasobueno.com

guiapasobueno

guiapasobueno


Cultura silletera - Silletera culture

Sin duda la mejor forma de conocer la cultura de Santa Elena, es la de visitar las fincas donde viven y trabajan los silleteros. El plan incluye charla sobre costumbres e historia del desfile de silleteros, elaboración de silletas, visita a los museos, caminatas ecológicas, conocimiento sobre plantas medicinales, acceso a la mejor comida típica y productos orgánicos de la región. Puede hacerse por un día o varios alojándose en las fincas que tienen habitaciones para los viajeros. Informes Tel.: (57 +4) 538 0285

Corporación Cultural y Ambiental Familia Londoño2 “Tradición Silletera” Vereda Barro Blanco (57+4) 566 9115 • (57) 311 644 0877 Venta de bienes y servicios de la manifestación cultural silletera. Venta de todo tipo de silletas, para eventos empresariales y culturales. Charlas silleteras. Talleres (silletero por un día). Recorridos ecoturísticos. Venta de souvenirs. www.silleteros.blogspot.com • corporacionculturalyambiental@gmail.com

Corporación Flores del Silletero Vereda El Plan (57+4) 538 1412 • (57) 312 859 9614 Finca Alquería del Silletero: Visita guiada a jardines de antaño, museo, artesanías, pintura de las costumbres silleteras. Presentación de manifestaciones culturales: música, danza, elaboración de silletas. Cabalgata ecológica. Previa reserva. RNT 14750 contacto@floresdelsilletero.com • floresdelsilletero@hotmail.com www.floresdelsilletero.com

Finca Silletera y Museo Abuela Sarito Vereda Mazo cerca a la iglesia (57)300 202 4485 • 312 272 2599 Ofrecemos visita al museo con elementos típicos del corregimiento de Santa Elena, elaboración de silletas, servicio de alimentación, desayuno, almuerzo, refrigerio, zonas verdes y jardines. Abierto fin de semana y festivos. Previa reserva. silletamuseo@hotmail.com

Doubtlessly the best way to embrace the culture of Santa Elena, is visiting the farms where the silleteros live and work. The plan includes a talk about customs and history of the Silleteros Parade, assembling of the silletas, visits to the museums, ecological hikes, learning about medicinal plants, access to the best typical food and organic products from the region. It can be done in just one day or in several days, staying at the farms offering lodging facilities to the visitors. Information : (57+4) 538 0285

Finca Silletera El Chagualo Vereda Pantanillo, sector La Giralda (57+4)538 2298 • (57)314 621 0080 Lugar para escuchar historias y contemplar el paisaje. Atendemos de lunes a domingo de 9 am a 5 pm ofrecemos alimentación, charla silletera, caminatas ecológicas, visita por los cultivos, pesca deportiva, productos agrícolas, exhibición de fotos, silletas y artesanías. elchagualosilletero1@outlook.es • Facebook: fincasilleteraelchagualo

Finca Silletera Los Girasoles Vereda Barro Blanco, sector El Rosario (57+4) 566 9850 • (57) 313 637 6797 Recorridos agroturísticos, charla silletera, atención todo el año.

Finca Silletera Los Grajales V. Piedra Gorda sector El Cerezo (57+4) 566 9419 • (57) 311 736 8665 Tradición silletera, recorridos: jardín tradicional, bosque y nacimientos.

Finca Silletera El Pensamiento V. Barro Blanco sector El Rosario (57+4) 566 9301 • (57) 311 421 8391 Recorrido agroturístico, charla de cultura silletera, flores, hortalizas y más.

Finca Silletera Mi Jardín Vereda El Llano (57+4) 538 1976 • (57) 312 709 8492 Cultura silletera. Recorrido por huerto. Música en vivo.

Nuestros productos Elaboración de silletas: Tradicional • Monumental • Emblemática (plana y tridimensional) • Comercial (plana y tridimensional) • Silleta gigante • Murales • Alfombras y pesebres en flores y todo lo relacionado con el arte floral. Nuestros servicios Fincas silleteras • Festival de la silleta • Representación de la cultura silletera • Jardinería institucional • Decoración de carrozas • Ferias y eventos.

Teléfono: (57+4) 538 0285 • Celular: (57) 311 379 7582 • www.silleteros.com • cosse@silleteros.com Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

27


Cultura silletera - Silletera culture

GUÍA DE VIVEROS - Plant nurseries Asociación Ambiental de Recuperadores y Prestadores de Servicios Santa Elena.

Vivero Planta Sana

Kilómetro 8 vía Parque Ecológico Piedras Blancas, Vereda Mazo (57+4) 566 9680 • (57) 312 718 3492 Somos una entidad prestadora de servicios ambientales que mejora la calidad de vida de sus asociados y de la comunidad del corregimiento de Santa Elena asociacionarpse@gmail.com

Flower Stall Cultivos: Girasol, Hortensias, Heliconias V. Mazo, segundo parqueadero del Parque Arví (57+4) 566 9553 • (57) 320 659 3192 • 313 556 9383 Nos especializamos en el cultivo de Girasoles, Hortensias, Heliconias, su comercialización y asesorías al respecto. juancarlosrestrepo2@gmail.com • anabedoy@hotmail.com

Monte Elena Abonos Orgánicos

Santa Elena Central. Detrás de la Biblioteca  (57+4) 538 1746 • 538 1276 • (57) 310 358 0094 Producción y venta de especies nativas y ornamentales, mantenimiento de jardines. Visita nuestro vivero. agropsantaelena@une.net.co

Jardínes de Santa Elena En armonía con el medio ambiente

SUMEGO S.A.S Vereda Playa Rica-Rancherias, Rionegro • Santa Elena Central Vía principal Km. 15  (57+4) 538 0430 • 311 758 7361 Compost 100% orgánico, elaborado con base en champiñaza. Único compost del mercado exento de malos olores, libre de plagas y enfermedades. Ideal para hortalizas, jardinería y frutales. sumegosas@gmail.com

Vivero Santa Helena

Plántulas Santa Elena Vía principal Km. 15  (57+4) 538 0422 • (57) 310 499 1875 Plántulas, hortalizas, medicinales, aromáticas, condimentarias, frutales y jardín.

Vivero Nuevo Arco Iris Vereda El Llano (57+4) 538 2221 • (57) 301 243 5037 Todos los colores de la naturaleza a su disposición. Paisajismo y diseño de jardines. Plantas ornamentales, árboles frutales, palmas, nativos. Etc. Asesoría profesional. Ventas al por mayor y al detal. viveronuevoarcoiris@gmail.com

28

Vereda El Placer  (57+4) 538 2348 • (57) 310 438 9443 Venta de plantas ornamentales nativos y más. Asesoría, diseño y mantenimiento de jardines, instalación de grama. Construcción de jardineras, senderos y muros tradicionales en piedra. Servicio de guadaña. jardinesdesantaelena@hotmail.com

Vereda Mazo, vía Parque Arví Km. 6,5  (57) 314 879 6242 • (57) 301 636 3511 Suministro plántulas de coníferas y nativas de clima frío.

Vivero Tierra Buena Vereda Piedra Gorda  (57) 312 209 0601 • (57) 312 759 2767 Todo en jardinería, variedad, buenos precios. Venta de compost.

Vivero Bosques Vivos V. Mazo Km. 8 vía Parque Arví (57) 566 9680 • (57) 3127183492 Ornamentales, árboles nativos de zona fría.

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Aventura - Adventure

AVENTURA adventure

Ciclomontañismo - Mountainbiking

Los amantes de la adrenalina podrán disfrutar de retos por los árboles, ciclomontañismo y cabalgatas, para otros menos extremos el senderismo es otra opción.

Decubre nueva rutas y caminos escaneando este código QR Adrenaline lovers can enjoy mountain biking and horseback riding. For others, with less extreme profiles, hiking is another option. 29 Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014


Aventura - Adventure

El paseo a caballo es una de las actividades más apetecidas en el corregimiento. Las cabalgatas son agradables y ecológicas cuando se hace el ejercicio de escuchar la naturaleza. - Horseback riding is one of the most desired activities in the corregimiento. Horseback ridings are pleasant and ecological when the exercise of listening to nature is performed.

ASÍ SE VIVE SANTA ELENA Por: Michi Torres - @MichiTorresC Deporte, naturaleza y aventura, son las palabras que mejor sintetizan las actividades que se pueden realizar en Santa Elena, un lugar lleno de emociones y retos que ayudan a perder los miedos. Santa Elena cuenta con espacios naturales adecuados para que los turistas además de integrarse con la naturaleza, puedan encontrar diferentes formas de recrearse en senderos, aguas, alturas y con caballos. Santa Elena es un corregimiento que brinda un especial tour aventurero para aquellas personas arriesgadas que no temen a las alturas existe el canopy, retos sobre cuerdas entre los árboles, velocidades montando en bicicleta y excitantes paseos a caballo. Y para aquellos visitantes tranquilos, que son tímidos ante la aventura, la mejor opción son las caminatas y la contemplación de fauna y flora, actividades con las que se disfrutan los sonidos naturales y los colores primaverales.

30

THIS IS HOW YOU LIVE SANTA ELENA By: Michi Torres @ MichiTorresC Sport, nature and adventure, are the words that best synthesize the activities of Santa Elena, a place full of emotions and challenges that help lose fears. Santa Elena has natural appropriate spaces so that as well as integrating with nature, tourists can also find different forms of recreation in walking trails, water, heights and with horses. Santa Elena is a village that offers special adventurous tours. For those daring people who are not afraid of heights, there is the zip line, challenges over wires between the trees, speed riding on bikes and exciting horseback riding. And for those visitors who are calm and shy before the adventure, the best choice are walks and contemplation of flora and fauna activities to enjoy natural sounds and the spring colors.

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Aventura - Adventure

Antes de salir marque su ruta y hágalo acompañado de un guía local. Before leaving, determine your route and set out with the company of a local guide..

