Page 1

Nr. 7

Geschichten, Gedankenspiele, Mitmachseiten und vieles mehr zum Thema Zaubern!

،‫ بازی‌های فکری‬،‫داستان‌ها‬ ‫صفحات همکاری و بسیاری دیگر‬ !‫درباره موضوع شعبده‌بازی‬

Deutsch Farsi

‫آملانی‬ ‫فارسی‬ Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren

‫کتاب تصویری دوزبانه برای کودکان پنج‌ساله یا بزرگرت‬


Zaubern ‫شعبده‌بازی‬

Simsalabim

Zaubermund

Mach mit!

Oli + Grant

Suche und finde!

Was würdest du herbeizaubern?

‫سیمساالبیم‬

Gedankenspiele

‫بازی‌های فکری‬ ‫ گرانت‬+ ‫اولی‬ UWZ_Vermerk_GmbH_4C_Umweltzeichen_Vermerk.qxd 31.05.13

‫دهان جادویی‬

08:02 Seite 1

!‫بگرد و پیدا کن‬

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

Text

Illustrationen

‫منت‬

‫تصاویر‬

PEFC zertifiziert

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

apperlapapp ge hör ses P t: Die

Vorlage zum Herunterladen: Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

PEFC/06-39-03

:‫قالب بارگیری‬

www.papperlapapp.co.at gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des www.pefc.at

PEFC/06-39-03

PEFC/06-39-03

PEFC zertifiziert Österreichischen Umweltzeichens PEFC zertifiziert · Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

PEFC zertifiziert Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen. PEFC/06-39-03

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

gedruckt nach der Richtlinie www.pefc.at „Druckerzeugnisse“ deswww.pefc.at Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

www.pefc.at

gedruckt nach

:‫ت به‬ ‫این افسانه‌ها متعلق اس‬

!‫رشکت کنید‬

‫چه چیزی را شعبده‬ ‫می‌کردی؟‬


Simsalabim ‫سیمساالبیم‬ Constanze Spengler


In der „Straße der Magie“ gab es nur drei Häuser. Im ersten Haus wohnte die Fee mit ihren sieben zahmen Einhörnern. Im zweiten Haus wohnte die Gewitterhexe unter einer dunklen Wolke. Im dritten Haus lebte der Zauberer mit seinem Lehrling, einem weißen Kaninchen.


‫در “خیابان جادوکری”‪ ،‬تنها سه خانه وجود داشت‪ .‬در اولین خانه‪ ،‬پری با هفت‬ ‫تک‌شاخ اهلی خود زندگی می‌کرد‪ .‬در خانه دوم جادوگر صاعقه زیر یک ابر سیاه زندگی‬ ‫می‌کرد‪ .‬در خانه سوم‪ ،‬شعبده‌باز با شاگردش و یک خرگوش سفید زندگی می‌کرد‪.‬‬


„Es heißt ‚Simsalabim‘“, sagte der Zauberer zum Kaninchen, „nicht ‚Simsalabum‘. Merk dir das endlich.“ Schon den ganzen Vormittag versuchte das Kaninchen, einen neuen Zauberspruch zu lernen. Doch statt mit ‚Simsalabim‘ verlorene Sachen herbeizuzaubern, ließ das Kaninchen immer wieder mit ‚Simsalabum‘ kleine Gegenstände in Flammen aufgehen. „Bim, bam, bum“, seufzte das Kaninchen. Neue Wörter konnte es sich gar nicht gut merken. „Also noch einmal: Es heißt ‚Simsala . . . ‘“ „Bumm!“, donnerte es von draußen. „Das war nicht ich!“, sagte das Kaninchen. „Bumm! Bumm! BUMM!“

‫ آن را به خاطر‬.”’‫ و نه ‘سیمساالبوم‬،’‫“شعبده‌باز به خرگوش گفت که ‘سیمساالبیم است‬ .‫و خرگوش تمام قبل از ظهر را به یاد گرفنت یک جمله شعبده‌بازی جدید گذراند‬ .‫بسپار‬ ’‫ خرگوش همچنان با ‘سیمساالبوم‬،’‫ولی به جای شعبد ‌ه کردن اشیای گم‌شده با ‘سیمساالبیم‬ ‫ او نمی‌توانست کلمات‬.‫ خرگوش آهی کشید‬،”‫ بوم‬،‫ بام‬،‫ “بیم‬.‫اجسام کوچک را غیب می‌کرد‬ ،‫ ” “بوم!” خرگوش گفت‬. . . ‫ سیمساال‬:‫“یک بار دیگر‬ .‫جدید را خوب به خاطر بسپارد‬ ”!‫“بوم! بوم! بوم‬ .”‫“این من نبودم‬


„Was ist denn da los?“, rief der Zauberer und lief aus dem Haus, das Kaninchen hinterher. Die Gewitterhexe stand in ihrem Garten und schleuderte Blitze, die in den Rasen und in das Gemüsebeet krachten. „Warum machst du so einen Lärm?“, fragte der Zauberer. „Seht euch doch an, wie der Maulwurf meinen Garten verwüstet hat!“, rief die Hexe. „Aber diesmal ist er zu weit gegangen. Jetzt ist Schluss!“

.‫ خرگوش هم پشت رس او‬،‫ شعبده‌باز فریاد زد و از خانه بیرون پرید‬،”‫“چه خرب است؟‬ ‫جادوگر صاعقه در حیاطش ایستاده بود و جرقه‌هایی را روی چمن و قسمت سبزیجات‬ ‫جادوگر‬ .”‫شعبده‌باز پرسید “برای چه این چنین صدایی ایجاد می‌کنی؟‬ .‫می‌چرخاند‬ ‫ “ولی این دفعه او خیلی‬.”!‫فریاد زد “نگاه کنید که چطور موش کور باغچه من را خراب کرد‬ ”!‫ این دیگر آخرش است‬.‫پیش رفته است‬


Tatsächlich lagen überall entwurzelte Pflanzen zwischen den Maulwurfshügeln, und im Gemüsebeet waren sämtliche Giftpilze umgekippt. Von einigen der Hügel stieg schwarzer Rauch auf. Die hatte die Hexe mit ihren Blitzen getroffen.

‫ گیاه‌ها ویران و‬،‫ بین تپه‌های خاکی موش کور‬،‫در واقع‬ ‫در قسمت سبزیجات همه قارچ‌های سمی ریشه‌کن شده‬ ‫ آنها با‬.‫ از بعضی تپه‌ها دود سیاهی بلند می‌شد‬.‫بودند‬ .‫جرقه‌های ساحر برخورد کرده بودند‬


„So vertreibt man doch keinen Maulwurf!“, sagte der Zauberer. „Du musst es ihm unter der Erde ungemütlich machen. Ich zeige dir, wie!“ Und der Zauberer zauberte ein solches Beben in den Boden, wie es in der Straße der Magie noch nie jemand erlebt hatte. Das Kaninchen hielt sich vor Schreck an seinen eigenen Ohren fest.

‫ “تو باید راحتی او را در زیر زمین‬.”‫ “این طوری نمی‌توان هیچ موشی را فراری داد‬:‫شعبده‌باز گفت‬ ‫و شعبده‌باز زلزله‌ای در زمین ایجاد کرد که هیچ‬ ”‫ من راه آن را به تو نشان می‌دهم‬.‫بگیری‬ .‫ خرگوش از ترس گوش‌هایش را گرفته بود‬.‫کس تا به حال در خیابان شعبده‌بازی ندیده بود‬


Erst als der Gartenschuppen der Fee zu wackeln begann, hörte der Zauberer mit dem Beben auf. „Was macht ihr zwei denn da?“, rief die Fee und kam ärgerlich aus dem Haus. „Die Hexe hat einen Maulwurf in ihrem Garten“, erklärte der Zauberer.

