Page 1

ÍNDICE

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:26 PM Página 1

Pág. 05: DEPOIMENTO

O Paraty Convention & Visitors Bureau, entidade privada mantida e administrada por dirigentes de empresas do setor turístico, tem por finalidade captar eventos para o município, bem como fomentar e desenvolver o turismo de lazer e de negócios na região. Desempenha o papel de colaborador com o Poder Público e instituições diversas, na múltipla tarefa de divulgar mundo afora a diversidade de atrativos e encantos de Paraty, e de redimensionar e qualificar sua visitação turística, sempre respeitando o ritmo e a diversidade humana e cultural do lugar. The Paraty Convention & Visitors Bureau, a private entity maintained and operated by business leaders in the tourism sector, with the aim of attracting events to the town, as well as to promote and develop tourism and leisure business in the region. It also plays the role, with the government and various institutions, of the multiple tasks of promoting worldwide the diversity of attractions and charms of Paraty, and augment and improve its tourist visitation, while respecting the rhythm and the human and cultural diversity of the community.

PARATY, OLHANDO PARA O FUTURO Págs. 06/19: PARATY

História, ilhas, praias, Mata Atlântica, festas religiosas e eventos

Págs.20/21: ASSOCIADOS PARATY CVB Pág. 22: PARATY CONQUISTA PRÊMIO

ARARA DE OURO Pág. 23: DEPOIMENTO

Dom João de Orleans e Bragança:

O NOVO CICLO DO TURISMO SUSTENTÁVEL

Págs. 24/52: POUSADAS, HOTÉIS E SPA Pág. 53: DEPOIMENTO

Renata Castro - Secretária de Turismo de Paraty:

PARATY, UMA DÁDIVA OFERTADA AO VISITANTE Págs. 54/66: RESTAURANTES E BARES Pág. 67: DEPOIMENTO Amaury Barbosa - Secretário de Cultura de Paraty:

PARATY, ONDE TURISMO E CULTURA SE ENTROSAM Págs. 68/75: AGÊNCIAS DE TURISMO Págs. 76/83: ESPAÇOS CULTURAIS, EVENTOS E LOJAS Págs.84/90: PARATY TRADE ELENCO FORNECIDO PELO INSTITUTO IDEIAS

Pg. 05: TESTIMONIAL

INDEX

© G.Mecarell

Ronald Ázaro - Secretário Estadual de Turismo do Rio de Janeiro:

Ronald Ázaro - Secretary of Tourism of the State of Rio de Janeiro:

PARATY, LOOKING TO THE FUTURE

Pg. 06-19: PARATY

History, islands, beaches, the Atlantic Forest, Religious Festivals and Events

Pg.20-21: PARATY CVB MEMBERS Pg. 22: PARATY RECEIVES (GOLDEN MACAW) AWARD Pg. 23: TESTIMONIAL Dom João de Orleans e Bragança,

THE NEW SUSTAINABLE TOURISM CYCLE

Pg. 24-52: HOTELS, INNS AND SPAS Pg. 53: TESTIMONIAL Renata Castro - Secretary of Tourism Paraty:

PARATY - A GIFT TO ITS VISITORS

© G.Mecarelli

Acima: Banda Santa Cecília, tocando as suas marchinhas para a alegria dos turistas. Abaixo: carrinho de doces no Centro Histórico, oferecendo deliciosos doces caseiros. Above: Banda Sta Cecilia, playing their music to the delight of tourists. Below: candy cart in the Historic Center, offering delicious homemade sweets.

Pg. 54-66: BARS AND RESTAURANTS Pg. 67: TESTIMONIAL Amaury Barbosa - Secretary of Culture of Paraty: PARATY, WHERE CULTURE AND TOURISM GO TOGETHER

Pg. 68-75: TOURIST AGENCIES Pg. 76-83: CULTURAL SPACES, EVENTS

AND STORES Pg. 84-90: PARATY TRADE INDEX SUPPLIED BY THE INSTITUTE IDEAS

3


DEPOIMENTO

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:26 PM Página 3

PARATY, OLHANDO PARA O FUTURO

REVISTA PARATY TRADE / Edição nº 001, agosto de 2011 Realização: Paraty Convention & Visitors Bureau Coordenação: Dax Peres Goulart, Giancarlo Mecarelli, Sebastian Buffa Urquijo, Silvia E. Salzmann, Claudia Gomes Apoio cultural: Prefeitura Municipal de Paraty Produção: Galeria Zoom de Fotografia de Paraty Direção de arte e projeto gráfico: Giancarlo Mecarelli Texto de apresentação (pp. 6-19) e legendas: Flávio de Araújo Revisão de textos: Ovídio Poli Junior Versão para o inglês: Charles Alvarez Fotografias: Alessandra Caetano André Azevedo André Luiz Eduardo Sardinha Fernando Piancastelli Giancarlo Mecarelli Julia Moraes Patrick Dol Paulo Nogara Impressão: Leograf (São Paulo - SP) Atenção: as imagens cedidas para divulgação nesta revista foram fornecidas e autorizadas pelos interessados, e, por conseguinte, somente a estes caberá a responsabilização civil pelo uso das mesmas.

P

araty é uma cidade mágica! Assim a batizei depois de conhecê-la em 1973, quando decidi morar e investir aqui. Paraty – cidade rica em tradições, preservada, esquecida por quase dois séculos, dona de uma grande diversidade de atrativos – agora surpreende seus visitantes com as suas manifestações culturais, sua beleza natural, seus encantos e seus eventos de grande êxito, palco que proporciona diferentes experiências em uma mesma viagem. Pode-se dizer que Paraty se tornou uma grife! Portanto, esta cidade, que deslumbra os que a visitam, deve promover e maximizar o potencial de seu equipamento turístico e em atuação conjunta melhorar a performance dos envolvidos, como o faz esta revista – um desejo antigo do Paraty CVB, conquista resultante de parceria com a Prefeitura de Paraty, que finalmente estamos vendo sair do papel!

L

ocalizada numa das mais belas baías do litoral fluminense, a cidade histórica de Paraty se destaca no cenário da Costa Verde como memória viva do Ciclo do Ouro. De seu porto, um dos mais importantes da Colônia, seguia para a Corte no Rio de Janeiro o ouro procedente de Minas Gerais, transportado em lombo de burro pela Estrada Real. Era o Caminho Velho do Ouro, que ligava Ouro Preto a Paraty.

D

Secretário Estadual de Turismo do Rio de Janeiro Secretary of Tourism of the State of Rio de Janeiro

P

F

araty tem um magnífico manancial de atrações culturais e ecológicas, além da sua infraestrutura turística, composta por aconchegantes pousadas e restaurantes. No entanto, acredito que podemos incrementar ainda mais a atividade turística no município.

U

ma das primeiras ações é a produção de material promocional específico sobre o Centro Histórico, tombado pelo IPHAN como Patrimônio Nacional e considerado pela UNESCO como o “conjunto arquitetônico colonial mais harmonioso”. Outro quesito que merece atenção é a sinalização dos pontos turísticos. Placas que identifiquem os atrativos naturais e turísticos com informações completas acerca do local são essenciais para aqueles que desejam conhecer todos os encantos de Paraty.

P

araty is a magical town! So I named it after visiting for the first time in 1973, and when I decided to come here to live and invest. Paraty - a town rich in traditions, preserved, forgotten for nearly two centuries, which offers a wide variety of attractions now surprises its visitors with its cultural and natural beauty, its charms and its successful events, the destination that provides different experiences all in the same package. You could say that Paraty has become a brand! So this town which impresses its visitors, should promote and maximize the potential of its visitors and through joint actions improve the performance of all those involved - as this magazine does - an old wish of the Paraty CVB - achievements resulting from the partnership with the town of Paraty, we're finally seeing ideas become realities!

O

usaria ainda afirmar que é chegado o momento de, juntamente com os governos de São Paulo e Minas Gerais, transformar os 1.200 km da Estrada Real num segmento efetivo de turismo de aventura, inspirado no Caminho de Santiago de Compostela, na Espanha.

N

esse sentido, muito se espera do Prodetur, o Programa de Desenvolvimento do Turismo, do governo federal. O Estado do Rio está prestes a receber um empréstimo de US$112 milhões do BID, ao qual serão acrescentadas contrapartidas do governo do Estado do Rio de Janeiro e da União, totalizando US$ 187 milhões. Um dos polos de intervenção, já definidos na programação do Prodetur-RJ, é exatamente o que beneficia a região de Angra dos Reis e Paraty.

Álvaro Volpe Bacelar Presidente do Paraty CVB

PARATY, LOOKING TO THE FUTURE © G.Mecarelli

CVB President of Paraty

4

Ronald Ázaro

esse passado, ficaram relíquias que tanto encantam seus visitantes, como o conjunto arquitetônico colonial, as tradições de suas festas religiosas e populares e uma culinária peculiar. Esse pequeno paraíso, hoje um dos destinos turísticos mais visitados do Estado do Rio, é um dos cinco municípios fluminenses indicados pelo Ministério do Turismo como indutores do turismo brasileiro.

L

ocated in one of the most beautiful bays of the coast of Rio de Janeiro, the historic town of Paraty, nestled on the Costa Verde (green coast), is a living memory of the Gold Cycle. Gold from Minas Gerais State was transported by mule along the Estrada Real

© G.Mecarelli

Foto capa G Fotos contrac . Mecarelli apa, André Azevedo e

G. Mecarell i

EDITORIAL

to Paraty and was shipped from its port, one of the most important of the colony to the court in Rio de Janeiro. It was the Old Gold Way, which linked Ouro Preto to Paraty.

rom this past, endured the relics and traditions that so enchant its visitors such as the colonial architecture, its traditions and popular religious festivals and a distinctive cuisine. This little paradise, now one of the most visited tourist destinations of Rio, is one of five municipalities chosen by the Ministry of Tourism as inducers of Brazilian tourism.

P

araty has a wonderful wealth of cultural and ecological attractions, as well as its tourist infrastructure, consisting of cozy inns and restaurants. However, I believe we can further enhance the tourist activity in the town.

O

ne of the first actions is the production of promotional material specifically about the Historical Center, as listed by the National Heritage Foundation IPHAN and considered by UNESCO as a "most harmonious colonial architecture." Another question that deserves attention is the signage of the tourist attractions. Plaques to identify the natural attractions and tours with complete information on the site are essential for those who want to discover all the charms of Paraty.

I

dare say that it is time to consider, together with the governments of São Paulo and Minas Gerais, transforming the 1,200 km of the Royal Road into a segment of effective adventure tourism, inspired by the Camino de Santiago de Compostela in Spain.

I

n this sense, much is expected of Prodetur, the Tourism Development Program of the federal government. The state of Rio is about to receive a loan of U.S. $ 112 million from the IDB, which will be added to the counterparts of the state government of Rio de Janeiro and the Union, amounting to a total of U.S. $ 187 million. One of the ends of the intervention, as defined in the schedule of Prodetur-RJ, is exactly what benefits the region of Angra dos Reis and Paraty. 5


PARATY

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:26 PM Página 5

Inconfundível vista de Paraty, com a Igreja de Santa Rita, ícone postal, construída em 1722, tendo ao fundo a Serra da Bocaina com sua exuberante Mata Atlântica.

E

ntre a baía da Ilha Grande e o belo trecho da Mata Atlântica, Paraty se impõe no cenário das cidades mais incríveis e charmosas do mundo. A cidade se manteve esquecida e em total isolamento geográfico pela decadência dos ciclos econômicos (portuário, ouro, cana-de-açúcar, café), um ostracismo que colaborou para a sua preservação histórica e cultural e que mais tarde lhe rendeu o título de Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Recentemente Paraty foi escolhida como referência em Turismo Cultural pelo Ministério do Turismo, o que consolida ainda mais a sua vocação turística.

6

P

araty está localizada no eixo Rio-São Paulo, a 250 km da capital carioca e a 290 km da capi-

© G.Mecarelli

Unmistakable view of Paraty, with the Church of Sta Rita, its postcard icon built in 1722, against the backdrop of the Sierra Bocaina with its lush Atlantic Forest.

P

araty lies in the scenario of Ilha Grande Bay and the beautiful stretch of the Atlantic, and is one of the most amazing and charming towns in the world. The town was forgotten and remained in complete geographic isolation from the decline of the business cycle (port town, gold, sugarcane, coffee), a useful obscurity which contributed to its cultural and historic preservation that later earned it the title of National Historical and Artistic Heritage. Paraty was recently chosen as a reference in Cultural Tourism by the Ministry of Tourism, which further consolidates its tourist vocation.

P

araty is located midway between Rio and Sao Paulo, 250 km from the capital of Rio de Janeiro and 290 km from the city of São Paulo, which allows extremely easy access by land. The town also offers a charming airport for mid-sized aircraft and those who choose to arrive by sea

tal paulista, o que possibilita com extrema facilidade o acesso por terra. A cidade também oferece um simpático aeroporto para aeronaves de médio porte e os que escolhem chegar por mar são bem recebidos por diversas marinas com toda infraestrutura, além de um cais comunitário tendo à vista a imponente Igreja de Santa Rita, cartão postal da cidade.

É

magnífico o clima que envolve a cidade diante do mais harmônico complexo arquitetônico do Brasil colonial: os casarios barrocos com seus símbolos maçônicos, o calçamento das ruas com pedras irregulares (conhecido como pé-de-moleque), o colorido intenso de portas e janelas, as igrejas riquíssimas em detalhes, os fortes e as fortalezas que ilustram a bravura de um povo que enfrentou invasores e piratas de-

are well received by several marinas with all the nessessary infrastructure, and a town pier with a view of the imposing church of Santa Rita, the picture postcard of the town.

I

t's amazing the atmosphere that envelops the town called the most harmonious architectural complex of colonial Brazil: the baroque mansions with their Masonic symbols, the streets paved in cobblestone (known as “pé de moleque” (kid's foot), the intense color of its doors and windows, churches very rich in detail, the forts and fortresses that illustrate the bravery of a people who faced invaders and pirates defending gold and diamonds that were circulating at that time. There is even a legend that in Trinidad, famous for its beautiful beaches, there is a treasure trove buried by English pirates, the result of looting of

7


PARATY

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:26 PM Página 7

Vista do Forte Defensor Perpétuo com seus canhões que protegiam a cidade de eventuais ataques de piratas ou outros invasores indesejados. Abaixo, um momento da movimentada vida noturna de Paraty com seus restaurantes, bares, ateliers, galerias e artistas de rua.

utros atrativos não faltam aos visitantes, começando pelos vários hotéis e pousadas de altíssimo requinte, que servem deliciosos

T

here are many other attractions for the visitors, beginning with the various hotels and inns of the highest refinement, serving delicious breakfasts and offering bar service, saunas, game rooms, equipped with large halls for parties and conventions. They are staffed with highly skilled professionals, who offer a wide variety of services to discerning guests.

Igreja de Nossa Senhora das Dores ou Capelinha, construída em 1800 com ajuda das beatas da cidade. No pináculo da igreja um galo indica aos navegantes a direção dos ventos.

A

o caminhar pelas ruas se vê nitidamente uma cidade efervescente! Diversas lojas oferecendo a delicadeza e a sofisticação do artesanato local, ateliers e galerias com artistas de várias partes do mundo apresentando seus trabalhos em cerâmicas, aquarelas, pinturas a óleo,

W

alking the streets one clearly sees a bustling town! Varied stores offer the delicacy and sophistication of local crafts, workshops with artists and galleries from around the world presenting their work in ceramics, watercolors, oil paintings, paper mache art, wood, photography, in short, a countless array of the most important arts as well as excellent restaurants, which leads to Paraty’s success in international gastronomy.

T

he nightlife caters to all tastes, bars that serve drinks and dishes based on original handcrafted cachaça

© G.Mecarelli

O

cafés da manhã, com serviços de bar, saunas, salas de jogos, equipados com amplos salões para festas e convenções, com profissionais altamente qualificados, que oferecem os mais variados serviços aos hóspedes mais exigentes.

the Cathedral of Lima, Peru, which until now has never been found, a great tip for visitors to do a treasure hunt by deciphering the inscriptions on the stones of the beach Caixadaço.

© G.Mecarelli

fendendo o ouro e diamantes que circulavam por aqui. Existe até uma lenda de que em Trindade, famosa por suas belíssimas praias, há um valioso tesouro enterrado por piratas ingleses, fruto do saque na Catedral de Lima – Peru, e que até hoje nunca foi encontrado, uma ótima dica para que os visitantes façam uma caça ao tesouro decifrando as inscrições feitas nas pedras da praia do Caixadaço.

© G.Mecarelli

© G.Mecarelli

View of the Defensor Perpetuo Fort with its cannons that protected the town from possible attacks from pirates and other unwanted intruders. Below, a shot of bustling nightlife of Paraty with its restaurants, bars, workshops, galleries and street performers.

Church or Our Lady of Sorrows Chapel, built in 1800 with the help of the devout of the town. At the pinnacle of the church a rooster shows sailors the prevailing wind direction.

8

9


PARATY

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:27 PM Página 9

artes em papel machê, madeira, fotografia, enfim, uma gama incontável das mais importantes manifestações artísticas, além de excelentes restaurantes, o que leva Paraty a ser um polo gastronômico de sucesso internacional. vida noturna satisfaz a todos os gostos: bares que servem iguarias e drinks originais à base de cachaça produzida artesanalmente em engenhos locais, além de casas noturnas que adentram a noite pulsando os sounds do momento. alar de Paraty é falar de sua belíssima baía de mar calmo, de águas azuis e verdes, absurdamente límpidas onde pontuam 43 praias irretocáveis de areias brancas e 65 ilhas paradisíacas, cada qual com sua singularidade. O roteiro marítimo pode ser feito em saveiros que servem almoço a bordo, como também nos simpáticos e seguros barquinhos nos quais o turista escolhe o roteiro e o tempo de percurso. Atrativo natural imperdível são as cachoeiras de águas revitalizantes, conhecidas mundialmente por sua beleza exuberante!

Uma baleeira, típica embarcação da região, faz parada para um delicioso mergulho na Ilha Sapeca. Abaixo: Área de Proteção Ambiental do Saco do Mamanguá, fiorde tropical. A baleeira (whaling boat), adapted for tourism and typical of the region, makes a stop for a delicious dip at Sapeca Island. Below: Area of Environmental Protection Saco do Mamanguá, Tropical Fjord.

P

araty foi estratégica na relação entre o Velho e o Novo Mundo. Foi pelo chamado Caminho do Ouro, antiga trilha usada pelos primeiros habitantes de Paraty, os índios guaianás, que escoou toda produção de riquezas que desciam de Minas Gerais e São Paulo rumo a Portugal. Hoje o Caminho Velho da Estrada Real,

Na página ao lado, acima: um trecho preservado do Caminho do Ouro. Abaixo: uma das inúmeras cachoeiras de águas cristalinas na Mata Atlântica. On the opposite page, above: a preserved stretch of the Gold Trail. Below: one of the many waterfalls of crystal clear waters in the Atlantic Forest.

produced in local stills, and nightclubs that bring into the night the throbbing sounds of the moment.

S

peaking of Paraty is talking about its beautiful bay of calm, clear, blue and green waters, which is dotted with 43 flawless white sand beaches and 65 idyllic islands, each unique in its own way. The script can written about the scooners that serve lunch on board, as well as the friendly and safe boats in which the tourist chooses the route and travel time. Must-see natural attraction are the waterfalls of revitalizing waters, known worldwide for their lush beauty!

P

araty was strategic in the relationship between the Old and New Worlds. This was because of the ancient trade route called the Gold Trail, used by the the early inhabitants of Paraty the Guaianás indians, that all production of wealth flowed down from Minas Gerais and São

© André Azevedo

© Paulo Nogara

© André Azevedo

F

© © Fernando Piancastelli

A

10

11


© G. Mecarelli

que compreende 1.200 km de extensão ligando 177 municípios de Minas, 8 do Rio de Janeiro e 7 de São Paulo, tornou-se matéria obrigatória para quem quer conhecer importante elemento histórico da formação do Brasil. No trecho de Paraty, turistas são orientados a uma agradabilíssima caminhada ao longo dos 3 km da estrada de pedras irregulares que adentra na Mata Atlântica, e a sensação que se tem é de uma aprazível volta ao passado.

A

s manifestações populares e religiosas de Paraty são resultantes de três origens étnicas: dos negros, dos índios e dos caiçaras, este último grupo provindo da miscigenação entre portugueses, escravos e indígenas do litoral. Esta harmoniosa e espetacular mistura tem por consequência várias festividades sacras, sendo as principais delas a Festa do Divino Espírito Santo, a Festa de Nossa Senhora do Rosário e São Benedito e a Festa de Santa Rita.

© Alessandra Caetano

© G. Mecarelli

N

a cultura popular as manifestações têm a diversidade de seu povo, como acontece

Paulo in route to Portugal. Today the Old Royal Trail, which comprises 1200 km in length connecting 177 cities of Minas, eight of Rio de Janeiro and 7 in Sao Paulo, became a compulsory subject for those who study important element of the formation of Brazil. In the area of Paraty, tourists are guided on a very pleasant hike along 3 km of the irregular stones of the road that enters the Atlantic forest, and the feeling you get is a pleasant return to the past.

T

he popular and religious manifestations of Paraty result from three ethnic backgrounds: blacks, Indians and the native population, the latter group coming from a mix of Portuguese, Indians and slaves from the coast. This harmoinous and spectacular mixture has as a consequence several sacred festivities, the main ones being the Feast of the Holy Spirit, the Feast of Our Lady of the Rosary and St. Benedict and the Feast of Santa Rita.

I

n popular culture manifestations represent the diversity of its people, such as carnival packed with its masked participants and by the marching band Santa Cecilia, which shares the scene with the animated blocks and drums groups.

Fotos pág. 12: Cultura, gastronomia, esporte, aventura, mergulho, canoagem, jeep tours, passeios a cavalo e trecking são atividades que Paraty oferece aos seus visitantes. Nesta página: depois de um dia intenso de atividades, você encontrará descontraídos bares que oferecem deliciosos petiscos, caipirinhas feitas com cachaça de Paraty e boa música ao vivo.

© Andé Azevedo

© Paulo Nogara

© Andé Azevedo

© G. Mecarelli

© Patrick Dol

PARATY

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:27 PM Página 11

© Paulo Nogara

12

Photos pg.12: Culture, Food, Adventure Sport, Diving, Canoismo, Jeeps Tours, Horseback riding and Trecking are activities that Paraty offers its visitors. This pg. After a busy day of activities, relaxing bars await you with delicious snacks and caipirinhas made with rum from Paraty as well as good live music. 13


PARATY

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:27 PM Página 13

Página 14: interior da Igreja de Nossa Senhora dos Remédios, construída pelos escravos em 1750; na sequência, as procissões de Santa Rita e de São Benedito, e abaixo a Procissão do Fogaréu durante a Semana Santa em Paraty. Nesta página: cenas do animado carnaval de rua de Paraty. Na sequência, alguns dos assustadores bonecos do Bloco Assombrosos do Morro, um improvisado bloco de rua e, abaixo, o impressionante Bloco da Lama. Pg 14: Inside Our Lady of Remedies church build by slaves in 1750, following the Procession of Santa Rita and Saint Benedict, and below the procession of Fogarel during Easter Week in Paraty.

Fotos destas páginas: © G. Mecarelli

This page: scenes from the lively street carnival of Paraty, in sequence: some scary characters from the Amazing Morro puppets Block, a group in costume and below the impressive Bloco da Lama (mud block).

14

15­


A

originalidade do carnaval paratiense é mesmo surpreendente, prova disso é o bloco Assombrosos do Morro, que desce do cemitério municipal fazendo o “bom terror”, e o criativo Bloco da Lama, formado por foliões caracterizados como homens das cavernas, cobertos dos pés à cabeça com a lama da praia do Jabaquara, que inclusive tem fama de possuir propriedades medicinais por seu alto teor de enxofre e outros elementos.

T

he originality of Carnival in Paraty is really amazing, the proof being the “Assombrosos do Morro” (Amazing Hill) group, which descends from the municipal cemetery representing "good terror" and the creative “Bloco da Lama” (Mud Block), formed by revelers characterized as cavemen, covered from head to toe with mud from the shore of Jabaquara beach, which

© G. Mecarelli

por exemplo no carnaval com seus mascarados embalados pelas marchinhas da banda Santa Cecília, que divide a cena com os animadíssimos blocos e baterias.

© Fernando Piancastelli

PARATY

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:27 PM Página 15

o surgimento de outros em todo o Brasil, acontecendo no mês de julho, oferecendo mesas de debates, palestras e shows musicais e deixando a cidade com um clima que só os livros podem trazer. Paraty tornou-se algo totalmente único pela descontração do lugar, possibilitando, quem sabe, um dedo de prosa com um romancista premiado, com uma ativista Prêmio Nobel ou até mesmo com um ex-presidente pelas ruas com calçamento pé-de-moleque, tudo isso observado pelos olhos curiosos dos bonecos de papel

E

16

P

araty is the home of constant events, FLIP - Paraty International Literary Festival - since 2003 brings together the big names of national and international literature such as Isabel Allende, Gullar Ferreira, Cristóvão Tezza, Salman Rushdie and others. FLIP has grown to become one of the major literary events of the country, and has influenced the creation of others in Brazil. It takes place between the months of July and

This pg: above the crowded auditorium the of authors tent of FLIP; below one of the lectures of Paraty in Focus at the auditorium of the Culture House.

also has a reputation for being medicinal due to its high content of sulfur and other elements.

P

araty had hundreds of farms that cultivated sugar cane for the production of cachcaça, which used artisan craft in distilling fermented sugar cane juice, unlike the common procedure of using the broth already boiled. Because of the much appreciated beverage the Paraty Festival of Typical Products: Culture, Martinis and Gastronomy was created with stands dedicated to the entire distillation process as well as food stalls, typical drink and shows with the

© Julia Moraes

P

araty é casa de constantes festas, como a FLIP – Festa Literária Internacional de Paraty, que desde 2003 reúne nomes de peso da literatura nacional e internacional como Isabel Allende, Ferreira Gullar, Cristóvão Tezza, Salman Rushdie, entre outros. A FLIP cresceu e tornou-se um dos principais eventos literários do país, influenciando

great names of Brazilian music. Paratiense Caçhasa recently earned certification with the Geographical Indication of Origin "Paraty" stamp that only confirmes the good task as many have known for years.

Pg 16: one of the many stills, which produce the prestigious cachaça of Paraty, below 7 of the labels that you can enjoy. © Fernando Piancastelli

m Paraty existiram centenas de fazendas que cultivavam a cana -de-açúcar para a produção de cachaça, que tem como princípio artesanal a destilação do caldo da cana já fermentado, diferente do processo comum de usar o caldo já fervido. Em nome de tão apreciada bebida surgiu o Festival de Produtos Típicos de Paraty: Cultura, Cachaça e Gastronomia, apresentando em stands todo o processo de destilação, além de barracas de comida e bebida típicas e shows com grandes nomes da música brasileira. Recentemente a aguardente paratiense ganhou a certificação da Indicação Geográfica de Procedência “Paraty”, selo que só confirmou o bom gosto de muitos.

Página 16: um dos muitos alambiques, responsáveis pela produção da prestigiosa cachaça paratiense; abaixo, sete das marcas mais importantes que você poderá apreciar. Nesta página: acima o concorrido auditório da Tenda dos Autores da FLIP; abaixo uma das palestras do Paraty em Foco no auditório da Casa da Cultura.

17


© G. Mecarelli

© G. Mecarelli

PARATY

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:27 PM Página 17

machê do artista plástico Jubileu, que dão um show de criatividade à parte.

O

utra festa de sucesso é o Paraty em Foco – Festival Internacional de Fotografia, que reúne o que há de melhor da fotografia mundial, sendo atualmente o mais importante evento da Fotografia Cultural do Brasil. Durante o evento a cidade é focada por diferentes olhares, o que resulta Paraty em todos os ângulos, possíveis e impossíveis. O Paraty em Foco promove palestras, oficinas, exposições, leilões beneficentes e desenvolve importantes ações sociais com crianças e adolescentes da comunidade, inserindo-as em projetos que transmitem o conhecimento da cultura fotográfica.

August, offering table, debates, lectures, concerts, literally transforming the town into a climate that only books can do. Paraty has become a totally unique place for relaxation, allowing perhap a quick chat with an award-winning novelist, a Nobel Prize winner or even a former president on the cobble stone streets, all observed by the prying eyes of the papier maché dolls by artist Jubileu that give a very creative and unique show.

Página 18, acima: palco do 2º Bourbon Festival Jazz. Abaixo: grupo teatral Companhia Imperial Paraty. Nesta página: carregadores do andor entram na Igreja da Matriz, um dos momentos mais emocionantes da Festa do Divino. Page 18 above: the stage of the 2nd Bourbon Jazz Festival. Below: the theater group Companhia Imperial Paraty. This pg: the statue of Andor is carried into the Main Church, one of the most exciting moments of the Festa do Divino (Festival of the Divine).

A

nother success is Paraty in Focus - International Photography Festival, which brings together the best of photography and is currently the most important cultural event of photography in Brazil. During the event the town is focused on different perspectives, resulting in Paraty's every angle, possible and impossible being appreciated.

cesso surgiu o Paraty Latino, um festival que gira em torno da envolvente música caribenha, do tango moderno, da salsa, do merengue e do nosso querido samba. O evento já trouxe ícones como Marina de la Riva, João Donato e Paula Morelenbaum, entre muitos outros, e segue sempre numa envolvente e deliciosa mistura musical.

C

18

P

araty consagra-se cada vez mais como palco de grandes eventos, como o Encontro Internacional de Aquarelistas, o Festival de Teatro de Rua, a Folia Gastronômica, o Festival Internacional de Cinema, a Semana da Cultura Negra no Quilombo do Campinho e o Encontro de Ceramistas, mostrando assim que tudo que acontece na cidade é sucesso garantido!

M © G. Mecarelli

om o eletrizante Bourbon Festival Jazz (este ano em sua 3ª edição), Paraty vive uma constante ebulição musical pelas ruas da cidade com as street bands, mas é na Praça da Matriz o centro do evento onde acontecem diversas apresentações de jazz tradicional e moderno, blues, soul e swing que em três dias levam o público ao delírio! Com a mesma receita de su-

as Paraty é muito mais do que se descreve, é destino de sensações únicas, lugar para se contagiar na divertida ciranda da vida, para amar intensamente. Cidade onde se pode viver o passado e perpetuar a felicidade presente.

Paraty in Focus promotes lectures, workshops, exhibitions, charity auctions and develops important social activities with children and adolescents in the community, placing them in projects that transmit the knowledge of the photographic culture.

W

ith the electrifying Bourbon Jazz Festival (this year in its 3rd edition), Paraty is like a beehive with street bands in the streets, but it's main square at the center of the event which hosts many performances of traditional jazz, modern blues, soul and swing and in three days drives the crowd wild! With the same recipe for success came the Latin Paraty, a festival that revolves around the surrounding Caribbean music, the modern tango, salsa, merengue and our beloved samba. The event has brought icons like Marina de la Riva, Joao Donato and Paula Morelenbaum, among many others, and always follows a delightful and engaging musical mix.

P

araty devotes itself increasingly to stage major events such as the International Watercolors Meeting, the Street Theatre Festival, the Folia Gastronomic, the International Film Festival, the Black Culture Week in the Quilombo Campinho and the Potters Meeting, thus showing that whatever happens in the town is guaranteed success!

B

ut Paraty is much more than all this, it is the destination for unique sensations, the place to find the fun maelstrom of life, to love intensely. It’s a town where you can live the past and perpetuate the pleasure of the present. 19


POUSADAS, HOTÉIS E SPAS 1 - BUNGALOWS HOTEL & BAR – (24) 3371-2638 www.paratybungalows.com 2 - HOTEL POUSADA DAS CANOAS – (24) 3371-2005 www.redehoteis.com.br 3 - OTHON POUSADA VILLA DEL SOL – (24) 3371-1343 www.villadelsol.com.br 4 - PARQUE HOTEL PEREQUÊ – (24) 3371-2312 www.hotelpereque.com.br

26 - POUSADA VILA DA MATA – (24) 9999-9919 www.pousadaviladamata.com.br

5 - PARATY RENT A CAR – (24) 3371-0019 www.paratyturismo.tur.br 6 - PARATY SPORT AVENTURA – (24) 3371-5085 www.paratysportaventura.com

27 - POUSADA VILLA HARMONIA – (24) 3371-2334/1330 www.pousadavillaharmonia.com.br

7 - PARATY TOURS – (24) 3371-1327/2651 www.paratytours.com.br

28 - POUSADA VILLAS DE PARATY – (24) 3371-2248 www.villas-de-paraty.com.br

8 - UNA TOUR – (24) 3371- 8623 www.unatouredrive.com.br

25 - POUSADA VALHACOUTO – (24) 3371-1871 www.pousadavalhacouto.com.br

29 - SHAMBHALA ASIAN DAY SPA – (24) 3371-2186 www.shambhalaspa.com.br

5 - POUSADA ACONCHEGO – (24) 3371-1598/1273 www.aconchegohotel.com.br

RESTAURANTES E BARES

6 - POUSADA ÁGUAS DE PARATII – (24) 3371-2085 www.aguasdeparatii.com.br

1 - ACONCHEGO GRILL – (24) 3371- 6175

7 - POUSADA AQUI É PARATI – (24) 3371-5060 / 2861 www.aquieparati.com.br 8 - POUSADA ARTE URQUIJO – (24) 3371-1362 www.urquijo.com.br 9 - POUSADA BRITANNIA – (24) 3371-1581 www.paraty.com.br/britannia

10 - POUSADA BROMÉLIAS – (24) 3371-2791 www.pousadabromelias.com.br 11 - POUSADA CORSÁRIO – (24) 3371-1866 www.pousadacorsario.com.br 12 - POUSADA DO OURO – (24) 3371-2033 www.pousadadoouro.com.br 13 - POUSADA DO PRÍNCIPE – (24) 3371-2266 www.pousadadoprincipe.com.br 14 - POUSADA DO SANDI – (24) 3371-2100 www.pousadadosandi.com.br 15 - POUSADA DOIS IRMÃOS – (24) 3371-5124 www.trindade.tur.br 16 - POUSADA FLOR DO MAR – (24) 3371-1674 www.pousadaflordomar.com.br 17 - POUSADA LAGUNA BLUE – (24) 3371-7282 www.lagunablue.com.br 18 - POUSADA MORRO DO FORTE – (24) 3371-1211 www.pousadamorrodoforte.com.br

www.aconchegogrill.com.br

2 - CASA COUPÊ – (24) 3371- 6008 www.casacoupe.com.br 3 - CERVEJARIA CABORÊ – (24) 3371-3071 www.cervejariacabore.com.br 4 - PIZZARIA DA CIDADE – (24) 3371-2121 www.eco-paraty.com/pizzariadacidade 5 - RESTAURANTE CASA DO FOGO – (24) 8127-1644 www.casadofogo.com.br 6 - RESTAURANTE MARGARIDA CAFÉ – (24) 3371-2441 www.margaridacafe.com.br 7 - RESTAURANTE PARATY 33 – (24) 3371-7308/7311 www.paraty33.com.br 8 - RESTAURANTE PIPPO – (24) 3371-2544 / 2100 www.pousadadosandi.com.br 9 - RESTAURANTE PORTO – (24) 3371-1058 / 6145 www.eco-paraty.com/portoentreposto/br.htm 10 - RESTAURANTE PUNTO DIVINO – (24) 3371-1348 www.puntodivino.com 11 - RESTAURANTE SABOR DO MAR – (24) 3371-1872 www.eco-paraty.com/sabordomar/ 12 - RESTAURANTE VILLA VERDE – (24) 3371-7808 www.villaverdeparaty.com.br 13 - RESTAURANTE VOILÀ BISTROT – (24) 3371-6548

www.voilabistrot.com.br

19 - POUSADA NAUS DE PARATY – (24) 3371-1825 www.nausdeparaty.com.br 20 - POUSADA PORTO IMPERIAL – (24) 3371-2323 www.pousadaportoimperial.com.br

20

AGÊNCIAS E RECEPTIVOS

21 - POUSADA PROVENCE – (24) 3371-1349 www.pousadaprovence.com.br

1 - ADRENALINA MERGULHO – Loja – (24) 3371-2991 www.adrenalinamergulho.com.br

22 - POUSADA RECANTO DA LADEIRA – (24) 3371-1543 www.recantodaladeira.com.br

2 - INTERAÇÃO AMBIENTAL – (24) 3371-1951 www.sacodomamangua.com

23 - POUSADA RUMO DOS VENTOS – (24) 3371-0056 www.rumodosventos.com.br

3 - PARATY ADVENTURE – (24) 3371- 6135 www.paratyadventure.com

24 - POUSADA SERRA DA BOCAINA – (24) 3371-2931 www.pousadaserradabocaina.com.br

4 - PARATY BEST TRAVEL – (24) 3371-1661 www.paratybesttravel.com.br

ESPAÇOS CULTURAIS E EVENTOS 1 - CASA DA CULTURA – (24) 3371-2325 www.casadaculturaparaty.org.br 2 - GALERIA ZOOM DE FOTOGRAFIA – (24) 3371-2764 www.galeriazoom.com 3 - MM PRODUÇÕES DE EVENTOS – (24) 3371-8217 www.producoesmm.com.br 4 - PARATY WEB/PARATY SHOW – (24) 3371-2499 www.paratyshow.com.br 5 - QUINTA DO TIÉ – CASA DE EVENTOS – (24) 3371-2067 www.eco-paraty.com/quintadotie 6 - TEATRO ESPAÇO – (24) 3371-1575 www.ecparaty.org.br

LOJAS 1 - EMPÓRIO DA CACHAÇA – Lojas – (24) 337- 6329 / 7519 www.cachacaparaty.com.br 2 - RICHARDS – Loja – (24) 3371-7232

OUTROS SERVIÇOS 1 - CARLÃO SUPERMERCADOS – (24) 3371-1551 www.carlaosupermercados.com.br 2 - DISTRIBUIDORA DE BEBIDAS CAIÇARA – (24) 3371-1707 3 - DRª CORINA TARCILA – Advogada – (24) 3371-2421 4 - DRª RENATA PAPALEO MONTES – Dermatologista – (24) 3371-8665 5 - DUCAL GÁS – Distrib. De Gás – (24) 3371-1558 6 - JÂNIO SILVA – Contador – (24) 3371-2191 7 - LAVSEC – Lavanderia – (24) 3371-1112 www.lavsec.com.br 8 - PARATY BROKERS – (24) 3371-7032/9826-5927 www.paratyimoveis.com.br © G.Mecarelli

ASSOCIADOS PARATY CVB

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:27 PM Página 19

Rua do Comércio, Centro Histórico. Rua do Comércio, Historic Center.

21


O FILME “PARATY, CULTURA EM VERDE E AZUL” CONQUISTA O PRÊMIO ARARA DE OURO

DEPOIMENTO

_01 INDECE INSTITUCIONAL PARATY TRADE:Layout 1 10/3/11 2:27 PM Página 21

THE MOVIE "PARATY, CULTURA EM VERDE E AZUL” WINS THE ARARA DE OURO AWARD (GOLD MACAW).

O

município de Paraty provavelmente é o único lugar no planeta que reúne uma floresta nativa com perto de 80% de sua extensão preservada, uma baía protegida do mar aberto com mais de uma centena de ilhas e uma cidade do século XVII considerada pela UNESCO como o conjunto barroco mais harmonioso do mundo.

© Fotos arquivo Paraty CVB

E

C

om o filme “Paraty, Cultura em Verde e Azul” Paraty conquistou o Arara de Ouro, prêmio máximo do TourFilm Brazil 2011 – Festival de Filmes de Turismo. A produção resultou premiada como melhor filme na Categoria Lusofonia e a cerimônia de premiação foi no auditório da FIESC, em Florianópolis. Do Brasil, 24 estados mais o Distrito Federal participaram da edição deste ano. O evento faz parte do circuito mundial de festivais membros do Cifft (Comité International des Festivals du FilmTouristique, com sede em Viena, Áustria), que acontece em 13 cidades do mundo. O evento recebeu 496 inscrições, sendo 169 da América do Sul e Caribe e 110 da Europa. Índia, Polônia, Jordânia, Moçambique, República Tcheca, Camboja, Birmânia e Uganda estiveram no evento que mostrou as mais belas imagens turísticas do mundo. Paraty foi representada por Dax Goulart (Paraty CVB) e Bernadete Passos (Casa Azul). Em uma cerimônia belíssima, os vencedores foram anunciados e premiados com estatuetas – Araras de Ouro, Prata e Bronze.

22

W

ith the movie "Paraty Culture in Green and Blue" Paraty won the Gold Macaw, Brazil's top prize at TourFilm 2011 - Festival of Tourist Films. The production resulted in the award-winning best picture in the Lusophone category and the award ceremony was in the auditorium of FIESC in Florianopolis. Brazil's 24 states plus the Federal District took participated this year. The event is part of the global festival circuit of members of Cifft (Comite International des Festivals du FilmTouristique, based in Vienna,

Austria), held in 13 cities worldwide. The event received 496 entries, 169 from South America and the Caribbean and 110 from Europe. Representatives of India, Poland, Jordan, Mozambique, Czech Republic, Cambodia, Burma and Uganda attended the event which showed the most beautiful tourist images of the world. Paraty was represented by Dax Goulart (Paraty CVB) and Bernadette Passos (Casa Azul). In a beautiful ceremony, the winners were announced and awarded statuettes - Araras Gold, Silver and Bronze given.

stas características, poderíamos dizer, representam muito de nosso país. Matas exuberantes, mar sem fim, um núcleo histórico e urbano e o mais importante, uma identidade que permanece viva por meio de seu povo e de suas manifestações culturais e religiosas. A cidade e o município se salvaram da destruição de suas matas e da ocupação irregular urbana principalmente pela distância e pelo difícil acesso, que se manteve até 1974, quando se deu a construção da BR-101. Até o plantio de banana (que junto com a pesca era a principal fonte de renda) deixou de ser um bom negócio e várias plantações desapareceram, dando lugar à regeneração natural da floresta.

C

ondições como estas, além do tombamento pelo IPHAN que pouco a pouco foi mostrando a todos a necessidade de preservar, fizeram com que Paraty chegasse aos dias atuais com leis e posturas absolutamente necessárias ao desenvolvimento sustentável (esta palavra tão usada hoje!) de modo que o “ouro” de hoje seja o turismo e esse processo contribua para a geração de renda e emprego.

E

é justamente no turismo, a maior indústria do mundo, que se precisa investir 10 vezes menos para gerar um emprego em relação à indústria pesada ou a uma fábrica. E Paraty encontrase justamente no meio do caminho que liga os dois maiores mercados consumidores do país, Rio e São Paulo, sendo que quase 30 milhões de pessoas vivem a uma distância de aproximadamente 4 horas de carro do município de Paraty.

O

Parque Nacional da Serra da Bocaina, a APA do Cairuçu, a Estação de Tamoios na área ambiental e a Prefeitura Municipal de Paraty e o IPHAN no planejamento e zoneamento urbano fizeram com que em pleno século XXI possamos ver se desenvolver com todos os cuidados necessários uma das regiões mais bonitas e preservadas do país.

Príncipe Dom João de Orleans e Bragança Prince Dom Joao de Orleans e Bragança

© G. Mecarelli

O NOVO CICLO DO TURISMO SUSTENTÁVEL

THE NEW SUSTAINABLE TOURISM CYCLE

T

he municipality of Paraty is probably the only place on the planet which brings together a native forest near 80% preserved, a bay protected from the open sea with over a hundred islands and a seventeenth century town that is regarded by UNESCO as the most harmonious baroque location in the world. ou can say that these characteristics are representative of much of our country. Party has lush forests, an endless sea, a historic urban core and most importantly, an identity living through its people, their cultural and religious practices. The town and county escaped the destruction of its forests and the illegal occupation of its urban area mainly because of the distance and the difficult access until 1974 when the BR-101 road opened. Banana production (which together with fishing was the main source of income) is no longer a viable business and many plantations have disappeared giving way to natural forest regeneration.

Y

T

hese conditions, as well as being designated a National Trust Area, have slowly begun showing everyone the need to preserve, and have induced Paraty to arrive today with laws and postures absolutely necessary for sustainable development, to make the "gold" of today tourism to generating income and employment.

A

nd with tourism, the largest industry in the world, you must invest at least 10 times as much to generate employment in relationship to manufacturing or heavy industry. Paraty is located between two of the largest consumer markets in the country, Rio and Sao Paulo, and nearly 30 million people live within approximately 4 hours’ drive of Paraty.

T

hrough the planning and zoning by the Bocaina National Park, the protected Cairuçu area, the environmental station of Tamoios, the Municipality of Paraty and IPHAN we can see in the XXI century careful development of the most beautiful and preserved region of the country. 23

Revista Paraty Trade  

A revista enfoca a história, ilhas, praias, Mata Atlântica, cultura, eventos, matérias e divulga os associados do Paraty CVB e todo o Trade...

Revista Paraty Trade  

A revista enfoca a história, ilhas, praias, Mata Atlântica, cultura, eventos, matérias e divulga os associados do Paraty CVB e todo o Trade...

Advertisement