SANTA ELENA EN BICICLETA Por: Juan Esteban Ángel El territorio de Santa Elena es el escenario perfecto para el ciclismo de montaña, pues encontramos rutas de todos los niveles, desde los paseos paisajísticos para familias completas, hasta rutas especializadas para deportistas consumados. Para una salida en la que se quiera combinar ascensos y descensos los lugares ideales están en las veredas Piedras Blancas, Mazo, Piedra Gorda, Barro Blanco y El Cerro. Las mejores rutas de descenso de alta exigencia técnica y un poco más de adrenalina se encuentran en las veredas Piedras Blancas, Media Luna, El Plan y Las Palmas, por caminos que van hasta la zona urbana de Medellín. Para practicar este deporte es necesario conocer el territorio, contar con implementos de superviven-

SANTA ELENA ON BICYCLE By Juan Esteban Angel The territory of Santa Elena is a perfect setting for mountain-biking, for there we find routes with all type of levels, from the sightseeing rides for the whole family to specialized routes for accomplished sportsmen. For a trip combining ascents and descents the ideal places are located in the veredas Piedras Blancas, Mazo, Piedra Gorda, Barro Blanco and El Cerro. The best descending routes involving high technical requirements and a little bit more adrenaline are located in the veredas Piedras Blancas, Media Luna, El Plan and Las Palmas, through roads going down to the urban area of Medellin. In order to practice this sport it is necessary to be familiar with the territory, to have survival and ba-

31


Aventura - Adventure cia y mecánica básica, y la premisa más importante: proteger la biodiversidad de la región. En Santa Elena encontramos servicios de alquiler de equipos para el ciclismo de montaña, guianza especializada y hospedaje, con el acompañamiento para garantizar una experiencia divertida y segura. Recuerde transitar en grupos pequeños y trazar la ruta antes de salir. Al atravesar el bosque o zonas de valor patrimonial debemos hacerlo caminando con la bicicleta en la mano, para prevenir daños en las raíces, en la flora en crecimiento y para evitar el desplazamiento forzado de la fauna nativa. Transitando con cuidado podrán evitarse los daños que puedan causar las bicicletas a los caminos indígenas y los diferentes vestigios prehispánicos. Por último, nunca se deben dejar residuos orgánicos, ni basuras. Tampoco extraiga rocas, plantas o animales de la zona. Amar la naturaleza, conocer la biodiversidad, es empezar a protegerla.

sic mechanical implements; and the most important premise: to protect the biodiversity of the region. In Santa Elena we find mountain-biking equipment rental facilities, specialized guidance and lodging to guarantee a safe and enjoyable experience. Keep in mind to go around in small groups and to determinate the route before departing. While crossing the forests or zones with some patrimonial value, we must do it walking with the bicycles in our hands to avoid damages to the silver roots, to the growing flora and to avoid also the forced displacement of fauna. Transiting carefully, the damages that the bicycles could cause to the indigenous paths and the pre-Hispanic vestiges can be avoided. Finally, organic waste and garbage of any kind should never be left in the zone. Rocks, plants or animals are not to be taken away from the region. To love nature and to know the biodiversity is the starting point to protect it.

Es muy común que en las tardes te deslumbres con “El Sol de los Venados”, en el que los tonos amarillos y rosados pintan de romanticismo el verde natural de Santa Elena. Atardecer desde la vereda Perico, sector La Meseta. - It is very common that the afternoons dazzle you with “The Sun of the Deer”, where yellow and pink tonalities splash romanticism upon the natural greenery of Santa Elena.

LOS BALCONES VERDES DE SANTA ELENA

THE GREEN BALCONIES OF SANTA ELENA

Desde diversos altos, cerros y pequeñas mesetas se pueden apreciar espectaculares panorámicas del corregimiento, del Valle de Aburrá y del Valle de San Nicolás y en días despejados de lugares tan lejanos como el Nevado del Ruiz del Departamento de Caldas. Los principales miradores verdes de Santa Elena son: El Pescadero, Cerro Verde, La Paloma, La Laguna, y los miradores de Las Palmas. En la vía principal Medellín – Santa Elena hay varios espacios que no tienen miradores construidos, pero que, siendo prudentes, permiten disfrutar bellos atardeceres sobre la ciudad de Medellín. Desde los senderos El Embrujado y Ancestral también hay varios puntos para apreciar vistas de la ciudad.

From different heights, hills and small plateaus, spectacular panoramic sights of the landscapes of the corregimiento, the Aburra Valley and the San Nicolas Valley can be seen and in clear days even places as distant as the Snow-capped Mountain Ruíz in the Department of Caldas. The principal green balconies in Santa Elena are: El Pescadero, Cerro Verde, La Paloma, La Laguna and the balconies of Las Palmas. On the main road Medellín-Santa Elena there are some places lacking of the proper infraestructure, however, being cautious beautiful sunsets can de enjoyed. From the paths El Embrujado and Ancestral, there are also some points to contemplate sights of the city.

32

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


GuĂ­a turĂ­stica del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

33


Aventura - Adventure

El camino de la Cuesta es patrimonio histórico de Santa Elena. Fue una ruta construida por indígenas ancestrales, colonizadores españoles y arrieros antioqueños que la usaron para el progreso de la región. - The Camino de La Cuesta is Santa Elena´s heritage. It was a road built by ancestral indigenous people, Spanish settlers and Antioquia´s muleteers who used it to bring progress to the region.

PARQUE ARVÍ

ARVI PARK

Es una propuesta ecoturística desarrollada en 1.761 hectáreas, en predios de uso público, localizados en las veredas de Piedras Blancas, Mazo y Piedra Gorda, con gran riqueza hídrica, natural y arqueológica. Arví, es un parque abierto, que cuenta con 54 kilómetros de senderos, siendo éste uno de sus principales atractivos. Sus diversas quebradas, el Embalse de Piedras Blancas, la Laguna de Guarne y sus bosques hacen que esta reserva natural sea un espacio propicio para practicar actividades como el senderismo, ciclomontañismo, campismo, cabalgatas, canopy y picnic. Cuenta también con miradores naturales con vistas a Medellín, que se convierten en grandes atractivos para los turistas. El parque está divido en seis núcleos, los cuales son desarrollados y administrados por diferentes entidades, con el fin de practicar diversas actividades orientadas a temas específicos.

It is an eco-touristic proposal to be implemented in 1.761 hectares, on public grounds, located in the veredas Piedras Blancas, Mazo and Piedra Gorda, with a great hydrological, natural and archeological wealth. Arví, is an open park, covering 54 kilometers of paths, being this one of its main attractions. Its different creeks, the Piedras Blancas dam, the Lagoon of Guarne and its forests make this natural reserve a suitable space for the practice of activities such as hiking, mountain-biking, camping, horse-back riding, canopy and picnic. It also features natural viewing points overlooking Medellín, becoming a great attraction for tourist. The park is divided in six nuclei, run and managed by different administrative entities, with the purpose of implementing diverse activities directed towards specific topics.

Horario: Martes a domingo de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Tarifa: Ingreso gratuito Informes: (57+4) 444 2979 Ext: 109 34

Service hours: Fare: Information:

Tuesday thru Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Free admission (57+4) 444 2979 Ext: 109

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Aventura - Adventure

Sala de cine 4D en Comfama Parque Arví. Foto: cortesía www.comfama.com

Núcleo de Comfama Es ideal para los amantes del vértigo y la aventura. Es un concepto recreativo que ofrece recorridos entre los árboles del bosque con diversos niveles de dificultad para todas las edades; cuenta con senderos ecológicos, auditorio, una sala de cine 4D y juegos al aire libre. Además, silletas gigantes de 144 metros cuadrados, que son un homenaje a los silleteros.

Miércoles a viernes de 10:00 a.m. a 5:00 p.m. Horario:

Sábados, domingos y festivos de 9:30 a.m. a 5:30 p.m. Tarifa: Varía dependiendo del plan. Informes: (57+4) 360 70 80, opción 1 - 3 Web: www.comfama.com

Nucleus of Comfama It is ideal for vertigo and adventure lovers, it is an amusing concept offering treks amid the forest with different levels of difficulty for all ages; it features ecological paths, auditorium, 4D cinema and outdoors games. Besides, huge 144 square meters silletas, a homage to the silleteros.

Service hours: Fare: Information: Web:

Wednesday thru Friday from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. Saturdays, Sundays and Holidays from 9:30 a.m. to 5:30 p.m. Depending on the plan (57+4) 360 70 80, options 1 - 3 www.comfama.com 35


Aventura - Adventure

Núcleo de Comfenalco

Nucleus of Comfenalco

Ubicado en el Embalse de Piedras Blancas, también conocido como el Parque Ecológico Piedras Blancas, este núcleo cuenta con un hotel con 24 habitaciones, un museo entomológico, mariposario, senderos ecológicos, zona de camping completamente equipada y canopy, alquiler de botes y zona de pesca.

Horario: Tarifa: Informes: E-mail:

Abierto todos los días 24 horas Varía dependiendo del plan. (57+4) 460 1100 reservas.hotelpb@comfenalcoantioquia.com

Located by the Piedras Blancas dam, also known as the Ecological Park Piedras Blancas, this nucleus has a 24-room hotel, an entomological museum, a butterfly´s home, ecological paths, a fullequipped camping area and canopy, boat rentals and fishing area. There is an admission fee to this nucleus and it is open 24 hours.

Service hours: Fare: Information: E-mail:

Open 24 hours daily Depending on the plan (57+4) 460 1100 reservas.hotelpb@comfenalcoantioquia.com

Núcleo de la Laguna

Nucleus of the Lagoon

Ubicado en la vereda Piedras Blancas, en este núcleo se evidencia la riqueza arqueológica del corregimiento en el Camino de la Cuesta. Es la principal ruta de acceso hacia la Laguna de Guarne, un espejo de agua en medio del bosque y contiguo al humedal más grande del Parque Arví, llamado Laguna Seca. Su recorrido es gratuito, y se aconseja hacerlo acompañado de un guía profesional.

Located in the vereda Piedras Blancas, the archeological wealth of the corregimiento is notorious in El Camino de La Cuesta. It is the main route of access to the Lagoon of Guarne, a water mirror in the middle of the woods and next to the largest wetland in the Arví Park, called Laguna Seca. The trek is free of charge and it is recommended to be accompanied by a professional guide.

Núcleo del Tambo Ubicado en el sector El Tambo, este núcleo es uno de los lugares de llegada de los turistas y visitantes al Parque Arví por medio del Metrocable Arví (línea L) la línea turística del Metro. En la plazoleta de la estación Arví, se encuentra el Centro de Interpretación donde recibirán orientación e información del parque por parte de los guías que encuentran allí; además, se realiza guianza a los visitantes, a determinadas horas del día, por los senderos del parque sin ningún costo. Todos los fines de semana, se realiza el Mercado Arví, donde los campesinos y artesanos de Santa Elena van a ofrecer sus productos.

36

Nucleus of El Tambo Located in section El Tambo, this nucleus is one of the arriving points for tourists and visitors to the Arví Park through the Cable-Car Arví (line L), the Metro´s tourist line. At the Arví Station plaza, we have the Interpretation Center, where you will receive direction and information on the Park from the guides there positioned; besides, it offers professional guidance to visitors, at some hours, through the Park´s paths without any charge. All weekends, the Arví Market opens its doors and the peasants of Santa Elena offer their products.

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Aventura - Adventure

LOTE EN VENTA

CON ESPECTACULAR VISTA A MEDELLÍN

20.600 Mt2 Santa Elena • Vereda El Plan / Sector La Morena

Picnic Chorro Clarín En la vereda de Piedras Blancas se encuentra esta opción que goza de un gran valor paisajístico gracias a su vegetación, sus senderos y las quebradas que forman pequeñas cascadas y charcos. Este lugar es para realizar picnic en familia o con amigos, cuenta con 2,5 hectáreas, donde los visitantes se pueden ubicar en cualquiera de las siete estancias equipadas con sillas, mesas y fogones de leña para preparar lo que deseen. También cuenta con servicio de baños públicos y 12 casetas de venta de alimentos y productos de la región.

Núcleo de la Biodiversidad y Núcleo de Mazo

Con vías de acceso y licencia de construcción.

Estos dos núcleos están ubicados en la vereda Mazo y parte de Piedras Blancas. Aunque aún están en construcción, es posible recorrer el Sendero Biodiverso, que es un circuito que bordea los dos núcleos y que ofrece espacios ideales para los caminantes que les gusta la observación de flora y fauna.

Chorro Clarín Picnic In the vereda Piedras Blancas we find this option with a great sightseeing value thanks to its vegetation, its paths and the creeks that forms small waterfalls and ponds. This place is ideal to do picnics with the family or friends, it covers 2.5 hectares, where visitors can occupy any of the seven country houses equipped with chairs, tables and firewood-cookers to prepare whatever they wish. It also features public restrooms facilities and 12 vending-kiosks offering food and local products.

Nucleus of the Biodiversity and Nucleus of Mazo

These two nuclei are located in the vereda Mazo and part of the vereda Piedras Blancas. Although they are still under construction, it is possible to go through the Bio-diverse path , which is a circuit bordering the two nuclei and offering ideal spots for hikers who enjoy watching the flora and the fauna.

Un balcón a 2.664 metros sobre el nivel del mar y a 35 minutos de Medellín. (57+4) 538

790 8340 22 76 314 galloslindos@hotmail.com 37


Aventura - Adventure

Arví Park paths

Senderos del Parque Arví

Paths, covering Los senderos, great portions of the que cubren gran parPark area, have been te del área del parque; improved with bridges, han sido mejorados handrails, staircases, con puentes, pasamaramps and signs. All this nos, escalones, ramwith the purpose to offer pas y señales. Esto safety, information and con el propósito de interpretation; to respect brindar seguridad, private property, to mitiinformación e intergate negative impacts on pretación; respetar El senderismo es la mayor oferta que tiene el Parque Arví para sus visitantes: preservation areas and to predios privados; Caminos ancestrales, rutas para ciclomontañismo y senderos peatonales sensitize users on the immitigar impactos neportance of preserving all Park resources in the best gativos en zonas de conservación y sensibilizar a los possible shape. To walk through them, it is recomusuarios sobre la importancia de conservar lo mejor mended to hire the services of professional guides posible todos los recursos del parque. Para hacer reand take into account the following recommendations. corridos por ellos, se recomienda usar los servicios de los guías profesionales además de tener en cuenta • For your own safety, walk with the company of las siguientes recomendaciones: local guides; camp on the spots designed for this • Por seguridad camine acompañado de los guías purpose; do not cross private property gates or locales; acampe en lugares destinados para tal wire fences. fin; no cruce portillos ni alambrados de las pro• Deposit all garbage in the clean points alongpiedades privadas. side the paths and help yourself with the touris• Deposite toda la basura en los "puntos limpios" tic map to be found in this guide or download it que se encuentran en los caminos y ayúdese con from www.pasobueno.com. el mapa turístico que se encuentra al interior de • Join the different cultural and entertaining activiesta guía o descárguelo en www.pasobueno.com. ties with the attitude and commitment to learn, • Realice las actividades recreativas y culturales, con respect, enjoy and participate in the preservation la actitud y el compromiso de conocer, respetar, of the territory. gozar y participar en la conservación del territorio. • Listen to the sounds of the forest and its fauna; • Escuche los sonidos del bosque y su fauna. Los screaming and loud music frighten away birds and gritos y la música a alto volumen ahuyentan a las animals inhabiting it. aves y los animales que lo habitan.

Use vestuario adecuado: zapatos cómodos ojalá que cubra los tobillos, ropa para clima frío, impermeable, bloqueador solar, agua, cámara de fotos y/o videos y su tarjeta de seguridad social.

Wear proper attire: comfortable shoes, hopefully with ankle protection, cold weather clothes, raincoat, sun screen products, water, video or photo camera and your health-care document.

ASOGUIARVI V. Piedras Blancas  (57) 312 718 34 92 • (57) 314 763 7884 Guías profesionales bilingües en turismo de naturaleza.

Barranquero Cicloturismo V. El Llano  (57) 313 726 9816  (57) 314 806 5892 TOUR DEL BOSQUE DE NIEBLA. Recorrido en bicicleta por caminos indígenas, aves exóticas, flores silvestres y toda la biodiversidad del bosque nativo. Incluye equipo. Rutas básicas y avanzadas. Nos encuentras también frente a la estación del metro cable turístico Arví. ciclobarranquero@gmail.com • www.barranquero.co

38

Corporación Ecoturística Rutas del Placer Vereda El Placer  (57+4)566 9124 • (57)315 488 9787 Turismo Cultural: Ruta Silletera. Turismo Educativo y de Naturaleza: Ruta Agroambiental. Turismo Histórico: Ruta Indígena. Ofrecemos organización de eventos, alojamientos, guianza, senderismo. RNT: 21018 rutasdelplacer@yahoo.com.co • www.rutasdelplacer.com

Terracultura S.A.S  (57) 311 273 O215 • terracultura.sas@gmail.com Guianza Local-Especializada. Turismo Receptivo.

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Aventura - Adventure

Camino de la Cuesta

Camino de La Cuesta

Este camino fue restaurado para que los visitantes del Parque Arví recorran la ruta por la cual caminaron indígenas y conquistadores, el camino conduce a la Laguna de Guarne.

Ubicación: Distancia: Recorrido: Nivel de Dificultad: Actividad: Atractivos:

This trail was restored so the visitors of the Arví Park walk along the same route walked by indigenous people and conquerors, going to the Lagoon of Guarne.

Vereda Piedras Blancas 2 Km. 1,5 horas 1 - Bajo Senderismo Fauna, flora, arqueología, historia, Laguna de Guarne, ruinas Escuela Sabanas y miradores naturales.

Location: Distance: Estimated time: Grade of Difficulty: Activity: Attractions:

vereda Piedras Blancas 2 Km. 1.5 hours (1 to 4): 1-Low Hiking Fauna, flora, archeology, history, the Lagoon of Guarne, ruins of the Sabanas School and natural viewing points.

Sendero Biodiverso

Bio-diverse path

Este sendero se recorre con facilidad, se caracteriza por presentar transiciones entre plantaciones de pinos y bosques nativos donde se pueden apreciar orquídeas, bromelias y muchas variedades de hongos.

Ubicación: Distancia: Recorrido: Nivel de Dificultad: Actividad: Atractivos:

This trail is easy to be crossed; it is characterized for featuring transitions between pine plantations and native forests where orchids, bromelias and many types of mushrooms can be observed.

Vereda Mazo 4 kilómetros 3 a 4 horas 2 - bajo Senderismo Fauna, flora, quebrada la Gurupera

En el Parque Arví puedes acceder el programa EnCicla que ofrece bicicletas gratis para los visitantes, por una hora. El servicio está disponible de 9:30 a.m. a 4:00 p.m. y sólo es necesario presentar la cédula o el pasaporte para prestar las bicicletas. Informes: (57+4) 436 6271 - www.encicla.gov.co

Location: Distance: Estimated time: Grade of Difficulty: Activity: Attractions:

Vereda Mazo 4 Km. 3 to 4 hours (1 to 5): 2-Low Hiking Fauna, flora, the Gurupera creek

In the Arví Park you can have access to the EnCicla program that offers complementary bicycles for visitors during one hour. The service is available from 9:30 a.m. till 4:00 p.m. and just the Colombian ID or the passport is required to borrow the bikes. Information: (57+4) 436 62 71 - www.encicla.gov.co

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

39


Aventura - Adventure

Sendero La Flora

La Flora path

A short trail, it is made up of an unpaved road part and another one going through pine woods and native vegetation; it is also connected with El Arroyuelo Path.

Sendero corto, se compone de un tramo de carretera destapada y otro tramo de camino en medio de bosques de pinos y vegetación nativa, también se conecta con el sendero El Arroyuelo.

Ubicación: Distancia: Recorrido: Nivel de dificultad: Actividad: Atractivos:

Vereda Piedras Blancas 1.6 Km. 1 hora 1 - bajo Senderismo. Fauna y flora

Location: Distance: Estimated time: Grade of Difficulty: Activity: Attractions:

Sendero El Arroyuelo

El Arroyuelo path

Suited for hikers, it goes through typical landscapes of the zone where we find a combination from small native shrubs to gigantic pine spikes.

Sendero exclusivo para caminantes, recorre paisajes típicos de la zona donde se combinan desde pequeños arbustos nativos, hasta gigantes espigas de pino.

Ubicación: Distancia: Recorrido: Nivel de dificultad: Actividad: Atractivos:

Vereda Piedras Blancas 1.6 Km. 1 hour 1-Low Hiking Fauna and flora

Location: Distance: Estimated time: Grade of Difficulty: Activity: Attractions:

Vereda Piedras Blancas 2.2 Km. 1 a 2 horas 1 - bajo Senderismo Fauna y flora

Otros senderos

Hay otros tres senderos: El Molino, Embrujado y Arrierías se encuentran en proceso de adecuación y señalización.

Disfruta en

de los

Vereda Piedras Blancas 2.2 Km. 1 to 2 hours 1-Low hiking Fauna and flora

Other paths

There are three more paths: El Molino, Embrujado and Arrierias, still under adaptation and signaling processes.

bosques.

Sin tirar basura

senderos y quebradas,

sin hacer

fogatas en lugares prohibidos. Insta

40

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com guiapasobueno guiapasobueno

guiapasobueno


Restaurantes - Restaurants

RESTAURANTES restaurants

Restaurante Caña Brava - Caña Brava Restaurant

Santa Elena ofrece más de 35 opciones diferentes entre restaurantes y transformadores de alimentos para el deleite de los paladares más exigentes.

Consulta los mejores restaurantes Santa Elena offers more than 35 different options between restaurants escaneando este código QR. and food processors for the enjoyment of the most demanding palates. 41 Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014


Restaurantes - Restaurants

Pizza Rústica del Monasterio. En Santa Elena se puede vivir una excelente experiencia gourmet que pasa por las comidas tradicionales, menú internacional y las más deliciosas pizzas. - The Monastery and its rustic pizza. In Santa Elena it is possible to enjoy an excellent gourmet experience, comprising traditional meals, international menu and the most delicious pizzas.

DESCUBRIENDO LA COCINA LOCAL EN SANTA ELENA

DISCOVERING THE LOCAL CUISINE IN SANTA ELENA

Por: David Lee - @rtwdave - www.medellinliving.com

By: David Lee - @rtwdave - www.medellinliving.com

Santa Elena ofrece a los visitantes la oportunidad de experimentar la cocina tradicional regional, en una variedad de configuraciones ideales. Durante mi primera visita a Santa Elena, un coctel tibio de vodka-frambuesa y un estofado de champiñones me recibieron en Casa Mosaico. Llama la atención que a diferencia de Medellín, en Santa Elena se ofrece una mayor cantidad de bebidas calientes como cocteles, vino, te aromático y por supuesto el chocolate; esto se debe a que en la noche las temperaturas en el corregimiento son más bajas. A la mañana siguiente, tuve la oportunidad de disfrutar de una vista sorprendente del paisaje rural desde el balcón de la Montaña Mágica. La experiencia alucinante del entorno la completó mi desayuno colombiano favorito: Arepas, pericos, como se le llaman a los huevos revueltos con cebolla y tomate; queso, fruta fresca y café. La sabrosa mermelada de mora fue una buena alternativa en remplazo de la mantequilla. El Mercado Arví, ubicado a un lado de la estación terminal del Metro Cable, presenta gran abundancia de delicias locales. Probé “solteritas” por primera

Santa Elena, east of Medellín, offers visitors the chance to experience traditional regional cuisine in a variety of idyllic settings. During my first visit to Santa Elena, stuffed mushrooms and warm vodka-raspberry cocktails greeted me at Casa Mosaico. Hot drinks, such as cocktails, wine, aromatic teas, and chocolate are more common in Santa Elena than Medellín due to the colder temperatures at night. The following morning, La Montaña Mágica’s porch offered scenic views of the countryside, along with my favorite Colombian breakfast: arepas, pericos (scrambled eggs with tomatoes and onions), cheese, fresh fruit, and coffee. Flavorful blackberry jam was a nice alternative to butter. The market next to the Parque Arví metrocable station featured a cornucopia of local delicacies. I tried solteritas for the first time, a thick and sweet orange sauce served in a wafer shell, topped with a drop of cream. It was a little slice of heaven. For the health conscious, the market also featured cups of locally-grown fruits, including straw-

42

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Restaurantes - Restaurants berries, blackberries, vez; este postre consiste en una gruesa y blueberries, and the ordulce concha de waange, grape-sized fruit ffer, sobre la que se known as uchuva. sirve una suave crema Vendors also sell anaranjada, coronada several locally-procon un poco de lecheduced wines. Casa Plerita. Sinceramente la nilunio makes a pleasexperiencia fue como ant honey wine with probar una pequeña 11% alcohol, while Artajada de cielo. vino produces Vino de El Mercado Arví Mortiño, a wine from ofrece tazones llenos the Andean blueberry, de frutas cultivadas lowith 9% alcohol. The tasting menu calmente: fresas, moras, mortiños y unas at the Uchuva Lounge frutas del tamaño de Foto: Cortesía de David Lee - http://medellinliving.com was my largest, most uvas pero de color sophisticated meal of anaranjado llamadas the trip. uchuvas. Una excelente oferta para aquellos que son To begin, I was presented with a refreshing uchuconscientes con su salud. va-beer cocktail. The second course was a tangy mushroom ceviche, followed by perfectly cooked salmon with rice and vegetables. The fourth course was my favorite: pieces of tender, white chicken served on skewers, and topped with uchuva salsa.

Para más información visita:

www.pasobueno.com

Foto: Cortesía de David Lee - http://medellinliving.com

Los vendedores del mercado, que presentan sus productos en toldos llenos de color, también ofrecen varios vinos producidos localmente. Casa Plenilunio fabrica un agradable vino enmelado, con 11% de alcohol. Arviño produce vino de mortiño, un licor de mortiño silvestre andino, con 9% de alcohol. El sabroso menú del restaurante Uchuva Lounge fue el más exuberante y sofisticado de mí recorrido. Para iniciar fui recibido con un refrescante coctel de cerveza de uchuva. El segundo plato fue un sabroso ceviche de champiñones, seguido de un salmón perfectamente cocinado, con arroz y vegetales. El cuarto plato fue mi favorito: pedazos de pollo blanco tierno, servidos como pinchos y cubiertos con salsa de uchuva.

Lunes a jueves: 12:00 m a 9:00 pm Viernes y sábados: 12:00 m a 10:00 pm Domingo o festivo: 12:00 m a 7:00 pm

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

43


Restaurantes - Restaurants

GUÍA DE RESTAURANTES / Restaurants guide 17 Grados Bar

El Mejor Punto de Rojas Vereda Piedras Blancas. Diagonal a la estación Arví  (57+4) 551 3444 • (57) 310 603 3371 La mejor comida campesina todo al carbón. Chuzos de pollo, mazorca, arepas de chócolo, sancocho de pollo criollo, bandeja paisa, especialidad chorizo casero. Se atienden pedidos con anticipación. Ambiente natural.

Santa Elena Central, sector El Recreo  (57+4) 538 2561 • (57) 321 715 1880 Un lugar diferente, tranquilo, amable, disfrute de una variedad de licores, buena atención, buena música, tropical,vallenatos, popular y baladas. Abrimos todos los días 2:00 p.m. a 12:00 p.m., los jueves, viernes y sábado de 2:00 p.m. a 2:00 a.m. bar17grados@gmail.com

El Monasterio Café Temático-Pizzería

Asadero de Pollos El Paso Vía principal, sector El Recreo  (57+4) 538 2551 • (57) 311 798 9322 Cafetería, pizza, el mejor pollo al carbón. Domicilios.

Bar - Restaurante El Agapanto

Vía principal al pie del parque central. (57+4) 538 10 89 • (57) 300 665 2553 • (57) 300 574 1801 Pan y Vino. Un lugar original y único para sus celebraciones especiales. Tómate una fotografía en nuestro mágico ambiente y disfruta de la más exquisita panadería casera artesanal. Abierto de jueves a domingo. Viernes/sábado hasta las 11 p.m. elmonasteriocafecultural@gmail.com www.elmonasterio.co

Estadero El Tambo Vereda Piedras Blancas (57+4) 551 1971 Especialidad en tamales y chorizos.

Santa Elena - Vereda El Plan enseguida de Servi-Carga o Disco Plan (57+4) 538 0351 • (57) 320 763 7790 El Agapanto es el sitio más espectacular, acogedor y mágico que encuentra en Santa Elena, por su gastronomía, su música y su ambiente: Experiméntelo. tiradocorreadario@gmail.com www.elgapanto.jimdo.com

Los Toyotos Café - Bar

Café del Bosque Vereda El Placer Km 1.7 vía Parque Arví. (57) 312 776 0572 El mejor Café Bar de Santa Elena. En un ambiente campestre y relajado disfruta de nuestros snacks, cafés, shots y de nuestra hermosa vista. De jueves a domingos y festivos de 4:00 p.m. a 12:00 a.m. vitotutidicapo@hotmail.com

44

Vía principal Km. 14. Entrada a la vereda El Plan.  (57) 320 785 3118 Encerrando la magia de hortalizas, tubérculos, frutos y cereales se propone un menú de manjares entre creps, quesadillas, burritos, gratinados, cafés, cocteles con la intención de deleitar tus sentidos. Café con el amor artesanal. camilomta@hotmail.com Facebook : toyotos

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Restaurantes - Restaurants

La Montañita Parrilla y Fonda Con todo el sabor de nuestra tierra. Atendemos reuniones sociales, eventos empresariales, cabalgatas, comida típica, asados, desayunos y refrigerios Km. 14 Vía Santa Elena 57 (4) 538 2165 • 312 296 9781 montanitaparrilla@hotmail.com

Es un lugar espectacular donde podrá disfrutar de un bello paisaje, naturaleza, tranquilidad, además de un salón para eventos empresariales, sociales y celebraciones especiales; ofrece una deliciosa comida gourmet con especialidad en carnes maduradas. Contamos con alojamiento y parqueadero privado.

Mango Maduro Chef en Casa Vereda Perico  (57+4) 538 0048 • (57) 314 630 9535 Casa de eventos. Cocina Personalizada. Te sentirás como te gusta.

Restaurante - Bar Rancho Palapa

Tel.: (574) 538 0413 - 310 396 5623 - 314 678 6339 gerencia@unlugarespectacular.com Vía principal Santa Elena, Km. 14 300 Mt. adelante del Estadero El Silletero

www.unlugarespectacular.com

Vereda Mazo, primer parqueadero del Parque Arví.  (57+4) 566 9632 • (57) 314 664 0731. Minimercado, cafés, ceviches, cocteles y eventos. ¡Un sitio único para compartir en familia! paulina.uribe.m@gmail.co

Restaurante Cable a Tierra

Vereda Piedras Blancas, frente a la estación Arví (57+4) 538 2125 • (57) 300 550 8772 Restaurante vegetariano y tradicional, vinos artesanales, café orgánico, cicloturismo de montaña, aromáticas, postres tradicionales, productos naturales y artesanales. Disfruta de una vista espectacular del bosque de niebla. Al frente de la estación Arví del Metrocable. cableatierra.arvi@gmail.com www.facebook.com/cablea.tierra.56

• Restaurante • Catering • Eventos familiares y corporativos • Uchuva Lounge: Productos Artesanales Teléfonos: 313 687 8457 / 312 854 8235 Facebook: Restaurante Uchuva Lounge Twitter: @uchuvalounge info@uchuvalounge.com

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

45


Restaurantes - Restaurants

Restaurante y Fonda La Rosita

Restaurante Donde Edward

Vía principal Km 14  (57+4) 538 2172 Comida típica en leña, deliciosas arepas y chorizos caseros. Con el sabor tradicional de las abuelas. Abierto todos los días. cristi.gls@hotmail.com

Santa Leña - Restaurante Bar Vereda El Placer Km. 2 vía al Parque Arví  (57+4) 538 0917 • (57) 312 795 4649 Los más deliciosos platos elaborados con productos orgánicos de la huerta y animales de la granja. Atención de eventos familiares, sociales y empresariales. Alquiler de banquetería. dondeedwardrestaurante@gmail.com

Restaurante Las Hortensias Vereda El Placer  (57+4) 538 1817 • (57) 312 739 3601 Parrilla bar, comida sana, orgánicos, ambiente familiar.

Restaurante Los Pinos

Vía principal Km. 14  (57+4) 538 0990 • (57) 313 753 2663 Sancocho de gallina criolla, típicos, mondongos y más.

Restaurante Mirador Cerro Verde Vereda El Cerro (57+4) 538 0746 • (57) 311 730 0413 Comida típica, sancocho trifásico, trucha en hoja de bijao. En un ambiente acogedor con la más espectacular vista al valle de San Nicolás o Arví a 2.720 m.s.n.m. Servicios de cabalgata, senderismo y hospedaje. cfpineda@une.net.co

Vía Principal entrada a la vereda El Plan  (57+4) 538 1373 Comida típica en leña con más de 35 años de tradición.

Restaurante Planchón del Parque Vereda Piedras Blancas vía al Parque Arví (57) 313 522 6623 • (57) 300 603 4363 Lugar tranquilo y natural con la mejor comida tradicional antioqueña, donde la atención, servicio y la mejor comida hecha en leña, se reúnen para satisfacer a nuestros visitantes. elplanchondelparquearvi@gmail.com

Billar Pié Vereda El Placer  (57+4) 538 3031 • (57) 310 528 0518 Nuevo juego BILLAR PIÉ. Te invitamos a conocer, jugar y compartir en nuestro espacio. Servicio de comidas, café-bar, propuestas lúdicas como son: yoga, danza. Observación de orquídeas enanas, zona de camping, eventos. billarpie@yahoo.es • monteadentrosonymeson@gmail.com

Escanea este código QR con tu dispositivo móvil y descarga el mapa con los restaurantes y transformadores de alimentos de Santa Elena.

46

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Restaurantes - Restaurants

GUÍA DE TRANSFORMADORES DE ALIMENTOS - Food processors guide Arepas La Silletera

Comercializadora de Champiñones S.A.

Vereda Piedra Gorda contiguo a la Escuela  (57+4) 566 9247 Ricas y deliciosas arepas caseras: de queso, mote, blancas, sancochado, chócolo. Desayunos con arepa fresca, quesito, huevo y chocolate a cualquier hora del día. Bebidas calientes. Refrigerios. Atención todos los días de 7 a.m. a 7 p.m. lasilletera@gmail.com

Arviño Vereda El Cerro  (57+4) 538 0231 • (57) 301 471 6511 Vinos y conservas de mortiño, fruto silvestre antioxidante.

Barranquero Vino Orgánico Vereda Perico, vía hacia Las Palmas, entre Villa Laura y Ensueños  (57+4) 538 0096 • (57) 320 643 2072 Delicioso original Vino de frutas

Cerveza Artesanal Santísima

Santa Elena Central. Vía principal Km. 15 Oficina (57+4) 538 0430 • Pedidos (57+4) 538 1596 Venta de champiñón fresco y procesado. Horarios de atención: lunes a viernes de 8 a.m. a 5 p.m. y sábados de 8 a.m. a 12 m. comerchamp@une.net.co

De la Abuela V. Perico, sector La Meseta (57+4) 5380126 • (57) 3155421353 Conservas artesanales: Mermeladas (11 sabores), antipastos de champiñones.

Mideya Chocolates y Postres Vereda San Ignacio (57+4) 538 2318 • (57) 311 379 3367 Chocolatería fina. Producción artesanal. Regalos especiales.

Lenteja Express Vereda El Placer, vía Parque Arví, restaurante Donde Edward.  (57+4) 300 242 5399 • 300 242 5397 Cerveza artesanal hecha en Santa Elena 100% natural. Tenemos cuatro variedades: cerveza rubia, roja, negra y roja con toques de jengibre. Ofrecemos además tour cervecero todos los domingos a partir del mediodía. paisabeer@gmail.com • www.paisabeer.com Facebook: Cerveza Artesanal Santísima Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. El exceso de alcohol es perjudicial para la salud.

Delicatessen Medellín Vereda el Cerro, Finca Silletera El Descanso  (57+4) 538 1298 • (57) 314 679 1723 Nuestras mejores recetas llegan a su mesa. Domicilios: Medellín y Santa Elena. Catering, asados y comidas familiares. delicatessen.medellin@gmail.com www.delicatessenmedellin.blogspot.com www.facebook.com/delicatessen.saboresdelmundo

Delicias Integrales Arco Iris Vereda Perico (57+4) 538 1390 • (57) 314 665 9799 Panadería integral artesanal. Conservas y refrigerios. Pedidos.

Pedidos  (57) 320 651 3088 Proteína vegetariana tipo hamburguesa. Empacado al vacío

Conservas artesanales Margaritas del Río Vereda El Plan  (57+4) 538 0891 • (57) 321 759 5824 Nuestro lema“De la huerta a la mesa...” hace que nuestras conservas ofrezcan una alternativa diferente saludable y 100% natural. margaritasdelrio@gmail.com • Facebook/margaritasdelrio

Quesos de Búfala Pedidos  (57+4) 538 0505 • (57) 314 778 0473 Quesos gourmet de leche de búfala de Puerto Berrío.

Ccasemur Vereda El Llano  (57) 311 350 2074 Conservas, encurtidos naturales, elaboración artesanal.

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

47


www.rutagastronomicasantaelena.blogspot.com

Restaurantes - Restaurants

Escanea este código QR con tu dispositivo móvil y navega en el mapa de la Ruta Gastronómica o digita el siguiente enlace:

bit.ly/rutaSantaElena

Anuncio patrocinado por:

48

COCINARTE: Consciencia alimentaria Compartimos una experiencia de vida sanadora a través de la alimentación. Uno de los efectos desequilibrantes que ha provocado la sociedad de consumo es la desarmonía existente en materia alimentaria que ha regado de enfermedad el planeta. Cocinarte apunta a generar una consciencia en cada individuo que el tema de la alimentación es una responsabilidad que pertenece a cada uno y como tal merece toda la atención. Es por eso que convocamos a consumir alimentos limpios y relacionarnos con ellos de una manera reverencial… sin fórmulas ni recetas… como la vida misma y recogiendo la experiencia de la humanidad. En esta perspectiva el reino vegetal y el fungí nos dan toda la base nutricional para el buen vivir. Santa Elena es un reservorio especial para quienes buscan tener una alimentación integral y sanadora. Llevamos esta experiencia de vida a su casa. Informes: (57) 321 852 7009

COCINARTE: Nourishing Conscience We are sharing a heeling-life experience through nourishing. One of the unbalancing effects caused by the consumption society, it is the existing disharmony in terms of nourishing subject matter, which has spread illness throughout the planet. Cocinarte aims to generate awareness in every individual that nourishing is an individual responsibility and therefore it deserves complete attention. That is the reason why we are summoning to consume clean nourishment and to establish a referential relationship with it…with neither formulas nor recipes…just as life itself, and gathering the mankind experience. In this perspective the Vegetable Kingdom and the Fungi are our staple food in order to achieve the well-being. Santa Elena is a reserve for those seeking an integral and heeling nourishing approach. We deliver to your home this experience. Information: (57) 321 852 70 09

wwww.caminantepollito.com

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Hoteles y SPA - Hotels and SPA

HOTELES Y SPA hotels and SPA

Cabaña El Delirio - El Delirio cottage

Acogedores hoteles, hostales, cabañas, alojamientos rústicos y SPA, rodeados de naturaleza y tranquilidad podrán encontrar los visitantes de este bello territorio ideal para el descanso y la relajación. Friendly hotels, hostals, cottages, rustic lodging all surrounded by nature and tranquility are found in this territory ideal for leisure and relaxation. Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

Lleva contigo toda la oferta hotelera de Santa Elena.

49


Hoteles y SPA - Hotels and SPA

Alojamiento en Montevivo. En la zona se encuentran construcciones hechas con materiales de bajo impacto ambiental, que están en armonía con la filosofía de vida de sus habitantes y visitantes. - Lodging in Monte Vivo. In the zone there are constructions built with low- environmental- impact materials, which are in harmony with the Life´s philosophy of inhabitants and visitors.

ALOJAMIENTOS Y SPA EN SANTA ELENA

ACCOMMODATIONS AND SPA IN SANTA ELENA

Por: David Medina - @Davidlmedina

By: David Medina - @Davidlmedina

Montañas con variedad de verdes, panorámicas que quedan en la mente de cualquier visitante, gente con calidez humana que se contagia, actitud de servicio que invita a volver, a esta tierra, cuna de los silleteros. Santa Elena es sinónimo de tranquilidad y va acompañada de naturaleza, relajación, masajes, gastronomía, y lugares mágicos que transportan e invitan a un ¡detente! ¡alto! ¡haz una pausa en tu cotidianidad!, déjate atrapar por esas sensaciones inigualables que dan felicidad y llevan a una liberación de la rutina y a un encuentro con experiencias únicas y propias de este bello paraje ubicado en las montañas antioqueñas. La oferta de alojamiento en Santa Elena cuenta con hermosos lugares con identidad propia, en los que encuentras atención excepcional, naturaleza por doquier y agua en abundancia. Allí puedes disfrutar de arquitectura amigable con el paisaje, construcciones en madera combinada con piedra e integrada al ambiente que se vive en la región. Es de admirar los sistemas de disposición de residuos, los esfuerzos que los habitantes de la región hacen para tener construcciones que respetan el medio ambiente y que muchos cuentan con su arquitectura tradicional bien conservada.

Mountains with a variety of Greens, panoramic that remain in the mind of any visitor, people with human warmth that spreads, service attitude that invites you to return to this land, birthplace of the silleteros. Santa Elena is synonymous of tranquility and is accompanied by nature, relaxation, massages, gastronomy, and magical places that invite to a stop!, have a break in your daily life!, let yourself be captivated by these unique sensations that give happiness and lead to a release of the routine and a meeting with the unique experiences of this beautiful place nestled in the mountains of Antioquia. The accommodation offer of Santa Elena counts with beautiful places with their own identity, where you find exceptional care to you, nature everywhere and water in abundance. There you can enjoy friendly architecture to the landscape, wood construction houses combined with stone and integrated into the existing environment in the region. It is admiring the systems of waste disposal, the efforts that the inhabitants of the region make for respecting the environment and buildings, many featuring traditional architecture well preserved. Accommodation in Santa Elena are special to share a perfect rest, giving as an added value, access to an ecological experience in the beauty of its forests,

50

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Hoteles y SPA - Hotels and SPA Los alojamientos to a share of adventure en Santa Elena son eswith friends on a flight peciales para compartir in Canopy; or a romanun perfecto descanso, tic evening in the heat que como valor agreof the fireplace, lots of gado, dan acceso a una candles and a delicious experiencia ecológica wine of Mortiño (Agraz). en la hermosura de sus Santa Elena, it is a bosques, a un comparplace free of contaminatir de aventura con los tion, with a special eneramigos en un vuelo en gy connection, various Canopy; o una velada SPA Hotels where you romántica al calor de la can find interesting and chimenea, muchas vevaried methods of relas y un delicioso vino laxation, massages, alde Mortiño (Agraz). ternative therapies and Santa Elena, es Jacuzzi del Spa La Montaña Mágica. Los Spa de Santa Elena son especiales ancestral rituals, enun lugar libre de con- para encontrar la armonía del cuerpo y del alma, eliminar el stress y cumplir los abling rest, where you taminación, con una propósitos de salud y belleza. can renew your soul, conexión energética Foto: cortesía David Lee - http://medellinliving.com recharging the spirit especial, de allí que se and giving you energy ha convertido en un destino spa, donde surgen inteto continue the day to day way of life. resantes y variados métodos de relajación, masajes, terapias alternativas, rituales ancestrales, que permiten el descanso, donde se renueva el alma, se alienta Para más información visita: el espíritu y se recarga la energía para continuar el día a día de la vida.

www.pasobueno.com

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

51


Hoteles y SPA - Hotels and SPA

GUÍA DE HOTELES - Hotels guide Casa de Campo Hostal Santa Elena Restaurante-Pizzeria  (57+4) 538 1268 • (57) 300 5979828 Servicio de hospedaje, cocina y pizzeria italiana, ideal para descansar y vivir la experiencia del campo y del agro. info@theitalianside.com www.theitalianside.com

Donde Rafa Vereda Barro Blanco sector El Rosario (57+4) 566 9604 • (57) 321 717 0104 Servicio de hospedaje y restaurante con ambiente familiar, bosque nativo y senderos ecológicos, Wi-Fi, bicicletas gratis, hamacas, chimenea, agua caliente. Cabalgatas, caminatas, granjas orgánicas silleteras. Los esperamos. hostaldonderafa@hotmail.com • Facebook: hostal donde rafa www.hostaldonderafa.com

Aldea Ecológica Saudade Vereda El Placer (57+4) 566 9897 • (57) 312 854 8235 Hospedaje, talleres institucionales y empresariales dirigidos en diferentes áreas.

Hospedaje Solentiname

Alojamiento Santanita

Vereda Mazo, vía al Parque Arví, frente a la tienda de Dora. (57+4) 566 9045 • (57) 320 630 2901 Espacio perfecto para dejar fluir el espíritu, la razón y el sentimiento. anitamnieto@hotmail.com

Cabañas Amobladas María del Carmen Vereda El Llano, sector El Morro (57) 317 211 7178 Chimenea, agua caliente. Facebook: Santa Cabaña

Cyclos Ecolodge V. El Cerro, vía al Mirador (57+4) 538 2442 • 301 333 4321 Alojamiento y camping; actividades culturales, ambientales y de aventura.

52

Vereda San Ignacio (57+4) 538 1876 • (57) 314 801 1088 El Delirio es una cabaña elemental, llena de arte, que brinda todas las comodidades. El silencio, el bosque, el nacimiento, su diversidad de pájaros, mariposas y sonidos. hospedajesolentiname@hotmail.com www.facebook.com/HospedajeSolentiname

Hospedajes/Lodgings DEVERDEMUJER  (57) 320 780 5818 • 300 876 4904 Disfrute la tranquilidad y comodidad que brindan nuestros hospedajes, casas familiares y cabañas. Eventos: Momentos ancestrales. Centro de sensibilización ambiental. Masajes de alineación energética y vertebral. Servicio de transporte personalizado. Días de sol y artesanías. deverdemujer@gmail.com • Facebook:deverdemujer.turismosantaelena

Miraluna Cabañas Vereda El Plan hacia la Morena (57) 313 613 1306 Paz, naturaleza, armonía. El lugar perfecto para descansar.

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Hoteles y SPA - Hotels and SPA Mirador Cabañas Cerro Verde Vereda El Cerro (57+4) 538 0746 • (57) 313 657 6153 Confortables, cálidas y acogedoras cabañas de madera en medio del bosque. Ideal para el descanso y la contemplación. Amplia zona verde para la recreación. Contamos con servicio de restaurante, senderismo y cabalgatas. cfpineda@une.net.co

Montevivo Reserva Natural

Santa Elena Central, Km. 16 vía principal sector El Cartucho (57+4) 538 0279 • 381 4087 Siente el vértigo de volar en Canopy, supera retos en cuerdas altas, disfruta de cabalgatas ecológicas, relájate en el Spa con terapias indígenas, descansa en cabañitas con chimenea y degusta la exquisita gastronomía de nuestro restaurante. montevivo@montevivo.org • www.montevivo.org

Posada Piedras Blancas. Finca La Otra Vereda Piedras Blancas. Sector El Tambo (57) 312 417 7245 Descanso y naturaleza. Posada agroturística. Alojamiento campestre. Camping.

Rancho Carrieles

Telefax: (57+4) 538 2145 • Celular: (57) 316- 326 55 16 www.mosaicohotelboutique.com Corregimiento de Santa Elena - Vereda El Llano Medellín - Antioquia

En

Santa Elena

protejemos

a nuestros

niños, niñas

adolescentes la explotación sexual el turismo. en

de

y

Vereda El Cerro (57) 310 532 6999 • 314 666 8863 Pesca deportiva, cabalgatas, hospedaje con chimenea, SPA, salón de eventos sociales y empresariales, cómodo restaurante, salón de café, auditorio, kiosco, alquiler de pesebreras. Todo con la mejor calidad, calidez y confortabilidad. rancholoscarrieles@hotmail.com

Denuncie

en la línea

01 8000 11 50 10 Campaña de la Guía Paso Bueno

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

53


Sistema de información turístico

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com ISSN:

112

2248-5

lombia

Españo

lín • Co

lish

Medel

l • Eng

l • Eng

Españo

lish

Medellín

• Colo

mbia

ISSN:

2248-51

12

RESTAU RESTAU RANTES RANT S P. 41

NTES AURA S REST AURANT REST

SPA A LES Y HOTE LS AND SP HOTE P. 49

P. 41

HOTE

HOTELLES Y SPA S AND SPA

P. 49

SILLE SILLE TEROS TEROS P. 19

EROS SILLET EROS SILLET

TURA AVENNTURE ADVE www.p P. 29 as

P. 19

www.

pasobu

eno.co

m-m

.pasob

ueno.c

om

obueno

.com -

Edita:

m.paso

bueno.c

AVEN ADVENTTURA URE P. 29

om Edita:

Insta

@guiapasobueno guiapasobueno

guiapasobueno

Escanéa este código con tu dispositivo móvil y lleva a Santa Elena a todas partes.

guiapasobueno

guiapasobueno

guiapasobueno

guiapasobueno

Más información en: Tel: (57+4) 448 8053 • info@pasobueno.com


Eventos culturales - Cultural events

EVENTOS CULTURALES cultural events

Danzas típicas colombianas - Colombian typical dances

Vive y disfruta la intensa actividad cultural de Santa Elena, cada fin de semana encontrarás una feria, un festival o un mercado para disfrutar en compañía de familiares o amigos. Experience and enjoy the intense cultural activity of Santa Elena, every weekend you will find a fair, a festival or a market to enjoy accompanied by family or friends. Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

Prográmate escaneando este código QR

55


Eventos culturales - Cultural events

En los diferentes mercados artesanales de Santa Elena se presentan artesanías de gran calidad y valor artístico hechas en plata, madera, cuero y telares. Talla en madera, artesano Elkin Amed Rincón. In the different handicraft markets of Santa Elena, handicrafts of great quality and artistic value made out of silver, wood, leather and looms are present.

UN ENCUENTRO CERCANO CON LA CULTURA DE SANTA ELENA Por: Margarita Tobar Álvarez Vivir las ferias, fiestas y mercados del corregimiento de Santa Elena es sinónimo de interacción con su gente, su alegría y jolgorio. Es ser parte de esta tierra verde de vientos apacibles, oxigenada por sus montañas y bosques. Cada fin de semana en la centralidad o la estación Arví, las tradicionales carpas se alzan esperando tu visita. Santa Elena es cultura silletera, música, danza y gastronomía, un atractivo turístico vivencial. En esta tierra de las flores por tradición y cultura, disfrutarás de cada fiesta a la que te vincules, de cada colorida y creativa feria que visites y de cada mercado del que decidas participar y probar la gastronomía local. Así que acércate a vivir una experiencia inolvidable en Santa Elena el corregimiento del color, el sabor, los sonidos, los bailes y la alegría que sin duda, marcarán tu corazón. ¡Vívela!

56

A CLOSE ENCOUNTER WITH SANTA ELENA CULTURE By Margarita Tobar Alvarez To live through the fairs, festivals and markets of the Corregimiento of Santa Elena is synonymous of interaction with its people, its happiness and revelry. It is to be part of this mild-winded green land, oxygenated by its mountains and forests. Every weekend in the Central Zone or at the Arví Cable-Car station, the traditional tents are raised waiting for your visit. Santa Elena is silletera culture, music, dance and gastronomy, an experiential tourist attraction. On this land of flowers by tradition and culture, you will enjoy each festivity you join, each colorful and creative fair you visit and each market you decide to get involved with and taste the local gastronomy. So get close to live an unforgettable experience in Santa Elena, the corregimiento with the color, the flavor, the sounds, the dances and the happiness that without doubt, will make a mark in your heart. Experience it!

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Eventos culturales - Cultural events

La mejor forma de conocer las tradiciones de Santa Elena es la de participar el segundo sábado de cada mes en el Festival de Las Silletas, con música, danza y flores en el parque central.

Festival de la Silleta

Sin el estrés y sin el bullicio de la Feria de las Flores se puede disfrutar casi todo el año de la cultura silletera, ayudar a la elaboración de una silleta y hacer parte activa de este festival. En el hay presentaciones de danzas típicas y grupos de música campesina de las veredas del corregimiento, donde el instante más emocionante es cuando todos se integran a bailar al son de los grupos locales. En ese momento ya no se diferencia quién es el local y quién el visitante, las copas de aguardiente pasan de mano en mano y la amistad y la cordialidad son los sentimientos que se respiran en el ambiente. El Festival de la Silleta se realiza en el parque central de Santa Elena, el segundo sábado de cada mes, excepto en enero y agosto. Las presentaciones culturales inician a partir de las 3:00 p.m. y se extiende hasta las 9:00 p.m. Información: (57+4) 538 0285

The Silleta Festival

Without the stress and the noise of the Fair of Flowers, it is possible to enjoy the silletera culture almost the whole year, join the assembling of a silleta and become an active part in this festival. There are presentations of typical dances and peasant music from de different veredas of the corregimiento, but the most exciting moment is when everybody get together to dance to the sound of the local groups. In that moment the difference between locals and visitors in no longer realizable, the shots of aguardiente pass around hand to hand, and friendship and cordiality are the feelings enhancing the atmosphere. The Silleta Festival takes place in the central park of Santa Elena, the second Saturday of each month, except in January and in August. The cultural presentations begin at 3:00 p.m. and go until 9:00 p.m.

Desfile de Silleteritos de Santa Elena

The Santa Elena Silleteritos Parade

Es uno de los desIt is one of the files más coloridos y esmost colorful and perados en el marco de awaited parades within la Feria de las Flores. Se the frame of the Fair of realiza una semana anFlowers. It takes place tes del Desfile de Sillea week before The Silteros, y los protagonisleteros Parade, and the tas son los hijos de los main characters are the silleteros que participan children of the silleteros activamente del desfile actively involved with La ternura, el orgullo y el amor por las tradiciones se reflejan en los rostros de tradicional. the traditional parade. los niños que participan cada año en el desfile de silleteritos de Santa Elena. Desde muy temVery early the prano chicos y grandes inundan la vía principal en young and the old flood the main road around the Esel sector del Estadero El Silletero. Participan niños tadero El Silletero. Children of all ages and all veredas de todas las edades y de todas las veredas del coof the corregimiento take part, carrying on their backs rregimiento de Santa Elena, llevando a sus espaldas miniature-size silletas. Smiling, they parade to the censilletas miniatura. Sonrientes desfilan hasta el parque tral park, full of pride with the legacy received from central, llenos de orgullo por el legado que reciben de their parents and grandparents receive from their parsus padres y abuelos. ents and grandparents. Información: (57+4) 538 0285 Information: (57+4) 538 02 85. Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

57


Eventos culturales

Cultural events

Semana Cultural Silletera

Cultural Silletera Week

Semana Santa entre flores y silletas

Holy Week amid Flowers and Silletas

Durante una seFor a whole week mana completa Santa Santa Elena becomes Elena se convierte en the greatest attraction el mayor atractivo tuof the Fair of Flowers. rístico de la Feria de las During this week preFlores. En esta semana vious to the Silleteros previa al Desfile de SiParade, cultural and lleteros se desarrollan traditional activities of actividades culturales the Silletera culture are carried out , and we are y tradicionales de la sure they are very intercultura silletera, que En las visitas guiadas a las fincas silleteras se conocen los usos de plantas esting for visitors from estamos seguros inte- medicinales y los nombres de las flores que engalanan las silletas del desfile resan a los visitantes de de cada año. Colombia and the world. Colombia y el mundo. The traditional silLas fincas tradicionales silleteras abren sus puertas a letera farms open their doors to all those willing to contodos los que quieran contemplar jardines, huertas y template gardens, orchards and flowers crops. They sembrados de flores, incluso pueden participar de la can even take part in the making of the silletas and elaboración de las silletas y los más atrevidos, pueden the boldest ones can experience the joy of carrying experimentar la alegría de cargar una de ellas a sus one of them on their backs. You will live The Fair of espaldas. ¡Vive de otra manera la Feria de las Flores! Flowers in a different way!

Durante la SeDuring the Holy mana Mayor, en la veWeek, in the vereda reda Barro Blanco los Barro Blanco, visitors visitantes pueden ser can witness an event, testigos de un evento, possible only in this posible solamente en macondian corner of este macondiano rinmagical realism, where cón del realismo mágireligiosity and autochco, donde se mezclan thonous art mix tola religiosidad y el arte gether : the different autóctono: las distintas stations of the Way of estaciones de la procethe Cross procession sión del vía crusis están are engraved on silletas grabadas en silletas que placed at each side of son colocadas al lado y the road next to monlado del camino al pie umental crosses made de monumentales cruout of flowers. When ces de flores. Cuando la the procession gets to procesión llega a cada each station and after estación y después del the respective liturgical respectivo acto litúrgi- La tradición de adornar las cruces con flores en la Semana Santa se estaba act , the silletero carco, el silletero carga su perdiendo, y desde hace dos años los silleteros la rescataron para hacer tributo ries his silleta and join silleta y se incorpora a en la Semana Mayor a su cultura. the march, arriving all la marcha, llegando totogether to the parish, offering a show bordering the dos juntos a la parroquia, brindando un espectáculo magical. rayando en lo mágico. Parallel to this event, an exhibition-contest of Paralelo a este evento se desarrolla, en todo el crosses made out of flowers takes place in the whole corregimiento, una exposición-concurso de cruces corregimiento. Due to its originality and beauty these elaboradas con flores. Por su originalidad y belleza escolorful pictures have joined the silletera culture and tos coloridos cuadros se han incorporado a la cultura are making their way to find a place within the tradition. silletera, y se están haciendo un lugar en la tradición.

58

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


Eventos culturales

Cultural events

Festival del Sancocho

The Sancocho Festival

Feria Corasante

Corasante Fair

Mercado del Trueke

Barter Market

El parque central The Central Park de Santa Elena se transof Santa Elena becomes forma en feria el domina Fair place the weekend go víspera al inicio de la on eve to the beginning Feria de las Flores. Año of The Fair of Flowers. tras año, fogones de leYear after year, firewood ña y ollas de gran tamaburners and huge pots ño se exhiben mientras are exhibited while the los integrantes de cada members of each team equipo buscan con to- Los mejores sancochos son premiados, pero la mejor recompensa es para los with unique touches ques únicos cocinar el comensales que se deleitan con los sabores del campo. look after to cook the sancocho ganador. La winning sancocho. The reunión en la que se comparte este plato típico de la gathering at which this typical dish of the Colombian gastronomía colombiana es amena, llena de sonrisas, gastronomy is shared is a pleasant one, full of smiles, de bailes y de alegres conversaciones. El sabor a leña, dancing and happy conversations. The firewood flala música parrandera y los diversos patrocinadores se vor, the spree-type music and the different sponsors encargan de que su visita cumpla con las expectativas make sure that your visit meets the expectations of de un atractivo turístico al aire libre. El desafío para an outdoors tourist attraction. The challenge for each cada grupo concursante es deleitar a sus comensales. contestant group is to delight their dinner guests.

La Corporación The Santa Elena de Artesanos de SanCraftsman Corporation ta Elena congrega los assembles the craftsprimeros domingos de men of the corregimiencada mes a los artesato the first Sundays of each month. This fair nos del corregimiento. takes place in the cenEsta feria se realiza en el parque central de tral park of Santa Elena, where awnings full Santa Elena, en la que of color and creativity se ubican toldos llenos are displayed outdoors. de color y creatividad al aire libre. Este espacio El primer domingo de cada mes es posible encontrase en el parque central pro- This space is opened for abre para todo público ductos llenos de creatividad y valor artístico, una excusa para traerse a casa un all public and exhibits the prettiest handicraft y exhibe las más lindas recuerdo de la cultura silletera. proposals, hammered silver accessories, handmade propuestas artesanales, accesorios en plata martillalooms, healthy food made with products of the region, da, telares a mano, alimentos saludables con proaccessories in leather work and seeds, exotically flaductos de la región, accesorios en marroquinería y semillas, vinos con sabores exóticos y la mejor disvored wines and the best willingness from all inhabitposición de todos los habitantes para que su visita ants to make your visit truly satisfying. Information: sea realmente gratificante. Información: (57) 311 721 (57) 311 721 36 47. 3647 The third Sunday of each month this activity of solidarity economy is carried out in the central park of Santa Elena, where an exchange and a barter of knowledge and products takes place. You are also going to be able to purchase with money the products you may

El tercer domingo de cada mes se realiza en el parque central de Santa Elena esta actividad de economía solidaria, en el que se hace intercambio y trueque de saberes y productos. Podrás comprar también los productos Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

59


Eventos culturales - Cultural events que quieras con dinero. Es un espacio de encuentro que se nutre de amigos, visitantes, comida tradicional y música, que hace amigable tu paso por Santa Elena. Información: (57) 314 665 9799

desire. It is a meeting space nourished with friends, visitors, traditional food and music that makes your stay in Santa Elena a friendly one. Information: (57) 314 665 9799.

Mercado Arví

Arví Market

De Venta al Parque

Sale to the Park

El mercado se The market place encuentra justo al salir is located just outside de las cabinas del Methe Cable-Car booths, trocable, en la plazoleta in the square of the de la estación Arví, y se Arví Station, and it realiza todos los fines de opens doors all weekends from 9:00 a.m. semana de 9:00 a.m. a till 5:00 p.m. There, a 5:00 p.m. Allí se encuentran gran variedad great variety of handide artesanías, produccrafts is to be found, as tos orgánicos cultivados well as organic products en la región, iniciativas harvested in the region, de campesinos, artesa- Los mejores frutos de esta tierra fértil se encuentran todos los fines de semana peasants´ initiatives, nos y transformadores en el Mercado Arví. craftsmen and food de alimentos que ofretransformers who offer cen sus productos como forma de movilizar la sostetheir products as a way to mobilize the sustainability of nibilidad de sus familias. Un encuentro de colores y their families. A meeting of colors and joy of the peasalegría de los campesinos de Santa Elena. ants from Santa Elena. Information: (574) 444 29 79. Información: (57+4) 444 2979 The Santa Elena Crative Entrepreneurs La Corporación Corporation joins the Empresarios Creativos handicrafts exhibition Santa Elena se vincula with the sale of agria la muestra artesanal cultural products, the con la venta de produclocal gastronomy , the tos agrícolas, la gastrooffer of technologinomía local, la oferta de cal and tourist sevices productos y servicios and products , in the turísticos y tecnológicentral park of Santa cos, en el parque central Elena all second and de Santa Elena todos Los emprendedores de Santa Elena tienen una cita cada quince días para vender last Sundays of each los segundos y últimos sus mejores productos y servicios a los habitantes y visitantes del corregimiento. month. Amid a quiet, domingos de cada mes. natural and cultural atAlrededor de un ambiente cultural, tranquilo y natural mosphere, playful and musical activities, dancing and se disfruta de actividades lúdicas, musicales, danza y storytelling can be enjoyed, offering recreation and cuentería, ofreciendo esparcimiento y diversión a sus entertainment to all visitors. "Sale at the Park" is an visitantes. De venta al Parque es una iniciativa que initiative luring the old and the young due to its culatrae a grandes y chicos por sus propuestas culturatural proposals; everybody shows up when it comes les, aquí todos convergen al momento de divertirse. to have fun. Information: (57) 311 727 9127 Información: (57) 311 727 9127

lo nuestro

Dinamiza la economía 60

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com

@guiapasobueno

guiapasobueno

guiapasobueno

guiapasobueno


Eventos culturales - Cultural events

ARTESANOS Y OTRAS OFERTAS - Craftsmen and other offers BIENESTAR

Artesanías Imgla Vereda El Cerro  (57+4) 538 0024 • (57) 315 658 8202 Artesanías en porcelanicron, bronce, madera, cultivo de rosas.

Floresse, Flores de Santa Elena Vereda El Llano, sector la 70  (57+4) 538 1720 • (57)315 669 6399 Somos una Fami-empresa dedicada a la elaboración y comercialización de artículos artesanales para el hogar y accesorios para dama con flores inmortalizadas originarias de la región. Nos caracterizamos por nuestra novedosa técnica y excelente calidad. floresdesantaelena@hotmail.com

Reiki Masaje Terapéutico Santa Elena Central  (57) 311 621 9225 Masajes relajantes. Libere tensiones y recupere su bienestar.

Yoga y Masaje Ayurvédico V. Perico, sector La Meseta (57+4) 538 0126 • (57) 312 248 9132 El arte de detenerse. Clases de yoga para adultos y niños.

Yoga y Meditación

Kerunga Producciones Vereda El Placer  (57+4) 566 9220 • (57) 320 618 3328 Vestuarios para carnaval y teatro, talleres creativos, artesanías.

Santa Elena Central (57+4) 538 3018 • (57) 310 333 7764 Tradición Satyananda. Clases - Talleres - Cocina Vegetariana.

Tahamí Artesanías Vereda El Llano (57) 321 767 8349 • (57) 321 738 2817 Artesanías típicas: coloridas silletas, maquetas, balcones, chivas y bordados.

Corporación Samadhi Pallay Santa Elena Central (57) 538 0201 • (57) 311 704 3719 Arte tejido en prendas de vestir, talleres personalizados.

Corporación Empresarios Creativos Santa Elena V. Piedra Gorda (57+4) 566 4266 (57+4) 566 9803 • (57)321 508 1323 Artesanías, gastronomía, belleza y souvenir, eventos culturales, operador logístico, talleristas. Ferias segundos y últimos domingos del mes en el parque principal, primeros fines de semana estación cable Arví. creativossantaelena@gmail.com

OTROS SERVICIOS AQUÍ Propiedad Raíz Santa Elena Santa Elena Central, sector el Silletero  (57+4) 538 0678 • (57) 315 338 0710 Lotes, fincas, arriendo, compraventa y administración.

Bioarquitectura Santa Elena Central  (57+4) 538 3018 • (57) 311 621 9225 Diseño y construcción sustentable. Calefacciones ecoamigables.

Rock`a Elena Santa Elena Central  (57) 301 695 6553 • 312 286 9885 Alquiler de sonido para eventos.

Guía turística del corregimiento de Santa Elena 2013 - 2014

61


Eventos culturales - Cultural events

TIENDAS Y OTRAS OFERTAS - Groserystore and other offers La Tienda de Juancho Polo

El Pescadero Tienda y Fonda

Vereda Barro Blanco  (57+4) 566 9787 • 566 9579 La tienda más surtida de la vereda: víveres, abarrotes, legumbres, licores, insumos agrícolas, gas. Contamos además con miscelánea y ferretería. ¡Venga a mecatear y a tertuliar! tiendajuanchopolo@gmail.com

Vereda El Placer  (57+4) 538 0164 • (57) 320 632 2706 Granos, abarrotes, legumbres, miscelánea, fonda, Pac electrónico, fax, internet, Wi-fi, domicilios. Mirador turístico, tertulia, música en vivo. Abierto todos los días de 7:00 a.m. a 9:00 p.m., y viernes-sábado 7:00 a.m. 11:00 p.m. albeiro0366@hotmail.com

Mercandú Parque principal de Santa Elena  (57+4) 538 2142 Calidad, comodidad a precios justos, con la amabilidad y calidez que siempre nos ha caracterizado. Abierto todos los dias de 7:00 a.m. a 8:00 p.m. mercandu@gmail.com

Tienda La Granja V. El Placer, vía Piedras Blancas Km. 3 (57+4) 366 9446 Charcutería, panadería, carnicería legumbres de la granja, abarrotes en general, concentrado para animales, hogar y aseo, rancho y licores. Abierto todos los días de 7 am a 9 pm. Competimos con precios justos, domicilio gratis. Próximamente mucho más.

Estadero Tienda Pénjamo

Metálicas MyM Santa Elena Central. Vía principal Km. 14 (57+4) 538 2352 • (57) 301 4315717 Hierro, lámina, aluminio. Hierro forjado, rejas de seguridad, puertas, ventanas, ballestas, cortinas enrollables, canoas en lámina. Servicio a domicilio. Abrimos sábados y festivos. metalicasmym@gmail.com

Vereda San Ignacio  (57+4) 538 1915 Abarrotes, legumbres, licores, carnes. Fonda tradicional.

Depósito de Maderas Pedro Nel Hincapié

Expendio de gas El Llano Vereda El Llano • (57+4) 538 1613 • (57) 311 345 5105 Buen peso y buena calidad. Buena atención y amabilidad. Le dejamos su pipeta instalada. 9 años prestando servicio para Santa Elena Somos confiables. MARCA Gases de Antioquia

62

Santa Elena Central, vía princiapal Km. 14  (57+4) 538 3028 • (57) 311 769 1135 Estacones, guaduas, macanas, telas asfálticas. Madera rústica, vigas cargueras en ciprés. Compra de madera en pie. Lunes a sábado: 7:30 am a 6:30 pm. Domingos: 9:30 am a 2:00 pm. gloria.m.09@hotmail.com

www.pasobueno.com • m.pasobueno.com


La comida entra por los ojos, su sitio web también. Creamos espectaculares sitios web con versión móvil para restaurantes. Amigables, flexibles y fáciles de actualizar.

Descubre nuestros diseños profesionales con una increíble experiencia de navegación.

Teléfono: (57+4) 448 8053 info@restaurantech.com

www.restaurantech.com

Un producto de:

www.minkalabs.co


Santa Elena en tu dispositivo móvil Accede sin importar el lugar y desde cualquier dispositivo móvil a toda la información turística y cultural de la tierra de los silleteros.

Escanea este código QR O ingresa desde tu dispositivo móvil digitando

m.pasobueno.com

Únete a nuestra red, encuéntranos como guiapasobueno en: Insta

Tel: (57+4) 448 8053 - info@pasobueno.com

www.pasobueno.com

Un producto de:

www.minkalabs.co

Guía Turística Santa Elena - 4 Ed.  

Paso Bueno Guía Turística de Santa Elena es la primera y única guía de promoción y oferta turística de la tierra de los silleteros. Esta es...