Issuu on Google+

OTOテ前 / AUTUMN

2011


Sumario | Summary PARK HYATT EXPERIENCE ARGENTINA Año 5 - Número 13 - Otoño 2011 | Year 5 - Number 13 - Autumn 2011

14

32

50

Joyas de autor. Signature jewels.

Juan Carlos Liberti: Maestro del surrealismo. Juan Carlos Liberti: Master of surrealism.

20

36

56

Park Hyatt Mendoza. Park Hyatt Mendoza.

Bajo tu cielo de raso. Under your satin sky.

24

42

Itama 55,alta performance. Itama 55, High Performance.

Palacio Errázuriz: El señorío de una época. Palacio Errázuriz: The magnificence of an era.

28

46

64

78

L’uomo in frac. L’uomo in frac.

Estancia Las Vívoras. Estancia Las Vívoras.

Sociales Mendoza. Mendoza: Social life.

Novedades | News

De colección | Collector´s items

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires.

Novedades | News

Tango | Tango

Embarcaciones de lujo | Luxury boats

Museos | Museums

Automóviles clásicos | Classic Cars

Estilo | Style

Bugatti: Obras de arte y velocidad. Bugatti: Speed and works of art.

8

68

Arte | Art

Bodegueros | Winemakers Ricardo San tos: Sinónimo de buen vino. A synomym of good wine.

72

Park Hyatt Zurich | Park Hyatt Zurich

Cruceros | Cruises Ciudades bálticas: Puerto a puerto. Baltic cities: Port to port.

Precisión suiza. Swiss precision.

62

76

Tecnologías | Technology

Vidriera | The showcase Sociales Buenos Aires. Buenos Aires: Social life.

Geneva: Perfecto equilibrio. Geneva:The perfect balance.

Escapadas | Getaways

Vidriera | The showcase

9


Editorial

E

sta nueva edición de Park Hyatt Experience Argentina nos encuentra frente al inicio de una temporada de turismo en nuestro país, que –a la luz de lo vivido en 2010– nos permite estar entusiasmados y ser muy optimistas ante un futuro ya muy cercano.

El excelente posicionamiento de nuestros destinos en el mundo se combina con la posibilidad de ofrecer a nuestros huéspedes experiencias inolvidables durante sus estadías, característica distintiva de Park Hyatt que la convierte en la marca preferida de muchos viajeros. La reciente distinción que otorgara la prestigiosa revista Business Traveler, consagrando a la marca Park Hyatt como “La Mejor Cadena Hotelera del año 2010”, nos compromete aún más con nuestros clientes y huéspedes, que visitan la ciudad buscando un servicio de excelencia. Buenos Aires y Mendoza vuelven a mostrarse, destacando sus mayores virtudes. Con la llegada del otoño, los viñedos mendocinos ofrecen un espectáculo único para la vista, luego de la tradicional vendimia. Y Buenos Aires, rodeado de parques y jardines que albergan árboles centenarios, nos regala una atmósfera sensorial en la que descubrir los rincones secretos de la ciudad se torna una aventura impostergable. Para disfrutar aún más de nuestras ciudades, Park Hyatt Experience Argentina vuelve a celebrar, desde sus páginas, el estilo de vida que define a nuestros huéspedes, inspirado en la más alta gastronomía, el arte, la arquitectura y distinguidos productos de gran calidad. Una vez más, es un placer darles la bienvenida.

T

his new edition of the Park Hyatt Experience Argentina finds us at the start of a tourism season in our country. Going by the response we had in 2010, we are very enthusiastic and optimistic about the time that lies ahead for us.

The excellent positioning of our destinations around the world, coupled with our determination to offer our guests unforgettable experiences during their stay -a distinctive feature boasted by Park Hyatt- makes it the brand of preference for many travelers. The recent award granted by the prestigious magazine Business Traveler that appointed the Park Hyatt brand as “The Best Hotel Chain of 2010” makes our commitment towards the customers and guests that visit our city looking for excellence even stronger. Buenos Aires and Mendoza take center stage by showing off their main attractions. With the arrival of autumn, after the traditional harvest, the vineyards in Mendoza become a unique feast for the eyes. And the city of Buenos Aires, crowned with parks and gardens speckled with ancient trees, manages to awaken our senses so that we discover secret spots that become an experience not to be missed. To even enjoy our cities better, Park Hyatt Experience Argentina celebrates, from its pages, the lifestyle that defines our guests, inspired by top gastronomy, art, architecture and distinctive high quality products. Once again, it’s our pleasure to welcome you.

Sr. Antonio Álvarez Campillo Gerente General - General Manager Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires

Sr. Daniel Dolatre Gerente General - General Manager Park Hyatt Mendoza

10


Staff Editores | Editors Grupo Vinicius Argentina Editor / Director General Editor / Chief Executive Officer Lic. Carlos Mantovani cmantovani@viniciusargentina.com.ar Domicilio | Address Juncal 2174, 2° Piso “26” CABA - Argentina Teléfono | Phone (+5411) 4824-6837 Arte y Diseño | Art and Design María Laura Butta Coordinación Editorial | Editorial Coordinator Tomás Fournes

Tapa - Año 5 - Número 13 - Otoño 2011 Cover - Year 5 - Number 13 - Autumn 2011

Departamento Comercial | Commercial Department comercial@viniciusargentina.com.ar Asistencia Comercial | Commercial Assistants Jorge Berlín Marcelo Arcos Luis Machado Camila Etchegaray Colaboradores | Contributors Cristina Córdova, Boris, Alejandro Maglione, Carlos María Pinasco, Roberto L. Elissalde, Martín Alejandro D’ Elia, Ana Larravide, Fabián Dorado y María Corti. Traducción | Translation María Polledo Corrección | Copy Editor Javier González Cozzolino Agradecimientos | Acknowledgements Aldo Sessa, Departamento de Marketing y Comunicaciones Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires y Park Hyatt Mendoza. Impresión | Printed by Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material, protegido por el Registro de Propiedad Intelectual.

12


N ovedades B uenos A ires | N ews B uenos A ires

¿Sabías que…? Did you know that…? Duhau Restaurante & Vinoteca ofrece un especial menú de Cocina Argentina Sofisticada, combinando recetas tradicionales con diseño contemporáneo, que incluye distintos cortes de carne argentina, originarios de los mejores exponentes como Wagyu, Black Angus y Aberdeen Angus. Duhau Restaurante & Vinoteca offer a special menu featuring Sophisticated Argentine Cuisine, blending traditional recipes with a contemporary design, including different cuts of Argentine meats from top Wagyu, Black Angus and Aberdeen Angus breeds.

En Gioia Restaurante & Terrazas, un distinguido buffet de antipasti , un homenaje a las distintas regiones de Italia y una selección de platos en base a productos frescos celebran los sabores más exquisitos de la Moderna Cocina Italiana. At Gioia Restaurante & Terrazas, a unique buffet of antipasti, in honor of the different regions of Italy, and a selection of dishes made from fresh produce, celebrate the most exquisite flavors of Modern Italian Cuisine.

Una atmósfera íntima y distinguida, y la mejor vista a los jardines reflejan el espíritu de Los Salones del Piano Nobile, donde cada tarde, la clásica ceremonia del té le invita a disfrutar de distintas Infusiones, creadas para acompañar las estaciones del año. A private and fine ambience, and the best view of the gardens reflect the spirit of Los Salones del Piano Nobile, where every afternoon, the classic ceremony of brewing tea is an invitation to enjoy different infusions, which have been put together to compliment every season of the year. Clases de Tango Privadas son acompañadas por una selección de snacks y vinos argentinos, en Los Salones del Piano Nobile, ubicado en el corazón del Palacio, presentando una magnífica vista de los jardines. Private Tango Lessons are taught along a selection of snacks and Argentine wine at Los Salones del Piano Nobile, located in the heart of the Palace, with a breathtaking view of the gardens.

La Vinoteca celebra una experiencia sensorial única, donde junto a nuestro Sommelier podrá degustar los mejores vinos argentinos e internacionales, acompañados por una variedad de quesos especialmente seleccionados de nuestro Cheese Room y servidos por la Maître Fromager. La Vinoteca celebrates a unqiue sensory experience, where you will be able to taste the best Argentine and internacional wines alongside our Sommelier, and a variety of cheeses especially selected from our Cheees Room and served by Maître Fromager. El Paseo de las Artes recibe periódicamente muestras de los más importantes artistas latinoamericanos, conformando un espacio referencial del mundo del arte y la cultura en la ciudad de Buenos Aires. Durante los meses de otoño, se exhibe la muestra “Miguel D´arienzo, un diálogo entre su pintura y la vida”, de Galería Isabel Anchorena. Paseo de las Artes exhibits every day works of art created by the most important Latin American artists, a good reference of the art and culture available in the city of Buenos Aires, as “Miguel D’Arienzo, a dialogue between his painting and life,” by Isabel Anchorena Gallery. La línea de amenidades del Hotel fue realizada por el reconocido diseñador argentino Celedonio Lohidoy, quien ha planteado una línea de envases que –como si fueran joyas recuperadas en el tiempo– descubren el glamour y los recuerdos de la belle époque de principios de siglo pasado. The host of amenities offerd by the Hotel was crated by famous Argentine designer Celedonio Lohidoy, who has envisioned a line of containers that unveil the glamour and the memories of the belle époque at the turn of the last century, as if they were jewels retrieved from old times.

14


N ovedades B uenos A ires | N ews B uenos A ires

P restigiosas

distinciones

| P restigious

acknowledgements

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires ha sido distinguido, por segundo año consecutivo, como el Mejor Hotel de Negocios de Latinoamérica, accediendo al podio que consagra a los 3 mejores hoteles de negocios del mundo, en el tradicional ranking “World´s Best Awards”, de la prestigiosa revista internacional de viajes Travel + Leisure. A cuatro años de su apertura, Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires vuelve a ser reconocido como el número 1 en la región y entre los mejores del mundo, junto a distinguidas propiedades internacionales que son clásicos puntos de reunión en las principales capitales del mundo. “Celebramos que nuevamente los huéspedes y viajeros de todo el mundo nos distingan entre los mejores, pues es una motivación para continuar brindando un servicio de auténtica y genuina hospitalidad. Pero también nos enorgullece poder brindar a la Ciudad de Buenos Aires y a la República Argentina una posición de liderazgo en el ranking que califica a los mejores hoteles de negocios de la región y del mundo, cooperando de este modo con el sector público y privado, en el desarrollo de buenos y mejores negocios con el mundo corporativo internacional”, señaló el Sr. Antonio Álvarez Campillo, Gerente General de Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires. El ranking World´s Best Awards de la revista internacional de viajes Travel + Leisure refleja anualmente la opinión de 11.000 suscriptores que viajan alrededor del mundo buscando la excelencia. Días más tarde, Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires también fue distinguido como el Mejor Hotel en la Argentina, de acuerdo al reconocido ranking “Gold List 2011”, que publica la revista internacional de turismo Conde Nast Traveler, incluido en su edición de enero 2011. Además, en este mismo contexto, Conde Nast Traveler distinguió a Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires como el Hotel con Mejor Servicio en Latinoamérica, destacando de este modo uno de los atributos que identifica a la marca, y por el que es reconocida en todo el mundo. “Este nuevo reconocimiento nos genera aún mayor responsabilidad frente a nuestros huéspedes y clientes, quienes arriban a la Ciudad de Buenos Aires conociendo los veredictos de los rankings internacionales, los cuales –afortunadamente– nos siguen ubicando en la cima de sus listas. Y que una vez más, nuestro liderazgo sea destacado a través del servicio, nos enorgullece como equipo, y nos motiva a seguir brindando una auténtica experiencia de hospitalidad genuina, que haga de sus estadías, momentos memorables”, señaló Antonio Álvarez Campillo, Gerente General del Hotel. El ranking “Conde Nast Traveler Gold List 2011” refleja la opinión de suscriptores de la revista que viajan por el mundo descubriendo el carácter de cada propiedad, y se conforma a partir de valoraciones específicas sobre Habitaciones, Servicio, Gastronomía, Ubicación y Diseño.

Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires has been distinguished, for two consecutive years, as the Best Business Hotel in Latin America, taking a stand in the podium of the top 3 business hotels worldwide, in the traditional “World’s Best Awards”, by the prestigious international travel magazine Travel + Leisure. Four years after it opened its doors, Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires is once again the number 1 in the region and has got a place among the top hotels around the world, alongside outstanding international properties that are a classic meeting point in the main capitals worldwide. “We celebrate that once again guests and travelers the world over, have distinguished us among the best, which encourages us to keep up a service of genuine hospitality. But we also are proud to offer the City of Buenos Aires and the Argentine Republic a leading position among the best business hotels in the region and internationally, thus prompting us to cooperate both with the public and private sectors in the developing of more and better business options in the international corporate world”, said Antonio Álvarez Campillo, CEO of Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires. A few days later, Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires was also acknowledged as the Best Hotel in Argentina, granted by the renowned “Gold List 2011”, published by the acclaimed international tourism edition Conde Nast Traveler, which was included in its edition of January 2011. In this context, Conde Nast Traveler pointed at Palacio Duhau – Park Hyatt as the Hotel with the Best Service in Latin America, a feature that identifies the brand and a reason why it is recognized around the world. “This new acknowledgement makes our commitment towards our guests and customers stronger, who arrive in the City of Buenos Aires based upon the international reviews, which fortunately keep placing us at the top of the list. And that once again, we are distinguished by our service, which is a source of pride for us as a team, and encourages us to keep offering a genuine hospitality experience, making our guest’s stay a memorable moment”, added Antonio Álvarez Campillo, CEO of the Hotel. The “Conde Nast Traveler Gold List 2011” reflects the opinions of the magazine’s subscribers that travel all around the world unveiling the character of every property according to their assessments on bedrooms, service, gastronomy, location and design.

16


N ovedades B uenos A ires | N ews B uenos A ires

O toño, en A hín W ellness & Spa| A hín W ellness & Spa during the Fall Con la llegada del otoño en la ciudad de Buenos Aires, Ahín Wellness & Spa lo invita a descubrir un selecto menú de Ceremonias Ahín, para lograr diferentes objetivos: energía, nutrición y relax. Renovando la tradición Mapuche, originaria de la Patagonia, y diseñadas en base a sus ingredientes, Ahín Wellness & Spa procura enfocarse en la armonía ente el cuerpo y los ciclos naturales de cada día, encontrando un equilibrio a partir de especiales infusiones, luces, ingredientes y servicios. Ceremonias Ahín de otoño Liwen: con efecto energizante, facilita la renovación celular mejorando el aspecto de la piel. Ragiantu: tratamiento de fango corporal y ducha Vichy que otorga nutrientes a la piel. Pun: íntegramente destinada al descanso y la reparación. Información y reservas: (+5411) 5171-1240

With the onset of fall in the city of Buenos Aires, Ahín Wellness & Spa invites you to discover an exclusive menu of Ahín Ceremonies, aimed at providing energy, nutrition and relaxation. Renovating the Mapuche tradition, which originated in Patagonia, and designed on the basis of the ingredients obtained in that region, Ahín Wellness & Spa looks to concentrate on the harmony of the body and the natural daily cycles, by finding balance with the use of special infusions, lights, ingredients and services. Ahín Ceremonies during the Fall Liwen: provides energizing effects, it makes cell renovation easier and it improves the texture of your skin. Ragiantu: a body mud treatment and Vichy shower that provides nutrients to your skin. Pun: fully designed for relaxation and renovation. Information and reservations: (+5411) 5171-1240

Menú regional italiano | Italian regional menu Como complemento de su carta habitual, Gioia Restaurante & Terrazas ofrece un distinguido menú que evoca los productos más emblemáticos de la tradición italiana, a través de un viaje sensorial por las distintas regiones de la península, y que se renueva mensualmente. Durante los meses de otoño, las regiones de Piamonte, Toscana y Apulia serán protagonistas de un homenaje gastronómico especial, que pone énfasis en la aplicación de productos originarios, presentes en el mercado local. Diseñado por el Chef Ejecutivo de Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires, Fabio Brambilla, y el Chef de Cuisine, Franco Canzano, este recorrido sensorial único lleva a los amantes de la cocina moderna a descubrir los secretos mejores guardados de cada región itálica y disfrutar de la Moderna Cocina Italiana.

To complement its regular menu, Gioia Restaurante & Terrazas offers a distinctive menu that goes back to the most emblematic produce of Italian tradition, a sensory trip through the different regions of the Peninsula, which is renewed every month. During the fall months, the regions of Piedmont, Tuscany and Apulia will be the protagonists of a special gastronomic tribute, specially dedicated to the use of products of origin that can be found on the local market. Designed by Executive Chef of Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires, Fabio Brambilla, this unique sensory experience leads the lovers of modern cuisine to unveil the best kept secrets of each Italian region and to enjoy Modern Italian Cuisine.

18


N ovedades M endoza | N ews M endoza

P ark H yatt , todo

un clásico en

M endoza | P ark H yatt , a

Park Hyatt Mendoza conmemora su décimo aniversario y la ciudad entera lo celebra. El hotel se erige orgulloso detrás de una fachada colonial del siglo XIX, monumento histórico que conserva, que lo identifica y que es el nexo entre el pasado y el presente, entre lo clásico y lo moderno, entre la ciudad y el mundo. Al igual que hace dos siglos, cuando el centro de la vida social y cultural de Mendoza pasaba por aquí, hoy los eventos más destacados de la ciudad tienen lugar en su clásico Salón de los Espejos, mientras que sus privilegiadas terrazas son testigos del transcurrir de personas y sucesos que marcan el pulso ciudadano. Detrás de la fachada colonial se muestra un edificio moderno, luminoso y acogedor, en donde el arte local está presente en sus formas más admirables y depuradas. Sus terrazas reciben al extranjero que llega al corazón de Mendoza, pero también dan la bienvenida al mendocino que disfruta y vive la clase y exquisito buen gusto de este magnífico hotel. La variedad de eventos gourmet que se suceden a lo largo del año son parte de su característica impronta, acercando al público argentino y regional lo mejor de la cocina internacional. La destacada propuesta gastronómica de sus restaurantes y la reconocida calidad de los vinos mendocinos completan el escenario ideal de este edén sibarita.

20

classic of

M endoza


N ovedades M endoza | N ews M endoza

Celebramos 10 años de la llegada del turismo cinco estrellas a la ciudad, pues Park Hyatt Mendoza amplió el espectro de posibilidades para los turistas de todo el mundo y colocó a esta urbe en la esfera de destinos destacados, con su grandiosa conjunción de montaña, vino y ciudad. El viajero que recorre la tierra del sol y del buen vino sabe que está acompañado por un hotel que garantiza una experiencia memorable y el más refinado servicio. Para con la comunidad en la que opera, el compromiso ha sido desde sus comienzos el de realizar cambios positivos y duraderos. Hacia adentro, con la generación de empleo formal y el estímulo a la capacitación permanente. En relación a la economía local, fomentando la ampliación de la cadena de valor y estableciendo un sólido vínculo de trabajo y progreso con agentes y proveedores. En este aniversario, Park Hyatt Mendoza renueva su compromiso y redobla su esfuerzo por honrar la herencia orgullosa de que sus huéspedes se sientan más que bienvenidos. Comparte con la familia Hyatt la satisfacción de haber afianzado en Mendoza la marca como un ícono de lujo y disfrute contemporáneo, y celebra con su equipo estos primeros diez años de auténtica hospitalidad.

Just as it was two centuries ago, when the core of social and cultural life in Mendoza was at its prime, the most distinguished events of today take place at the classic Salón de los Espejos, while its stunning terraces are a witness of the comings and goings of people and of the events that mark the pulse of the city. Behind the colonial facade a modern building emerges, bright and alluring, where the local art is present in amazing and pure forms. The inviting terraces welcome foreigners that arrive in the heart of Mendoza, but they also welcome the citizens of Mendoza who enjoy the classy flair that prevails in this magnificent hotel. The amazing array of gourmet events that develop all along the year are very characteristic, offering the Argentine and local public the best of international cuisine. The distinctive gastronomic choice of its restaurants and the renowned quality of Mendocino wines round up the ideal stage of this gourmet haven. We celebrate 10 years of the arrival of five-star tourism in the city, as Park Hyatt enlarged the range of possibilities for tourists of the entire globe and managed to place this city on the map of the most distinctive destinations, where mountains, wine and city blend naturally. The traveler visiting the land of sun and good wine knows he can count on a hotel that guarantees an unforgettable experience and the most refined service. To give back to the community where it belongs, the hotel’s commitment has always been to offer positive and lasting upgrades, looking to provide formal domestic jobs and to encourage skill development. In economic terms, it strives to increase the chain value by establishing a strong bond between work and upgradings with agents and suppliers. On this anniversary, Park Hyatt Mendoza renews its commitment and doubles its efforts to honor the proud heritage of making its guests feel extra welcome. It shares with the Hyatt family the satisfaction of having strengthened the brand in Mendoza as an icon of luxury and contemporary enjoyment and celebrates with its team these first years of genuine hospitality.

22


E mbarcaciones

de lujo

| L uxury

boats

H

T

hese days it is not easy to be number one or to be a landmark in the market of high performance crafts. Itama hipyards really succeeded when they introduced this offshore 55 footer. A lot will be said about the craft’s lines, its perks, its quality details and the superb technological standard.

oy no es fácil ser la estrella o el punto de referencia en el mercado de las embarcaciones de alto rendimeinto. El astillero Itama ha logrado este objetivo con la presentación de esta offshore de 55 pies. Este modelo dará mucho que hablar por sus líneas, sus prestaciones, la calidad de sus terminaciones y por el excelente nivel tecnológico.

Unbeatable roots Amongst its most relevant features the craft boasts a deep 22º bottom, allowing Itama 55 to face the roughest seas without any problem: this is an indicator of her good roots. The boat travels the waves smoothly so the dreaded bumps are unheard of; it rather lands with amazing softness, therefore increasing comfort expectations and navigability, even when sailing at maximum speed of around 41 knots. Can you imagine sipping coffee at the seafront promenade in Colonia del Sacramento, Uruguay in only 30 minutes? It can be steered easily and you don’t need to be an expert motorboat pilot to lead the way, since it boasts quite a length and is equipped with two powerful engines of 1360 Hp each, with a line of axis and capable of using surface transmission.

Raíces insuperables Entre las características más importantes se destaca la potente carena de planeo con una “V” profunda de 22º que permite enfrentar la mar más formada sin problemas; esto indica que tiene buenas raíces. El paso del barco sobre las olas es agradable ya que no sufre los temidos pontacazos sino que “aterriza” con una suavidad impresionante. Estas son algunas de las cualidades que incrementan el confort y la navegabilidad de este modelo, incluso al alcanzar su máxima velocidad que ronda los 41 nudos. ¿Se imagina que en 30 minutos pueda estar tomando un cafecito en la costanera de Colonia del Sacramento en Uruguay...? Otro punto a destacar es la facilidad de manejo. No se necesita ser un experto piloto de matonáutica para llevar su rumbo ya que posee una generosa eslora y dos potentes motores de 1360 Hp cada uno con línea de eje, con opción a instalar transmisión de superficie.

Solid and stylish The layout of the cockpit has been well designed, optimizing the use of space and the interiors. On the starboard side, considerable and good quality pieces of furniture have been used, giving origin to a dinette formed by a U shaped sofa, seating 10 people, plus a matted isle for five more guests. On the line of port you find the only entrance aisle and the post of command, providing excellent circulation on board. The steering console includes everything needed to sail this kind of boat and its geometrical layout, makes the reading easy. You can pinpoint top quality details everywhere.You will find a good deal of storage space all along the boat, mainly to be found under seats and mats. The great Italian brand features a large windscreen surrounding the cockpit,

Solidez y estilo Una considerada distribución de cockpit ha permitido la optimización del uso del espacio lo que es extensivo a los interiores de la embarcación. Abordo se ha optado por instalar un gran y bien acabado mobiliario en el lado de estribor conformado por una dinette formada por un sofá en forma de “U” con capacidad para diez personas y una isla de colchonetas para cinco más. Queda sobre la banda de babor el único pasillo de acceso y el puesto de comando con lo que se obtiene una buena circulación abordo.

Itama 55, alta performance Itama 55, High Performance Texto: Martín Alejandro D’ Elia

La Itama 55 presentada en los últimos salones náuticos internacionales, marca la tendencia de las nuevas embarcaciones de offshore que mantienen el lujo y el confort similares a los de los cruceros. Refleja las tendencias vanguardistas que caracterizan al astillero romano. The Itama 55, presented at the latest international nautical shows, imposed a style in new offshore boats, equipped with luxury and comfort, just like yachts. It reflects the upmarket tendency of the Roman shipyard.

24

25


E mbarcaciones

de lujo

| L uxury

boats

quite unique and a trade mark of Itama from the Company’s very start. The diving platform, which can be submerged, becomes an awesome beach from which you can drop the dingy or the jet-sky. There’s something else about these offshore crafts, the extended and forward bows where ample matting allows for relaxing. There are a few decorative details like the combination of white and teak on the floor of the cockpit, which gives a marine sense to the boat.

La amplia consola de mando, incluye todo lo necesario para navegar en este tipo de embarcaciones y su distribución, de buena geometría, facilita toda su lectura. Los detalles de alta calidad están en todas partes; como ejemplo encontramos innumerables sectores que se han aprovechado para la estiba a lo largo de todo el barco, ubicados bajo las colchonetas y asientos. Otro detalle típico de la marca italiana es el gran parabrisas que rodea todo el cockpit, otorgando un sello único, característico de Itama desde sus inicios. Vale la pena mencionar también su estupenda plataforma de baño. Ésta, gracias a la capacidad para sumergirse, se convierte en una espectacular playa desde la que también se puede botar con suma facilidad el bote auxiliar o la moto de agua. No podemos olvidar algo típico de estas embarcaciones de offshore, la extensa y lanzada proa, donde se puede disfrutar a la hora del descanso en la gran colchoneta allí colocada. Otros detalles decorativos como la combinación del blanco con la teca en el suelo del cockpit dan un aspecto muy marinero a la embarcación.

The best relaxing time Once you get in through a sliding door and down some roomy stairs, you can appreciate many practical solutions to make the most out of every centimetre on board. A good example is the cabin layout: three in all, two for guests at the stern and the boat’s owner stretching across the bows. This layout allows for the sitting room and kitchen to stand in the middle of the boat, therefore guests can enjoy a great deal of intimacy in their cabins. The kitchen area is located on the port side and all the electrical appliances that make life on board easier can be found, placed in the shape of an L. There are also other units that allow you to stock up on groceries so you do not have to worry at each port of call. Opposite the kitchen area you will find a dining room with a great U shaped sofa in sandy colour, which runs along the starboard featuring a foldable oblong table. You will enjoy a built in flat screen TV on the port side, on top a cabinet for storing dinnerware. All the interior furniture is made of horizontal grain wood that gives the boat a spacious feeling, contrasting with the light screens and the carpet.The luminosity is reinforeced by the light sources found along the boat and the windows on both sides. In short, the new Itama 55 has become the star of the fleet, conveniently combining high-tech with an exceptional layout for a boat of that kind. Thus navigating seems endless.

El mejor descanso Al ingresar al interior por una puerta corrediza y una cómoda escalera, se pueden apreciar soluciones prácticas para el buen aprovechamiento de cada centímetro. Un buen ejemplo es la distribución de los camarotes, tres en total, dos de invitados en la zona de popa y el del armador que ocupa toda la manga en proa. Esta configuración permite que el salón y la cocina se ubiquen en medio de la embarcación, por lo que los camarotes de invitado gozan de una gran intimidad. El sector de cocina ubicado a babor, y con forma de “L”, incluye todos los electrodomésticos que hacen fácil la vida abordo, así

26

como un gran número de muebles que permiten almacenar una importante cantidad de alimentos sin necesidad de llenar la despensa en cada puerto de recalada. Enfrente a la cocina se halla un salón comedor con un gran sofá en “U”, en acertado tono beige, que recorre toda la banda de estribor acompañado por una mesa rebatible de forma rectangular. A la hora del pasatiempo, nada mejor que una buena pantalla plana encajada en el mamparo sobre babor, en un mueble auxiliar muy práctico que se usa también para almacenar la vajilla. Todo el mobiliario interno se ha realizado en madera de cebrano, cuya destacada veta horizontal acentúa la sensación de amplitud reinante en toda la embarcación y da un fuerte contraste con la claridad de los mamparos y la moqueta. Esta claridad es reforzada por las entradas de luz existentes a lo largo de la embarcación y las ventanas a ambos lados. En definitiva, la nueva Itama 55 se ha convertido en la estrella de la flota, ya que combina acertadamente altas prestaciones con una distribución excepcional para un barco de estas características. Con ella se logra navegar sin límite.

CARACTERÍSTICAS

MAIN FEATURES

Eslora máxima:18,82 m

Maximum length:...............................................................18,82 m

Manga máxima:..................................................................................4,75 m

Full beam:...........................................................................4,75 m

Calado: ..............................................................................................1,71 m

Draft:.................................................................................1,71 m

Desplazamiento máximo:..................................................................28,30 tn

Maximum Displacement:.................................................... 28,30 tons.

Capacidad de combustible:............................................................... 3250 lts

Fuel Capacity: .................................................................... 3250 lts

Capacidad de agua potable:................................................................700 lts

Water Capacity:.....................................................................700 lts

Velocidad Máxima:.......................................................................... 41 nudos

Maximum speed:..................................................................41 knots

Velocidad Crucero:.......................................................................... 37 nudos

Cruising speed:....................................................................37 knots

Motores:............................................2 x 1360 Hp @ 2600 rpm – MAN CR

Engines:...................................2 x 1360 Hp @ 2600 rpm – MAN CR

Generadores:.................................................................................1 x 21 kW

Generators: ....................................................................1 x 21 kW

Navegación: ..............................................................Oceánica – Categoría A

Navigation: ........................................................Oceanic - Category A

Diseño:.............................................................................Itama Design SPA

Design: .................................................................Itama Design SPA

Constructor:................................................................... Itama Yachts (Italia)

27

Shipyard: ..............................................................Itama Yachts (Italy)


A utomóviles

clásicos

| C lassic C ars

Obras de arte y velocidad Speed and works of art Texto: Loyds

Creador del automóvil europeo de lujo que lleva su nombre, Le Patron Bugatti integró el selecto grupo de los más encumbrados exponentes de la industria junto con Porsche, Ferrari, Agnelli y Pinnin Farina. Sus coches supieron combinar tradición, estilo, elegancia, riqueza y refinamiento.Y su legado continúa. The creator of the European luxury car that bears his name, Le Patron Bugatti was part of the most select group of top exponents of the industry along with Porshe, Ferrari, Agnelli and Pinnin Farina. The cars he built managed to combine tradition, style, elegance, wealth and refinement. And his legacy goes on.

L

T

he family of Ettore Arcos Isidoro Bugatti was linked to art from time immemorial. His grandfather Giovanni Luigi was a sculptor and architect. Carlo, his father, was a renowned designer of furniture, jewelry and Art Nouveau pottery in the city of Milan. His uncle Giovanni Segantini was a distinguished painter of Italian symbolism and his brother Rembrandt, a very promising sculptor until he committed suicide at the very untimely age of 31. Ettore, who attended the Brera Art Academy together with his brother, would eventually apply his great skill to a fairly new and innovative trade: the automotive industry. Ignoring his family, who objected to his activity by saying it was only in the experimental stage, the young man from Milan took to his road with determination and enthusiasm. Before turning 20

a familia de Ettore Arcos Isidoro Bugatti estuvo desde siempre ligada al arte. Su abuelo Giovanni Luigi fue escultor y arquitecto. Carlo, su padre, fue un famoso diseñador de muebles, alhajas y cerámicas Art Nouveau en la Ciudad de Milán. Su tío Giovanni Segantini fue un destacado pintor del simbolismo italiano y su hermano Rembrandt, un promisorio escultor hasta su temprano suicidio a los 31 años. Ettore, que había asistido con su hermano a la academia de Arte de Brera, aplicaría todas esas influencias a una industria naciente e innovadora: la del automóvil. Pese a las objeciones de su familia por lo experimental del asunto, el joven milanés emprendió su camino con tozudez y entusiasmo. Antes de cumplir los 20 años, diseñó un triciclo con motor a bencina y, años después, su

28

29


A utomóviles

clásicos

| C lassic C ars

he designed a benzene-powered engine tri-cycle, and later on his own car with a four cylinder engine that was awarded a medal by the Paris Automobile Club, becoming the fastest car in the world to reach a speed of 65 kilometers per hour. At the end of 1909, and after working for many different companies of the car industry, Ettore discovered an old building in Molsheim, a region in the French Alsace, which he would soon turn into his own auto company. The following year, he had already created with great success the three first machines and soon customers started to line up. From the on, the rhythm of his production took off and it kept growing consistently. The initial car maker, in the meantime, remained looking into every detail. Every one of his cars was fully made by hand, piece by piece, as if it were a unique and impossible to replicate work of art, paying no heed to expenses. Soon afterwards his adopted the French citizenship and he set up his base of operations at the Paris Hotel in Strasbourg. His race-cars already were a symbol of speed and reliability at the start of WWI, when Ettore chose to relocate to Italy to help in the militarytechnological projects of his country of origin. Once the conflict ended he returned to his factory in Alsace, climbing to the pinnacle of his career: Bugatti became the landmark of the most exclusive luxury cars, very much sought after even nowadays in the market of collector’s items. In the twenties, Ettore shaped his most legendary jewel: the Bugatti Royale, a prototype boasting a number of gold parts, conceived to compete

auto con motor de cuatro cilindros obtuvo la medalla del Club de Automóviles de París, convirtiéndose en el más rápido del mundo al alcanzar una velocidad de 65 kilómetros por hora. A fines de 1909, luego de trabajar para distintas empresas del rubro, Ettore descubrió un viejo edificio en Molsheim, región de la Alsacia francesa, al que pronto convertiría en su propia fábrica de automóviles. Al año siguiente ya había confeccionado con éxito las tres máquinas iniciales y enseguida aparecieron los primeros clientes. A partir de allí, el ritmo de producción fue in crescendo. El incipiente fabricante, mientras tanto, permanecía atento a todos los detalles. Cada uno de sus autos era hecho completamente a mano, pieza por pieza, cual si se tratara de una obra de arte única e irrepetible, y sin reparar en gastos. Al poco tiempo adoptó la ciudadanía francesa e instaló su base de operaciones en el hotel París de Estrasburgo. Sus autos de carrera ya eran sinónimos de velocidad y confianza al estallar la Primera Guerra Mundial, cuando Ettore decidió reinstalarse en Italia para colaborar con los proyectos tecnológico militares de su país natal. Terminado el pleito, retomó la producción de su fábrica en Alsacia, alcanzando su época más gloriosa: la marca Bugatti se convirtió en el sello de los más exclusivos automóviles de lujo, aún hoy codiciados en el mercado como objetos de culto.

30

with Rolls Royce and the Mayback, with only eight units for sale. In 1929, on the other hand, his Bugatti Type 35 became the winner of the first Monaco Grand Prix. WWII was the beginning of the end. In 1939 Bugatti suffered a devastating blow when his son Jean died while he was trying a new model of the Type 57 that had won Le Mans. The following year the Nazis invaded France and confiscated the factory leaving it empty, so Ettore fled to Italy waiting for the end of the conflict. Depressed, sick and bankrupt, and facing accusations of collaborationism with the Nazis, he died in 1947 while he was trying to put his factory back on its feet. In 1956 there was a plan to re-launch the factory with a failed Type 251, but it was a total flop. In 1991 the Italian Romano Artioli bought the brand and set up a plant in Módena, launching the fastest car of the time: the EB110. But the business did not prosper and in 1998 Bugatti was acquired by Volkswagen that re-settled it in Molsheim with the purpose of producing super-sport vehicles. In 2002 the brand presented Bugatti Veyron EB, which reaches 407 kilometer per hour and only sold by order at over a million Euros.

En los años 20, Ettore creó su joya más legendaria: el Bugatti Royale, prototipo con numerosas partes en oro concebido para competir con Rolls Royce y Maybach, del que sólo se fabricaron seis unidades. Por otro lado, en 1929, su Bugatti Type 35 resultó el ganador del primer Gran Premio de Mónaco de automovilismo. La Segunda Guerra fue el principio del fin. En 1939 Bugatti sufrió un golpe devastador, cuando su hijo Jean murió mientras probaba un nuevo modelo del Type 57 que había ganado en Le Mans. Al año siguiente los nazis invadieron Francia y confiscaron la fábrica dejándola cesante, y Ettore escapó a Italia hasta el final del conflicto. Deprimido, enfermo, en bancarrota y en medio de acusaciones de colaboracionismo con los nazis, murió en 1947 mientras intentaba recuperar su planta. En 1956 la fábrica tuvo un relanzamiento fallido con el Type 251, un verdadero fiasco. En 1991 el italiano Romano Artioli compró la marca e instaló una planta en Módena, lanzando el auto más rápido de su época: el EB110. Pero el negocio no prosperó y en 1998 Bugatti fue adquirida por Volkswagen, que la reinstaló en Molsheim con el objeto de fabricar vehículos superdeportivos. En 2002 la marca presentó el Bugatti Veyron EB, que alcanza los 407 kilómetros por hora y se vende, a pedido, a un precio que supera el millón de euros.

31


De

colección

| C ollector ´ s

items

Joyas de autor Signature jewels Collar de oro 18 kt con brillantes y chamois - Colección Grupo Corpo. 18 carat gold necklace and chamois - Grupo Corpo Collection.

Collar Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, prehnite, ónix, una calcedonia púrpura, dos crisoprasas, laca negra, brillantes. Necklace, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, prehnites, onyx, a purple chalcedony stone, two chrysoprases, black lacquer, diamonds.

Anillo, Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, dos calcedonias púrpuras, cuatro crisoprasas, ónix, laca negra, brillantes. Ring, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, 2 purple chalcedony stones, 4 chrysoprases, onyx, black lacquer, diamonds.

Pulsera de oro 18 kt con brillantes y chamois - Colección Grupo Corpo. 18 carat gold bracelet with diamonds and chamois - Grupo Corpo Collection.

Par de aros de oro 18 y brillantes - Colección Grupo Corpo. 18 carat pair of earrings and diamonds - Grupo Corpo Collection.

H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia). H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia).

32

Aros colgantes, Colección Évasions Joaillières. Oro rosa, prehnite, ónix, dos calcedonias púrpuras, cuatro crisoprasas, laca negra, brillantes. Ear pendants, Évasions Joaillières Collection. Pink gold, prehnites, onyx, 2 purple chalcedony stones, 4 chrysoprases, black lacquer, diamonds.

Joyería Cartier, Avenida Alvear 1898, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4804-2422/3589. Cartier Jewelers, Avenida Alvear 1898, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4804-2422/3589.

33


De

colecci贸n

| C ollector 麓 s

items

Anillo de oro amarillo con esmalte, brillantes y citrinos. Yellow gold ring with enamel, diamonds and citrine. Anillo de oro blanco y zafiros. White gold ring with sapphires.

Anillo de oro rodinado negro con brillantes negros y blancos y perla. Black rhodium plated yellow gold ring with black and white diamonds and pearl. Anillo de oro blanco con brillantes negro y blanco. White gold ring with black and white diamonds.

Santino Joyeros, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4807-9125. Santino Jewelers, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4807-9125.

Anillo de 谩gata blanca, 贸nix y brillantes en oro rosa. White agate ring, onyx and diamonds in rose gold.

34


T ango | T ango

Bajo tu cielo de raso Under your satin sky Texto: Ana Larravide

Con tan pocas palabras: un portón, un farol, una vieja pared y unas veredas que –alguien recuerda y dice– “yo pisé”, queda dicho, el arrabal. Entrañable, desordenado, modesto y altanero el arrabal es, en los tangos, como la lluvia de Borges: algo que sucede en el pasado. Se lo evoca como a un sueño, con ritmo de latidos de corazón. With only a few words like gate, lamp-post, old wall and a sidewalk where “I walked on”,the arrabal can be perfectly described. Adorable, messy, unassuming and arrogant, the arrabal mentioned in tango is like the rain in Borges: something going on in the past. Evoqued like a dream,to the rhythm of the heartbeat.

36

“Se fue... el arrabal / con toda su grey. / Su historia

“The arrabal… is gone / with all its flock. / Its

es tal vez, / la cruz del puñal. Se fue el arrabal /

history could be, / the cross in the dagger. The

que hablaba de amor / y aquel taconear / también se

arrabal that spoke about love is gone / and the

perdió”.

stamping of heels / has also been lost”.

37


T ango | T ango

C

W

hen the cities of the Middle Ages were too small to hold its settlers, some fled beyond the walls to live near the roads or wherever they saw fit, thus giving shape to a suburb ( arrabal ). If the settlement grew too big, a new wall was erected to embrace the city and the suburb became a neighbourhood. The arrabal came into being because it was not part of the central city. It had a sense of belonging somewhere else: in the suburbs. ”To show my dignity / a modest and healthy linage / Hey you! Do my introduction: I’m Felisa Roverano / Nice to meet you. My pleasure too!” were the words sung by Tita Merello with her unique sarcastic voice, “and as I twirl my skirt, while you lead me in the step / on the dance-floor you will see, of course you will, my tradition from the arrabal!” . The sky seems much larger over the houses with low roofs. Streets are what they can be and the trucks, sometimes stuck in the mud, start going into the scrap yard. There’s nowhere else where the moonshine and the grocer’s shop can combine so well. Poverty emerged naturally in the suburbs ( arrabal ). Why did it seem magical? Was it the honeysuckle creeping on the walls? The solidarity of the ones next-door, who would ask you to an unexpected party or to look after the kid in the other house? Getting so closely acquainted was used as mockery: Chic, I have known you for so long / Sorry to tell you, I saw you being born” or to show feelings of sadness for the girl across the street “who grew tired of loving”. The feeling of belonging was a brand: You come from Chiclana / No doubt about it!” Being known as “compadrón” for his courage or as “garufa” for being fun or for “always following her man and staying faithful”. They were all of the same kind. You knew who you were talking about because they all had their own story. Here is a daytime and

uando las ciudades de la Edad Media les quedaban chicas a sus habitantes, había quienes empezaban a asentarse fuera de sus murallas al buen tuntún, cerca de los caminos o donde mejor les pareciera, formando un arrabal. Si tal asentamiento crecía mucho, se hacía una nueva muralla que lo abarcara y los arrabales pasaban a ser barrios. Así es que el arrabal nace de la no pertenencia a la ciudad central, pero con orgullo de otra pertenencia, a los márgenes: “Para mostrar mi blasón / pedigree modesto y sano / ¡oiga, che!... presénteme... ¡soy Felisa Roverano / tanto gusto, no hay de qué! –chereaba Tita Merello, con su inigualable voz sarcástica– y al revolear mi percal, márqueme su firulete / que en el brete musical se conoce, la gran siete, mi prosapia de arrabal!” El cielo es más amplio sobre las casas de techos bajos. Las calles son lo que pueden ser y los cargueros, empantanándose en el barro, van entrando al corralón. En ningún sitio como en el arrabal pueden mezclarse mejor las luces de luna y almacén. Sin duda en los arrabales campeaba la pobreza. Pero ¿cuál sería su magia?... ¿las paredes con madreselvas?... ¿la solidaridad de “los cosos de al lao” que tanto podían invitar a una fiesta sorpresiva como cuidar al pibe del vecino? El conocimiento mutuo podía servir para ironizar: “Mina... que te manyo de hace rato / perdonáme si te bato de que yo te vi nacer” o para compadecer de todo corazón “a la vecina aquella que se cansó de amar”. El sentimiento de pertenencia era una chapa: “¡Sos de Chiclana / no hay nada que hacer!”. Ser reconocido como “Compadrón” por su coraje o por “Garufa” por lo divertido o “por seguidora y por fiel” eran títulos casi nobiliarios. Se sabía de quién se hablaba. Cada uno tenía una historia.

38

39


T ango | T ango

Hay una pintura diurna y vivaz del arrabal: “cuando van las fabriqueras / tentadoras y diqueras bajo el sonoro percal” y que incluye a los niños (niños que están siempre al alcance del grito de una madre o de una vecina, nunca del todo solos): “¡Si me parece verte!... la pollerita corta, sobre un banco empinadas las puntas de tus pies, los bucles despeinados y contemplando absorta los títeres que hablaban inglés, ruso y francés. ¡Arriba, doña Rosa!... ¡Don Pánfilo, ligero!...Y aquel titiritero de voz aguardentosa nos daba la función...” Y hay otro arrabal, nocturno, romántico, trágico: “Una calle... un farol... ella y él... y, llegando sigilosa, la sombra del hombre aquel a quien lo traicionó una vez la ingrata moza / un quejido y un grito mortal / y, brillando entre la sombra / el relumbrón / con que un facón / da su tajo fatal. Y desde el fondo del Dock, gimiendo en lánguido lamento / el eco trae el acento de un monótono acordeón / y cruza el cielo el aullido de algún perro vagabundo / y un reo meditabundo va silbando una canción” . Y eso es todo. Homero y Acho Manzi, al componer Silbando, ¿hicieron una novela corta?... ¿una obra de teatro en 20 líneas?... es un tango, nada más y nada menos. Eso maravilla siempre, el estilo casi periodístico de algunos poetas para relatar, por ejemplo, la que fuera una “sintética noche triste de crónica policial” (genial frase de Celedonio Flores): noche en que la más bonita del barrio, por no llevarle el apunte a un desubicado que le pedía que fuera buena y pusiera sol de amores en su mañana, termina marcada de oreja a oreja. Otra crónica barriobajera –de Rafael Iriarte y Fernández Díaz– cuenta un concierto de fuelles donde se estaban luciendo los compadritos del lugar con sus quebradas y las muchachas tenían en los ojos el brillo de la alegría. Lindísma noche. En eso –como no había puerta de cancel– entró así nomás un compadrito al patio de pisos de ladrillo, los contempló a todos de arriba abajo y sin importarle el baile saltó como un tigre sobre una de las chirusas endomingadas y marcó con su facón esa cara que antes había marcado a besos. Al retirarse avisó –también sintético- un motivo diferente: “Me he cobrado su traición” . Siempre me ha parecido desconcertante y poco útil –aparte de deplorable– esa decisión tajante de los malevos de maquillar a facón a sus amadas: finalmente fuera del propio arrabal no se sabía si las mujeres con cicatriz la llevaban por seguidoras y por fieles o por traicioneras. Pero hasta de esas cicatrices hubo nostalgia, como describe Taconeando, con ese compás increíble, como dibujado en el aire: “Todo el barrio se volcó / en aquel / caserón, bajo el parral, a bailar, / y al quejarse el bandoneón / se escuchó / tristes las notas de un tango / que nos hablaba de amor, / de mujer, de traición, / de milongas manchadas de sangre, / de sus malevos y el picaflor... Tango brujo de arrabal, triste son / que se agita en el misal / de un querer / y en la lírica pasión / del matón. / Notas que muerden las carnes con su motivo sensual / al volcar / la pasión / que llevamos, tal vez, muy adentro / en lo más hondo del corazón”.

lively picture of the “arrabal”: ”when the working girls walk by /so attractive in their ruffled skirts” . And children are also included (who are always being yelled at by their mothers or a neighbour; but never left alone). ”It seems like yesterday, when you wore your short skirt, with the tip of your shoes resting on a bench, and your unruly curls. You watched in amazement the puppets speaking English, Russian and French.Get up, doña Rosa! Hurry don Pánfilo! And that rough-voiced puppeteer would put up a show” . There’s a night-time arrabal a different one, romantic and tragic: “A street, a lamp-post, a man and a woman, and silently drawing near, the shadow of the man once betrayed by the ungrateful young woman / a moan and a deadly scream / and gleaming in the dark / a man / with his dagger / giving the fatal cut. And from the back of the Dock, a weak lament is heard / the echo brings the tedious accordion / the howling of a street dog across the sky / and a wondering tramp passes whistling a tune” And that’s about it. When Homero and Acho Manzi composed “Silbando”, were they thinking about a short novel or maybe a twenty-line short play? But it’s nothing else than a tango. The journalistic style that some poets use to express themselves is wonderful. As in “short sad night of a police chronicle” (an amazing phrase by Celedonio Flores) which refers to the night in which the prettiest in the neigboourhood ignored the warning words of a man who told her to be good and to send her loving light into his morning, ended up with a scar across her face. Another chronicle of the low suburbs by Rafael Iriarte and Fernández Díaz, with the bellows on the background, tells about the “compadritos” (the smart ones), showing off their tango steps while the girls bore a spark of happiness in their eyes. A fantastic night. And suddenly, as there was no door in the hall, the “compadrito” barged into the brick courtyard, looked at everyone around and ignoring the dance, he leaped like a tiger on top of one of the girls dressed-up for Sunday, cutting the face he once had kissed with his large knife. As he left, he said just a few words “In revenge for her betrayal” It has always seemed to me appalling and inexplicable the fixation of the “malevos” (the brave ones) to decorate their loved girl’s faces with a knife. In short, it was never quite clear if the girls that did not belong in the “arrabal” had a scar for following their man and being faithful or if they were just the deceitful ones. There was a melancholy about those scars, like it is described in “Taconeando”, with that unbelievable rhythm, as if drawing in the air: All the neighborhood / flooded the large house / under the vine, to dance / and alongside the cry of the accordion / you could hear / the sad notes of the tango / speaking about love, women, betrayal / about ·milongas” stained with blood, about “malevos” and the humming-bird. Bewitched tango from the “arrabal” / a sad sound / stirred by the prayer book / by the lyric passion / by the thug. / Notes that bite the flesh / to pour passion deep inside / deep into the heart”.

40


M useos | M useums

E l P alacio E rrázuriz

El señorío de una época The magnificence of an era Una visita ineludible al pasado de esplendor de la Argentina a través de uno de sus mejores testimonios arquitectónicos: el Palacio Errázuriz, actual sede del Museo Nacional de Arte Decorativo, declarado Monumento Histórico Nacional en 1997. We take you back into Argentina’s past of splendor through its top architectural landmarks. Palacio Errázuriz,, at present the seat of the National Museum of Decorative Art, was declared Historic Monument in 1997.

B

B

uenos Aires flaunts one of the best examples of the economic and cultural refinement of Argentina during the first decades of the 20th century. In those years, our country was number seven among the most developed countries in the planet. Argentina greatly profited when World Word II broke out and it generously assisted Europe by providing food and even granting loans, later cancelled, to help a prompt recovery. France had Paris as mirror where Argentina looked at itself in. Those were the days when you would hear people in Europe say: “Rich as an Argentine”. Standing in front of Palacio Errázuriz, André Malraux, at the time France’s Minister of Culture, said: “Buenos Aries is the capital of an empire that never existed”. And the high-class of yester years expressed themselves building these magnificent structures. The palace takes its name after the person who commissioned the building and who inhabited it for 18 years: Chilean diplomat Don Matías Errázuriz, married to Josefina de Alvear, owner of one of the biggest fortunes of Argentina. Errázuriz hired French architect René Sergent, who sent his project without having visited Buenos Aires, or 1902 Ave. del Libertador, where the museum stands today. The interior of the palace features a number of styles according to who inhabited each sector of the mansion. Josefina preferred Louis XVI, her husband the Spanish style of the 19th century, their son, also called Matías, hired Catalan architect Josep Lluis Sert to build him a wild and amazing bedroom, known today as the Sert Salon. The palace boasts a bronze sculpture by Auguste Rodin near the fireplace in the big living room; the one he created previously was not of the owner’s liking. The project fell through because the owner thought the fees charged by Rodin were too steep. The venue has the largest collection of miniatures

uenos Aires tiene en el Palacio Errázuriz uno de los mejores ejemplos del esplendor económico y el refinamiento cultural que vivía la Argentina en las primeras décadas del siglo XX. El país, en esos momentos, ocupaba el séptimo lugar entre las naciones más desarrolladas del planeta. Extraordinariamente beneficiada por la Primera Guerra Mundial, la Argentina asistió con generosidad a Europa entregándole alimentos y hasta préstamos, que luego se permitió dar por cancelados, como sucedió con Francia, para ayudar a su pronta recuperación. Francia fue siempre un país que le ofrecía París como un espejo donde mirarse a la Argentina. Aquellos años eran en los que en Europa se decía: “Rico como un argentino”. Parado frente al Palacio Errázuriz, André Malraux, siendo Ministro de Cultura de Francia, dijo: “Buenos Aires es la capital de un imperio que nunca existió”. Y aquella clase alta de antaño se expresó con estas magníficas construcciones. En este caso, el palacio lleva su nombre gracias a quien ordenara su construcción y lo habitara por 18 años: el diplomático chileno don Matías Errázuriz, casado con Josefina de Alvear, poseedora de una de las más grandes fortunas de la Argentina. Errázuriz convocó al arquitecto francés René Sergent, quien envió su proyecto sin haber visitado nunca Buenos Aires ni la Avenida del Libertador 1902, donde actualmente se erige el edificio. En el interior del palacio se encuentran múltiples estilos de acuerdo a quien habitó cada sector de la mansión. Josefina prefería el estilo de decoración Luis XVI; su marido el estilo español del siglo XIX; el hijo, también llamado Matías, convocó al arquitecto

42

43


M useos | M useums

in America and it is supposed to be the largest in the world. We refer to the Subov Collection that counts with pieces created by the painter of Elizabeth II of England and presumably seen or touched by the one and only William Shakespeare. Palacio Errázuriz is today the National Museum of Decorative Art, which in 1997 was declared Historic National Monument. Do take a tour into the splendor of Argentina through one of its best architectural landmarks.

catalán Josep Lluis Sert para que le hiciera una habitación descabellada y fantástica a la vez, que hoy se conoce como la sala Sert. También se puede ver un bronce de Auguste Rodin al lado de la estufa del gran salón, porque la que se hiciera originalmente no agradaba al dueño de casa. Este proyecto nunca se concretaría, porque al propietario le parecieron muy caros los honorarios demandados por Rodin. El lugar alberga la colección de miniaturas más grande de América, y se calcula que debe ser de las más grandes del mundo. Es la denominada Colección Subov, que cuenta con piezas del pintor de Isabel I de Inglaterra, que permiten la fantasía de imaginar que fueron vistas o tocadas hasta por el mismísimo William Shakespeare. El Palacio Errázuriz es hoy el Museo Nacional de Arte Decorativo, y fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1997. Una visita ineludible al pasado de esplendor de la Argentina a través de uno de sus mejores testimonios arquitectónicos.

44

45


E stilo | S tyle

L’uomo in frac L’uomo in frac Texto: Ana Larravide

Sinónimo de elegancia varonil. Intemporal, perfecto: el frac. Reyes de España y de Inglaterra, magos, premios Nobel, galanes, diplomáticos, presidentes, melancólicos noctámbulos, actores de Visconti o Duvivier... desfilan bajo la luna con sus pecheras blancas enmarcadas por el negro absoluto del más sofisticado y sobrio de los atavíos viriles. Synonymous with manly elegance. Timeless, perfect: the tails Royalty from Spain and England, magicians, Nobel laureates, movie stars, diplomats, presidents, night romantics, actors Visconti or Duvivier… they all parade under the moonlight with their white breasts, framed by absolute dark, the most sophisticated and plain of men’s attire.

A

¡

man in tails! Domenico Modugno´s old song is still its most romantic and attractive description: the elegance and melancholy of a night drifter (Modugno evoked tapping his guitar with rhythmic, slow steps) is memorable…Quite moving, as if we were watching him vanish into the fog of a deserted street, where “the last coffee sign goes off”. “Ha il cilindro per cappello, due diamanti per gemelli, un bastone di cristallo, la gardenia nell’occhiello... e sul candido gilet, un papillon: un papillon di seta blu.” And there’s nothing else to say! “A top hat, two diamonds as cuff-links, a crystal walking-stick, and a gardenia on the lapel… and on the candid waistcoat, a butterfly, a blue silk butterfly”. Maybe we can object to that detail only: the white “little pigeon” is more like it, like the bodice where it nests.

Un hombre en frac!... la vieja canción de Doménico Modugno sigue siendo su descripción más romántica y cautivante: la elegancia y melancolía de ese caminante nocturno (Modugno evocaba golpeando su guitarra sus rítmicos, lentos, pasos) es inolvidable... Conmueve como si lo estuviéramos viendo perderse en la niebla de la calle desierta en la que “se apaga la insignia del último café”. “Ha il cilindro per cappello, due diamanti per gemelli, un bastone di cristallo, la gardenia nell’occhiello... e sul candido gilet, un papillon: un papillon di seta blu.” ¡Y no hay más que decir!: “una galera, dos diamantes como gemelos, un bastón de cristal, una gardenia en su ojal... y sobre el cándido chaleco una mariposa, una mariposa de seda azul.”Tal vez en ese único detalle se puede disentir: lo habitual es que la “palomita” elegida sea blanca, como la pechera que la anida.

Il Gattopardo Burt Lancaster and Alain Delon approach Claudia Cardinale.Wearing tails. They boast, because they have the right build and they are attractive. At the front, the jacket is cut at the waist (like bullfighter’s), but at the back it shows the typical tails that give this garment precisely that name: tailcoat or tails. It goes unbuttoned. The perfect jacket includes de white silk handkerchief in the pocket.The shirt is white, of course, with a hard or starched breast, collar ends point up and cuffs have double button-holes, for cufflinks. They could be small diamonds, like the shirt’s buttons. The trousers, with a classic cut, match the fabric of the jacket. A satin stripe runs along the side. Black silk socks. Black shoes, patent, plain. Or dance shoes with bows, 18th. Century style. Black silk top-hat. Black coat or cloak, wool, cashmere or silk. Scarf: white, silk or fine wool. Gloves: white silk or taupe suede. Walkingstick: black (crystal, like in the song, it could be…. the grip). Tails are more suited to bands, medals, awards. Worn in academic gatherings, receptions and gala dinners.The white tie, piqué, turns black (as the waistcoat) for religious or academic celebrations. They could have stopped Salvador Dali from going into Visconti´s elegant ball. He was wearing shocking green tails, the waist-coat embroidered with

Il Gattopardo Burt Lancaster y Alain Delon se acercan a Claudia Cardinale. De frac. Ellos pueden enseñarlo todo en porte y atractivo. La chaqueta, por delante se corta en la cintura (como las de los toreros) pero por detrás lleva la característica cola que le da al frac su nombre inglés: tailcoat o tails. No va abrochada. La chaqueta perfecta incluye el detalle blanco del pañuelo de bolsillo, de seda. La camisa, por supuesto blanca, es de pechera dura o almidonada, cuello doblado hacia arriba y puños de doble ojal, para los gemelos. Nada se opone a que éstos sean pequeños brillantes, como los botones de la camisa. Los pantalones, de corte clásico, del mismo género que la chaqueta. Con cinta lateral en raso. Medias negras, de seda. Zapatos negros, de charol, lisos. O zapatos de baile con lazos, estilo s. XVIII. Chistera de seda negra. Abrigo o capa negra, de lana, cachemir o seda. Bufanda: blanca, de seda o de lana fina. Guantes: de seda blanca o de gamuza gris claro. Bastón de paseo, negro (de cristal, como el de la canción , podría ser... la empuñadura). El frac es quien mejor admite bandas, medallas, condecoraciones.

46

47


E stilo | S tyle

golden palm leaves, the day he was appointed member of the French Fine Arts Academy. “I am the missing element for this Academy to be divine” he stressed, holding the grip of the sword he himself designed: a spread-winged eagle with penetrating eyes, just like Gala’s, as he put it.

Se usa en actos académicos, recepciones y cenas de gala. La corbata blanca, de piqué, se vuelve negra (y lo mismo el chaleco) en los actos religiosos o académicos. Tal vez no habrían dejado entrar al exquisito baile de Visconti a Salvador Dalí, que eligió un epatante frac verde, de chaqueta bordada con palmas doradas cuando lo nombraron miembro de la Academia de Bellas Artes de Francia. “Soy el elemento que faltaba para que esta Academia tenga algo de divino” aseguró, acariciando la empuñadura de la espada diseñada por él mismo: un águila con las alas desplegadas y ojos penetrantes, iguales –según él– a los de Gala.

Six Destinies A tailcoat is the embodiment of the ultimate etiquette garment, worn from 7 pm. Before then, it would be “too early for a gentleman”. But, what kind of gentlemen wears tails? History has it, that a tailcoat goes down from one gentleman to the next… As in “Six Destinies” a film by Julien Duvivier, not too well known, but quite forgotten, marking the argumentative style. A tailcoat travels from one story to another, changing people’s destinies. From comedy to drama, different characters wear tails and all looking different.To make the script of “Six Destinies” about thirty actors paraded. Among them, Billy Wilder and Buster Keaton.Those six stories were chosen by Fox to select great actors who played very different social backgrounds (always in tails): Charles Boyer, Henry Fonda, W. C. Fields, Charles Laughton, Cesar Romero, Edward G. Robinson… W. C. Field’s sketch about the benefits of coconut milk was sweet. One of those destinies, also played by W. C. Fields exceeded the length of the film, so there was no trace of him left. Tails sealed six destinies: worn by Charles Boyer in a high society menagea-trois, where he was dazzled by Rita Hayworth.Then on to a comedy with Ginger Rogers and Henry Fonda. Later worn in concert by timid but outstanding performer: Charles Laughton. At a helpless people’s home, drunken Edward G. Robinson wore his tails, formerly a successful lawyer; he also wore tails as a shield to meet old college friends. He experienced a miracle in destiny number six, the last one. What else can you ask from a tailcoat?

Seis destinos El frac, prenda de máxima etiqueta, se usa a partir de las siete de la tarde. Antes de esa hora, sería “demasiado temprano para un caballero”. Pero ¿qué caballeros lo usan? Según los tiempos de su historia, un frac puede pasar de caballero en caballero... Así lo vemos en “Seis destinos”, una película de Julien Duvivier, poco conocida o poco recordada, pero que marcó un estilo argumental. Un frac viaja de una historia a otra y cambia el destino de varias personas. Desde la comedia al drama viste personajes diferentes... y, con cada uno de ellos, es diferente también. Para realizar el guión de Seis destinos participaron unas treinta personas. Entre ellas Billy Wilder y Buster Keaton. Esas seis historias fueron pensadas por la Fox para reunir grandes actores que mostraron medios sociales muy diferentes (siempre en frac): Charles Boyer, Henry Fonda, W. C. Fields, Charles Laughton, César Romero, Edward G. Robinson... El sketch con W. C. Fields encomiando las virtudes de la leche de coco es encantador. Otro de esos destinos, protagonizado por W.C. Fields excedía el tiempo del metraje y no quedaron rastros de él. El frac derivó, esa vez, en seis destinos: en un triángulo amoroso de alta sociedad, lo lució Charles Boyer encandilando a Rita Hayworth. Pasó a una comedia sentimental entre Ginger Rogers y Henry Fonda. Vistió en su concierto a un tímido y pobre músico genial: Charles Laughton. Y al llegar a un asilo para desvalidos, el viejo frac sirvió a un alcoholizado Edward G. Robinson, que había sido un prestigioso abogado y ahora, invitado a una cena de antiguos compañeros de la universidad, se amparó en él. En el último de sus seis destinos fue protagonista de un milagro. ¿Qué más se le puede pedir a un frac?

Triumphant tails Fred Astaire wore tails. In “The Beauty of New York” he was about to get married in fiveoccasions. He always got cold feet, but on the fifth time the bride refused to give up…Vera-Ellen was a fantastic dancer and the musical scenes shared with Fred Astaire were full of sex appeal. In that film, Astaire, wearing tails, dances on the Arch de Triomphe at Trafalgar Square and over New York’s roof tops. But you have to admit it, the tailcoat was not only worn by worthy academics or splendid gentlemen, it also got into the ladies´ wardrobe. The first one to wear tails was Marlene Dietrich in the film “Morocco”. In a top-hat and all. She definitely did not look bad. Oh well… the idea of wearing a black outfit at night belonged to writer Edward Bulwer-Lytton, as a romantic gesture to indicate he had no hope. He wrote in 1828 “people should be very elegant to look good in black”.That remark challenged London’s dandies. Time goes by.Tails remain.

El frac triunfal Lo vistió Fred Astaire. La historia de “La bella de Nueva York” lo cuenta a punto de contraer matrimonio en cinco ocasiones. Se arrepiente siempre, pero en la quinta vez la novia no se da por vencida...Vera-Ellen es una magnífica bailarina y las escenas musicales que comparte con Fred Astaire fueron un derroche de seducción. En esa película, Astaire –de frac – baila sobre el Arco de Triunfo de Trafalgar Square y por los tejados de Nueva York. Pero hay que admitir que el frac no vistió solamente a dignos académicos y a espléndidos galanes: saltó alguna vez al guardarropa femenino. La primera en vestirlo fue Marlene Dietrich, en la película “Morocco”. Con galera y todo.Y por cierto que no le quedaba nada mal. En fin, la idea de llevar un atuendo negro por la noche la tuvo el escritor Edward Bulwer-Lytton, como gesto romántico para indicar que era un ser desesperanzado. Él escribió, en 1828, que “las personas deben ser muy distinguidas para que les siente bien el negro”. Esa declaración desafió a los dandies londinenses. Pasan los años. Permanece el frac.

48


A rte | A rt

Juan Carlos Liberti, maestro del surrealismo Juan Carlos Liberti. Master of Surrealism Texto: Carlos María Pinasco

Llevaba una vida empresarial exitosa hasta que en 1970 descubrió una vocación, hasta entonces secreta: la pintura. Actualmente, Juan Carlos Liberti encuentra en el surrealismo una perfecta forma de expresión, convirtiéndose de esta manera en un perfecto representante del género. He had a successful business career until 1970 when he discovered his true calling, which had remained secret until then: painting. Today, Juan Carlos Liberti finds in surrealism the perfect form of expression, becoming a perfect representative of the genre.

L

T

he surrealists paint an unreal world with absolutely convincing precision. They imagine, dream, break down, fraction, associate, take out and add images to create a universe in itself meticulously described. Juan Carlos Liberti’s painting fits in with this universal canon with extraordinary integrity, but at the same time has its own wondrous traits. Just as the iconography of a Bosch refers us to Holland in the end of the 15th century and the illusionism of Arcimboldo creates faces out of flowers and fruits, Liberti’s surrealism is decidedly here and now. Even in his pervious periods where his painting borrowed from Shakespeare or from the instruments of Baroque music, it is not difficult to discover that the approach is “from the South”.

os surrealistas pintan con precisión absolutamente convincente un mundo irreal. Imaginan, sueñan, descomponen, fraccionan, asocian, quitan y agregan imágenes para crear un universo propio minuciosamente descrito. La pintura de Juan Carlos Liberti se ajusta a estos cánones universales de la escuela con probidad extraordinaria, pero a la vez tiene características propias que maravillan. Así como la iconografía de un del Bosco nos remite a la Holanda de fines del siglo XV y el ilusionismo de Arcimboldo crea rostros a partir de flores y frutos, el surrealismo de Liberti es decididamente de aquí y ahora. Aún en sus etapas anteriores donde su pintura abreva en Shakespeare o en los instrumentos de la música barroca, no es difícil descubrir que se trata de un aproach “desde el sur”.

The road to painting We visited him in his home in Palermo where he is putting the finishing touches of his next exhibit in the Alvear de Zurbarán Collection. Affably, and with no false modesty, he began to unveil his story. “It was Emilio Pettoruti who in 1970 encouraged me to dedicate myself to painting, full time, awakening a calling which had been relegated due to a successful business career. I used to draw before, and if a design related task came up in the company, I personally carried it out. When I travelled around the world I used to devour museums, especially the ones with modern art” Liberti recalls. “I was fascinated by the works of Magritte and Dalí, and in 1971 I had the opportunity to spend a whole afternoon with Paul Delvaux in his house in Brussels, admiring his great works and talking about artistic philosophy. My devotion for the living gods of surrealism, as well as my friendship

Camino a la pintura Lo visitamos en su casa de Palermo donde ajusta los últimos detalles de su próxima muestra en Colección Alvear de Zurbarán. Afablemente, y sin falsa modestia, comenzó a desgranar su historia. “Fue Emilio Pettoruti quien en 1970 me impulsó a dedicarme a la pintura, a tiempo completo, despertando una vocación hasta entonces relegada por una vida exitosa como empresario. Antes dibujaba, y si alguna tarea de diseño se presentaba en la empresa, la llevaba adelante en forma personal. Cuando viajaba por el mundo devoraba museos, en especial los de arte moderno”, recuerda Liberti. “Me fascinaban las obras de Magritte y Dalí, y en 1971 tuve la oportunidad de pasar una tarde completa con Paul Delvaux en su casa de Bruselas, admirando sus grandes obras y conversando sobre

50

51


A rte | A rt

with Aizemberg and Juan Battle Planas yielded their fruits and had a profound influence, and since then surrealism has been my form of expression.” Following a couple of successful exhibits in Buenos Aires, he was invited to exhibit in the Museum of Modern Art of Latin America, where he exhibited 25 works and sold practically all of them. Since then, he has carried out 33 personal exhibits in prestigious galleries and museums in Argentina, the US and Italy. In 2006, he presented a retrospective in the Museo Nacional de Bellas Artes and, in 2007, another exhibit in the Museo de Bellas Artes de La Boca. He has illustrated numerous books, the works of William Shakespeare, Hamlet and The Tempest, translations by Rafael Squirru and also booklets of poems by Jorge Luis Borges for rare book aficionados. In the 1980s he developed a profoundly Latin American series: “The Lost Cities”. Man, nature and architecture come together in works

su filosofía artística. Mi devoción por los monstruos vivientes del surrealismo, así como la amistad con Roberto Aizemberg y Juan Battle Planas rindieron sus frutos e influyeron profundamente, y desde entonces el surrealismo fue mi forma de expresión”. Tras un par de exposiciones exitosas en Buenos Aires, fue invitado a exponer en el Museo de Arte Latinoamericano de Washington, donde exhibió 25 obras que se vendieron casi en su totalidad. Desde entonces realizó 33 muestras personales en prestigiosas galerías y museos de Argentina, Estados Unidos e Italia. En 2006 presentó una retrospectiva en el Museo Nacional de Bellas Artes de Buenos Aires y, en 2007, otra muestra en el Museo de Bellas Artes de La Boca. Ilustró numerosos libros, las obras de William Shakespeare, Hamlet y La Tempestad, traducciones de Rafael Squirru y también carpetas para bibliófilos sobre poemas de Jorge Luis Borges, con quien mantuvo una buena amistad.

52


A rte | A rt

entitled “Capital of America”, “Inca Maita Capac”, or “The Square of Great Power”. Later, with tempera, he paints his “Gauchos Argentinos”, inspired in the book Martín Fierro by José Hernández. In the mid-nineties, seeking out his porteño sensitivity, he focuses on tango. “El Ultimo Café”, “Cambalache” and “Garufa”, which I had the honour to curate and were printed in the book by Gutiérrez Zaldívar which has become a classic of the genre. Now with another twist he presents a new series entitled “Tango in the World”. With it, Juan Carlos Liberti, as Piazzola and his friend Horacio Ferrer (whose Libertango he illustrated), places our art in the pinnacle of universal culture.

En la década del ochenta desarrolló una serie profundamente latinoamericana: “Las Ciudades Perdidas”. Hombre, naturaleza y arquitectura se unen en obras que llevan por título “Capitel de América”, “Inca Maita Capac” o “La Plazuela del Gran Poder”. Más tarde, en témpera realiza sus “Gauchos Argentinos”, inspiradas en el Martín Fierro de Hernández. A mediados de los noventa, rastreando en sus fibras porteñas, focaliza el tango. “El Ultimo Café”, “Cambalache” y “Garufa” fueron expuestas en la Mega “Tango” del Palais de Glace, que tuve el honor de curar y fueron luego reproducidas en el libro de Gutiérrez Zaldivar que se convirtió en un clásico del género. Ahora en otra vuelta de tuerca, presenta una nueva serie que ha titulado “El Tango en el Mundo”. Con ella, Juan Carlos Liberti, al igual que Piazzola y su amigo Horacio Ferrer (de quien ilustró Libertango), pone nuestro arte en el pináculo de la cultura universal.

54


P ark H yatt Z urich | P ark H yatt Z urich

Precisión suiza Swiss precision

La ciudad de Zurich, reconocida por sus instituciones bancarias y financieras, rápidamente se está transformando en un destino turístico, mientras se yergue orgullosa entre la belleza natural de su lago, rodeada de picos cubiertos de nieve, entre los que se alza orgulloso Park Hyatt Zurich. Long known only for its banking and financial institution, Zurich is fast becoming a tourist destination in its own right, while it sits perfectly within the natural beauty of the lakeside scenery and snowcapped mountains, amongst which the Park Hyatt Zurich proudly rises.

P

ark Hyatt Zurich, que abrió sus puertas en septiembre 2004, atrae a huéspedes que se acercan por negocios o por placer, y se ha convertido en un punto de reunión de gran aceptación por parte de las compañías locales. Ubicado en el centro de la ciudad, su fantástica ambientación y su maravillosa planta para conferencias y banquetes, así como sus 142 habitaciones y suites, ofrecen lo más exquisito en lo que hace a confort y detalles exclusivos. La idea principal fue la de llevar la esencia de Zurich a sus recintos interiores mediante el uso adecuado de materiales, diseños, colores y detalles especiales. El verde paisaje de la ciudad fue trasladado al hotel, especialmente al jardín de bambú que se encuentra en la recepción y que ha dado lugar al concepto de “bosque urbano” que es característico del hotel. La recepción tiene 10 metros de altura, lo que le permite albergar el jardín de bambú con su piso de madera lustrado de color oscuro. El arreglo central hecho en bambú constituye la separación natural entre la recepción y el lounge. El lounge es un espacio que refleja un ambiente más tradicional, en donde prevalece la decoración con telas sensuales y con una chimenea abierta rodeada de paredes enchapadas en madera de cerezo. Los muebles son bajos y los sofás profundos, con algunas sillas reclinables para disfrutar del máximo confort. Ya sea para pasar un buen rato con amigos, asistiendo a una reunión o disfrutando de las obras de arte exhibidas, éste es un espacio con estilo, ideal para quitarse el estrés y recrearse. En la esquina de Beethoven-Strasse y Dreikönig-Strasse se encuentra Parkhuus, un restaurante vibrante que cuenta con una cocina central y una vinoteca de dos pisos que alcanza al cielorraso de seis metros de alto, y cuenta con 3000 etiquetas de vinos de calidad. La carta ofrece una selección de productos que se obtienen localmente. Se busca crear un ambiente de tranquilidad.

O

pened since September 2004, the Park Hyatt Zurich attracts business and leisure travelers alike and has established itself already now as a popular meeting point for local companies. With its central location, the superb ambiance and generous layout of conference and banquet facilities and its 142 rooms and suites, this luxurious hotel offers the utmost in comfort and exclusivity. The vision for Park Hyatt Zurich was to bring the essence of Zurich into its interiors with the use of materials, patterns ,colours and details. The greenery of the city is invoked in the use of natural elements such as the bamboo garden in the Reception, and sets the stage for the hotel’s “Urban Forest” feel. At ten metres high, the reception area is large enough to house its own bamboo Garden, set upon the polished blackberry-coloured granite floor. The bamboo centrepiece acts as a ‘natural’ separation between the Reception and The Lounge. Here a more traditional feel has been developed using sensual fabrics and rich cherry panelling around the flickering flames of an open fireplace. Furniture is low to the ground and deep sofas and plush lounge chairs have been selected to ensure maximum comfort. Whether relaxing with friends, holding informal meetings, appreciating the fine art or simply enjoying the ‘Lounge Buzz’, this sanctuary of style. Situated on the corner of Beethoven-Strasse and Dreikönig-Strasse, parkhuus is a bold and vibrant restaurant that features a centrepiece show kitchen and a two-storey wine library that reaches up to the top of the six meter high ceiling and can hold over 3,000 fine wines. The menu is product-driven and concentrates upon natural produce rom local artisan producers. Focusing on the finest seasonal produce from the local markets, dining will take place in a setting that is designed to ensure that the diner will feel at ease. Floorto-ceiling windows give onto a street side terrace and can be opened in fine weather to allow for ‘al fresco’ dining in the summer. The restaurant design is unadorned and stylish to match the food. The windows provide natural lighting during the day while the extravagant Ingo Maurer chandelier ‘Porca Miseria!’ provides the lighting for the wine room in the evening. Clean and simple lighting has been used throughout the rest of the main restaurant area. Frank Widmer is the Executive Chef who is overseeing the food and beverage vision of Park Hyatt Zurich. Widmer has

Las ventanas de gran tamaño dan a una terraza sobre la calle lateral y suelen abrirse cuando el tiempo lo permite, ideal para disfrutar de una cena estival. La decoración del restaurante es simple pero con estilo, y por lo

56

57


P ark H yatt Z urich | P ark H yatt Z urich

worked as Executive Chef for the opening of Hyatt hotels in Egypt, Poland and Jordan. Chef de Cuisine of the Restaurant parkhuus is the German Steffan Heerdt. We should mention the chic Onyx bar. Free-form hand blown Murano glass grappa bottles sparkle behind the glowing back-lit Onyx bar top. Guests and visitors will be able to unwind while sipping on oversized, exotic cocktails or cradling a rare single malt from the extensive selection available. Similarly, customers will be able to benefit from the large selection of Cuban and Dominican cigars that are available from the humidor. As with the public spaces of Park Hyatt Zurich, guestrooms and suites are exquisitely furnished to help accentuate the sense of welcome and create an atmosphere of comfort and rejuvenation that make for the perfect haven for both business and leisure travelers- Al rooms are decorated in warm tones that reflect the natural light and enhance the lavishness of the fabrics and artistic touches. All rooms are also tech-smart, with high-speed internet access available and state-of-the-art Bang & Olufsen flat screen television, DVD and stereo equipment as standard. Extra-large bathrooms come equipped with deep soaking baths and rain showers. Sensuous bath products, especially commissioned from Parisienne parfumeur Blaise Mautin, complete this luxurious package. A sliding partition opens between the bathroom and the guestroom to integrate the two rooms. All guestroom furnishings have been made by reputable Italian artisans. Additional pampering is available from Club Olympus situated on the

58

tanto concuerda con la oferta gastronómica. De día lo invade la luz natural pero la extravagante araña diseñada por Ingo Maurer y denominada “Porca Miseria!” proyecta su luz por las noches cuando uno se encuentra en el “wine room”. El chef ejecutivo es Frank Widmer, que supervisa los alimentos y bebidas del Hotel. Widmer se ha desempeñado como chef ejecutivo para la inauguración de los hoteles Hyatt en Egipto, Polonia y Jordania. El chef de cocina del Parkhuus Restaurant es el alemán Steffan Heerdt. Debemos mencionar el Onyx bar, en donde se pueden apreciar botellas de vidrio Murano soplado a mano que contienen grapa y que parecen centellear detrás del bar de ónix iluminado con una luz negra. Se podrán beber tragos exóticos o tal vez disfrutar un “single malt”. Otras opciones: una extensa selección de cigarros cubanos o dominicanos que se encuentran disponibles en el humificador. Al igual que los espacios comunes del Hotel, las habitaciones y suites han sido decoradas de manera que uno se siente bienvenido al percibir tanto confort: un paraíso perfecto para los huéspedes que llegan por motivo de negocios o por un viaje de placer. Todas las habitaciones han sido decoradas en tonos cálidos que reflejan la luz natural, realzando el lujo de las telas que se han utilizado y los detalles decorativos. Todas ellas cuentan con una tecnología

59


P ark H yatt Z urich | P ark H yatt Z urich

inteligente, con acceso a Internet de alta velocidad y televisión de última generación de pantalla plana Bang & Olufsen, DVD y sistema de sonido estéreo. Los baños de gran tamaño ostentas bañeras profundas para inmersión y también duchas. Se ofrecen productos de baño especialmente diseñados por el perfumista francés Blaise Mautin, que completan este paquete. Una puerta corrediza entre el baño y la habitación logra integrar ambos ambientes. Todo el mobiliario has sido creado por distinguidos artesanos italianos. El Club Olympus se encuentra en la mezanine y ofrece tratamientos de belleza y tratamientos holísticos. Además, los huéspedes tienen acceso al sauna, los baños de vapor y al novedosoTechnogym. En la mezanine se hallan cinco salas de reuniones, incluyendo una Sala de Directorio equipada con tecnología de punta, con capacidad para 10 personas sentadas. El mobiliario ha sido especialmente fabricado en Italia y se han elegido las obras de arte para cada ambiente. Se accede a los salones pasando cerca del jardín de bambú, que ostenta la influencia asiática, y es posible palpar la sensación de calma y bienestar a través de la estructura de vidrio que lo contiene.

Mezzanine floor where private treatment facilities provide an extensive range of beauty and holistic packages. As well as providing exclusive guest access to sauna and steam rooms, Club Olympus also boasts the very latest in fitness technology from Technogym. The Mezzanine floor will also be the location for an additional five meeting rooms, including a high-tech boardroom with seating for 10participants. All meeting rooms benefit from the same attention to detail that has been lavished on the rest of the hotel. Furniture has been custom-designed in Italy and the artwork selected to suit each room. Access to the meeting rooms will take participants past an enclosed, eastern-inspired bamboo garden whose sense of calm and wellbeing is almost palpable through its glass casement.

Arte moderno y arquitectura de avanzada Park Hyatt Zurich es el espacio perfecto para exhibir obras de arte. En todos los espacios comunes se observan objetos de enorme belleza: piezas distintivas del arte moderno y contemporáneo. Este concepto busca mostrar la elegancia y la belleza, así como el ingenio y la ironía. Se encuentran en exhibición un total de 91 piezas de arte de diversos formatos, para los cuales se han utilizado técnicas variadas. Un ejemplo es el mural de Sol Le Witt de 53 m2, que el artista creó

Modern art combined with avant-garde architecture In all public areas of the Park Hyatt Zurich exquisite art objects are displayed in accordance to a carefully prepared program presenting an ensemble of representative modern and contemporary art pieces. The concept focuses on elegance and beauty as well as on wit and irony. A total of 91 pieces of art of various formats and techniques are on view. One example is the 53 m2 mural by Sol Le Witt which the artist painted specifically for the foyer of the Hotel.With its dynamically flowing bands that change constantly like passing clouds the work magnificently establishes a natural counterpoint to the functional elegance of Marcel Meili’s architecture of the building. The art on exposure was chosen together with Dr. Fritz W. Meyer. The private collector accompanies the Park Hyatt project since a stroll he had with the founder of the Hyatt hotel group in 1989 from Bürkliplatz to the Escherweise parking area on which the hotel was built today. Dr. Fritz W. Meyer, formally mainly Manager and Investor, collects art since nearly 50 years. His private collection was shown at St. Gallen’s Museum of Art in 1994 for three months in the exposition.

especialmente para el hall de recepción del hotel. Exhibe sus bandas que fluyen en forma dinámica y que cambian constantemente, como las nubes al pasar. La obra establece un perfecto equilibrio con la elegancia funcional de la arquitectura que se observa en la construcción del edificio, creación de Meili & Peter Architects. Las obras exhibidas fueron seleccionadas conjuntamente con el Dr. Fritz W. Meyer. El coleccionista privado acompaña el proyecto del Hotel desde que realizó una caminata junto al fundador del grupo hotelero Hyatt, en el año 1989, desde Bürkliplatz al estacionamiento de vehículos de Escherweise, sobre el cual ha sido construido el actual hotel. El Dr. Fritz W. Meyer, quien fue Gerente e Inversor, ha coleccionado arte durante 50 años. Su colección privada fue exhibida en el Museo de Arte de St. Gallen´s durante tres meses en 1994. Reuniones saludables Park Hyatt Zurich ofrece un paquete denominado “brain food” (alimento para el cerebro). Aquellas reuniones o conferencias que transcurren durante gran parte del día muchas veces son causa de estrés, fatiga y falta de concentración. Conjuntamente con la ingeniera en alimentación, Marianne Botta Diener, el Hotel ha creado un paquete saludable con el fin de prevenir el incremento de azúcar en sangre y para asegurar que los invitados experimenten bienestar y se sientan llenos de energía. Se sugiere abundante consumo de frutas y vegetales, así como de panes integrales, que contienen minerales que contribuyen a una mejor concentración. Este paquete se ofrece para eventos que van de los 10 a los 80 invitados.

60

Healthy meetings Park Hyatt Zurich offers a “brain food” meeting package. All-day meetings or conferences often cause stress, fatigue and a lack of concentration. In cooperation with Food Engineer Ms. Marianne Botta Diener, Park Hyatt Zurich has created a healthy delegate meeting package that was put together to prevent an increase in blood sugar, thus ensuring that diners feel fit and full of energy, and that hunger is staved off for some time. Thanks to plenty of fruit and vegetables, as well as wholemeal bread, various vitamins support concentration. This package is valid only for events for from 10 to 80 guests and on availability.

61


T ecnologías | T echnology

M

Perfecto equilibrio The perfect balance Texto: Fabián Dorado

El mundo de la alta fidelidad tiene un nuevo exponente entre nosotros. Geneva llega al país para brindar una alternativa con el diseño y la exquisitez de un grande junto a la practicidad de un gabinete all-in-one. The world of high fidelity introduces its new breakthrough. Geneva lands in our country to offer a new alternative with amazing design and flair, together with the practicality of an all-in-one cabinet.

62

uchas veces hemos sentido que, para poder disfrutar de una experiencia sustancial de sonido, teníamos que contar con suficiente espacio y una inversión acorde. A su vez, las nuevas tecnologías nos brindan enormes capacidades de almacenamiento en aparatos minúsculos mediante la compresión de los archivos musicales. Esta parecía una dicotomía de hierro para los melómanos. Si utilizaban un equipo que reprodujera las listas de sus I-pods o I-phones, se veían supeditados a recurrir a sistemas que no gozaban de altos estándares de calidad de sonido. Y si optaban por una alternativa de mayor fidelidad, debían volver la vista a equipos onerosos y que hacían preciso un despliegue de diversos parlantes y demás parafernalias. Pues bien, parece que en Ginebra alguien escuchó las plegarias de tantos amantes de la música, que ahora tienen una opción tan práctica como novedosa. Los equipos de Geneva no han desarrollado algo fuera de lo que ya existe, sino que han sabido congeniar muchos de los reclamos de los consumidores, que esperan cada vez más de las marcas que compran, pero que no desean estar atados a sistemas de audio engorrosos. Ante todo, lo primero que destaca en esta propuesta es la atención que se ha puesto en el diseño. Son piezas de una construcción minimalista al punto tal de que todo el sistema cabe en un solo bloque. El desarrollo de su tecnología patentada ha conseguido que estos equipos brinden las mismas prestaciones que otros mucho más voluminosos.Y caros. Cada gabinete se presenta en un puñado de modelos que van del Small al X-large y tienen, literalmente, el acabado en laca de un piano de cola. Poseen una versión en nogal pulimentado, pero el resto viene en colores plenos: blanco, negro y rojo. Este elegante bloque sólo precisa ser enchufado. Sus creadores han desarrollado un sistema que permite que el usuario pueda cambiar de posición mientras escucha música sin que eso le quite calidad de sonido. Es la abolición total de principios rectores de la alta fidelidad como el sacrosanto “diamante de sonido”, aquel espacio donde mejor interactuaban las proyecciones de los parlantes en los equipos de rango y que estaba supeditado a que el oyente tuviese que quedar confinado, so pena de perder la calidad de perfomance que estaba buscando. Al reunir tanto la tecnología de reproducción más la amplificación y los bafles, se ha prestado especial atención a que ello no fuera en desmedro de la calidad de sonido, puesto que, por ejemplo, cada parlante cuenta con su propia fuente. Todas estas características han dado por resultado una reputación inmejorable dentro del rubro de la Alta Fidelidad, al mismo tiempo que han llevado a descollar a Geneva también en el mundo del diseño. Incluso la marca contaba con una política de alianzas con tiendas de audio, electrónica y diseño, motivo por el cual no usaban stores propios. Apple no sólo vende la marca en sus tiendas sino que la ha distinguido como la opción que mejor reproduce sus propios productos. Sin embrago, la filial local de Geneva ha ido más allá al inaugurar dos store concepts puramente dedicados a sus sistemas de audio en Punta del Este y en el corazón de la Recoleta. Estos store concepts no se limitan a la exhibición de sus equipos: también serán un espacio de encuentro donde se espera ofrecer a sus usuarios una nutrida agenda cultural. Además del store concept de Callao 1880, Geneva también dispone de un meeting point de más de 650 metros cuadrados para albergar una propuesta que no se acaba en la perfomance, la tecnología y el diseño, y pretende que los usuarios confluyan en un sitio pensado para disfrutar de una genuina experiencia sensorial.

W

e often believed that in order to enjoy a quality sound experience we would need a lot of space and also a few bucks. The new technologies offer us impressive storing space held in minute devices by compressing music files. This seemed as something impossible to achieve in the minds of music lovers. If they used a device that reproduced the lists on their I-pods or I-phones, they would be limited to systems that do not offer high quality sound. And if they went for a hi-fi system, they would have to think about expensive sound systems with several loudspeakers and other paraphernalia. And so, it seems that someone in Geneva heard the demands of so many music lovers that now can count on an option that is both practical and novel. The Geneva team have developed something that was already there, but they have managed to combine what consumers -who spend more and more each day- expect from their brands of choice, but who refuse to be tied up to complicated audio systems. Most of all, design has been paramount. Very plain pieces have been fitted inside a single compartment to create a sound system. The development of this technology has managed to offer the same conveniences offered by larger systems that are much more expensive. Each cabinet is available in a few models from the Small to the X-Large versions, with a piano lacquer finish. A polished walnut version is available, but the rest come in plain colors: white, black and red. This elegant box only needs to be plugged in. Its makers have introduced a system that allows users to shift positions while they listen to music, without neglecting the sound quality. The principle that hi-fi is limited to the irreplaceable “diamond sound” has been finally done away with. We refer to that sweet spot where the best image of top-of-the-range systems performed high quality sound with users confined to enjoy in that place only. With so much offered by technology, coupled with the amplification and the speakers, sound quality was a major priority, which is why each speaker has its own connection. All these features have meant top reputation in the High Fidelity segment, and Geneva has made a breakthrough also in the world of design. The brand had an agreement policy with audio, electronics and design outlets, a reason why it did not have its own store. Apple not only sells its products in stores but it has been appointed as the outlet that best sells its own products. Nevertheless, the local branch of Geneva has gone a step further opening two concept stores to sell sound systems in Punta del Este and in the heart of Recoleta.These stores not only exhibit their products but they will also be a meeting point where users will attend a wide scope of cultural events. Other than the concept at Callao 1880, Geneva also has a gathering spot of more than 650 sq m where performance, technology and design are not all: users are expected to meet to enjoy a genuine sensorial experience.

63


E scapadas | G etaways

E stancia L as V ívoras

En el corazón de las Pampas In the heart of the Pampas Un paseo por este histórico reducto en el que vivió Don Juan Manuel de Rosas, en el actual partido de Tordillo, a 250 kilómetros de Buenos Aires,transformado hoy en una estancia de lujo, imperdible para los amantes del turismo rural. A tour around this historic abode where Don Juan Manuel de Rosas used to live. Located in the area known today as Tordillo, 250 kilometers away from Buenos Aires, it has been turned into a luxury estancia: a must for the lovers of rural tourism.

U

A

bit over 200 kilometers from the city of Buenos Aires, in the region of Tordillo, Las Víboras comes to life, an estancia from the ancient days located in the natural reserve of Bahía de Samborombón.

bicada a poco más de 200 kilómetros de la ciudad de Buenos Aires, en el partido de Tordillo, se erige Las Víboras, una estancia de época que se encuentra en la reserva

Extending over 9000 hectares, its historic main house is one of the most prestigious and outstanding in the country. It is also a staple of Argentine history, as it was the meeting point where the first Peace Treaty of the country was signed. Legend has it that this region takes its name from a grey (tordillo) wild horse that roamed the area and could never be caught.These vast plains, south of the Salado River, were Indian domain until in 1740 the Jesuits settled and, with the purpose of extending civilized life, embarked in the process of converting the natives. Later on governors and farm owners realized that these lands were very apt for working, so in 1814 the first settlers arrived. Among them was the historic governor of the Province of Buenos Aires, Don Juan Manuel Ortiz de Rosas, who lived at the main house of the estancia and is said to have built shelters to get protection from the opposing Unitarios and to prepare the troops for battle. Word of mouth has it that “Viejo Vizcacha” (a character from the epic gaucho poem “Martin Fierro” by José Hernández, which tells about the heroic and free spirit of the gaucho) lived for many years in the vicinity of Las Víboras. “This place was born from our love of the Pampas, its endless plains and its horses. The traveler can roam the extense geography and experience its customs”, explain Sandy and Giga Dodero, owners of Las Víboras. The house boasts a style which represents the architecture of the Rio de la Plata, with a whitewashed façade, large windows and verandahs that reflect the criollo style. With a hint of Italian Neoclassic seen in the moldings, the house features two wings. The oldest one, which is the original, was

natural de la Bahía de Samborombón. Sus 9.000 hectáreas de extensión y su casco histórico la convierten en una de las estancias de mayor prestigio e importancia del país. A su vez, se le reconoce un papel preponderante en la historia de la Argentina, por haber sido lugar de encuentro donde se firmó el Primer Tratado de Paz en el país. Cuenta la leyenda que esta región debe su nombre a un caballo salvaje de pelaje tordillo que habitaba en la zona y que nunca pudo ser atrapado por los lugareños. Estas llanuras, ubicadas al sur del Río Salado, eran dominio de los indios hasta que, en el año 1740, se instalaron los jesuitas y, a fin de extender la civilización, efectuaron la conversión de los nativos. Más tarde, gobernantes y hacendados descubrieron en esas tierras un promisorio futuro de explotación, y fue así cómo, en el año 1814, llegaron los primeros pobladores de la zona, entre ellos, el histórico gobernador de la provincia de Buenos Aires: Don Juan Manuel Ortiz de Rosas, quien vivió en el casco de la estancia y se dice que construyó varios puestos en estos dominios para refugiarse de sus opositores unitarios y, a su vez, preparar a sus tropas para los combates. Por tradición oral escuchada en esos pagos hasta hoy, se comenta que el “Viejo Vizcacha” (personaje del poema gauchesco “Martín Fierro”, de José Hernández, que narra el espíritu heroico y liberado del gaucho), vivió durante muchos años en un paraje que se encuentra ubicado en Las Víboras.

64

65


E scapadas | G etaways

built around 1820 and the new part was a project from 1947. With eight bedrooms, most of them en-suite and with a fireplace, the house extends over 900 m2. The landscape seen from the dining room is imposing woodland with hosts of poplars and casuarinas that ultimately give shape to a forest in the shape of a horse-shoe, framing part of the reservoir. 100 meters from the house, a salty water pool unveils before the eyes of the guests. The swampy spots, the small tala-tree woods and the tall wild grass areas that are still seen today, provide protection and food for numerous animal species, where the Pampas deer should be mentioned. During their stay, guests will watch these animals in herds: ostrich, capybara, hare and grey fox, as well as different types of rodents, otter and armadillo. On the coast line, large herds of wild boar and venison of the Pampas are to be found, as well as over 80 species of birds and ducks.

“Este lugar nació de nuestra pasión por la pampa, sus infinitas llanuras y sus caballos. Aquí el viajero puede escapar por impresionantes geografías y conocer de cerca la cultura, la historia y el arte de la Argentina, así como también su gastronomía y costumbres”, explican Sandy y Giga Dodero, propietarias de Las Víboras. El estilo de la casa tiene una alta influencia de arquitectura rioplatense; la fachada lavada, los ventanales grandes y las galerías reflejan un estilo criollo. Hay un neoclasicismo tipo italiano en las molduras y la estructura de la casa se compone de dos alas: la más antigua y original fue construida aproximadamente en 1820, y la otra es la parte nueva de la casa, proyectada en el año 1947. El casco cuenta con ocho habitaciones, la mayoría en suite y con chimenea, extendiéndose por un total de 900 m2. La vista del comedor de la casa se hunde en un imponente parque lindado por arboledas de álamos carolinos y casuarinas, que luego se tornan en un bosque en forma de herradura y terminan circundando parte del tajamar. A 100 metros de la casa, una pileta de agua salada se despliega ante la mirada de los huéspedes. Los cangrejales, los pequeños bosques de tala y los pastizales que aún conserva esta zona dan refugio y alimento a numerosas especies de animales, entre los que se destaca el ciervo de las pampas. Durante la estadía, el viajero puede ver manadas de estos ejemplares, avestruces, carpinchos, liebres y zorros grises, así como diferentes tipos de roedores, nutrias y mulitas. Del lado de la costa, viven en grandes manadas chanchos salvajes y venados de las pampas, y existen en la zona más de 80 especies de pájaros y patos.

Activities Las Víboras offers canoeing on streams, to discover the different bird species, ducks and water animals that abound in this region. Those who have a will to get acquainted with farm labor will be able to ride alongside the Argentine gauchos in the rural activities of every day. Guests will definitely enjoy watching and engaging in a number of activities and experiencing the local customs. The Estancia has the facilities necessary to work with cows, horses and sheep. You can experience working with the cattle after it has been rounded up for control: putting ear tags, vaccinating, weaning and vet checking, according to the time of year. For those who love horses, visitors can also take part in the breaking of foals that will play polo in the future, whether it is carried out in the Indian style or in the rational way. Horse riding is the iconic activity and you will get to use

66

Las actividades Las Víboras ofrece excursiones en canoa por el arroyo, para descubrir las diferentes especies de pájaros, patos y animales de agua que existen en esta región. Quienes deseen conocer los trabajos de campo, tendrán la oportunidad de acompañar al gaucho argentino en las tareas rurales que lo caracterizan. De este modo, podrán observar y participar en una gran variedad de actividades y costumbres campestres. La Estancia cuenta con instalaciones para trabajo de ganado vacuno, equino y ovino. Se realizan tareas en la manga, sitio en el que se ordena la hacienda para su control (colocado de caravanas, vacunación, destete, tacto, etc.), según la época del año. Los amantes de los equinos también pueden participar de la doma “india y racional” de los potrillos que algún día jugarán al polo. La actividad principal aquí son las cabalgatas. Los caballos son criollos o mestizos, y se ajustan perfectamente a los diferentes tipos de terreno. Durante los paseos, caballos y jinetes cruzan arroyos, puentes y bosques de árboles autóctonos. En cada salida, el visitante puede aprender, entre otras cosas, sobre la cría de caballos de polo, el funcionamiento de la estancia y el manejo de la reproducción de hacienda. Un panorama único, una vista de ensueño en la que infinitas explanadas deleitan confundiendo el horizonte hasta perderse en el cielo.

criollo horses (local breed) or mestizo horses (crossed breed) which perfectly adjust to different terrains. During horse riding, both horses and riders get to cross streams and bridges and to ride through woods of native trees. Every riding day guests will learn, among other things, about the breeding of polo ponies, how an estancia is managed and how to deal with cattle reproduction. A unique spectacle, a dream life where the vast plains will meet the horizon until they seem lost.

For more info www.lasviboras.com.ar

Más información www.lasviboras.com.ar

67


B odegueros | W inemakers

R icardo S antos

Sinónimo de buen vino A synomym of good wine Texto: Alejandro Maglione

Qué satisfacción iniciar esta columna dedicándola a un hombre como Ricardo Santos, con una trayectoria en la Mendoza vitícola que comienza 50 años atrás. It gives me great satisfaction to dedicate this column to a man like Ricardo Santos, whose road in the winemaking industry of Mendoza started 50 years ago.

L

R

icardos Santos´ life is closely linked to viticulture, even though he did not spend it at a winery. His childhood years were staged in the neighborhood of Flores in his native Buenos Aires; he then moved to Moreno in the Province of Buenos Aires, something only very few know. Finally, his father set up the family home on Del Libertador Avenue and Oro. He was born in 1937 and his calling led him in the way of architecture, doing his career in the USA. The topic of his thesis, submitted in 1961 was the Norton winery that his father had acquired as an investment in 1957. The first vineyard he ever visited was in upstate New York in 1960. Coincidentally, Santos´ father had never had any previous relation with the world of wine. A fully rounded accountant, he was one of 27 professionals appointed by Raúl Prebisch to found the Central Bank in the decade of the 1930s. He bought the winery from Arturo “Arturito” López, a Chilean copper tycoon living in Paris, very much like Patiño was the tin icon in Bolivia. López, had acquired the winery from Don Eduardo J. Norton.

a vida de Ricardo Santos está íntimamente ligada a la vitivinicultura, pero no porque su infancia haya transcurrido en una bodega. La niñez de Ricardo transcurrió en el barrio de Flores de su Buenos Aires natal. Siguió en Moreno, Provincia de Buenos Aires, detalle que casi nadie conoce. Finalmente, su padre estableció el domicilio familiar en la Avenida del Libertador y Oro. Nació en 1937. Su vocación se orientó hacia la arquitectura y cursó su carrera en los Estados Unidos. El tema de su tesis –presentada en 1961– fue la bodega Norton, que su padre había comprado como mera inversión en 1957. El primer viñedo que visitó en su vida fue en el norte del estado de Nueva York en 1960. Curiosamente su padre tampoco tenía relación previa con el mundo del vino: era un contador hecho y derecho, uno de los 27 profesionales convocados por Raúl Prebisch para fundar el Banco Central en la década del 1930. Le compró la bodega a Arturo “Arturito” López, un chileno residente en París, que era al cobre en su país lo que Patiño al estaño en Bolivia. Este, a su vez, se la había comprado a don Eduardo J. Norton.

68

69


B odegueros | W inemakers

Ricardo Santos returned back to Argentina and for a number of reasons he never worked as an architect. He started travelling to Mendoza to take care of Norton, until the time his son Patricio entered primary school, so with his dedicated wife, Estela Varsi, they chose to settle in Mendoza. This was in May 1972. Together with his brother Alberto, who always remained in Buenos Aires and never got involved in the production of wine, they managed the winery until November 1991.Those were exciting years; in the minds of those over fifty it is wonderful to recall the pleasure experienced when we first tasted that Perdriel wine, produced in the old-fashioned way, in the Bordeaux style and boasting a quality still reminisced.. In those years the price difference between a table wine and a fine wine was hardly 25%. Ricardo kicked the board and managed to widen that gap by 300%. He created a shockwave down the market, but in no time the main wineries followed his move. Santos was a man who kept in contact with al the proactive men of the world of wine. During the World Soccer Cup of 1978 he attended the matches played in Mendoza in the company of his father and Father Francisco Oreglia, known as the founder of Argentine enology. The same one that would train Francisco Pancho Giménez –his enologist- and also his friend, Raúl de la Mota. Very few had ever heard about Robert Mondavi, or Napa Valley, when Santos hosted him at the winery. And the family photos still show young Gato Dumas in the company of an also young Ramiro Rodríguez Pardo; also Alan Young and most article contributors of the time. It was probably Ricardo the first one to notice that the world of wine had taken a new twist, that in order to keep up the good prospect it was necessary to reinvest significantly. In November 1991 he let go the Norton winery and Ricardo swore “I never want anything to do with wines again…!” In 1993, the classic widow owning good wine-making hectares turned up saying she wanted to sell and Ricardo got carried away. Suddenly he was back in the track of viticulture like the first time: almost by chance. In 1993 the first bottle came out after painstaking work at the vineyard, where he found intertwined olives with old and disposable vines, like it was the norm in Mendoza in the 80s. The vintner that was lurking inside him re-emerged. Ricardo took up the job of defining a scheme and a strategy to follow up, mainly to focus on the brand that carried his name and to insist on the star grape of Mendoza: Malbec. He believed the wine stage in the years to come would be “of great competitiveness, and the winners would be those producing high quality wines. And that’s where Argentina must take the lead”. He already had two of his four sons working side by side with him at the winery, who would be ready to face that future, Patricio and Pedro. In September last year, James Moleworth who has a blog with the Wine Spectator, expressed his impression when he visited Mendoza and the moment he met Ricardo Santos: “Argentina’s wine has a new face, young and popular… Ricardo Santos, 72, has foreseen the business of winemaking in Argentina, from ground cero to the present time...” A wonderful tribute.

Volvió Ricardo a la Argentina y por diversos motivos nunca ejerció su profesión de arquitecto. Comenzó a viajar a Mendoza para ocuparse de Norton, hasta que su hijo Patricio ingresó a la escuela primaria y con la abnegada Estela Varsi, su mujer, resolvieron instalarse definitivamente a vivir en Mendoza. Esto fue en mayo de 1972. Con su hermano Alberto, que siempre residió en Buenos Aires y no se involucró en la parte industrial, regentearon la bodega hasta noviembre de 1991. Fueron años de éxitos, porque en la memoria de los mayores de 50 se mantiene imborrable el placer que nos producía tomar aquel vino Perdriel, hecho de la antigua forma, un corte estilo Burdeos, y con una calidad que se extraña. En aquellos años, la diferencia de precio entre un vino “común” y uno “fino” no superaba el 25%. Ricardo pateó el tablero, y lo diferenció en un 300%. Fue una conmoción en el mercado, pero las principales bodegas siguieron su ejemplo al poco tiempo. Santos fue un hombre de relacionarse con todos los prohombres del mundo del vino. Durante el Mundial de Fútbol de 1978 iba a los partidos que se jugaban en Mendoza, acompañado por su padre y el Padre Francisco Oreglia, a quien se lo reconoce como el fundador de la enología argentina. El mismo que formaría a Francisco Pancho Giménez –el enólogo de su bodega– y a su contemporáneo y amigo, Raúl de la Mota. Pocos o casi nadie habían escuchado hablar de Robert Mondavi o de Napa Valley, cuando él los recibió en su casa de la bodega. Y la galería de fotos lo muestra con un jovencísimo Gato Dumas acompañado de un ídem Ramiro Rodríguez Pardo; con Alan Young y con cuanto periodista de nota existía en aquellos años. Quizás fue Ricardo el primero en advertir que el mundo del vino había dado un vuelco, que para acompañarlo hacía falta una masa de recursos para reinvertir que pocas bodegas tenían. En noviembre de 1991 se desprendieron de la bodega Norton y Ricardo juró: “¡nunca más me meto en vinos…!” En 1993, apareció una de esas viudas típicas, dueña de buenas hectáreas de viña que quería vender, y Ricardo se dejó tentar. Y cuando se quiso acordar, volvía por sus fueros a la vitivinicultura como la primera vez: casi por azar. En 1995 ya salió la primera botella después de una ardua tarea en el viñedo, en el que aparecían entremezclados olivos con viñedos viejos y descartables, como se solía hacer en Mendoza hasta los años 80. Y reapareció el viñatero que siempre hubo en él. Ricardo tomó sobre su espalda el definir las líneas fundamentales y estratégicas a seguir: concentrarse en la marca que llevaba su nombre y hacer hincapié en la uva estrella de Mendoza, la malbec. El piensa que el escenario futuro del vino “es de gran competencia. Pero los ganadores serán los que produzcan vinos de calidad. Y es allí donde Argentina tiene para ganar”. En su caso, en su bodega, para ese futuro ya los tiene instalados a Patricio y Pedro, dos de sus cuatro hijos que lo acompañan en la bodega, trabajando para esto. En septiembre del año pasado, James Molesworth, que tiene un blog asociado al Wine Spectator, contó la impresión que recibió en su visita del año pasado a Mendoza y de su encuentro con Ricardo Santos: “…La cara del vino en la Argentina es nueva, joven y popular…Ricardo Santos, 72, ha visto el negocio del vino en la Argentina desde la nada hasta donde se encuentra en el día de hoy…”. ¿Qué mejor tributo?

70

71


C ruceros | C ruises

Ciudades bálticas: Puerto a puerto Baltic cities: Port to port Once días para recorrer algunos de los más impactantes puertos de la región del Mar Báltico pueden hacer soñar de verdad. El viajero se sorprenderá por la gran variedad de lugares todavía poco conocidos dentro de los circuitos turísticos y porque encontrará en las ciudades historias, tradiciones y belleza natural que jamás olvidará. Eleven days to cruise some of the most stunning ports on the Baltic, that will remain etched on your mind.This alluring journey, unveils a number of still unknown spots in tourist circuits,where you will discover unforgettable stories,traditions and natural beauty in each city you visit.

72

T

T

he countries on the Baltic Sea set off to encourage tourism by creating an option that would allow passengers to enjoy a cruise where they could experience the heartbeat of life at port and the attraction of the cities. Not too long ago, only a few could afford a great journey, but things have changed and sailing the waters of the Baltic is an option affordable to those who wish to live this experience. The trip sets off in the city of Copenhagen, with a two-day visit to St. Petersburg and stops in Oslo, Berlin, Stockholm, Helsinki, Tallinn and at the new Danish port of Aarhus.You can enjoy a few hours on land every time you call at a port. Some cruise lines are true floating cities where a number of activities can be put into practice. Princess, one of the most imposing vessels in the emblematic fleet of Princess Cruises, has in store an itinerary in the European north with a wide range of spots to treasure. This cruise liner is remarkable for its size, but most of all, for the wonderful service offered. Even it it’s a large cruise we could say that it flaunts a private atmosphere, thanks to its space/passenger - crew/passenger ratio. It counts with 1300 cabins, of which 900 have a balcony to enjoy facing the sea. This ship is one of the most lavish and new ones the carrier boasts, built in 2007. We are in the presence of an innovative cruise that draws the attention of passengers for its contemporary interior design and ample outside space. With frequent cruise travelers in mind, who appreciate what they get, Emerald Princess has entertainment galore for all tastes. We should mention a cinema under the stars with a 93 m2 screen: what better thrill than relaxing inside a jacuzzi or floating in the pool why you enjoy a film. The boat has open air space staging a natural backdrop with vegetation, several restaurants, bars and spots for night-time action, from a theatre to a disco located 70 m above sea level. With a thermal healing center for care and treatment combined with a gym, these are a few unique traits available on board.

odos los países de la región del Mar Báltico tuvieron una admirable idea: fomentar el turismo, creando una opción que permita al viajero disfrutar de un crucero desde donde apreciar el movimiento propio de los puertos y el encanto de las ciudades. Hace un tiempo, eran pocos los que se podían permitir un gran viaje; pero por suerte, eso está cambiando y los cruceros por el Báltico están al alcance de todos los que deseen vivir esta experiencia. El viaje comienza en la ciudad de Copenhague, incluye una experiencia de dos días en San Petersburgo y tiene paradas en Oslo, Berlín, Estocolmo, Helsinki, Tallin, así como en el nuevo puerto dinamarqués Aarhus. Se disfruta de unas cuantas horas en tierra en cada uno de los países.

73


C ruceros | C ruises

This cruise liner of Princess Cruises is ideal to indulge in vacations and pleasure, and it is distinguished for the quality of its accommodation and for having the best service in maritime history. Her wonderful conveniences allow passengers to have fun at all times. The Emerald Princess is accredited in the cruise industry, and counts with many private spots that will allow travellers to unwind. Aboard, your journey will become a lifetime memory!

Algunos cruceros son ciudades flotantes donde es posible realizar un sinfín de actividades a bordo. Aquellos que valoren el lujo en cada detalle deben conocer el Emerald Princess, uno de los barcos más imponentes de la emblemática flota Princess Cruises, que realiza un itinerario por el norte europeo abriendo un abanico de tesoros para descubrir. Este navío se destaca por su considerable tamaño pero más por su extraordinario servicio. A pesar de su gran estructura podríamos considerarlo como intimista, gracias a su ratio espacio por pasajero y tripulante por pasajero. Hay que destacar, fundamentalmente, sus 1.300 amplios camarotes, de los cuales 900 son exteriores con balcón. Esta nave es uno de los barcos más lujosos y nuevos de la naviera, construido en 2007. Vale la pena mencionar que se trata de un innovador crucero que no deja a nadie indiferente por su elegante y, a la vez, moderna decoración interior y por sus amplios espacios exteriores. Enfocado para “cruceristas” entendidos y que saben valorar la variedad de opciones existentes, Emerald Princess ofrece entretenimiento para todos los gustos. Entre otros, podemos destacar un cine bajo las estrellas con una pantalla de 93 m2, que proporciona el placer único de estar relajado en el jacuzzi o flotando en la piscina, mientras se ve una película. El barco cuenta con grandes extensiones al aire libre con plantas y decorados naturales, varios restaurantes, bares y espacios pensados para la actividad nocturna, desde un teatro hasta una discoteca que se alza a unos 70 metros sobre nivel del mar. El centro de cura termal con sus numerosos cuidados y tratamientos, junto con el gimnasio, también hacen a la identidad de este barco. El crucero de la compañía Princess Cruises es considerado un excelente navío vacacional y de placer, que se diferencia de otras firmas tanto por su calidad de alojamiento como por tener el mejor

Viking waters Cruising the north of Europe is accessible for all those who enjoy exploring far-away-lands on an open sea and who are willing to start a journey wishing each day is never over. Emerald Princess calls at ports with cities that will turn out to be fascinating, as she sails the Baltic capitals. The starting point is Copenhagen, a jewel in the Baltic, where nature and man manage to live in perfect harmony. The sea timidly feeds into the canals, brushing the walls of historic buildings. The capitals of the Scandinavian countries like Oslo, Stockholm and Helsinki, feature in this tour trail. Passengers will sail on waters controlled by the Vikings for some time. The journey sails on to the port of Tallinn in Estonia to then reach St Petersburg. Once on firm land, the wonderful blend of history and nature will surely satisfy the expectations of those travelers who enjoy the open air with large green areas to explore and also those who like to delve in the history of the place, re-living it by making a stop at palaces and medieval cities conserved to perfection to the current times. The stunning Emerald Princess has as much character as all the destinies in her itinerary. A cruise on the Baltic will get you acquainted with the Nordic capitals of Europe, and it will reveal the most wonderful and magic spots on the continent. Everything catered for, so that passengers can take in the north of Europe from the ocean.

74

servicio en general en la historia marítima. Sus excelentes prestaciones permiten divertirse en todo momento. Sin duda, el Emerald Princess merece el reconocimiento de todo el sector, con muchos rincones para la intimidad y el relax. A bordo, su viaje se transformará en un recuerdo inolvidable. Aguas vikingas Los cruceros por el norte de Europa están al alcance de todos aquellos que disfruten explorando tierras lejanas por mar abierto y quieran iniciar un viaje en el que los días no acaben nunca. Entre sus destinos por las capitales bálticas, el Emerald Princess hace escalas en algunas ciudades que pueden resultar estimulantes. El punto de partida es Copenhague, una joya del Báltico. Aquí, la naturaleza y la mano del hombre conviven en plena armonía. El mar se insinúa en los canales, acariciando los muros de históricos edificios. Las capitales de los países escandinavos como Oslo, Estocolmo y Helsinki también forman parte del recorrido. El visitante navegará por aguas que durante algún tiempo fueron controladas por los vikingos. El viaje continúa por el puerto estonio Tallin, para luego llegar a San Petersburgo. Una vez en tierra firme, la mezcla entre historia y naturaleza colmará las expectativas tanto de quienes disfrutan del aire libre, con grandes áreas verdes para explorar, como de quienes desean introducirse en los relatos de tiempos pasados y revivirlos visitando palacios y ciudades medievales conservadas a la perfección. El impactante Emerald Princess tiene tanta personalidad como todos los destinos del itinerario. Un crucero por el Báltico lo acercará no sólo a las capitales nórdicas de Europa, sino también a los paisajes más bellos y mágicos del continente. Todo organizado para disfrutar del norte europeo desde el océano.

75


V idriera | T he S howcase

Sociales Buenos Aires Buenos Aires: Social life Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires reunió a sus amigos para celebrar la obtención de nuevos premios, que lo destacan entre los mejores del mundo. Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires gathered its friends to celebrate the new awards garnered, which have placed the hotel among the top in the world.

Debbi Friedman, Roberto Eliaschev y Mariana Povarché. Debbi Friedman, Roberto Eliaschev and Mariana Povarché.

Ignacio Gutiérrez Zaldívar y Eduardo Ceccotti. Ignacio Gutiérrez Zaldívar and Eduardo Ceccotti.

Claudia Stad, María Corti y Mónica Parisier. Claudia Stad, María Corti and Mónica Parisier.

Cecilia Luchia Puig, Antonio Álvarez Campillo y Norma Vitale.

Silvina Benguria.

Cecilia Luchia Puig, Antonio Álvarez Campillo and Norma Vitale.

Silvina Benguria.

76


V idriera | T he S howcase

Sociales Mendoza Mendoza: Social life

Daniel Dolatre, Gerente General de Park Hyatt Mendoza, junto a Betina

El Gobernador de la provincia de Buenos Aires, Daniel Scioli, y su mujer, Karina

Bulgheroni, Agustín Pichot, Carlos Bulgheroni y Carlos Bianchi.

Rabolini.

Daniel Dolatre, CEO of Park Hyatt Mendoza, with Betina Bulgheroni, Agustín Pichot,

The Govenor of the Province of Buenos Aires, Daniel Scioli, and his wife Karina Rabolini.

Carlos Bulgheroni and Carlos Bianchi.

Daniel Dolatre, Teté Coustarot, Sofía Neimann y Nick Hughes.

Lucas Paracha, Mariana Arias, Daniel Dolatre y Evelyn Scheil.

Daniel Dolatre,Teté Coustarot, Sofía Neimann and Nick Hughes.

Lucas Paracha, Mariana Arias, Daniel Dolatre and Evelyn Scheil.

78



PARK HYATT EXPERIENCE ARGENTINA / AUTUMN 2011