Page 1

Nr. 9

Geschichten, Gedankenspiele, Mitmachseiten und vieles mehr zum Thema Wut! Histori, lojëra inteligjence, faqja për të bashkëpunuar dhe shumë të tjera për temën Zemërimi!

Deutsch Albanisch Gjermanisht Shqip Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren Revistë dygjuhëshe me figura për fëmijë nga mosha pesë vjeç


Wut Zemërimi

Gedankenspiele Lojëra inteligjence

Theo und die Wut Teo dhe zemërimi

Das kleine Nilpferd sieht rot Hipopotami i vogël i xhindosur

Mach mit! Eja dhe ti!

Oli + Grant Oli + Granti

Suche und finde! Kërko dhe gjej!

Was machst du, wenn du wütend bist? Çfarë bën kur je i zemëruar?

UWZ_Vermerk_GmbH_4C_Umweltzeichen_Vermerk.qxd 31.05.13 08:02 Seite 1

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

Text Tekst

Illustrationen Ilustrime gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des PEFC zertifiziert

Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

apperlapapp ge hör ses P t: Die

Vorlage zum Herunterladen: Modele për shkarkim: Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

PEFC/06-39-03

www.papperlapapp.co.at gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des www.pefc.at

PEFC/06-39-03

PEFC/06-39-03

PEFC zertifiziert Österreichischen Umweltzeichens PEFC zertifiziert · Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

PEFC zertifiziert Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen. PEFC/06-39-03

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

gedruckt nach der Richtlinie www.pefc.at „Druckerzeugnisse“ deswww.pefc.at Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

www.pefc.at

gedruckt nach

Ky P : apper lapapp është për


Theo und die Wut Teo dhe zemĂŤrimi Saskia Hula Karen Crosbie


Tim und Theo waren allerbeste Freunde. Tim war groß, stark und mutig. Theo war klein, dünn und vorsichtig. „Du kannst froh sein, dass du mich hast“, sagte Tim immer. „Wenn du bei mir bist, kann dir niemand etwas tun.“ Timi dhe Teo ishin shokë shumë të mirë. Timi ishte trupmadh, i fortë dhe i guximshëm. Teo ishte trupvogël, i dobët dhe i kujdesshëm. “Ti duhet të jesh i kënaqur që më ke mua”, thoshte gjithmonë Timi. “Kur je me mua, askush nuk mund të të ngacmojë.”


Ja, Theo war froh, dass er Tim hatte. Meistens. Aber nicht immer. Manchmal konnte Tim nämlich ganz schön mühsam sein. Në të vërtetë, Teo ishte i kënaqur që kishte shok Timin. Zakonisht. Por jo gjithmonë. Ndonjëherë, Timi mund të ishte tepër i bezdisshëm.


„Holst du schnell die große Schaufel?“, fragte Tim, wenn sie gerade eine Sandburg bauten. Und Theo lief los, den weiten Weg von der Sandkiste in die Garage und zurück. In der Zwischenzeit baute Tim die Sandburg mit der kleinen Schaufel fertig. „Gut ist die Burg geworden, nicht?“, sagte Tim, als Theo endlich wieder da war. „Aber jetzt machen wir etwas anderes.“ “A do ta marrësh ti pak shpejt lopatën e madhe?”, i tha Timi kur ndërtonin një kala prej rëre. Dhe Teo e bëri me vrap rrugën e gjatë nga rëra deri te garazhi dhe në kthim. Ndërkohë, Timi e përfundoi kalanë e rërës me lopatën e vogël. “E bukur është bërë kalaja, apo jo?”, tha Timi, ndërsa Teo ishte kthyer më në fund. “Por tani do të bëjmë diçka tjetër.”


Im Schwimmbad war Tim immer der Erste auf dem Sprungbrett. „Du schaust mir von unten zu“, sagte er zu Theo. Also schaute Theo zu und Tim sprang ins Wasser, dass es nur so spritzte. „Jetzt ich“, sagte Theo. Aber Tim hatte keine Lust mehr. „Springen ist langweilig“, sagte er. „Gehen wir lieber rutschen.“ Në pishinë, Timi ishte gjithmonë i pari në trampolinë. “Ti më shiko nga poshtë”, i tha ai Teos. Kështu që Teo po shikonte dhe Timi u hodh në ujë, duke krijuar një dallgë të madhe. “Tani e kam radhën unë”, tha Teo. Por Timi nuk kishte më dëshirë. “Të hidhesh nga trampolina është diçka e mërzitshme”, tha ai. “Më mirë shkojmë që të rrëshqasim në ujë.”


Beim Fußballspielen musste Theo stundenlang im Tor stehen, und wenn sie mit der Autorennbahn spielten, bekam er immer das gelbe Auto mit der Delle. Mit dem hatte er natürlich keine Chance beim Rennen. Kur luanin futboll, Teo duhej të qëndronte me orë të tëra në portë dhe kur luanin me gara makinash, ai merrte gjithmonë makinën e verdhë me pjesë të shtypur. Natyrisht që me atë nuk kishte asnjë mundësi për të fituar.


Dann kam der Tag, an dem Theo ein Lebkuchenherz von Nina bekam. Es war ein wunderschönes Lebkuchenherz: selbst gebacken und mit Zuckerschrift verziert. Pastaj erdhi dita kur Teo mori një ëmbëlsirë në formë zemre nga Nina. Ishte një ëmbëlsirë në formë zemre e mrekullueshme: e bërë vetë dhe e zbukuruar me shkrim prej sheqeri.


„Zeig mal“, sagte Tim und nahm Theo das Lebkuchenherz aus der Hand. Er roch kurz daran. Dann biss er ein großes Stück ab. Ein Stück mit ganz viel Zuckerschrift drauf. „Hmpf“, sagte er, „das staubt einem ja bei den Ohren heraus.“ “Ma trego”, i tha Timi dhe ia mori Teos nga dora ëmbëlsirën në formë zemre. I mori pak erë. Pastaj kafshoi një copë të madhe. Një copë me goxha shkrim prej sheqeri përsipër. “Hëm”, tha ai, “qenka sikur ha tallash.”


Da wurde Theo wütend. „Jetzt reicht’s!“, schrie er. „Bist du verrückt geworden? Das ist mein Lebkuchenherz! Das gehört mir ganz allein!“ „Reg dich nicht auf“, sagte Tim. „Ist doch nichts passiert.“ Kjo e zemëroi shumë Teon. “Mjaft më!”, bërtiti ai. “U çmende? Kjo është zemra ime prej ëmbëlsire! Kjo më përket vetëm mua!” “Mos u mërzit”, i tha Timi. “Asgjë nuk ka ndodhur.”


Aber natürlich war etwas passiert! Theo wurde gleich noch wütender. „Was bist du nur für ein Freund?“, rief er. „Ich will dich nie wieder sehen!“ Tim runzelte die Stirn. „Ich glaube, du hast den Verstand verloren“, sagte er und ging fort. Por natyrisht që diçka kishte ndodhur! Teo u zemërua edhe më shumë. “Çfarë shoku je ti?”, thirri ai. “Nuk dua të të shikoj më!” Timi rrudhi ballin. “Unë besoj që ke humbur arsyen”, tha ai dhe u largua.


Am nächsten Tag baute Theo allein eine Sandburg. Sie wurde nicht sehr groß, aber sehr schön. Er spielte allein Fußball und wurde Torschützenkönig. Ditën tjetër, Teo po ndërtonte i vetëm një kala prej rëre. Ajo nuk ishte shumë e madhe, por ishte shumë e bukur. Ai luante futboll vetëm dhe ishte golashënuesi më i mirë.

Er ließ die Autos allein um die Wette fahren. Das gelbe Auto verlor, wie sonst auch, und das rote gewann. Aber diesmal gehörten beide ihm. I la makinat të garonin vetë. Makina e verdhë humbi, si herët e tjera, dhe e kuqja fitoi. Por këtë radhë i përkisnin atij të dyja.


Dann ging Theo ins Schwimmbad. Vor der Kassa stand Tim mit einem Lebkuchenherz in der Hand. Zwar nicht selbst gemacht, aber auch mit Zuckerschrift. „Tut mir leid“, sagte er und streckte Theo das Herz entgegen. „Wollen wir wieder Freunde sein?“ Pastaj Teo shkoi në pishinë. Para arkës qëndronte Timi me një zemër ëmbëlsire në dorë. Megjithatë jo e bërë vetë, por me shkrim sheqeri. “Më vjen keq”, tha ai dhe i zgjati zemrën Teos. “A do të jemi përsëri shokë?”


Theo dachte nach. „Na gut“, sagte er. „Aber heute bin ich der Erste auf dem Sprungbrett.“ Und genau so machten sie es. Teo u mendua. “Po mirë”, tha ai. “Por sot do të hidhem unë i pari në trampolinë.” Dhe pikërisht kështu bënë.


Das kleine Nilpferd sieht rot Hipopotami i vogĂŤl i xhindosur Claudio Polzer Monika Ernst


Eine hübsche Wolke stand am Himmel, beschienen von der aufgehenden Sonne. Die Welt war erleuchtet in weichen Farben und der Wind trug den Duft saftiger Gräser heran. An diesem wundervollen Morgen erschien die Welt allen Tieren fröhlich und bunt, nur nicht dem Nilpferdkind. Es hatte seit dem Aufwachen schlechte Laune. Një re e bukur qëndronte në qiell, e ndriçuar nga dielli që po lindte. Natyra ishte e ndriçuar me ngjyra të ngrohta dhe era sillte aromën e barit të njomë. Në këtë mëngjes të mrekullueshëm, natyra dukej plot ngjyra dhe e gëzuar për të gjitha kafshët, përveç hipopotamit të vogël. Ai ishte me humor të keq që kur u zgjua.


Davon ließ sich das kleine Nilpferd aber nicht beirren. Wie jeden Tag besuchte es zuerst seine Lieblingsblume, um an ihr zu schnuppern. Doch was musste das Nilpferd sehen! Der Blüte fehlte ein Blatt und neben der Lücke saß eine Raupe, satt und zufrieden grinsend. „Hast du meine Blume so zugerichtet?“, schnaubte das Nilpferd. „Ich hatte Hunger“, erklärte die Raupe, „das wirst du wohl verstehen.“ Verständlich oder nicht, es war eine Gemeinheit! Por hipopotami i vogël nuk u ngatërrua nga kjo. Si çdo ditë, vizitoi në fillim lulen e tij të preferuar, për t’i marrë erë. Por ç’të shihte hipopotami! Lules i mungonte një petale dhe pranë vendit bosh qëndronte një krimb i vogël, që ngërdheshej i ngopur dhe i kënaqur. “Ti e ke bërë kështu lulen time?”, turfulloi hipopotami. “Kisha uri”, e sqaroi krimbi, “duhet ta kuptosh këtë”. E kuptueshme ose jo, kjo ishte diçka e keqe!


Das kleine Nilpferd stampfte trotzig davon. Plötzlich trat es mit dem rechten Vorderfuß in etwas Weiches. Wäh! Es war in einen Haufen Affendreck gestiegen. Oben im Maulbeerbaum konnte sich eine Gruppe Schimpansen vor Lachen kaum auf den Ästen halten. Hipopotami i vogël përplasi këmbën gjithë inat prej kësaj. Papritur, preku në diçka të butë me këmbën e djathtë të përparme. Bobo! Kishte hipur në një pirg nevoje majmunësh. Sipër në pemën e manit, një grup shimpanzesh mezi po mbaheshin në degët e pemës nga të qeshurat.


„Ich bin nur schlecht gelaunt, nur schlecht gelaunt“, versuchte sich das Nilpferd zu beruhigen. Es trottete zum Teich und sprang ins Wasser. Als das Nilpferd eintauchte, erschauderte es. Das Wasser war ziemlich kühl. Wahrscheinlich hatte das Krokodil wieder die Schleuse geöffnet und das kalte Wasser vom Fluss in den Teich gelassen. “Sot nuk jam në humor, nuk jam në humor”, përpiqej të qetësohej hipopotami. Eci avash-avash drejt pellgut dhe u hodh në ujë. Kur hipopotami u krodh në ujë, u drodh i tëri. Uji ishte shumë i ftohtë. Ndoshta krokodili kishte hapur përsëri portën dhe uji i ftohtë i lumit ishte futur në pellg.


Am liebsten hätte das Nilpferd ihm ein für alle Mal die Meinung gesagt, aber leider war das Krokodil nicht nur größer, sondern auch viel stärker. „Ist was, Kleiner?“, raunte das Krokodil mit furchtbar tiefer Stimme. „Das ist mein Teich. Und ich mach’ in meinem Teich, was ich will, kapiert?“ Das Nilpferd hasste es, „Kleiner“ genannt zu werden. In ihm drin begann es wie in einem Teekessel zu kochen und ihm war, als verwandle sich der ganze Teich in ein brodelndes Wasser. Me shumë kënaqësi hipopotami do t’ia tregonte vendin një herë e përgjithmonë, por për fat të keq krokodili ishte jo vetëm më i madh, por edhe më i fortë. “Ke ndonjë gjë vogëlush?”, pëshpëriti krokodili me një zë të thellë e të frikshëm. “Ky është pellgu im. Dhe unë bëj çfarë dua në pellgun tim, kuptove?” Hipopotami e urrente kur i thoshin “vogëlush”. Brenda tij filloi të ziente diçka si në ibrikun e çajit dhe për të ishte sikur i gjithë uji i pellgut filloi të ziente.


Das kleine Nilpferd sah nur noch rot. Mit einem Mal schoss es wie explodierender Dampf in den Morgenhimmel hinauf. Hoch oben stieß es mit einem Vogel zusammen, der in vollem Flug daherkam. „He, pass doch auf!“, sagte der Paradiesvogel. „Was machst du überhaupt hier oben?“ „Ich bin wütend“, tobte das Nilpferd. Hipopotami i vogël u xhindos. Në një herë të vetme kërceu si avull shpërthyes lart drejt qiellit të mëngjesit. Atje lart u përplas me një zog që po vinte fluturimthi. “Hej, kujdes!”, tha zogu i parajsës. “Çfarë bën këtu sipër?” “Jam i zemëruar”, tha gjithë inat hipopotami.


„Oh, das kenn’ ich gut“, erwiderte der Vogel. „Mir wird unter meinem bunten Gefieder auch oft ganz heiß vor Wut und dann falle ich fast vom Himmel!“ Der Paradiesvogel bot dem Nilpferd an, zur Entspannung mit dem Schnabel seinen Rücken zu massieren. Das Nilpferd ließ sich das gefallen, doch der Paradiesvogel pickte wohl etwas zu kräftig zu: Ein klitzekleines Loch entstand in der Haut und das Nilpferd, das immer noch zum Platzen wütend war, zischte wie ein Luftballon durch die Luft. “Epo këtë e shoh mirë”, u përgjigj zogu. “Nga zemërimi edhe mua më hipën shpesh nxehtësia poshtë puplave plot ngjyra dhe pastaj pothuajse bie nga qielli!” Zogu i parajsës iu lut hipopotamit, që t’i fërkonte kurrizin me sqep për ta çlodhur. Hipopotami po e shijonte, por zogu i parajsës çukiste edhe më fort: Një e çarë e vogël u bë në lëkurë dhe hipopotami, që ishte zemëruar sa të shpërthente, shfrynte si një tullumbace në ajër.


Schließlich landete es überraschend weich im Gras. Es fühlte sich besser. Eigentlich fühlte es sich sogar ganz gut, was vielleicht auch daran lag, dass es direkt neben seiner Lieblingsblume zu liegen gekommen war. „Hoppla“, sagte die Raupe, die immer noch auf der Blume saß. „Aber gut, dass du vorbeikommst. Ich habe etwas für dich – ein neues Blütenblatt! Tschuldigung!“ Das Nilpferd lächelte. Es war noch nie so reizend um Entschuldigung gebeten worden. Es blickte um sich und sah die Welt wieder bunt. Më në fund ra në bar çuditërisht butë. Ndihej më mirë. Në të vërtetë madje ndihej kaq mirë, ndoshta kjo për shkak se u ndodh direkt pranë lules së tij të preferuar. “Hopa”, tha krimbi i vogël që ndodhej akoma mbi lule. “Mirë bëre që erdhe pranë. Kam diçka për ty – një petale të re! Më fal!” Hipopotami qeshi. Nuk kishte diçka më të këndshme sesa kur të kërkohet të falësh. Hodhi sytë rreth e rrotull dhe pa përsëri një natyrë plot ngjyra.


Im Maulbeerbaum brach ein Ast und die Affen plumpsten auf den Boden, mitten in ihre eigenen Haufen. Zufrieden grüßte das Nilpferd die Wolke am Himmel, hob die Nase in den Wind und schnupperte den Duft der saftigen Gräser. Te pema e manit u shqit një degë dhe majmunët ranë në tokë, në mes të pirgut që kishin bërë vetë. I kënaqur hipopotami përshëndeti renë në qiell, ngriti hundën në ajër dhe nuhati aromën e barit të njomë.


Mach mit!

Eja dhe ti!

Kneten, werfen oder jonglieren? Wenn du einmal wütend bist, hilft dir dein Wutkerlchen, dich wieder zu beruhigen.

T’i ngjeshësh, hedhësh apo të bësh veprime shpejtësie? Kur të jesh ndonjëherë i zemëruar, topat antistres të ndihmojnë të qetësohesh përsëri.

Was brauchst du?

Çfarë të nevojitet?

Wutkerlchen basteln

2 Luftballons Mehl, Sand oder Reis Trichter Schere Permanentmarker

Përgatitja e topave antistres

2 tullumbace Miell, rërë ose oriz Hinkë Gërshërë Laps me bojë që nuk fshihet

Wie gehst du vor?

Si duhet të veprosh?

Blase die Luftballons etwas auf, warte kurz und lasse die Luft dann wieder raus. Stülpe die Öffnung des Luftballons über den Hals des Trichters und befülle diesen mit Mehl, Sand oder Reis, bis der Luftballon so groß ist, wie dein Kerlchen sein soll. Dann ziehst du den Ballon ab und lässt vorsichtig überschüssige Luft entweichen. Verknote den Luftballon und schneide den Ballonhals hinter dem Knoten ab. Schneide beim zweiten Ballon den Hals ab und stülpe den großen Teil so über den befüllten Ball, dass der Knoten verdeckt wird. Nun kannst du deinem Wutkerlchen mit den Stiften eine lustige Grimasse aufmalen.

Fryji pak tullumbacet, prit pak dhe lëre ajrin të dalë përsëri jashtë. Fute bishtin e hinkës te gryka e tullumbaces dhe mbushe atë me miell, rërë ose oriz derisa tullumbacja të bëhet e madhe aq sa duhet për topin. Pastaj hiqe hinkën nga tullumbacja dhe me kujdes hiq ajrin e tepërt. Lidhe tullumbacen dhe prite grykën e tullumbaces pas nyjës së lidhur. Prite grykën e tullumbaces tjetër dhe me pjesën më të madhe të saj mbështill tullumbacen e mbushur në mënyrë të tillë që të mos duket nyja e lidhur. Në topin antistres tani mund të pikturosh me laps një fytyrë komike të ngërdheshur.

Julia Schlager


Gedankenspiele Wie schaust du drein, wenn du wĂźtend bist? Und wie, wenn die Wut vorbei ist?


Lojëra inteligjence Çfarë pamjeje ke kur je i zemëruar? Po pasi ka kaluar zemërimi?

von Zubinski


Das Jonglierspiel Loja e zhonglerit

Grant, schau einmal, was ich kann! Grant, shiko pak çfarë mund të bëj!

Oli hat sich selbst das Jonglieren beigebracht und prahlt damit vor seinem Freund Grant. Oli ka sjellë me vete lojën e zhonglerit dhe krenohet me të para shokut të tij Grant.

„Das kann ich auch!“, meint Grant und wirft alle Bälle gleichzeitig in die Luft. “Këtë e bëj edhe unë!”, mendon Granti dhe i hedh të gjithë topat njëkohësisht në ajër.

Au! Olele! Au! Olele! Au! Olele!

Wieso kann Oli jonglieren und er nicht? Wütend stürmt Grant davon. Si ka mundësi që Oli luan dhe ai jo? Granti shfryn nga zemërimi.


Grant will jetzt mit seinem Zorn alleine sein und setzt sich auf einen hohen Berg. Tani Granti do që të rrijë i vetëm me zemërimin e tij dhe ulet mbi një mal të lartë.

Ah, hier oben bist du, Grant! Ich habe dich schon überall gesucht. Ah, qenke këtu sipër, Grant! Të kam kërkuar gjithandej.

Wenige Tage später hat Grant von Oli Jonglieren gelernt – und er kann es sogar schon fast besser als Oli! Pak ditë më vonë Granti mësoi nga Oli sesi të zhonglojë – dhe madje mund të luajë më mirë se Oli!

Lass mich in Ruhe! Më lër rehat!

Wo ist er wohl wieder hin, der alte Wüterich? Po ku ka shkuar ai zemëraku i madh?

Willst du, dass ich dir das Jonglieren beibringe? Mit etwas Übung kannst du es bald auch! A ke dëshirë që të sjell lojën e zhonglerit? Me pak stërvitje mund ta bësh edhe ti!

Meinst du wirklich? Vërtet mendon ashtu?

Vogel, schau einmal, was ich kann! O zog, shiko pak çfarë mund të bëj!

Lenz


Wut tut gut! Oder nicht? Auf dem Spielplatz gibt es heute eine Menge wütender Kinder. Siehst du, wer wütend ist? Und warum?

Zemërimi të bën mirë? Apo jo? Te këndi i lojërave, sot ka shumë fëmijë të zemëruar. A mund ta dallosh kush është i zemëruar? Dhe përse?

Maria stolpert und fällt hin, mit dem großen Topf in Händen.

Hugo wird von Helena nass gespritzt.

Maria pengohet dhe rrëzohet, me tenxheren e madhe në duar.

Hugo po spërkatet me ujë nga Helena.

Lenni und Julia wollen nicht teilen.

Jakob ist heute einfach wütend.

Leni dhe Julia nuk duan të ndajnë.

Jakobi është thjesht i zemëruar sot.

Tine Schulz


Wenn man wütend ist, muss man sich manchmal erst wieder ein bisschen beruhigen, bis man erzählen kann, was einen so geärgert hat. Dafür gibt es unterschiedliche Tricks. Was machst du?

Agi Ofner

Kur dikush është i zemëruar, ndonjëherë duhet që në fillim të qetësohet pak, derisa të jetë në gjendje të tregojë çfarë e ka shqetësuar kaq shumë. Për këtë ka truke të ndryshme. Çfarë bën ti?

Nu m Bi ër s z on e de h

fr rr

len

h jetë zä n ë dh n ri

M e

en atm h rc ë du thell f e ë Ti ym

nd

Si

on

ng

en

çka Pi di

Et w

rin as t

ke

n


Warum Vorlesen so wichtig ist.

Pse leximi është i rëndësishëm.

Lesekompetenz ist ein elementarer Schlüssel zur Welt. Kinder erwerben diese wichtige Fähigkeit rascher, wenn sie früh mit verschriftlichten Geschichten in Kontakt kommen. Dem Vorlesen kommt also eine besondere Bedeutung zu: Kinder, denen von klein auf regelmäßig vorgelesen wird, verfügen später über einen größeren Wortschatz, sind sozial kompetenter und in der Schule erfolgreicher.* Das gilt für alle Kinder in gleichem Maße. Kinder mit Migrationshintergrund sind zudem vor die Aufgabe gestellt, sich die Sprache ihrer neuen Umgebung anzueignen. Diese erlernen sie wissenschaftlichen Studien zufolge umso leichter, je sicherer ihr Umgang mit der Erstsprache ist. Papperlapapp möchte einen Beitrag leisten zur frühen sprachlichen Förderung jeweils in der Erstsprache und damit zugleich in der Bildungssprache Deutsch. Deshalb erscheint Papperlapapp jeweils in Deutsch und einer im deutschsprachigen Raum stark vertretenen Migrationssprache. Die Hefte eignen sich nicht nur als private Lektüre, sondern auch als Praxismaterial für Kindergärten und Volksschulen. Im Idealfall lernen die Kinder die Vorlese-Geschichten in ihrer Erstsprache zu Hause kennen und bringen sich selbstbewusster und aktiver ein, wenn die Geschichten in Kindergarten oder Volksschule nochmals auf Deutsch gelesen oder vorgelesen werden. So erlernen die Kinder auf unterhaltsame Weise die Bildungssprache Deutsch.

Aftësia e leximit është një çelës elementar për të hyrë në botë. Fëmijët e përvetësojnë më shpejt këtë aftësi të rëndësishme, nëse ata bien në kontakt me përralla të shkruara. Pra, të lexuarit ka një kuptim të veçantë: Fëmijët, të cilëve u lexohet rregullisht që në moshë të vogël, më vonë kanë një fjalor më të madh, janë më të aftë nga ana sociale dhe janë më të suksesshëm në shkollë.* Kjo vlen njësoj për të gjithë fëmijët. Në fillim, fëmijët me prejardhje nga emigracioni vihen përballë detyrës për ta përshtatur gjuhën me mjedisin e ri. Sipas studimeve shkencore, sa më e sigurt të jetë sjellja e tyre me gjuhën e parë aq më të lehtë e kanë ata këtë përshtatje. Papperlapapp dëshiron të japë një kontribut për mbështetjen e hershme gjuhësore në gjuhën e parë dhe, në këtë mënyrë, edhe në gjuhën e formimit gjermanisht. Prandaj Papperlapapp botohet në gjermanisht dhe në një gjuhë të emigracionit që përfaqësohet gjerësisht në hapësirën gjermanishtfolëse. Revistat përshtaten jo vetëm si leksione private, por edhe si materiale praktike për kopshtet e fëmijëve dhe shkollat fillore. Në rastin ideal, fëmijët njihen me përrallat në gjuhën e tyre që në shtëpi dhe sillen më me vetëdije dhe në mënyrë aktive kur këto përralla lexohen në kopshte apo shkolla fillore në gjuhën gjermane. Kësisoj, fëmijët e mësojnë gjuhën e formimit në një mënyrë zbavitëse.

Papperlapapp ist in folgenden neun Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch/Albanisch, Deutsch/Arabisch, Deutsch/ Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, Deutsch/Englisch, Deutsch/Farsi, Deutsch/Polnisch, Deutsch/Rumänisch, Deutsch/Tschetschenisch, Deutsch/Türkisch

Papperlapapp disponohet në nëntë kombinimet gjuhësore të mëposhtme: Gjermanisht/Shqip, Gjermanisht/Arabisht, Gjermanisht/ Boshnjakisht-Kroatisht-Serbisht, Gjermanisht/Anglisht, Gjermanisht/Farsi, Gjermanisht/Polonisht, Gjermanisht/ Rumanisht, Gjermanisht/Çeçenisht, Gjermanisht/ Turqisht *(khs. www.stiftunglesen.de)

*(vgl. www.stiftunglesen.de) Impressum Papperlapapp. Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren. Heft 9, März 2018 Verlag, Redaktion, Copyright Papperlapapp, Kinderzeitschriften-Verlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, office@papperlapapp.co.at, www.papperlapapp.co.at Chefredaktion Karin Hirschberger Beratung STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur

Redaktionsbeirat Claudia Dzengel, Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg, Katrin Zell Redaktionsassistenz Sophie Walchshofer, Johanna Sprenger Art-Direktion Katrin Smejkal, www.katrinsmejkal.com Grafikdesign Julia Schlager, Brainds, www.brainds.com Lektorat Eva Maria Widmair, www.widmair-lektorat.at Übersetzung Eurocom Translation Services, www.eurocom.at Druck Janetschek, www.janetschek.at


Lektüre für kleine und große Menschen. Geschichten, Gedankenspiele und Mitmachseiten zum Thema Wut. Im nächsten Papperlapapp geht es um das Thema „Unter Wasser“.

Lexime për fëmijë dhe të rritur. Histori, lojëra inteligjence dhe faqja për të bashkëpunuar rreth temës Zemërimi. Numri tjetër i Papperlapapp trajton temën “Nën ujë”.

Empfohlen von der STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur. Rekomanduar nga STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur. www.stube.at

A 5,80 € / D 5,60 €

www.papperlapapp.co.at

Profile for Papperlapapp Medienverlag

Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up  

Papperlapapp issue #9 on the theme „Anger“ is available in the following language combinations: German-Albanian, German-Arabic, German-Bosin...

Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up  

Papperlapapp issue #9 on the theme „Anger“ is available in the following language combinations: German-Albanian, German-Arabic, German-Bosin...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded