Page 1

Nr. 1

Geschichten, Gedankenspiele, Mitmachseiten und vieles mehr! Öyküler, düşünme alıştırmaları, etkileşimli sayfalar ve daha fazlası!

Deutsch Türkisch Almanca Türkçe Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren 5 Yaş ve üstü çocuklar için iki dilde hazırlanmış resimli öykü kitabı


Inhalt İçindekiler

Oli + Grant Oli + Grant

Linus und die Sonnenmuschel Linus ve Deniz kabuğu

Wir bleiben Freunde Arkadaş Kalalım

Gedankenspiele Düşünme Alıştırmaları

Mach mit! Haydi yapalım!

Suche und finde! Ara ve Bul!

Mit guten Freunden an der Seite . . . İyi Arkadaşlar Yanınızdayken . . .

Impressum PAPPERLAPAPP Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren Heft 1 Februar 2016 Verlag, Redaktion, Copyright PAPPERLAPAPP, KinderzeitschriftenVerlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, office@papperlapapp.co.at, www.papperlapapp.co.at Idee, Gesamtkonzept, Chefredaktion Karin Hirschberger Mitwirkung am Gesamtkonzept Claudia Dzengel Inhaltliche Beratung und Art Buying Support STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur Redaktionsbeirat Claudia Dzengel, Nikola Marschalek-Hotko, Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg

Yayınlayan Art-Direktion Katrin Smejkal, Brainds, www.brainds.com Grafikdesign Sophie Dutzler, Brainds Satz der arabischen Ausgabe Karin Reinberg, www.artemiss.at Lektorat Eva Maria Widmair, www.widmair-lektorat.at Übersetzung per/word, www-perword.com Produktionstechnische Beratung Friedrich Zaunrieth Druck Druckerei Janetschek GmbH, www.janetschek.at Seite 30-31 © Antje Damm, Agentur Susanne Koppe, www.auserlesen-ausgezeichnet.de Seite 35 Fotos © Claudia Dzengel, Marta Nalecz & Rainer Berson

PAPPERLAPAPP Beş yaş ve üzeri çocuklar için iki dilde hazırlanmış resimli kitap 1. Sayı Şubat 2016
 Yayınevi, Editör, Telif Hakkı PAPPERLAPAPP, KinderzeitschriftenVerlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Viyana, office@papperlapapp.co.at www.papperlapapp.co.at, Tasarım, içerik, sorumlu editör Karin Hirschberger Tüm içeriğe katkıda bulunan Claudia Dzengel İçerik danışmanı ve sanatsal içerik alım desteği STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur Yayın Kurulu Claudia Dzengel, Nikola Marschalek-Hotko, Philipp Schwaerzler, Kathrin Wexberg

Sanat Yönetmeni Katrin Smejkal, Brainds, www.brainds.com Grafik Tasarım Sophie Dutzler, Brainds Arapça yayın dizgisi Karin Reinberg, www.artemiss.at Redaksiyon Eva Maria Widmair, www.widmair-lektorat.at Çeviri per/word GmbH, www.perword.com Teknik yayın danışmanlığı Friedrich Zaunrieth Matbaa Druckerei Janetschek GmbH, www.janetschek.at sayfa 30-31 © Antje Damm, Agency Susanne Koppe, www.auserlesen-ausgezeichnet.de Sayfa 35 Fotoğraflar © Claudia Dzengel, Marta Nalecz & Rainer Berson ISBN 978-3-903119-06-2


Liebe kleine und große Leserinnen und Leser!

Sevgili küçük ve yetişkin okurlarımız!

Die erste Ausgabe von PAPPERLAPAPP ist da! Unsere Bilderbuchzeitschrift erscheint vier Mal im Jahr – jedes Heft in zwei Sprachen! Nämlich in Deutsch und einer in Österreich und Deutschland stark vertretenen Migrationssprache: Deutsch-Albanisch, Deutsch-Arabisch, Deutsch-Bosnisch, Deutsch-Polnisch, Deutsch-Rumänisch und Deutsch-Türkisch, aber ebenso in Deutsch und Englisch für Kinder mit Erstsprache Deutsch oder einer in Österreich selten anzutreffenden Erstsprache. Das erste Heft von PAPPERLAPAPP ist dem Thema Freundschaft gewidmet. Wir haben erfolgreiche Kinderbuch-Autorinnen und -Autoren eingeladen, spannende Geschichten zu schreiben oder Gedankenspiele und Mitmachseiten zu entwerfen. Für die fantasievolle bildnerische Umsetzung konnten wir bekannte oder aufstrebende Illustratorinnen und Illustratoren gewinnen. PAPPERLAPAPP soll die Freude am Lesen, am geschriebenen Wort und an Sprache an sich entfachen. Mit PAPPERLAPAPP wollen wir bei Kindern mit Migrationshintergrund die Kompetenz in der jeweiligen Erstsprache und damit den Erwerb der Bildungssprache Deutsch fördern. Wie mehrere wissenschaftliche Studien belegen, lassen sich Sprachen umso leichter erlernen, je besser ein Kind seine Erstsprache beherrscht. Kindern mit Deutsch als Erstsprache wird mit PAPPERLAPAPP der Zugang zum Englischen erleichtert. Wir wünschen viel Freude beim Lesen und Vorlesen!

PAPPERLAPAPP’ın ilk sayısına hoş geldiniz! Resimli kitapçığımız yılda dört kere yayınlanacaktır. Kitapçıkların tümü iki dildedir; yani Almanca’nın yanında Avusturya ve Almanya’da çok yaygın olan diğer bir dil de olacaktır: Almanca-Arnavutça, Almanca-Arapça, Almanca-Boşnakça, Almanca-Lehçe, Almanca-Romence ve Almanca-Türkçe. Ayrıca PAPPERLAPAPP, anadili Almanca olan veya Avusturya’da yaygın olarak konuşulmayan bir anadili olan çocuklar için ise İngilizce olarak da yayınlanacaktır. PAPPERLAPAPP’ın ilk sayısı arkadaşlığa ithaf edilmiştir. İlgi çekici hikâyeleri yazmaları veya düşünme alıştırmalarını ve etkileşimli sayfaları tasarlamaları için başarılı çocuk kitabı yazarlarını davet ettik. Ayrıca, görsel sanat eserlerini yaratmaları için çok iyi tanınan ve aynı zamanda gelecek vadeden tasarımcıları da bulduk. Papperlapapp; okumanın keyfini, kelimelerin yazılışını ve dilin kendisini teşvik etmek istemektedir. PAPPERLAPAPP, göçmen kökenli olan çocukların kendi ana dillerini geliştirmelerini ve bu yolla Almanca dilini öğrenmelerini desteklemek istemektedir. Çok sayıda bilimsel çalışma, kendi ana dillerini daha iyi bilen çocukların yabancı dilleri daha kolay öğrendiğini göstermektedir. PAPPERLAPAPP aynı zamanda, ana dili Almanca olan çocukların İngilizce öğrenmelerini daha da kolaylaştırmayı sağlayacaktır. Kitabımızı okumaktan keyif alacağınızı umuyoruz! PAPPERLAPAPP ekibi

Das PAPPERLAPAPP-Team

PAPPERLAPAPP geh ses ört e i D :

Text Metin

Illustrationen Resimler

Bu PAP PERLAPAPP’ın sahibi:


Bun venit

Welcome

Hos geldiniz

Willkommen

Witamy Dobro doĹĄli MirĂŤ se vini


Linus

und die Sonnenmuschel

Linus

ve Deniz kabuÄ&#x;u Sarah OrlovskĂ˝ Nadine Kappacher


Linus sitzt am Strand. Die Beine liegen schwer im Sand und in seiner Hand liegt eine Muschel. Sie ist blau-grün gestreift. Das Blau ist tief wie das Meer und das Grün weich wie Moos und manchmal erkennt man kaum den Unterschied. In der Sonne schimmert sie goldgelb. Daheim ist tiefer Winter. Da spürt man das Alleinsein wie Eiszapfenstiche. Hier ist es besser. Sie sind auf Urlaub, Mama und Papa lachen viel und zum Frühstück gibt es Orangensaft. Linus kumsalda oturuyordu. Ayakları kuma batmıştı ve ellerinde bir deniz kabuğu tutuyordu. Deniz kabuğunun mavi ve yeşil çizgileri vardı. Mavisi deniz kadar derin, yeşili ise yosun kadar yumuşaktı. Bazen, renklerin arasındaki farkı söyleyemiyordunuz bile. Güneş ışığında altın gibi parlıyordu. Yaşadıkları yerde kış mevsimi çok soğuk geçiyordu. Orada yalnız başına olmaksa onu, soğuktan daha çok üzüyordu. Burası çok daha iyiydi. Tatildeydiler; anne ve babası çok gülüyordu hem kahvaltıda portakal suyu da vardı.


„Soll ich dich zum Schirm tragen?“, fragt Papa. Linus schüttelt den Kopf. Die Wellen kräuseln sich weiß. Sie küssen Bläschen auf seine Zehen. Mama kommt. Sie setzt Linus den blauen Sonnenhut auf. Linus schiebt den Hut hinauf und legt die Muschel an sein Ohr. Es rauscht ein bisschen. Linus ist nicht sicher, ob das Rauschen aus der Muschel kommt oder vom Meer oder aus ihm selber heraus. “Seni plaj şemsiyesinin altına götüreyim mi?” diye sordu Babası. Linus kafasını bir sağa bir sola salladı. Beyaz köpüklü dalgalar ayak parmaklarını okşayarak kumsala vuruyordu. Annesi geldi. Linus’un başına mavi bir şapka taktı. Linus şapkayı yukarı kaldırdı ve deniz kabuğunu kulağına dayadı. Okyanusun zayıf sesini duyabiliyordu. Linus sesin deniz kabuğundan mı, denizden mi yoksa kafasının içinden mi geldiğinden emin değildi.


„Du hast Glück“, hat Hossam, der Kellner, gesagt. „Eine Sonnenmuschel findet nicht jeder.“ Dann hat er Linus ins Ohr geflüstert: „Es heißt, wer eine Sonnenmuschel findet, der hat einen Wunsch frei.“ Hossam macht gerne Spaß. Er zaubert Linus eine Orange aus dem Ohr oder jongliert mit Tassen und Löffeln. Aber das mit der Muschel hat er ganz ernst gesagt. Linus weiß genau, was er sich wünscht: Er wünscht sich einen besonderen Freund nur für sich allein. Einen, der ihn nicht auslacht, weil er einen komischen Namen hat und nicht Fußball spielen kann. Am besten wäre ein winzig kleiner Freund, vielleicht daumengroß. Er könnte sich in Linus’ Hosentasche verstecken und überallhin mitkommen, zum Arzt, in den Kindergarten, ins Krankenhaus. “Şanslısın” dedi garson Hossam. “Herkes deniz kabuğu bulamaz.” Sonra Linus’un kulağında fısıldadı: “Bazı insanlar, bir deniz kabuğu bulursan ve bir dilek tutarsan dileğin gerçekleşir derler.” Hossam oyun oynamayı seviyordu. Sihirbazlık yaparak Linus’un kulağının arkasından portakallar çıkartıyor veya fincanları ve çatalları havaya atıp tutuyordu. Fakat deniz Linus ne istediğini kesinkabuğu hakkında çok ciddiydi. likle biliyordu: Linus özel bir arkadaş istiyordu; sadece kendisi için, onunla dalga geçmeyecek birisini . . . Çünkü tuhaf bir ismi vardı ve futbol oynayamıyordu. Minicik, ufacık, belki de başparmağı kadar küçük bir arkadaş harika olurdu. Linus’un cebinde saklanabilirdi ve her yere onunla gidebilirdi: doktora, anaokuluna, hastaneye . . .


Jetzt sitzt er mit der Muschel in der Hand im Sand und wartet. Linus kann sich nicht genau vorstellen, wie das funktionieren soll. Ob sein Freund aus dem Wasser kommen wird oder direkt aus der Muschel? Vielleicht taucht auch eine Meerjungfrau auf? Aber lieber wäre Linus jemand mit Beinen. Plötzlich schwimmt etwas neben ihm. Linus reißt die Augen auf. Sein Herz rast. Fehlalarm. Es ist nur eine rote Sandale. Linus starrt in die Wellen. „Ah“, sagt eine helle Stimme. Eine braune Hand greift nach der Sandale. Linus sieht auf. Ein Mädchen plumpst neben ihm in den Sand. Şimdi kumda otururken de deniz kabuğunu tutuyordu ve bekliyordu. Dileğinin nasıl gerçekleşeceği konusunda Linus’un hiçbir fikri yoktu. Arkadaşı sudan mı yoksa deniz kabuğunun içinden mi çıkacaktı? Belki de bir denizkızı ortaya çıkardı. Fakat Linus, ayakları olan birini tercih ederdi. Birden arkasından bir şey suyun üstünde yüzerek geçti. Linus gözlerini açtı. Kalbi hızla atıyordu. Yanılmıştı. Bu, sadece kırmızı “Ah ” dedi neşeli bir terlikti. Linus uzun uzun dalgalara baktı. bir ses. Kahverengi bir el terliğe uzandı. Linus kafasını kaldırıp baktı. Bir kız kumsalda Linus’un yanı başına pat diye oturuverdi.


„Ni hau“, sagt es. Das muss eine fremde Sprache sein. Bedeutet das: „Wie heißt du?“ „Linus“, sagt Linus. „Lin“, lächelt das Mädchen. „Ja klar“, denkt Linus, „noch jemand, der sich über meinen Namen lustig macht.“ “Ni hau,” dedi kız. Bu yabancı bir dil olmalıydı. Bu acaba “Adın ne?” mi demekti? “Linus” dedi Linus. “Lin” dedi Kız gülümseyerek. “Elbette, tabi ki” diye düşündü Linus. “İsmimle dalga geçen bir başka kişi daha . . . ”


„Nein“, brummt er. „Linus!“ Das Mädchen lacht. Es schüttelt den Kopf. „Lin“, sagt es wieder und legt die Hand aufs Herz. „Lin“, flüstert Linus. Sie hat Kümmelaugen, die halten ihn fest. “Hayır” diye homurdandı Linus. “Linus!” diyerek kız kahkaha attı ve kafasını salladı. “Lin” dedi kız tekrar ve elini kalbinin üstüne koydu. “Lin,” diye fısıldadı Linus. Kızın gözleri onun üzerinde sabitlenmişti.


Lin schreibt mit dem Finger in den Sand. Es sind geschwungene Linien. Sie legt Muscheln und Steine hinein. Das sieht schön aus. Linus muss immer wieder hinschauen. Schließlich nimmt er eine rote Muschel. Er legt sie in einen Kringel. Lin nimmt seine Hand. Ihre Finger sind weich und warm. Sie drückt seine Hand in den Sand. In den Abdruck legt sie Muschelsplitter. Das sieht aus wie ein Mosaik. Linus baut einen Ring aus Sand und legt seine Sonnenmuschel hinein. Lin deckt sie mit Algen zu. Lin parmağıyla kuma bir şeyler çizdi. Bunlar eğri çizgilerdi. Kız, kabukları ve taşları çizgilerin üzerlerine koydu. Çok güzel gözüküyordu. Linus buna tekrar tekrar baktı. Sonunda kırmızı bir deniz kabuğunu aldı. Bir dairenin içine yerleştirdi. Lin onun elini tuttu. Kızın parmakları yumuşak ve sıcaktı. Linus’un elini kuma bastırdı. Lin, el izinin üzerine deniz kabuğu parçaları koydu. Bir mozaiğe benziyordu. Linus kumun üzerine bir halka çizdi ve kendi deniz kabuğunu bunun içine koydu. Lin üstünü yosunla kapladı.


„Linus!“, ruft Papa. „Es wird Zeit!“ Linus wird rot. Ihm wäre lieber, wenn Lin jetzt ginge. Sie wird ihn auslachen. Oder ihn mitleidig anschauen. Das mag er noch weniger. “Linus!” diye çağırdı babası. “Gitme zamanı geldi!” dedi. Linus kızardı. Lin’in şimdi gitmesini tercih ederdi. Onunla dalga geçecekti. Ya da ona acıyarak bakacaktı. Bu, onun için daha da kötüydü.


Papa hebt Linus hoch, wischt ihm den Sand von den Beinen und setzt ihn in den Rollstuhl. Er schließt den Sicherheitsgurt. Linus schaut zu Boden. Er zählt zehn Zehen. Und zwei rote Sandalen. Lin steckt ihm eine gelbe Blume hinters Ohr. Dann läuft sie davon. „Wer war das?“, fragt Papa. „Lin“, sagt Linus. „Woher kommt sie?“ „Aus der Muschel“, sagt Linus und lächelt. Babası Linus’u kucaklayıp kaldırdı, ayaklarındaki kumları silkeledi ve onu tekerlekli sandalyesine oturttu. Kemerini bağladı. Linus yere baktı. On tane ayak parmağı saydı. Ve iki tane de kırmızı terlik . . . Lin onun kulağının arkasına sarı bir çiçek koydu. Daha sonra koşarak uzaklaştı. Babası “O kimdi?” diye sordu. “Lin” dedi Linus. “Nereden geldi?”. “Deniz kabuğundan” dedi Linus ve gülümsedi.


Wir bleiben Freunde Arkadas KalalÄąm Claudio Polzer Alexander Strohmaier


Auf einem Ast ihres frisch verschneiten Lieblingsbaumes hocken sie, Amaru, das Eichhörnchen, und die kleine Katze Sincap Amaru ve yavru kedi Amelie, Amelie. Seit sie sich das erste Mal begeg- yeni yağmış karla kaplı olan çok sevdiknet sind, sind sie ein Herz und eine Seele. leri ağaç dalının üzerinde oturuyorlardı. İlk tanıştıklarından beri çok yakın arkadaştılar.


Doch seit der Morgenstunde scheint ein fremdes Schweigen das Einzige zu sein, was sie verbindet. Nur, wie lange wollen und können Freunde Amaru überwindet sich: „Was ist schweigen? los?“ „Wir sind einfach zu verschieden“, presst das Kätzchen Amelie hervor und legt wie zur Erklärung nach: „Sieht man auf den ersten Blick, oder etwa nicht?“ Amaru nickt nicht sehr überzeugt. „Hat mein Vater auch gesagt“, meint er, doch Amelie erwidert: „Nein, meine Mama hat das gesagt!“ Fakat sabahtan beri aralarında garip bir sessizlik vardı. Ama çocuklar ne kadar uzun süre sessiz kalabilir ki? Amaru en sonunda “Sorun ne?” dedi. “İkimiz çok farklıyız” dedi yavru kedi Amelie ve “bu çok açık, değil mi?” diye devam etti. Amaru kafasını salladı, pek ikna olmuş gibi değildi. “Babam aynı şeyi söyledi” dedi Amaru. Amelie cevap verdi: “Hayır, Annem dedi!”


Die kleine Katze Amelie überlegt und sagt: „Eichhörnchen haben Angst vor Katzen, weil die sie jagen und fressen, so ist „Ich hab’ es nun einmal, da kann man nichts machen.“ keine Angst vor dir“, erwidert Amaru.


Yavru kedi Amelie bir süre düşündü ve sonra: “Sincaplar kedilerden korkarlar çünkü kediler avlanır ve yerler. Bu hep böyle olmuştur ve bunun için yapabileceğin bir şey yok.” “Senden korkmuyorum” diye yanıt verdi Amaru. dedi.


„Wirst du schon noch kriegen, weil Katzen größer und stärker sind.“ “Korkacaksın çünkü kediler daha büyük ve güçlüler.”


„Aber langsamer“, sagt Amaru. „Auf den Bäumen erwischt ihr uns nie. Weil ihr schlechte Kletterer seid.“ „Behauptet wer?“, fragt Amelie gekränkt. „Mein Papa. Außerdem haben Katzen einen zu dünnen Schweif, drum können sie nicht von Baum zu Baum fliegen.“ “Fakat daha yavaşlar” dedi Amaru. “Ağaçta bizleri yakalayamazsınız çünkü iyi tırmanamıyorsunuz.” “Kim demiş?” diye küskünce sordu Amelie. “Babam. Ayrıca kedilerin kuyrukları incecik, bu yüzden daldan dala zıplayamazlar.”


„Und weißt du, was meine Mama sagt?“, gibt die kleine Katze zurück: „Eichhörnchen knabbern Nüsse, das sind gar keine „Sagt ausgerechnet ein Haustier“, entgegrichtigen Tiere!“ net Amaru. „Jedenfalls können verschiedene Arten niemals Freunde sein!“, versetzt Amelie. „Hat mein Papa auch gesagt“, ergänzt Amaru. “Ve Annemin ne dediğini biliyor musun” diye cevapladı kedi yavrusu: “Sincaplar fındık yerler, yani gerçek hayvan değiller!” “Bunu bana bir ev kedisi mi söylüyormuş?” diye yanıtladı Amaru. “Zaten farklı türler asla arkadaş olamaz!” diye de ekledi Amelie. “Babam da aynı şeyi söylüyor” dedi Amaru.


„Meine Mama aber zuerst!“, maunzt die kleine Katze und springt Sie würde auf einen anderen Ast des Kastanienbaums. sich gern ein bisschen bewegen, gemeinsam durch die Zweige jagen vielleicht, denn ihr ist kalt. Langsam nur schmilzt der frische Schnee unter der Vormittagssonne und tropft in glitzernden Perlen von den Ästen. Amarus Lippen zeigen seine Schneidezähne, als er im kühlen Wind das Gesicht verzieht. Er nimmt Anlauf und springt auf den benachbarten Busch, hinein in ein Meer aus hängenden Haselnussblüten. “İlk Annem söyledi!” Yavru kedi miyavladı ve kestane ağacının bir başka dalına zıpladı. Amelie etrafta biraz hareket etmek istiyordu çünkü üşüdüğünü hissetti; belki dalların arasında birbirlerini kovalayabilirlerdi. Yeni yağmış olan kar, sabah güneşinin altında ışıl ışıl parlayan boncuklar gibi dallardan damlayarak eriyordu. Amaru soğuk rüzgârda yüzünü buruştururken açılan dudaklarının arkasında dişleri göründü. Adeta bir fındık çiçeği denizi gibi olan yakındaki yeşilliğe koşarak atladı.


„Ist das jetzt der Frühling?“, ruft Amelie nach einer Weile zu ihm hinüber. „Ich glaube schon“, ruft das Eichkätzchen „Ich mag den Frühling!“, ruft das Kätzchen. zurück. „Ich auch“, flüstert das Eichkätzchen Amaru, und sein Mund schließt sich zu einem hellen Lächeln, als er an einem Zweig hinabläuft und vom schneeweißen Boden hinaufblickt. „Komisch“, ruft er, „deine Mama und mein Papa sagen immer das gleiche und wir sollen zu verschieden sein?“ Und als hätten sie sich abgesprochen, bringt sich Amelie oben auf ihrem Ast in Stellung und Amaru beginnt mit den Vorder­pfoten zu buddeln. In Schneehaufen hüpfen, damit können die beiden Freunde Stunden verbringen. Bir süre sonra Amelie “Artık ilkbaharda mıyız?” diye seslendi Amaru’ya. “Sanırım öyle” diye cevap verdi sincap. “İlkbaharı seviyorum” dedi yavru kedi. Bir daldan aşağıya inerken yüzünde parlak bir gülümsemeyle “Ben de” diye fısıldadı sincap Amaru ve karlı toprağın üstünden yukarı baktı. “Çok komik” diye bağırdı sincap, “senin Annen ve benim Babam her zaman aynı şeyleri söylüyorlar ama çok farklı olmamız mı gerekiyor?” Ve sanki bunu önceden planlamışlar gibi Amelie daldaki yerini aldı ve Amaru ön patileriyle toprağı eşmeye başladı. Karda saatlerce birlikte oyun oynayabilirlerdi.


Gedankenspiele Antje Damm

Kann nur ein Mensch . . . Sadece insanlar mı gerçek arkadaş olabilir . . .


Düşünme alıştırmaları

. . . oder auch ein Tier ein richtiger Freund sein? . . . yoksa hayvanlar da arkadaş olabilir mi?


Oli und Grant sind allerbeste Freunde. Dabei sind sie ganz verschieden. Oli ve Grant çok iyi arkadaştılar. Her ne kadar oldukça farklı olsalar da . . .

Oli ist wild und macht gern laute Musik. Oli çılgındı ve yüksek sesli müzik yapmayı seviyordu.

Grant aber liebt das Lesen, die Natur und die Vögel. Grant okumayı, doğayı ve kuşları seviyordu.

Manchmal fällt Oli vor lauter Übermut in ein Loch. Wer hilft ihm da heraus? Natürlich Grant! Bazen Oli, çok dikkatsiz olduğu için bir çukura düşerdi. Peki çukurdan çıkmasına kim yardım ederdi? Grant tabi ki!

Fürchtet sich Grant vor Gespenstern unter seinem Bett, schaut Oli nach und beruhigt ihn. Grant yatağının altındaki hayaletlerden korktuğunda ise Oli yatağın altına bir bakar ve ona güven verirdi.


Oli und Grant machen fast alles gemeinsam. Oli ve Grant hemen hemen her şeyi birlikte yaparlardı.

Aber manchmal streiten die beiden auch. Tabii bazen kavga ettikleri de olurdu.

Dann versteckt sich Oli unter seiner Matratze. Kavga ettikten sonra Oli yatağının altına saklanırdı.

Und Grant muss bitterlich weinen. Grant ise çok, çok ağlardı.

Am Ende versöhnen sie sich aber immer wieder. Fakat sonunda her zaman barışırlardı.

Lenz Mosbacher


Mach mit! Geschenkpapier selber machen

Haydi yapalım! Kendi ambalaj kâğıdını yap

Was brauchst du dazu? Papier (einzelne Blätter oder Packpapier von der Rolle) 1–2 Farben (Wasserfarben, Acrylfarben, Holzbeizen . . . ) Marmeladeglas und Wasser zum Anrühren der Farben Pappstreifen (Bild unten rechts) oder Holzstäbchen (Bild unten links) Zweige von Bäumen und Büschen, die du im Garten, Park oder Wald findest – am besten mit Blüten oder Beeren dran

Wie gehst du vor? Vermische eine Farbe mit Wasser im Marmeladeglas; tauche dann die Zweige ein und bring die Farbe mit kreisförmigen Handbewegungen auf das Papier! Mit Pappstreifen oder Holzstäbchen kannst du mit einer zweiten Farbe Linien und Streifen hinzufügen.

Nelere ihtiyacın var? Kağıt (tek yaprak veya rulo ambalaj kağıdı) 1–2 boya (suluboya, akrilik boya, ahşap boyası . . . ) Boyaları karıştırmak için cam kavanoz ve su Karton şeritler (sağ alttaki resim) veya tahta çubuklar (sol alttaki resim) Bir bahçeden, parktan veya ormandan alınmış ağaç ve çalı dalları – üstünde çiçekler ve meyveler olursa çok daha iyi olur.

Ne yapacaksın? Cam kavanozda bir boyayı suyla karıştır, daha sonra dalları karışımın içine daldır ve kağıdı yuvarlak el hareketleriyle boya! Karton şeritlerle veya tahta çubuklarla çizgiler ve şeritler ekleyebilirsin.

Artık soyut şekiller ve biçimlerden oluşan kendine ait bir ambalaj kâğıdın So entsteht dein ganz eigenes Geschenk­ var. Boyalar kuruyunca hediyeni paketleyebilirsin. papier mit abstrakten Figuren und Mustern. Sobald die Farben getrocknet sind, kannst du dein Geschenk verpacken.

Claudia Dzengel


Freunde sind immer füreinander da! Findest du diese vier Szenen im großen Bild?

Arkadaşlar her zaman birbirleri için vardır! Büyük çizimdeki bu dört olayı bulabilir misin?

Linos Bagger hat ein Rad verloren. Leyla wird ihn reparieren. Lino’nun buldozerinin bir tekeri bozuldu. Leyla onu tamir edecek.

Jakob hat schon wieder seine Brille verloren. Was täte er nur ohne Laurenz? Jacop yine gözlüklerini kaybetti. Laurenz olmasaydı ne yapardı?

Verena Hochleitner

Dersim kocht köstliche Suppen. Am liebsten isst er sie gemeinsam mit Philipp und Irma. Dersim lezzetli çorbalar pişiriyor. Bunları Philipp ve Irma ile paylaşmayı seviyor.

Wenn Annika Fußball spielt, ist Marlene mit Freude dabei! Annika futbol oynarken Marlene her zaman onun yanındadır.


Mit guten Freunden an der Seite ist kein Weg zu weit! İyi arkadaşlar yanınızdayken hiçbir mesafe uzak değildir!

Agi Ofner

Zeichne ins Herz! Mit wem spielst du am liebsten? Kalbin üstüne çiz! Kiminle oynamayı tercih ediyorsun?


Liebe Vorleserinnen und Vorleser! Am Ende der ersten Ausgabe von PAPPERLAPAPP ist es uns ein Anliegen, auf die Bedeutung des Vorlesens für Kleinkinder hinzuweisen. Beim Vorlesen schenkt man den Kindern Zeit und Aufmerksamkeit und vermittelt ihnen das Gefühl von Geborgenheit. Vorlesen schafft eine Atmosphäre aktiver Ruhe und steigert die Konzentrationsfähigkeit der kleinen Zuhörerinnen und Zuhörer. Regelmäßiges Vorlesen wirkt sich bei Kleinkindern insgesamt positiv auf die Entwicklung der geistigen und sozialen Fähigkeiten aus. Dies belegt die seit 2007 jährlich durchgeführte Vorlesestudie der Stiftung Lesen (www.stiftunglesen.de). Den Ergebnissen von 2015 zu­ folge sind Kinder, denen von klein auf regelmäßig vorgelesen wurde, in der Schule erfolgreicher und auch sozial kompetenter. Vorlesen schafft also eine wichtige Basis für spätere Bildungs- und Berufschancen und für ein möglichst selbstbestimmtes, glückliches Leben. Da PAPPERLAPAPP in sieben sprachlichen Varianten erscheint, lässt es sich im Kindergarten oder in der Schule zur frühen Förderung des Umgangs mit der Erstsprache wie auch mit der Bildungssprache Deutsch oder der Fremdsprache Englisch einsetzen. Im Idealfall wird PAPPERLAPAPP zu Hause in der Erstsprache vorgelesen. Auf diese Weise lernt das Kind die Geschichten und Inhalte kennen und bringt sich aktiver und selbstbewusster ein, wenn sie im Kindergarten oder in der Schule nochmals in Deutsch oder Englisch präsentiert werden. Das erleichtert das Erlernen der neuen Sprache. Mit PAPPERLAPAPP wollen wir den Vorleserinnen und Vorlesern eine Lektüre in die Hand geben, die für die Kinder wie auch für die Vorlesenden wertvoll ist. Viel Freude beim Vorlesen und Zuhören! Das PAPPERLAPAPP-Team

Sevgili Okurlar! PAPPERLAPAPP’ın ilk sayısının sonunda, çocuklara sesli kitap okumanın ne kadar önemli olduğuna dikkatinizi çekmek istiyoruz. Çocuklara kitap okumak, onlara zaman ayırmanızı ve ilgi göstermenizi sağlar ve duygusal olarak onları rahatlatır. Hikâye anlatmak, etkin bir sakin ortam yaratır ve çocukların dikkatlerini toplama becerilerini artırır. Düzenli olarak sesli kitap okumanın çocukların zihinsel ve sosyal becerilerinin gelişimine genel bir olumlu etkisi vardır. “Stiftung Lesen” (Okuma Vakfı) tarafından 2007 yılından beri her yıl yapılan bir çalışma bunu doğrulamaktadır: 2015 yılında alınan sonuçlara göre, küçük yaştan itibaren kendilerine düzenli olarak okuma etkinliği yapılan çocuklar hem okulda daha başarılıdır hem de sosyal olarak daha girişkendir. Çocuklara kitap okumak, onların gelecekteki eğitim ve kariyer fırsatları ile kendi kendine yeten, mutlu bireyler olmaları için önemli bir temel oluşturmaktadır. PAPPERLAPAPP yedi farklı dilde yayınlandığı için, çocukların kendi ana dillerinin yanı sıra yabancı dil olarak Almanca veya İngilizceyi öğrenmelerini teşvik etmek için anaokulunda veya okulda kullanılabilir. Tercihen, PAPPERLAPAPP çocuklara evde kendi anadillerinde okunmalıdır. Bu şekilde çocuk, hikâyeler ile içeriğe alışır ve anaokulunda veya okulda kendilerine Almanca veya 08:02 İngilizce olarakUWZ_Vermerk_GmbH_4C_Umweltzeichen_Vermerk.qxd sesli okunduğunda etkin bir şekilde31.05.13 ve daha fazla özgüvenle katılabilir. Bu, yeni dilin öğrenilmesini kolaylaştırır. gedrucktve nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ PAPPERLAPAPP, çocuklar onu çocuklara okuyandes Österreichischen Umweltzeichens lar için değerli bir kitaptır.Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637 Kitabımızı okumaktan ve dinlemekten keyif PEFC zertifiziert alacağınızı umuyoruz!

Seite 1

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des

Dieses Produkt stammt Österreichischen Umweltzeichens aus nachhaltig Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

PAPPERLAPAPP ekibi PEFC/06-39-03

www.pefc.at

637

PEFC/06-39-03

PEFC/06-39-03

PEFCRichtlinie zertifiziert der

gedruckt nach „Druckerzeugnisse“ des PEFC zertifiziert Österreichischen Umweltzeichens · Druckerei Janetschek GmbH · U

PEFC zertifiziert

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling kontrollierten nachund der Richtlinie Quellen.

gedruckt „Druckerzeugnisse“ des

Dieses Produkt stammt www.pefc.at Österreichischen Umweltzeichens aus nachhaltig Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen. PEFC/06-39-03

www.pefc.at

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen. www.pefc.at

637


Lektüre für kleine und große Menschen. Geschichten, Gedankenspiele und Mitmachseiten zum Thema Freundschaft. Das nächste Papperlapapp erscheint im Juni 2016.

Arkadaslik hakkında öyküler, düsünme alıstırmaları ve etkilesimli sayfalar. Papperlapapp’ın bir sonraki sayısı Haziran 2016’da çıkacaktır.

Empfohlen von der STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur. STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur tarafından tavsiye edilmiştir www.stube.at

A 5,80 € / D 5,60 €

www.papperlapapp.co.at

Profile for Papperlapapp Medienverlag

Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up  

Papperlapapp issue #1 on the theme „Friendship“ is available in the following language combinations: German-Albanian, German-Arabic, German-...

Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up  

Papperlapapp issue #1 on the theme „Friendship“ is available in the following language combinations: German-Albanian, German-Arabic, German-...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded