Issuu on Google+

La Nouvelle Alliance

3 Jean

Bible la Pomme Š 05/2009 www.biblelapomme.fr


Abréviation Aram. Aug. Cont. Déf. Gén. & Italique (…) […] MàM : Opp. Trad.

A/a/b Gr. Araméen Grec Renvoie aux marges. A1/B1 Héb. Augmenter Hébreu Renvoie au lexique Grec LgC : Langage Courant Contexte V. Voir, Version ou Verbe. LgS : Langage Simplifié  Définition Provient de, issu de Litt :  Généralement Littéral ou littéralement Qui a donné, est devenu Agent de liaison, pour indiquer que les deux mots en Français ne forment qu’un seul en grec. Apparaît pour les besoins de la langue française, mais ne se trouve pas dans le texte grec. Ouverture du champ d’un mot pour plus de précision. Texte que l’on retrouve dans certains textes grec majoritaire, et pas dans d’autres. Pl. Mot à Mot Pluriel Ancienne Alliance 39 livres / Nouvelle Alliance 27 livres Sing. Opposer Singulier Traduit ou traduction Nom du livre Abrv. Nom du livre Abrv.

Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1Samuel 2Samuel 1Rois 2Rois 1Chroniques 2Chroniques Esdras Néhémie Ester Job Psaumes Proverbes Ecclésiaste Cantique des cant. Esaïe Jérémie Lamentations de Jér. Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée

Gen Ex Lév Nb Deut Jos Jug Rut 1Sam 2Sam 1R 2R 1Ch 2Ch Esd Neh Est Job Ps Pr Ecl Cant Es Jér Lam Ez Dan Osé Joel Am Abd Jon Mich

Nahoum Habaquq Sophonie Aggée Zacharie Malachie

Nah Hab Soph Agg Zac Mal

----------------

-------

Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1Corinthiens 2Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens 1Thessaloniciens 2Thessaloniciens 1Timothée 2Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques 1Pierre 2Pierre 1Jean 2Jean 3Jean Jude Révélation

Mat Mc Luc Jn Act Rom 1Cor 2Cor Gal Eph Phil Col 1Thes 2Thes 1Tim 2Tim Tit Phm Heb Jac 1Pie 2Pie 1Jn 2Jn 3Jn Jud Rév

Texte Majoritaire

Cette traduction a utilisé comme fondement les documents ci-dessous accordé au texte majoritaire. Le texte grec officiel de la version Anglaise autorisée de 1611, de la King James. The Greek new testament according to the Majority text (Zane C.Hodges-Artur L.Farstad 2eme ed.). Basé sur les textes Grec/ Copte/ Germain/ Romain/ Textus receptus et papyrus du 3 & 4eme Siècles. N.T. Aldine 1518 N.T. Complutensian polyglotte 1522 N.T. Byzantin 1904-1991 N.T. Erasme 1516 /1518 /1522 /1542 N.T. Stephanus 1546 /1550 /1555 Textus N.T. Bèze 1565 /1588 /1598 /1599 N.T. Elzévir 1624 /1633 /1670 Receptus N.T. Al. Macmillan 1873 N.T. Scrivener 1877 /1881 /1892 /1894 /1902


III JEAN bpresbutero" presbutero" [Presbutéros] P4

Litt : L’ancien. bTrad. Augmenté : "Comme ton âme est en prospérité". a P2

’ancienb, à Gaïus le bien-aimé que j’aime en vérité.

piston .

b xenou" Litt : L’Étranger

"Celui qui est d’un autre endroit (pays) ou le non résident, le non familier (de l’extérieur), la personne qui n’est pas connu, qui n’est pas du groupe [familial, social, communautaire ou dénominationnel]. I le voyageur, le visiteur, le pèlerin. bo^ ej/an ; Litt : En ce que, que ce soit I quant à, II ceci au cas où, dans le fait que. ──────────

4 poiei" Litt : Tu fais.

7  propempw Litt : Envoyer - [au devant, en avant], accompagner, escorter I prendre les devants, reconduire.

9 ofeilomen Litt : Devoir, être redevable, débiteur I tenu de, obligé.

12 upomnhsw Litt : Avertir en rappelant, faire mention de I rappeler, avertir. Note : Mentionner les œuvres des ténèbres que commettent les injustes au sein de l’église 1Cor. 5.12/ Tit. 1.9/Eph. 5.11.

14 fluarwn Litt : Bavarder à tort et à travers, flots ou débit de paroles, babiller I parler à la légère II répandre, propager. 16 litt : Bouche à bouche.

2 Bien-aimé,

je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé 2, comme prospèrebton âme. 3 Car je me suis fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et de la manière dont 3 tu marches en E3 vérité. 4 Car je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre que mes enfants marchent en E3 vérité. 1

Bien-aimé, tu agis 4 fidèlement P2a dans le fait queb tu oeuvre 5 pour les frères et pour les étrangers (les non-résidents)b. 6 Lesquels ont rendu témoignage de ton amour devant 6 l’Eglise, eux que tu ferais bien d’accompagner 7 d’une manière digne de Dieu. 7 Car, c’est à cause du Nom 8 qu’ils sont partis, sans rien recevoir des nations E2. 9 10 8 Nous devons donc prendre part (soutenir) avec de tels hommes, afin qu’ensemble nous devenions des ouvriers de la vérité. 9 J’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit 11 pas. 10 C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai 12 les actions qu’il commet 13 1Cor. 5.12. Il répand 14 contre nous de mauvaises paroles, et non content de cela, il ne reçoit 11 pas les frères et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de E5 l’Eglise. 11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien Ps 37. 27 et 28. Celui qui fait le bien est de E5 Dieu ; celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu. 5

12 Par tous, il a été rendu témoignage à Démétrius et par la vérité elle-même ; or nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. 13 J’avais à t’écrire plusieurs choses, mais je ne veux pas à avoir à t’écrire à travers de l’encre et du roseau 15. 14 Mais j’espère bientôt te voir et nous en parlerons de vive voix 16.

15 Paix

à toi ;

les amies t’embrassent A5.

1 Formulation du langage : Vœux pieux, souhait (désir), I adresser une prière. 2 ugiainein Litt : Bien portant ou en bonne santé.

3 kaqw" Litt : Comme. LgS : Et de la manière dont. 5  ergazomai ergazomai

Litt : Travaille I produis, œuvre.

6 enwpion Litt : Qui est en face, face à face I devant.

8 tou onomato" Litt : Du Nom. (Nom de Jésus).

10 apo/ lambanein Se saisir de, prendre part, échanger en retour I prendre à part II soutenir, accueillir. 11 epi/decetai Litt : Sur le recevoir, se charger de, recevoir en outre, prendre sur soi I admettre, accueillir.

13 erga %rga a^ poiei' Litt : poiei les œuvres ou les actes qu’il fait.

Salue A5 les amis 15 Kalamou

chacun par son nom.

Bible la pomme 01 Copyright 2009

litt : Calame I Roseau D’où chalumeau, Jonc, paille, tige droite.


Petit lexique de mots Grecs Fr. / Grec indice : Mot Grec / [lecture en Français] / Définition : / Mot Latin. / Mot divers.

A

Aa a 2

a

a

3

4

a B Bb G Gg 5

D

Dd d2 d3

d4 E

Ee e

2

e

3

e

4

e e e

5

6

7

agaqo" [aguathos] Bon, bonté, de bonne qualité  utile, profitable. agaqwsunh" [aguathôssunès] Bienfaisance, amour du bien, bonté (du caractère). anastasi" [anastassis] Résurrection ; action d’élever un mur détruit ou en ruine, relèvement I soulèvement.

a//peiqeia" [apeitheias]  a Sans, non / peiqeia"  peiqo" & piqano" persuasif, croyable, vraisemblable, capable de [Avec (a)  ] Non persuadé, qui ne croit pas, s’oppose faute d’être convaincu, sans conviction d’où indocile, entêter, incrédule, désobéissant, en rébellion. arch [arkhè] Ce qui est en avant I début, commencement, principe II exercée une charge, une fonction, autorité instituée III chef, commandant, dirigeant, président, gouvernant, pouvoir en fonction (exécutif) IV domination, principauté d’où exercer un gouvernement. archgon [arkhègon] Qui est la cause première I auteur, fondateur, chef, rois, souverain II initiateur.  arch & agw conduire, guider, diriger, gouverner. Arcwn [arkhôn] Archonte (éponyme) est premièrement " le chef principal de la cité ". Titre donné aux Magistrats des républiques Grecques en charge de l’administration civile, du système juridique et judiciaire. Il a la fonction de commander l'armée, responsable des cérémonies religieuses et préside le conseil de l'Aréopage. Il est aussi le tuteur des veuves et des orphelins et surveille les litiges familiaux. Généralement traduit par : Chef, Magistrat et I Gouvernant. [Les traducteurs (au moyen âge) dans le nouveau testament ont remplacé le mot Archonte par Prince pour Jésus, pour trouver à ce titre une équivalence occidentale. Mais Jésus a maintenant la position de Roi des rois Rév 17.14 / 1Tim 6.15. "Arkwn twn basilewn : l’Archonte des Rois Rév 1.5", il ne peut être Prince et Roi en même temps puisqu’il a hérité d’un nom bien supérieur a celui des anges Héb 1.4 / Phil 2.9 après sa victoire a la croix. l’Arkhègon Act 5.31 / Héb 2.10 - 12.2]. aspazomai [aspazomai] Attirer à soi I accueillir avec affection, rechercher un attachement, embrasser

II saluer.

ballw [ballô] Jeter, lancer, précipiter I renverser, laisser tomber, jeter (de ou sur) soi, bannir. gi[g]nomai [gui(gu)nomai] Devenir I arriver, avoir lieu, venir à être qqu’chose, exister II naître, venir à l’existence. dia [dia] a) Par, à travers (au travers de), au moyen de b) a cause de, en vue de, a l’aide de I divisant, partageant (deux, double, opposé). Nota : dia n’est jamais utilisé comme un chiffre. diakono" [diakonos] Diacre(onesse) Celui ou celle qui exerce un service : intendant (te), employé (e), serviteur, assistant (e), agent de pouvoir, chargé (e) de mission I économe, aide, II ministre. despote" [despotes] Celui qui a tous les droits sur ce qui lui appartient, maître des lieux I despote, maître, propriétaire, dirigeant, souverain II tyran. doulo" [doulos] Esclave, être asservi (soumis), au service de, serviteur I employé. egeirw [égeirô] Faire lever d’où éveiller du sommeil, réveiller, s’éveiller, lever I Quitter le sommeil après s’être couché  Se lever / se (Re) - lever] II Raviver, réveiller quelqu’un du sommeil de la mort d’où ressusciter anastasi" A2 en Grec. V. 1 Corinthiens 15.12 à 26. eqno" [éthnos] Nation d’où peuple, race, qui a donné au XVIe le mot Ethnie. Nota : En Christ, il n’y a plus d’autre peuple ou nation que le peuple de Dieu Col. 3.11 / 1Cor 12.12. Gén. Trad. par Païen. [n.et adj. Péjoratif  pagien vers1080, du Latin paganus Paysan  Paganisme]. en [én] Dans, en I au milieu de (entre), parmi (et dans), à l’intérieur de II [Avec] précédé d’une partis du corps, [à - par - de ou pour] dans certains cas. energh" [énerguès] Energie I Force a l’œuvre, action, opération, activité II agissant, énergisant, force III puissance, vertu. ek ou ex Marque l’idée de " sortir de " I hors de, originaire de, en venant de, provenant de, issu de, qui vient de, tiré, d’entre, a partir de, extrait II a cause de, après, par, parmi etc. exousia [éksoussia] Autorité, pouvoir délégué.

epi//qumian [épithumian] Désir, désir passion, désir envieux, convoitise  epi Sur / qumo" de l’âme, litt : (Porter) sur / l’âme.  A.T : Et ses désirs se portent sur toi Gen. 4.7.


Petit lexique de mots Grecs I

Ii

Y'SHUA en Héb. / Ihsou Ièssou en Gr. / Jésus en Fr : Celui qui sauve "le Sauveur".

kai [kai] Agent de liaison ; ne sert qu’à indiquer un lien, une jonction ou une association K

Kk

K

2

K

3

L

Ll

M

Mm

N

Nn

P

Pp

p p p

2

3

plhrow [plèroô] Remplir  plhrwsi" Action de remplir (de combler, de compléter, d’accomplir).

4

presbu" [présbus] Vieillard, Chef / Ancien du peuple / dignitaire presbuth"(ti") vieux, d’âge avancé, ancien(ne), vieillard presbutero" Ancien I prêtre, chef religieux.

S

S Qq

Th

U

Uu

X

Cc c2

Ff Ps Yy Ph

Ô

dans une phrase : Et / aussi / de plus / de même / , / de / outre etc. / Alors en début de phrase. Les anciens dans la traduction de Kai ont remplacés ce mot grec par le symbole de la corde nouée & afin d’indiquer ainsi sa particularité à associer. kuriou [kuriou] : Qui a autorité ; Seigneur, Maître I chef, souverain II [chef de famille ou maîtresse de maison], maître ou maîtresse d’une discipline III ex : d’école, professeur. kratew [kratéô] : avoir la force de, le pouvoir de, maître de I dominer, régner II vaincre, s’emparer, maîtriser, saisir d’ou tenir, détenir, retenir. krato" : Force, vigueur I domination, pouvoir, souveraineté. leitourguia [leitourguia] Qui remplit une fonction publique, service public, chargé d’Etat, Ministère ou Service (du culte). meta [méta] [Adverbe et préposition participative] Au milieu de I avec, parmi, après, entre, à la suite de, en accord avec II pour, selon, pendant III changement. [Nou" [nousse] l’Intelligence au Sing.] Le cœur (esprit) vis-à-vis de l’intelligence cérébrale (l’intellect). [noi[noï] Les Intelligences au Pl.]. Sing. : nou" /noun /nou /nw - Pluriel : noi /nou" /nwn /noi". ex avec Dia : Dia-noia  (les deux ou la double - nou") c'est-à-dire : les deux Intelligence, les pensées de l’âme et de l’esprit d’où mentalité, entendement, conception, opinion I Pensée, compréhension. planaw [planaô] A donné en Fr. en 1119 le mot "Planète" (astre errant) et "Planer" dans son sens péjoratif d’errement mental, rêverie, extase, dominé par les pensées. Litt : Errer, égarer (faire ou être planaô càd Tromper, égarer, séduire / trompeur, séducteur, égareur etc..). pisti" [pistis] Foi I garantie, confiance  pisto" fidèle, digne (de foi ou de confiance), loyal I qui a la foi, sûr, certain, que l’on peu croire II que l’on peut boire, potable.

Ww

sun [Sun] Ensemble I avec, en compagnie de, en coopération, en même temps. Qliyi" [Thlipsys] Pression, oppression, tribulation I Affliction, détresse. Upomonhn [Upomonèn] Etre en place, ne pas bouger, demeurer, action de séjourner d’où Résistance, persistance, persévérance, endurance, constance  Assise.

cairein [khairein] Exprimer ou éprouver de la joie à la vue de quelqu’un, se réjouir de la bienvenue I Saluer (souhaiter le bonjour à quelqu’un), bienvenue. cairin [khairin] Joie, bienveillance, grâce, reconnaissance I Bienfait, en faveur de, à cause de II Désir de plaire d’où flatter. cari" [kharis] Grâce I  charisme. carin [kharin] à cause de, en faveur de, pour I la raison de. fronew [phronéô] Faculté de penser et de sentir (percevoir), partie pensante, préoccupation, penser. I Façon d’être, Avoir un sentiment de (penser).

yucikoi [psuchikoi] Les Psychiques ou Ceux régis par le psychisme (l’âme non renouvelée). wfeleia [ôphéleia] Secours, assistance I Utilité, avantage, profit, bénéfice, intérêt.


Un petit mot de l’auteur Si ce document vous a plu, béni ou enseigné de quelque façon que ce soit ; sachez que vous pouvez nous soutenir par vos remarques et vos bienfaits (Prières, collaborations et dons de foi) ! Considérez S.V.P l’importance qu’il y a à prier pour cette œuvre ! Car ce document est donné à tous les hommes Mais le texte appartient au corps de Christ. Pour toute implication de ces travaux (sauf pour une utilisation personnelle, l’expression du Cultes et la communion des Saints), nous vous prions de bien vouloir nous informer afin d'obtenir mon accord. Que la parole de Dieu vous accompagne et vous soutiennent en toutes circonstances ! Pour tout contact ou pour recevoir un exemplaire papier gratuit de tous les livres, écrivez-nous à cette adresse : Biblelapomme@free.fr

2006-2009 ©, Bible la pomme ®. Traduction, correction orthographique et conception artistique : Divers auteurs. Intercession : appelées, amis, volontaires et les ouvriers du royaume.


3.Jean