‫ شعبده‌باز به لرزاندن‬،‫تنها وقتی کلبه پری رشوع به لرزیدن کرد‬ ‫پری در حالی که با عصبانیت از خانه‬ .‫زمین خاتمه داد‬ ”‫ “شما دو تا آنجا چه می‌کنید؟‬:‫بیرون می‌آمد فریاد کشید‬ .”‫ “ساحر یک موش کور در باغش دارد‬:‫شعبده‌باز گفت‬


„Blitze und Beben wegen eines Maulwurfs? Also wirklich!“, sagte die Fee. „Lasst mich das lieber auf meine Art regeln.“ „Maulwurf“, sprach die Fee mit heller Stimme, „hör mir zu. Wenn du versprichst, sofort von hier fortzugehen, hast du drei Wünsche frei.“ Der Maulwurf steckte den Kopf aus einem der Erdhügel und sagte entschlossen: „Ich habe keine drei Wünsche. Ich will nur EINES! Nämlich . . . “

‫ “بگذارید این کار را به روش‬.”!‫ “صاعقه و زمین‌لرزه به خاطر یک موش کور؟ عجب‬:‫پری گفت‬ ‫ اگر قول‬.‫ به من گوش بده‬،‫پری با صدای واضح گفت “موش کور‬ ”.‫خودم انجام دهم‬ ‫موش کور رسش را از‬ ”.‫ سه آرزویت برآورده می‌شود‬،‫بدهی به رسعت از اینجا خارج بشوی‬ ‫ من تنها یک‬.‫ “من هیچ سه آرزویی ندارم‬:‫یکی از تپه‌های خاکی باال آورد و با قاطعیت گفت‬ ” . . . ‫چیز می‌خواهم! در واقع‬


„Aber Maulwurf“, unterbrach die Fee freundlich, „denk doch einmal nach! Du könntest eine Prinzessin heiraten! In einem Palast wohnen! Einen Keller voller Goldmünzen haben! Würde dir das nicht gefallen?“ Dabei ließ sie ein paar Goldmünzen auf den Maulwurf hinabregnen. „Also, ich . . . “, begann der Maulwurf, aber dann traf ihn eine Münze am Kopf und er schlüpfte schleunigst wieder unter die Erde.

‫ دوباره فکر کن! تو می‌توانی با یک‬،‫پری دوستانه صحبت را قطع کرد و گفت “موش کور‬ !‫شاهزاده ازدواج کنی! و در یک قرص زندگی کنی! زیرزمینی پر از سکه‌های طال داشته باشی‬ .‫این تو را خوشحال نمی‌کند؟” در این حال او چندین سکه طال روی موش کور انداخت‬ ‫ ” موش کور این چنین رشوع کرد ولی یک سکه به رسش خورد و دوباره به‬. . . ‫ من‬،‫“خب‬ .‫زیر زمین لغزید‬


„Darf ich es vielleicht einmal versuchen?“, fragte das Kaninchen. Die Hexe verdrehte die Augen, und die Fee zog die Augenbrauen hoch, aber der Zauberer nickte und sagte, natürlich dürfe das Kaninchen einen Versuch machen. Das Kaninchen verschwand im selben Hügel wie der Maulwurf.

‫ پری ابروانش‬،‫ ساحر چشمانش را چرخاند‬.”‫خرگوش پرسید “می‌توانم آن را امتحان کنم؟‬ ‫ البته یک خرگوش می‌تواند امتحان‬،‫ ولی شعبده‌باز رسش را تکان داد و گفت‬،‫را باال برد‬ .‫خرگوش نیز مانند موش کور در همان تپه مانند موش کور غیب شد‬ .‫کند‬


„Warte doch, Maulwurf“, rief es. „Was ist denn eigentlich los?“ „Ich habe meine Brille verloren“, sagte der Maulwurf unglücklich. „Ohne die bin ich fast blind. Ich grabe schon den ganzen Tag alles um, weil ich nach der Brille suche.“ „Ich helfe dir“, sagte das Kaninchen. „Ich weiß nämlich, wie man verlorene Sachen wieder findet! Simsala . . . , Sim . . . “

:‫موش کور با ناراحتی گفت‬ ”‫ چه خربه؟‬.‫ “صرب کن موش کور‬:‫فریاد کشید‬ ‫ من همه روز به دنبال عینکم‬.‫ بدون آن من تقریبا ً کور هستم‬.‫“من عینکم را گم کرده‌ام‬ ‫ من می‌دانم چطور‬.‫ “من به تو کمک می‌کنم‬:‌ ‫خرگوش گفت‬ ”.‫زمین را حفر می‌کنم‬ ” . . . ‫ سیم‬، . . . ‫اشیای گم‌شده پیدا می‌شوند! سیمساال‬


‫‪„Simsalabim!“, rief das Kaninchen.‬‬

‫“سیمساالبیم!”‪ ،‬خرگوش این طور فریاد کشید‪.‬‬


Zaubermund Ein altes Märchen aus Österreich, neu erzählt

‫دهان جادویی‬

‫روایتی مجدد از یک داستان قدیمی از اتریش‬ Heinz Janisch Gert Albrecht


Es war einmal vor langer Zeit, also gestern, vorgestern oder gerade jetzt, da ging ein Mann in den Wald, um Holz zu fällen. Er schlug mit der Axt drauflos und hatte viel zu tun, um einen großen, gewaltigen Stamm zu Fall zu bringen.

‫ مردی‬،‫ پریروز یا همین االن‬،‫ دیروز‬،‫یک مرتبه در زمان‌های قبل‬ ‫ او به طور مستقیم با ترب رضبه‬.‫به جنگل رفت تا هیزم بربد‬ ‫می‌زد و کار بسیار زیادی برای بریدن یک تنه درخت بزرگ و قوی‬ .‫در پیش رو داشت‬


Vom unermüdlichen Tock-tock-tock der Axtschläge aufgeweckt, kam ein Waldmännchen aus seinem Versteck und gesellte sich zum Holzfäller.

‫توک رضبات ترب بیدار شده‬-‫توک‬-‫یک خروس جنگلی که از توک‬ .‫ از پناهگاه خود بیرون آمد و پیش هیزم شکن آمد‬،‫بود‬


Das Waldmännchen bewunderte die scharfe Axt und den wuchtigen Schlag des Mannes. Es lobte seine Kraft und erschrak, als der Baum mit einem lauten Rauschen zu Boden stßrzte.


‫خروس جنگلی ترب تیز و رضبه قوی مرد را ستایش کرد‪ .‬او قدرت مرد را‬ ‫ستود و هنگامی که درخت با صدایی بلند با زمین برخورد کرد از جا پرید‪.‬‬


„Du bist ein starker Mann“, sagte das Waldmännchen, „aber stark sind wir Waldleute auch!“ Das Männchen hob den Baumstamm mit einer Hand kurz in die Höhe und ließ ihn wieder ins weiche Moos fallen.

‫ ولی ما حیوانات‬،‫خروس جنگلی گفت “تو مردی قوی هستی‬ ‫جنگل نیز قوی هستیم!” مرد تنه درخت را با یک دست بلند‬ .‫کرد و آن را داخل خز نرم انداخت‬


„Ich denke, jetzt haben wir beide eine Stärkung verdient“, sagte der Mann mit der Axt. Er ging zu seinem Rucksack. Bevor er ihn öffnete, rieb er sich seine Hände, die schon ganz steif waren von der Kälte. Er hauchte mehrmals kräftig in die hohlen Hände.

‫ “فکر می‌کنم که اکنون هر دو ما‬: ‫مرد ترب به دست گفت‬ ‫ قبل از‬.‫ او به سمت کوله‌پشتی‌اش رفت‬.”‫قوی شده‌ایم‬ ‫ دستانش را که از رسما منجمد‬،‫اینکه کوله‌اش را باز کند‬ .‫ او محکم در کف دستان خود دمید‬.‫شده بود به هم مالید‬


„Was tust du da?“, fragte das Waldmännchen neugierig. „Ach, im Mund ist’s warm, und mit dem warmen Hauch wärme ich mir meine Hände“, sagte der Mann und holte Brot und Würste aus seinem Rucksack. „In deinem Mund wohnt ein Hauch, der wärmt?“, fragte das Waldmännchen erstaunt. „Ist denn ein Feuer in deinem Mund?“ Es betrachtete den Mann argwöhnisch und rückte ein wenig von ihm ab.

‫ مرد گفت‬.”‫خروس جنگلی کنجکاوانه پرسید “تو آنجا چه می‌کنی؟‬ ،”‫“داخل دهان گرم است و با هوای گرم نفسم دستانم را گرم می‌کنم‬ ‫ خروس جنگلی با تعجب‬.‫و نان و سوسیس را از کیفش بیرون آورد‬ ‫ “در دهان تو هوایی که گرم کند وجود دارد؟” “در دهان تو‬،‫پرسید‬ ‫ خروس جنگلی مرد را شکاکانه نگاه کرد و کمی‬،”‫آتشی وجود دارد؟‬ .‫از او دور شد‬


Der Mann schien es gar nicht zu bemerken. Er steckte die Würste auf einen Stock und hielt sie übers Feuer, um sie zu braten. Endlich war das Essen fertig. Der Mann legte eine gebratene Wurst auf einen Stein. Dann blies er kräftig darauf. „Was tust du jetzt?“, fragte das Waldmännchen erstaunt. „Ist die Wurst nicht schon heiß genug? Wozu gibst du mit deinem Hauch noch mehr Wärme dazu?“

‫ او سوسیس را روی سیخی قرار داد و آن را برای رسخ شدن روی‬.‫ظاهرا مرد به آن توجهی نکرد‬ .‫ مرد یک سوسیس رسخ‌شده روی سنگی گذاشت‬.‫ در نهایت غذا آماده شد‬.‫آتش نگاه داشت‬ ‫ خروس جنگلی کنجکاوانه پرسید “االن چه می‌کنی؟ آیا سویس‬.‫سپس به شدت آن را فوت کرد‬ ”‫به اندازه کافی گرم نشده است؟ چرا با نفست به آن گرمای بیشرتی می‌دهی؟‬


Der Mann hielt kurz inne. „Ich blase aus meinem Mund kalte Luft auf die Wurst! Dann kühlt sie rascher ab und ich kann sie besser essen.“ „Was?“, rief das Waldmännchen und sprang entsetzt auf. „Du hast auch Eis im Mund? Einmal bläst du Feuer aus deinem Mund und dann wieder Eis? Dein Zaubermund ist mir unheimlich! Wer weiß, was dir sonst noch alles einfällt!“

‫ “من از دهانم هوای رسد به سوسیس می‌دمم! تا رسیع‌تر خنک شود و بتوانم‬.‫مرد کمی مکث کرد‬ ‫ “تو در دهانت یخ‬.‫” خروس جنگلی فریاد زد“چه؟” و از تعجب از جای خود پرید‬.‫آن را بهرت بخورم‬ ‫هم داری؟ یک دفعه از دهانت آتش می‌دمی و یک دفعه از دهانت یخ می‌دمی؟ دهان جادویی تو مرا‬ ”!‫می‌ترساند! چه کسی می‌داند چه چیز دیگری در راه است‬


Das Waldmännchen machte ein paar große Sprünge und schon war es hinter den Büschen verschwunden. Der Mann sah ihm verwundert nach. Dann nahm er die Wurst vorsichtig in die Hand und ließ sie sich gut schmecken.

‫ مرد به او با تعجب‬.‫خروس جنگلی چند پرش بزرگ کرد و پشت بوته‌ها پنهان شد‬ ‫ سپس سوسیس را با دقت در دست گرفت و در حالی که خوشمزه شده بود‬.‫نگاه کرد‬ .‫آن را خورد‬


Mach mit!

Zaubere ein Bild aufs Papier! Gib eine glänzende Zaubervorstellung! Mit diesem einfachen Trick wirst du dein Publikum garantiert überraschen! Was brauchst du für dein Zauberbild? Buntes Papier oder farbigen Karton Klebestift Staubzucker oder Mehl

Wie gehst du vor? Male kurz vor deinem Auftritt mit dem Klebestift ein (unsichtbares) Bild auf das Papier. Hierbei darf dir natürlich keiner zusehen. Zeige deinem Publikum von Weitem das bunte Blatt Papier, auf dem nichts zu sehen ist. Sprich nun einen Zauberspruch. Schütte dabei das Zauberpulver (Staubzucker oder Mehl) über das Papier. Blase dann das überschüssige Pulver weg. Zauberei! Plötzlich wird ein Bild sichtbar!

!‫رشکت کنید‬

‫با شعبده‌بازی تصویری در یک کاغذ‬ !‫ایجاد کن‬ !‫یک ارائه شعبده‌بازی محرش داشته باشی‬ ‫با این فن ساده می‌توانی مخاطبانت را به صورت‬ !‫تضمینی غافلگیر کنی‬ ‫برای صفحه جادویی‌ات چه چیزی نیاز داری؟‬ ‫ کاغذ رنگی یا کارتون رنگی‬ ‫ چسب مدادی‬ ‫ شکر یا نمک‬

‫چگونه پیش می‌روی؟‬ ‫ تصویری‬،‫ با چسب مدادی‬،‫ در فاصله‌ای کوتاه قبل از اجرا‬ ‫ این مرحله را نباید هیچ‬.‫(غیرقابل مشاهده) روی کاغذ بکش‬ .‫کسی ببیند‬ ‫ برگه رنگی که چیزی روی آن قابل مشاهده نیست را از دور‬ .‫به مخاطبان خود نشان دهید‬ ‫ در این هنگام پودر جادویی‬.‫ اکنون یک جمله جادویی بگویید‬ .‫ سپس پودر اضافی را فوت کنید‬.‫(شکر یا نمک) را روی کاغذ بریزید‬ !‫ عجی مجی ال ترجی! ناگهان یک تصویر قابل مشاهده می‌شود‬


Eleanor Sommer


Gedankenspiele Jeder Mensch hat bestimmte Talente und kann daher „zaubern“. Was kannst du besonders gut?


‫‪Julie Guillem‬‬

‫بازی‌های فکری‬ ‫هر انسانی دارای استعدادهای خاصی است و بنابراین می‌تواند‬ ‫“شعبده‌بازی” کند‪ .‬تو چه چیزی را خوب بلد هستی؟‬


Das Zauberspektakel ‫منظره جادویی‬ Eines Tages stoßen Oli und Grant im Wald auf ein Schild.

‫روزی اولی و گرانت در جنگل‬ .‫به عالمتی برخوردند‬

HIER JEDEN MORGEN VON 5 BIS 7 UHR GRATIS ZAUBERSHOW!

‫اینجا هر روز صبح از ساعت‬ ‫ بعدازظهر نمایش‬7 ‫ تا‬5 !‫شعبده‌بازی رایگان‬

Ob es wohl Kartentricks geben wird?

‫آیا فنون ورق‌بازی ارائه‬ ‫می‌شود؟‬

Die beiden beschließen, morgen besonders früh aufzustehen, um ja nicht das Spektakel zu verpassen.

‫م می‌گیرند برای اینکه این رویداد را از دست‬ ‌ ‫هر دو تصمی‬ .‫ صبح زود از خواب بلند شوند‬،‫ندهند‬

Oder einen Zauberhut?

‫یا یک کاله شعبده‌بازی؟‬


Noch vor Sonnenaufgang schleppen sich Oli und Grant in den Wald.

.‫ اولی و گرانت وارد جنگل می‌شوند‬،‫قبل از سپیده دم‬

Dann beginnt ein Vögelchen zu singen . . .

. . . ‫سپس پرنده‌ای رشوع به خواندن آواز کرد‬

Lenz

Sie setzen sich vor das Schild und warten. Doch niemand kommt und sie werden langsam unruhig. Wären sie doch im warmen Bett geblieben!

‫ البته کسی نمی‌آید و‬.‫آنها جلو عالمت می‌نشینند و صرب می‌کنند‬ ‫ کاش در تخت‌خواب گرمشان باقی‬.‫آنها کم‌کم خسته می‌شوند‬ !‫مانده‌ بودند‬

. . . und auf einmal singen alle Vögel des Waldes im Chor.

‫ و سپس ناگهان همه پرندگان جنگل رشوع به‬. . . .‫همخوانی کردند‬

Langsam geht die Sonne auf. Nun wird den beiden klar: Das Zauberspektakel hat begonnen! Verzaubert staunen sie, wie der Wald den neuen Tag begrüßt.

‫ االن برای هر دو نفر‬.‫خورشید به ارامی باال می‌آید‬ ‫ رویداد شعبده‌بازی رشوع شده‬:‫واضح است که‬ ‫ متعجب نحوه‬،‫است! آنها با شگفتی بسیار‬ .‫خوش آمد گویی جنگل به روز جدید هستند‬


In der Zauberschule Auch in der großen Pause üben die Zauberlehrlinge ihre Zaubertricks. Doch vier von ihnen machen Unfug. Findest du sie?

‫در مدرسه شعبده‌بازی‬

،‫دانشجویان شعبده‌بازی حتی در اسرتاحت‌های طوالنی‬ ‫ البته چهار نفر از آنها‬.‫فنون شعبده‌بازی را تمرین می‌کنند‬ ‫ آنها را پیدا می‌کنی؟‬.‫کاری شیطنت‌آمیز انجام می‌دهند‬

Fatima hat versehentlich mit dem falschen Zauberspruch ihren eigenen Hut angezündet.

Luna wusste, wie man sich an die Decke zaubert. Aber wie kommt sie jetzt wieder herunter?

‫فاطمه تصادفا با کلمه جادویی‬ ‫اشتباه کاله خودش را آتش زده‬ .‫است‬

‫لونا می‌دانست چطور می‌شود‬ ‫ ولی‬.‫روی قالیچه قرار گرفت‬ ‫چطور دوباره پایین می‌آید؟‬

Sergej zaubert ein Kaninchen nach dem anderen aus dem Hut.

‫رسگی خرگوش‌ها را یکی پس‬ .‫از دیگری از کاله در می‌آورد‬

Sebastian hat die Katze in einen Löwen verwandelt.

‫سباستیان گربه‌ای را به یک شیر‬ .‫تبدیل کرد‬

Verena Hochleitner


Stell dir vor, du besitzt magische Kräfte. Was würdest du für dich und alle Kinder dieser Welt herbeizaubern?

‫ چه چیزی‬.‫ تو صاحب قدرت جادویی هستی‬،‫خودت را معرفی کند‬ ‫برای خودت و همه کودکان این دنیا شعبده می‌کردی؟‬

Agi Ofner


Warum Vor-Lesen wichtig ist. Lesekompetenz ist ein elementarer Schlüssel zur Welt. Kinder erwerben diese wichtige Fähigkeit rascher, wenn sie früh mit verschriftlichten Geschichten in Kontakt kommen. Dem Vorlesen kommt also eine besondere Bedeutung zu: Kinder, denen von klein auf regelmäßig vorgelesen wird, verfügen später über einen größeren Wortschatz, sind sozial kompetenter und in der Schule erfolgreicher.* Das gilt für alle Kinder in gleichem Maße. Kinder mit Migrationshintergrund sind zudem vor die Aufgabe gestellt, sich die Sprache ihrer neuen Umgebung anzueignen. Diese erlernen sie wissenschaftlichen Studien zufolge umso leichter, je sicherer ihr Umgang mit der Erstsprache ist. Papperlapapp möchte einen Beitrag leisten zur frühen sprachlichen Förderung jeweils in der Erstsprache und damit zugleich in der Bildungssprache Deutsch. Deshalb erscheint Papperlapapp in Deutsch und einer im deutschsprachigen Raum stark vertretenen Migrationssprache. Die Hefte eignen sich nicht nur als private Lektüre, sondern auch als Praxismaterial für Kindergärten und Volksschulen. Im Idealfall lernen die Kinder die Vorlese-Geschichten in ihrer Erstsprache zu Hause kennen und bringen sich selbstbewusster und aktiver ein, wenn die Geschichten in Kindergarten oder Volksschule nochmals auf Deutsch gelesen oder vorgelesen werden. So erlernen die Kinder auf unterhaltsame Weise die Bildungssprache Deutsch.

.‫دلیل مهم بودن خواندن مجدد‬ ‫ کودکان این توانایی‬.‫توانایی خواندن کلیدی ابتدایی برای ورود به دنیا است‬ ‫مهم را در صورت آشنا شدن زودهنگام با قصه‌های کتبی رسیع‌تر فرا‬ ‫ کودکانی که‬:‫ بنابراین خواندن اهمیت ویژه‌ای برای افراد زیر دارد‬.‫می‌گیرند‬ ‫ در آینده از دایره لغات‬،‫از سنین کم به طور منظم برایشان خوانده می‌شود‬ *.‫ از اجتماعی تواناتر و در مدرسه موفق‌تر هستند‬،‫باالتری برخوردار بوده‬ ‫ کودکانی با‬.‫این امر برای همه کودکان به یک اندازه صدق می‌کند‬ ‫ به عالوه با امر سازگار شدن با زبان محیط خود روبرو‬،‫پیش‌زمینه مهاجرت‬ ‫ این کودکان هر چه تسلط بیشرتی بر زبان‬،‫ طبق مطالعات علمی‬.‫هستند‬ .‫ از یادگیری راحت‌تری برخوردار می‌شوند‬،‫اولیه خود داشته باشند‬ ‫ می‌خواهد کمکی به پیرشفت توانایی‌های زبانی در‬Papperlapapp .‫زبان اول و به وسیله آن در زبان تحصیلی آملانی ارائه نماید‬ ‫ به زبان آملانی و یکی از زبان‌های قوی‬Papperlapapp ‫ بنابراین‬ .‫ دسرتس قرار می‌گیرد‬،‫نمایندگی‌شده بین مهاجران در دنیای آملانی زبان‬ ‫ کتابچه‌ها نه تنها برای مطالعه شخصی مناسب هستند بلکه به عنوان‬ .‫مواد عملی برای کودکستان‌ها و مدارس عمومی نیز قابل استفاده می‌باشند‬ ‫ی را در زبان اول در خانه‬ ‌ ‫ کودکان قصه‌های خواندن‬،‫ در رشایط ایده‌ال‬ ‫می‌خوانند و وقتی قصه‌ها در مهدکودک‌ها یا مدارس عمومی مجددا ً به‬ .‫ آماده‌تر و فعال‌تر خواهند بود‬،‫زبان آملانی خوانده یا ارائه می‌شود‬ ‫ این چنین کودکان به شیوه‌ای رسگرم‌کننده زبان تصویری آملانی‬ .‫را فرا می‌گیرد‬ :‫ در نه ترکیب زبانی زیر در دسرتس است‬Papperlapapp ،‫رصب‬-‫بوسنی و کروات‬/‫ آملانی‬،‫عربی‬/‫ آملانی‬،‫آلبانیایی‬/‫آملانی‬ ،‫رومانیایی‬/‫ آملانی‬،‫لهستانی‬/‫ آملانی‬،‫فارسی‬/‫ آملانی‬،‫انگلیسی‬/‫آملانی‬ ‫ترکیه‬/‫ آملانی‬،‫چچن‬/‫آملانی‬ )www.stiftunglesen.de(*

Papperlapapp ist in folgenden neun Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch/Albanisch, Deutsch/Arabisch, Deutsch/ Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, Deutsch/Englisch, Deutsch/Farsi, Deutsch/Polnisch, Deutsch/Rumänisch, Deutsch/Tschetschenisch, Deutsch/Türkisch *(vgl. www.stiftunglesen.de) Impressum Papperlapapp. Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren. Heft 7, September 2017 Verlag, Redaktion, Copyright Papperlapapp, Kinderzeitschriften-Verlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, office@papperlapapp.co.at, www.papperlapapp.co.at Chefredaktion Karin Hirschberger Beratung STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur

Redaktionsbeirat Claudia Dzengel, Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg, Katrin Zell Redaktionsassistenz Sophie Walchshofer Art-Direktion Katrin Smejkal, Brainds, www.brainds.com Grafikdesign Julia Schlager, Brainds Lektorat Eva Maria Widmair, www.widmair-lektorat.at Copyright Seite 17 ff. Urheber des Märchens unbekannt. Bei Rechteverletzung Dritter Kontaktaufnahme mit dem Verlag erbeten. Übersetzung Eurocom Translation Services, www.eurocom.at Druck Janetschek, www.janetschek.at


Lektüre für kleine und große Menschen. Geschichten, Gedankenspiele und Mitmachseiten zum Thema Zaubern. Im nächsten Papperlapapp geht es um das Thema Kochen.

،‫خواندنی‌هایی برای مردم پیر و جوان داستان ها‬ ‫بازی فکری و صفحات همکاری برای‬ .‫موضوع شعبده‌بازی‬ .‫در پاپرالپاپ موضوع مورد بحث آشپزی است‬

Empfohlen von der STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur.

‫توصیه‌شده توسط‬

STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur.

www.stube.at

A 5,80 € / D 5,60 €

www.papperlapapp.co.at

Profile for Papperlapapp Medienverlag

Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up  

Papperlapapp issue #7 on the theme „Magic“ is available in the following language combinations: German-Albanian, German-Arabic, German-Bosin...

Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up  

Papperlapapp issue #7 on the theme „Magic“ is available in the following language combinations: German-Albanian, German-Arabic, German-Bosin...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded