Page 1

Nr. 10

Geschichten, Gedankenspiele, Mitmachseiten und vieles mehr zum Thema Unter Wasser!

،‫ ألعاب تفكري‬،‫قصص‬ ‫صفحات تفاعلية والكثري عن‬ !‫موضوع تحت املاء‬

Deutsch Arabisch

‫األملانية‬ ‫العربية‬ Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren

‫ سنوات فما فوق‬٥ ‫كتاب قصص مصورة ثنائية اللغة لألطفال من نس‬


Unter Wasser

‫تحت املاء‬

Das Ende der Welt

Quak!

Oli + Grant

Suche und finde!

‫نهاية العالم‬

Gedankenspiele

‫ألعاب ذهنية‬ ‫ جرانت‬+ ‫أويل‬ UWZ_Vermerk_GmbH_4C_Umweltzeichen_Vermerk.qxd 31.05.13

Mach mit!

!‫كواك‬

08:02 Seite 1

!‫شارك‬

!‫ابحث واعرث‬

‫ماذا هناك‬ ‫لالكتشاف يف‬ ‫أعماق البحار؟‬

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

Text

Illustrationen

‫النص‬

‫الصور‬

PEFC zertifiziert

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

apperlapapp ge hör ses P t: Die

Vorlage zum Herunterladen:

:‫نماذج متاحة للتحميل من خالل‬

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

PEFC/06-39-03

www.papperlapapp.co.at gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des www.pefc.at

PEFC/06-39-03

PEFC/06-39-03

PEFC zertifiziert Österreichischen Umweltzeichens PEFC zertifiziert · Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

PEFC zertifiziert Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen. PEFC/06-39-03

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen.

gedruckt nach der Richtlinie www.pefc.at „Druckerzeugnisse“ deswww.pefc.at Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

www.pefc.at

gedruckt nach

Was gibt es in der Tiefsee zu entdecken?

:‫يخص‬ ‫كتاب بابرالباب هذا‬


Das Ende der Welt ‫نهاية‬ ‫العالم‬ Barbara Peters Sonja Bougaeva


Der kleine Stein liegt auf dem Meeresgrund. Hier ist er zu Hause. Hier kennt er alles. Das Seegras, das ihn mit langen Fingern streichelt. Den weichen Sand unter seinem Bauch. Das salzige Wasser, das ihn umspült.

.‫ هنا تعرف كل يشء‬.‫ هنا منزلها‬.‫تستلقي الصخرة الصغرية يف قاع البحر‬ .‫ الرمل الناعم أسفل بطنها‬.‫األعشاب البحرية اليت تداعبها بأصابعها الصغرية‬ .‫املاء املالح الذي يغمرها‬


Und seine Freunde. Das Seepferdchen und die Feuerqualle mit den leuchtend roten Fäden. Den Einsiedlerkrebs, der ein richtiger Clown ist. Er wohnt in einem Schneckenhaus. Wohin er auch krabbelt, sein Haus ist immer dabei. Niemand kann so lustig mit den Augen rollen und mit den Scheren wackeln wie er.

ً ‫ وكذلك‬.‫ صغري فرس البحر وقنديل البحر الالذع بلوامسه الحمراء الساطعة‬.‫وأيضا أصدقائها‬ ‫ دائ ًما‬،‫ وأينما يزحف‬.‫ إنه يسكن داخل بيته الحلزوين‬.‫ وهو ُمهرج حقيقي‬،‫السلطعون الناسك‬ ‫ ال أحد يستطيع أي يلف عينيه بهذه الطريقة املرحة ويهز مخالبه‬.‫ما يكون معه منزله هذا‬ .‫مثلما يفعل‬


Heute besucht der blaue Fisch den kleinen Stein. „Der Seehund war am Ende der Welt!“, ruft er. „Woher weißt du das?“, fragt die schwarze Miesmuschel, die in einem Seealgenbüschel ganz in der Nähe wohnt. „Vom Seestern!“, sagt der Fisch. „Und der hat es vom Delfin gehört.“ „Wie sieht das Ende der Welt denn aus?“, fragt der kleine Stein neugierig. „Schrecklich!“, ruft der Seestern. „Da hört alles auf!“

‫“كلب‬ .‫ تزور السمكة الزرقاء الصخرة الصغرية‬،‫واليوم‬ ‫ “كيف عرفيت‬.‫ تصيح السمكة‬،”!‫البحر كان عند نهاية العالم‬ ‫ يسأل بلح البحر األسود الذي يسكن يف الجوار‬،”‫ذلك؟‬ ‫ “وهي سمعت‬.‫ تقول السمكة‬،”!‫“من نجمة البحر‬ ِ .‫املالصق‬ ‫ تسأل‬،”‫“كيف يبدو نهاية العالم؟‬ ”،‫ذلك من الدولفني‬ .‫ تصيح نجمة البحر‬،”!‫ “بشع‬.‫الصخرة الصغرية يف فضول‬ ”!‫“كل يشء يتوقف هناك‬


„Dort ist nichts!“, sagt die Muschel. „Nicht einmal Wasser!“ Eine Welt ohne Wasser kann sich der kleine Stein nicht vorstellen. Aber spannend ist es schon. Wie schade, dass er nicht ans Ende der Welt reisen kann. Der kleine Stein möchte es sich zu gerne anschauen. Ein Mal nur, ein einziges Mal!

”!‫ “وال حىت ماء‬.‫ تقول القوقعة‬،”!‫“ال يوجد أي يشء هناك‬ ‫ال تستطيع الصخرة الصغرية أن تتخيل وجود عالم دون‬ ‫ خسارة أنها ال تستطيع أن تسافر‬.‫ لكن هذا مثري بالفعل‬.‫ماء‬ ‫ كانت الصخرة الصغرية تود أن تنظر إليه‬.‫إىل نهاية العالم‬ !‫ مرة واحدة فقط‬،‫ ولو ملرة واحدة‬.‫بشدة‬


Eines Tages geschieht etwas Unheimliches: Die Unterwasserwelt gerät in Bewegung. Das Seegras beginnt zu schwingen. Sand wirbelt auf. Eine wilde Strömung zerrt den kleinen Stein mit sich davon. Tosende Wellen packen ihn. Sie tauchen ihn unter und schleudern ihn in Wolken von Gischt hoch hinaus. Hiiiilfeee!

‫ بدأت األعشاب‬.‫ دبت الحركة يف العالم املوجود تحت املاء‬:‫ حدث شئي غريب‬،‫ويف يوم من األيام‬ ٍ .‫ثم هب تيار جامح وسحب الصخرة الصغرية معه‬ .‫ والرمل بدأ يُحدث زوبعة‬.‫البحرية يف التارجح‬ ‫ دفعت املوجات الصخرة الصغرية باألسفل وألقت بها للخارج عال ًيا داخل رغوة‬.‫وجذبتها آالف املوجات‬ !‫ ساعدووووونيييي‬.‫من البحر‬


Der kleine Stein schaut sich erschrocken um. Wo ist das Wasser? Hoch über ihm leuchtet ein helles Licht. Der weiche Sand ist warm und weiß, und etwas Großes, Grau-Weißes stolziert auf langen Beinen heran. Noch bevor der kleine Stein „Hallo“ sagen kann, stupst und piekst es ihn mit spitzem Schnabel.

‫كان هناك‬ ‫ أين املاء؟‬.‫نظرت الصخرة الصغرية حولها يف فزع‬ ‫ وكانت الرمال الناعمة‬.‫ضوء ساطع يأيت عال ًيا من فوق الصخرة‬ ‫ ثم أىت مخلوق كبري بلون رمادي وأبيض يميش يف تفاخر‬،‫دافئة‬ ‫وقبل أن تتمكن الصخرة الصغرية‬ .‫عىل ساقيه الطويلتان‬ ‫ كان هذا املخلوق ينغز الصغرة‬،”‫حىت من أن تقول “مرح ًبا‬ .‫وينقرها بمنقاره املدبب‬


„He“, ruft der Stein und kullert durch den Sand. „Aaaiiih! Das schmeckt nicht!“, kreischt das seltsame Wesen weit oben und schwimmt davon. Einfach so – mitten durch die trockene Luft! Unglaublich!

‫ صاح‬،”!‫“أوووف! هذا ال طعم له‬ .‫ صاحت الصغرة وتدحرجت عرب الرمل‬،”‫“هاي‬ !‫ بهذه السهولة – يف منتصف الهواء الجاف‬.‫املخلوق الغريب بعيدًا باألعىل وسبح بعيدًا‬ !‫ال يصدق‬


Nun liegt der kleine Stein schon ziemlich lange am Strand und jeden Tag entdeckt er Neues. Am lustigsten findet er die großen und kleinen zweibeinigen Fische. Sie laufen und springen, werfen bunte Kugeln und graben Löcher in den Sand. Besonders gern mag der kleine Stein ihr fröhliches Lachen. Nach einer Weile begreift er, wo er ist: am Ende der Welt! Viele Tage und Nächte liegt er im Sand. Manchmal leuchtet das gelbe Licht und manchmal fallen Tropfen auf ihn herab, die gar nicht salzig sind! Einmal ist es hell und einmal dunkel. Das ist aufregend, neu und spannend, aber auch ungewohnt und fremd.

.‫ وكل يوم تكتشف أم ًرا جديدًا‬،‫ أصبحت الصخرة الصغرية مستلقية عىل الشاطئ منذ فرتة طويلة‬،‫واآلن‬ ‫ وتُلقي بالكرات امللونة وتحفر‬،‫ إنها تجري وتقفز‬.‫واألمر األكرث إثارة هو األسماك الكبرية والصغرية ذات الساقني‬ ‫بعد مرور فرتة من الزمن‬ .‫ وكانت الصخرة الصغرية تحب ضحكاتها الفرحة بشكل خاص‬.‫الثقوب يف الرمل‬ ‫ أحيان ًا‬.‫ يف نهاية العالم! ظلت الصخرة الصغرية عىل الرمال لعدة أيام وليايل‬:‫أدركت الصخرة الصغرية أين هي‬ ‫ ولكنها ليست مالحة عىل اإلطالق! أحيان ًا‬،‫ وأحيان ًا أخرى تتساقط قطرات من بني هذا النور‬،‫يشع النور األصفر‬ ً ‫ ولكنه كان‬،‫وممتعا‬ ،‫أيضا غري مألوف‬ ‫ كان هذا األمر مثريًا وجديدًا‬.‫يكون العالم ساطع وأحيان ًا أخرى مظلم‬ ً .‫بل وغريب‬


Mehr und mehr fühlt sich der kleine Stein verloren. Er vermisst das Meerwasser, die Algen und das Seegras. Und hier ist niemand, den er kennt: kein Seepferdchen, kein blauer Fisch, kein Einsiedlerkrebs, kein Seestern, keine schwarze Miesmuschel und keine Feuerqualle. Der kleine Stein sehnt sich nach seinen Freunden. Das Ende der Welt ist ein schrecklicher Ort! Doch dann geschieht ein Wunder. Eine kleine Hand hebt ihn auf, schleudert ihn hoch in die Luft und weit, weit hinaus aufs Meer.

‫ كانت تفتقد ماء البحر‬.‫ كانت الصخرة الصغرية تشعر بإنها ضائعة‬،‫واألكرث من ذلك بكثري‬ ،‫ ال يوجد صغري فرس البحر‬:‫ فال يوجد أي أحد تعرفه‬،‫ أما هُنا‬.‫والطحالب واألعشاب البحرية‬ ‫ وال بلح البحر األسود وال قنديل‬،‫ وال نجمة البحر‬،‫وال السمكة الزرقاء وال السلطعون الناسك‬ !‫ نهاية العالم هو مكان بشع‬.‫ كانت الصخرة الصغرية تفتقد أصدقائها‬.‫البحر الالذع الصغري‬ ‫ وألقت‬،‫ ثم رفعتها عال ًيا يف الهواء‬،‫ امتدت يد صغرية لتلتقط الصخرة‬.‫عندها حدث أمر عجيب‬ .‫ بعيدًا يف البحر‬،‫بها بعيدًا‬


Alle seine Freunde sind gekommen. Sie wollen den kleinen Stein begrüßen, der so lange verschwunden war und plötzlich wieder nach Hause gekommen ist. „Warst du wirklich am Ende der Welt?“, fragt der blaue Fisch. Der kleine Stein nickt. Und dann erzählt er. Er erzählt von seiner wilden Wellenreise. Von dem hellen, warmen Licht, das hoch droben leuchtet, und von seltsamen Wesen, die durch die Luft schwimmen, und solchen, die auf zwei Beinen laufen.

‫ كانوا يرغبون يف الرتحيب بالصخرة الصغرية اليت‬.‫أيت جميع أصدقائها‬ ‫كنت‬ ‫“هل‬ .‫ عادت مرة أخرى إىل بيتها‬،‫اختفت لفرتة طويلة وفجأة‬ ِ .‫ أومأت الصخرة الصغرية‬.‫ سألت السمكة الزرقاء‬،”‫ح ًقا يف نهاية العالم؟‬ ً .‫ حكت الصخرة عن رحلة األمواج الجامحة‬.‫ثم بدأت تحيك‬ ‫وأيضا عن‬ ‫ وعن املخلوقات العجيبة اليت‬،‫ الذي ينري باألعىل‬،‫الضوء الساطع الدافء‬ .‫ وعن هؤالء الذين يركضون عىل أقدامهم‬،‫تسبح يف الهواء‬


„Ich bin auch durch die Luft geschwommen!“, sagt der kleine Stein stolz. „Weit hinaus aufs Meer! Aber jetzt bin ich wieder zu Hause bei euch auf dem Meeresgrund. Und da ist es am allerschönsten!“

ً ‫“لقد سبحت‬ ‫ “بالخارج هناك بعيدًا عن‬.‫ قالت الصخرة الصغرية بفخر‬،”!‫أيضا يف الهواء‬ ”!‫ وهنا األجمل عىل اإلطالق‬.‫البحر! ولكنين اآلن هنا يف بييت مرة أخرى معكم يف قاع البحر‬


Quak! !‫كواك‬

Sarah Orlovský Max Grünfeld


Flora ist aufgeregt. Da steht ein Bagger! Mitten im Garten des Nachbarn! „Er soll ein Schwimmbad graben“, sagt Mama. Flora bekommt einen Schrecken. Sie schlüpft in ihre Gartenschuhe und läuft hinüber. Da ist ein kleiner Tümpel. Mama hat ihn ihr letzte Woche gezeigt.

!‫ توجد هناك ح ّفارة! يف منتصف حديقة الجار‬.‫فلورا تشعر بالحماس‬ ‫ ارتدت حذاء‬.‫ فلورا يصيبها الذعر‬.‫ تقول ماما‬،”‫“سوف يحفر حمام سباحة‬ ‫ يوجد هناك بِركة‬.‫الحديقة الخاص بها برسعة وركضت نحو الجانب اآلخر‬ .‫ لقد أرتها إياه ماما يف األسبوع املايض‬.‫صغرية‬


Der Tümpel birgt ein Geheimnis: Unter der Wasseroberfläche schwimmt ein glitschig-glänzender Ball mit unzähligen schwarzen Punkten, die aussehen wie viele kleine Augen. Das sind Froscheier. Aus jedem Punkt im Froschlaich wird später ein kleiner Frosch.

‫ أسفل سطح املاء تطفو كرة المعة ناصعة بها عدد ال حرص‬:‫ولكن الربكة بداخلها رس‬ ‫ من كل‬.‫ إنها بيض الضفادع‬.‫ واليت تبدو وكأنها عيون كثرية‬،‫له من النقاط السوداء‬ .‫نقطة داخل بيض الضفادع سوف تخرج ضفدعة صغرية‬


Der Baggerfahrer startet den Motor. Oje! Was passiert denn nun mit den Froscheiern? Floras Herz rast. Sie rennt heim, so schnell sie kann. Mama ist die beste Mama der Welt. Sie springt in ihre Gummistiefel, saust über die Straße und hält den Baggerfahrer auf. Einfach so, mit einer Hand. Er sieht sie und stellt sofort den Motor ab.

‫ أوه! ماذا سوف يحدث اآلن مع بيض الضفادع؟ دقات قلب‬.‫بدأ سائق الح ّفارة يف تشغيل املحرك‬ ‫ ارسعت‬.‫ ماما هي أفضل ماما يف العالم‬.‫ جرت فلورا إىل املنزل بأرسع ما يمكن‬.‫فلورا تتسارع‬ ‫ فقط‬،‫ بكل سهولة‬.‫ واندفعت عرب الشارع ثم أوقفت سائق الح ّفارة‬،‫ماما يف ارتداء حذائها املطاطي‬ .‫ لفد نظر إليها وأوقف املحرك عىل الفور‬.‫بيد واحدة منها‬ ٍ


Mama und Flora sind Superheldinnen! Sie holen eine riesige Schüssel, schöpfen den Froschlaich aus dem Tümpel und tragen ihn vorsichtig nach Hause. Sie werden einfach einen neuen Tümpel in ihrem eigenen Garten anlegen. Mit einer Plastikplane als Boden, damit das Wasser nicht versickert, und mit großen Steinen. Flora wird Froschmama. Superheld­innen schaffen alles!

‫ وقاما بجمع بيض الضفادع من‬،‫ماما وفلورا بطلتان خارقتان! لقد جلبا وعاء ضخم‬ ‫ سوف يقومان ببساطة بعمل بِركة جديدة داخل‬.‫ ثم حمالها بحرص إىل املنزل‬،‫البكة‬ ِ ‫البكة حىت ال تترسب‬ ‫لهذه‬ ‫كقاع‬ ‫بالستييك‬ ‫مشمع‬ ‫يضعان‬ ‫وسوف‬ .‫الخاصة‬ ‫حديقتهما‬ ِ ً ‫ كما سوف يضعان‬،‫املياه‬ .‫الضفدعة‬-‫ فلورا سوف تصبح ماما‬.‫أيضا صخور كبرية‬ !‫البطلتان الخارقتان تصنعان كل يشء‬


Der Tümpel sieht großartig aus. Aber die ersten zwei Tage tut sich überhaupt nichts. Flora hat schon Angst, dass die Eier den Umzug nicht überlebt haben. Dann verändern sich die schwarzen Punkte. Sie bekommen einen Schwanz! Am fünften Tag schlüpfen die Kaulquappen. Es sind bestimmt hunderttausendmillionentrillionen! Jeden Tag setzt sich Flora an den Rand des Tümpels und beobachtet ihre Schützlinge. Die Kaulquappen knabbern die grünen Algen von den Steinen. Wenn Flora die Hand ins Wasser hält, knabbern sie auch an ihren Fingern. Das kitzelt! Flora staunt, wie stark sich die Kaulquappen in den nächsten Wochen verändern.

‫ كانت فلورا‬.‫ لكن يف اليومني األولني لم يحدث أي يشء عىل اإلطالق‬.‫الربكة تبدو رائعة الجمال‬ ‫ لقد‬.‫ ثم تحولت النقاط السوداء‬.‫ينج أثناء عملية االنتقال‬ ُ ‫خائفة ح ًقا أن يكون البيض لم‬ !‫ البد وإنهم مائة ألف مليون تريليون‬.‫أصبحت مثل الذيل! ويف اليوم الخامس تحولت إىل رشاغف‬ ‫ رشاغف الضفادع تقرقض‬.‫البكة وتراقب صغارها‬ ِ ‫كانت فلورا تجلس يف كل يوم عىل حافة‬ ‫ كانت الرشاغف تقرقض‬،‫ وعندما تضع فلورا يدها يف املاء‬.‫الطحالب الخرضاء من عىل الضخور‬ ً ‫أصابعها‬ ‫ كيف أن الرشاغف قد تغريت بقوة يف‬،‫ هذا يدغدغ! تشعر فلورا بالدهشة‬.‫أيضا‬ .‫األسابيع التالية‬


Als der erste kleine Frosch an Land hüpft, platzt Flora fast vor Stolz. Jetzt sind ihre Kinder erwachsen! Einen eigenen Tümpel im Garten zu haben ist das Schönste überhaupt, da ist sich Flora sicher. Im Sommer sind die Frösche noch klein und zierlich. Im Herbst vergraben sie sich langsam im Schlamm, damit sie im Winter nicht frieren. Im Frühling locken die ersten warmen Sonnenstrahlen die Frösche schließlich wieder hervor.

‫ لقد كرب صغارها اآلن! إن‬.‫ مأل فلورا الشعور بالفخر‬،‫وعندما قام أول ضفدع صغري بالقفز عىل األرض‬ ‫ ال تزال الضفادع‬.‫ إنها واثقة من ذلك‬،‫وجود بِركة خاصة داخل الحديقة هو أجمل يشء عىل االطالق‬ ‫ حىت ال تتجمد‬،‫ تدفن الضفادع نفسها ببطء يف الوحل‬،‫ أما يف الخريف‬.‫صغرية ولطيفة يف فصل الصيف‬ .‫ تأيت أشعة الشمس الدافئة األوىل أخريًا لتجذب الضفادع يك تخرج مرة أخرى‬،‫ ويف الربيع‬.‫يف الشتاء‬


„Willkommen zurück!“, sagt Flora zärtlich. „Quaaaak!“, antworten die Frösche. Und damit beginnt die Katastrophe.

.‫ تقول فلورا بحنان‬،”!‫“مرح ًبا بكم من جديد‬ ‫ وهنا بدأت‬.‫“كواااااك!” تُجيب الضفادع‬ .‫الكارثة‬


So ein QUAAAAK klingt eigentlich recht schön. Aber nicht mitten in der Nacht! Flora wälzt sich in ihrem Bett hin und her. Sie ist müde! Sie will endlich schlafen! Doch das Quak-Konzert vor ihrem Fenster hört und hört nicht auf.

!‫ ولكن ليس يف منتصف الليل‬.‫مثل هذه الكوااااااك كان وقعها جميل يف الحقيقة‬ ‫ إنها متعبة! هي تريد أن تنام أخريًا! إال أن حفلة‬.‫فلورا تتقلب هنا وهناك يف رسيرها‬ .‫الكواك أمام نافذتها ال تتوقف أبدًا‬


„Quaaaak!“, ertönt es. „Quaaaak!“ Flora tun schon Kopf und Ohren weh. Sie steht auf und öffnet das Fenster. „Ruhe!“, schreit sie hinaus. „Quaaaak“, antworten die Frösche. Sie haben einfach keine Manieren.

‫ أصاب فلورا‬،”!‫ “كواااااك‬.‫ هكذا تبدو األصوات‬،”!‫“كوااااااك‬ ‫ نهضت فلورا من عىل الرسير‬.‫وجع يف رأسها وأذنيها بالفعل‬ ”‫ “كواااااك‬.‫ رصخت فلورا‬،”!‫ “هدوء‬.‫وفتحت النافذة‬ .‫ إنهم ال يعرفون األسلوب املُهذب‬.‫تُجيب الضفادع‬


Am Morgen ist Flora grantig. Ihr brummt der Kopf. „Na wartet“, murmelt sie. „Das bekommt ihr zurück.“ Sie läuft in die Küche und holt zwei Topfdeckel. Dann trägt sie die Kiste mit ihren Musikinstrumenten in den Garten. „So“, ruft Flora zum Tümpel hin, „jetzt gibt’s ein Menschen-Konzert! Ich hoffe, ganz, ganz viele von euch schlafen gerade!“ Flora donnert die Topfdeckel zusammen. DSCHIM-BARASS! Sie bläst in ihre Flöte, sodass sich der Ton überschlägt. TÜÜÜÜÜÜÜ! Sie schlägt so fest auf ihre Trommel, dass ihre Hände brennen. BAMBAM-BAM! Ha! Sollen die Frösche spüren, wie das ist, wenn man nicht schlafen kann!

،”‫ “واآلن انتظرو‬.‫ إنها تشعر بدوار يف رأسها‬.‫يف الصباح كان مزاج فلورا سئي‬ ‫” ركضت فلورا إىل املطبخ وجلبت‬.‫ “سوف أريكم ما تفعلوه‬.‫تهمهم فلورا‬ ‫ ثم حملت الصندوق الذي به أجهزتها املوسيقية‬.‫غطائني من أغطية األوعية‬ ‫ “واآلن سوف‬،‫ صاحت فلورا بصوتها يف الربكة‬،”‫ “هكذا‬.‫إىل الحديقة‬ ‫تماما!” أخذت‬ ،‫تماما‬ ‫تُقام حفلة برشية! إنين أتمىن أن ينام وينام الكثري منكم‬ ً ً ،‫ دشيمرباسس! أخذت تنفخ يف الناي الخاص بها‬.‫فلورا تخبط بأغطية األوعية‬ ‫ توووووووو! ثم بدأت ترضب طبولها بقوة حىت أصاب يديها‬.‫ليك يدوي الصوت‬ ‫بام! ها! البد وأن الضفادع تشعر كيف يبدو األمر عندما‬-‫ بامبام‬.‫السخونة‬ !‫يكون الفرد غري قادر عىل النوم‬


Am Ende lässt Flora den Schlägel über das Xylophon tanzen. Das klingt hübsch. Es ist eine richtige Melodie. BIM BAM BI-BA-BO. „Quaaaak!“, singt ein Frosch. Es passt perfekt dazu. „Ihr könnt ja richtig singen!“, lacht Flora. „Wisst ihr, was? Wir gründen jetzt die Quak-Musik­ kapelle.“ Dann spielen sie ihr erstes gemeinsames Lied.

‫ عزفت فلورا بالعصا عىل اإلكسيليفون نغمات‬،‫ويف النهاية‬ ‫ بيم‬.‫ إنها لحن حقيقي‬.‫ وكانت النغمات جميلة‬.‫راقصة‬ ‫ كان‬.‫ غنت إحدى الضفادع‬،”!‫ “كوااااااك‬.‫بو‬-‫با‬-‫بام بي‬ ً ،”!‫ “إنكم تستطيعون الغناء فعل‬.‫تماما‬ ‫الغناء متناغم‬ ً ‫ “أقول لكم أم ًرا؟ سوف نؤسس اآلن فرقة‬.‫ضحكت فلورا‬ .‫معا‬ ً ‫” وبدأو اآلن غناء أغنيتهم األوىل‬.‫الكواك املوسيقية‬


Mach mit!

!‫شارك معنا‬

Aquarium im Schuhkarton

‫حوض سمك يف صندوق األحذية‬

Dieses Aquarium aus Karton ist toll anzusehen und benötigt keine Pflege!

‫إن حوض السمك هذا املصنوع من الورق املقوى يبدو‬ !‫ وال يحتاج إىل رعاية‬،‫رائعا‬ ً

Was brauchst du? Einen Schuhkarton mit abnehmbarem Deckel Malfarben, Pinsel und Wasserbecher Bastelkarton Stifte, Schere und Klebstoff Eine Nähnadel, Garn und Klebestreifen Sand, kleine Steine oder Muscheln

Wie gehst du vor? Male die Innenseiten des Schuhkartons an – den Deckel und eine lange Seite der Schachtel in Gelb, die übrigen Seiten in Blautönen. Klebe den Karton mit der gelben Seite als Aquariumboden in den Deckel. Zeichne Fische und andere Wassertiere auf Bastelkarton, schneide sie aus und male sie auf beiden Seiten an. Anschließend hängst du sie mit Garn an der Oberseite der Schuhschachtel auf. Wenn du keine Nadel zur Hand hast, mit der du den Faden durch den Karton stechen kannst, befestigst du die Enden des Garns einfach mit Klebestreifen jeweils am Fisch und an der Decke des Aquariums. Gestalte auch Algen und Korallen mit Bastelkarton. Beim Ausschneiden lässt du an den unteren Kanten einen kleinen Überstand (ca. 1 cm). Diesen knickst du nach hinten um und klebst die Pflanzen an den Boden des Schuhkartons. Zuletzt verteilst du etwas Sand, kleine Steine oder Muscheln auf dem Aquariumboden.

‫ماذا تحتاج؟‬ ‫ صندوق أحذية من الورق املقوى مع غطاء قابل للخلع‬ ‫ فرشاة رسم وكوب من املاء‬،‫ ألوان للرسم بها‬ ‫ ورق مقوى لألعمال اليدوية‬ ‫ ومقص وصمغ‬،‫ أقالم‬ ‫ خيط وشريط الصق‬،‫ إبرة خياطة‬ ‫ أحجار صغرية أو صدف وقواقع‬،‫ رمل‬

‫ما هي طريقة العمل؟‬ ‫ قم بطالء الجهة الداخلية من صندوق األحذية – الغطاء‬ ‫ وباقي الجهات‬،‫وجانب طويل من الصندوق باللون األصفر‬ .‫بدرجات من اللون األزرق‬ .‫ الصق الورق املقوى بالجهة الصفراء لتكون كقاع الحوض يف الغطاء‬ ‫ قص األشكال‬،‫ ارسم أسماك وحيوانات مائية أخرى عىل الورق املقوى‬ ‫ قم بعد ذلك بتعليق هذه األشكال باستخدام‬.‫ولونها من كال الجانبني‬ ‫ إذا لم يكن لديك إبرة‬.‫الخيط يف الجهة العلوية من صندوق األحذية‬ ‫ قم ببساطة بتثبيت‬،‫تستخدمها من أجل ادخال الخيط يف الورق املقوى‬ .‫أطراف الخيط عىل السمك وعىل سقف الحوض‬ ً ‫ قم‬ ‫أيضا بعمل أشكال للطحالب والشعب المرجانية باستخدام الورق‬ ‫ اترك قطعة صغيرة في الحافة السفلية‬،‫ عند قص األشكال‬.‫المقوى‬ ‫ قم بطي هذه القطعة نحو الوراء ثم إلصق النباتات على‬.)‫ سم‬1 ‫(حوالي‬ .‫قاع صندوق األحذية‬ ‫ قم بتوزيع بعض من الرمل واألحجار الصغرية أو القواقع‬،‫ وأخريًا‬ .‫يف قاع الحوض‬


Trixi Schneefuß


Gedankenspiele Wie unterhalten sich Fische miteinander?

von Zubinski


‫ألعاب ذهنية‬ ‫كيف تتواصل األسماك مع بعضها البعض؟‬


Das Versteckspiel ‫لعبة الغميضة‬

Hehe!

!‫هاها‬

Während Oli langsam bis hundert zählt, versteckt sich Grant. Für heute hat er sich ein besonders gutes Versteck überlegt.

.‫ يختئب جرانت‬،‫إىل أن يقوم أويل بالعد ببطء إىل مائة‬ .‫ولقد أعد مخبأ جيد بشكل خاص لهذا اليوم‬

Oli sucht überall nach Grant – hoch oben auf dem Baum bei den Vögeln . . .

‫يبحث أويل عن جرانت يف كل مكان – باألعىل فوق الشجرة‬ . . . ‫مع الطيور‬

Grant, ich komme!

،‫جارنت‬ !‫أنا قادم‬

. . . tief unter der Erde im Bau der Murmeltiere . . .

. . . ‫ وبالعمق تحت األرض يف بنية سناجب املرموط‬. . .

Grant?

‫جرانت؟‬

Grant?

‫جرانت؟‬

. . . und sogar unter dem Stein beim Regenwurm. Doch nirgends kann er Grant finden.

‫ لم يستطع أويل العثور عىل‬.‫ وحىت أسفل الصخرة عند دودة األرض‬. . . .‫جرانت يف أي مكان‬ Grant?

‫جرانت؟‬


Aber Grant kann Oli nicht hören. Er sitzt genau vor ihm auf dem Grund des Teiches und atmet durch ein Schilfrohr.

Grant, du hast gewonnen! Komm raus, wo auch immer du steckst.

‫ إنه يجلس مبارشة أمامه‬.‫ولكن جرانت ال يستطيع أن يسمع أويل‬ .‫يف قاع البحرية ويتنفس من خالل ساق نبات الغاب‬

!‫ لقد فزت أنت‬،‫جرانت‬ .‫أخرج أينما كنت‬

Nach einer Weile werden die Fische neugierig und kommen näher, um Grant zu begrüßen.

‫ أصبحت األسماك لديها فضول واقرتبت من‬،‫بعد مرور فرتة قصرية‬ .‫أجل الرتحيب بجرانت‬

Geniales Versteck, Grant! Unter Wasser hätte ich dich nie vermutet.

!‫ جرانت‬،‫مخبأ عبقري‬ ‫لم أكن ألشك أبدًا أنك‬ .‫تحت املاء‬

Autsch!

!‫أوه‬

Der Flusskrebs freut sich besonders, dass der Teich nun einen weiteren Bewohner hat, und zwickt dem neuen Freund herzlich in den Po!

‫جراد البحر سعيد بشكل خاص ألن الربكة أصبح بها اآلن ساكن‬ !‫ وقام بقرص الصديق الجديد يف مؤخرته للرتحيب به‬،‫آخر‬

Lenz


Ein Korallenriff ist nicht nur bunt, es leben dort auch viele Tiere. Findest du sie? ‫الشعاب املرجانية ليست مجرد‬ ‫ هناك يعيش العديد‬،‫شعاب ملونة‬ ‫ هل تجدها؟‬.‫من الحيوانات‬

Die Muräne

Der Riffhai

‫سمك املورايية‬

‫قرش الشعاب املرجانية‬

Das Seepferdchen

Die Qualle

‫فرس البحر‬

Der Clownfisch und die Koralle (sie ist auch ein Tier)

‫سمكة املهرج والشعاب املرجانية‬ ً ‫(إنها حيوان‬ )‫أيضا‬

‫قنديل البحر‬

Die Meeresschildkröte

‫سلحفاة بحرية‬

Verena Hochleitner


An manchen Stellen ist das Meer so tief, dass das Licht der Sonne nicht bis zum Boden reicht. Deswegen produzieren in der Tiefsee viele Tiere ihr eigenes Licht, etwa um Beute anzulocken oder um sich zu verteidigen. Was gibt es in der Tiefsee wohl alles zu entdecken?

‫ لدرجة أن ضوء الشمس ال‬،‫يف بعض األماكن يكون البحر عمي ًقا للغاية‬ ‫ ولهذا تنتج العديد من الحيوانات الضوء‬.‫يصل إىل األعماق يف هذه األماكن‬ ‫ من أجل جذب الفريسة عىل سبيل املثال أو للدفاع عن‬،‫يف أعماق البحار‬ ‫ ماذا هناك لالكتشاف يف أعماق البحار؟‬.‫نفسها‬

gler zan r a w ‫سمكة‬ Sch ‫أنجلر‬

‫ال‬

‫سوداء‬

Kra nzq ual le ‫ا‬

‫لبحر‬

‫عماق‬

‫ديل أ‬

‫قن‬

Agi Ofner

sch enfi t n i pirt ‫حبار م‬ Vam ‫صاص‬

‫ا‬

‫لدماء‬


Warum Vorlesen so wichtig ist. Lesekompetenz ist ein elementarer Schlüssel zur Welt. Kinder erwerben diese wichtige Fähigkeit rascher, wenn sie früh mit verschriftlichten Geschichten in Kontakt kommen. Dem Vorlesen kommt also eine besondere Bedeutung zu: Kinder, denen von klein auf regelmäßig vorgelesen wird, verfügen später über einen größeren Wortschatz, sind sozial kompetenter und in der Schule erfolgreicher.* Das gilt für alle Kinder in gleichem Maße. Kinder mit Migrationshintergrund sind zudem vor die Aufgabe gestellt, sich die Sprache ihrer neuen Umgebung anzueignen. Diese erlernen sie wissenschaftlichen Studien zufolge umso leichter, je sicherer ihr Umgang mit der Erstsprache ist. Papperlapapp möchte einen Beitrag leisten zur frühen sprachlichen Förderung jeweils in der Erstsprache und damit zugleich in der Bildungssprache Deutsch. Deshalb erscheint Papperlapapp jeweils in Deutsch und einer im deutschsprachigen Raum stark vertretenen Migrationssprache. Die Hefte eignen sich nicht nur als private Lektüre, sondern auch als Praxismaterial für Kindergärten und Volksschulen. Im Idealfall lernen die Kinder die Vorlese-Geschichten in ihrer Erstsprache zu Hause kennen und bringen sich selbstbewusster und aktiver ein, wenn die Geschichten in Kindergarten oder Volksschule nochmals auf Deutsch gelesen oder vorgelesen werden. So erlernen die Kinder auf unterhaltsame Weise die Bildungssprache Deutsch. Papperlapapp ist in folgenden neun Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch/Albanisch, Deutsch/Arabisch, Deutsch/ Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, Deutsch/Englisch, Deutsch/Farsi, Deutsch/Polnisch, Deutsch/Rumänisch, Deutsch/Tschetschenisch, Deutsch/Türkisch

.‫مهما‬ ‫ملاذا تعد قراءة القصص لألطفال أم ًرا‬ ً ‫ يكتسب األطفال هذه‬.‫تعد مهارة القراءة املفتاح األسايس لالنفتاح عىل العالم‬ ‫ عندما يتواصلون يف مراحل مبكرة مع القصص‬،‫القدرة املهمة عىل نحو أرسع‬ ،‫ األطفال‬:‫ كما تربز أهمية تالوة القصص لألطفال فيما ييل‬.‫والحكايات املكتوبة‬ ‫ يكون لديهم فيما بعد كم‬،‫الذين يتم قراءة القصص لهم عىل نحو منتظم‬ ٍ ‫ كما تزداد املهارة االجتماعية لديهم ويصبحون أكرث‬،‫أكرب من حصيلة املفردات‬ *.‫نجاحا يف املدرسة‬ ً ،‫ عالوة عىل ذلك‬.‫وينطبق هذا األمر عىل جميع األطفال عىل حد سواء‬ ‫فإن األطفال من ذوي األصول املهاجرة يواجههم أمر رضورة اكتساب اللغة‬ ‫ إن هذه العملية‬،‫ واستنادًا إىل الدراسات العلمية‬.‫الخاصة ببيئتهم الجديدة‬ .‫تتم عىل نحو أسهل كلما كانوا أكرث ثقة أثناء تعاملهم مع اللغة األوىل‬ ‫ يف املساهمة يف تعزيز الدعم اللغوي للغة‬Papperlapapp ‫ترغب‬ .‫ وبالتايل يف دعم اللغة األملانية كلغة التعلم‬،‫األوىل‬ ‫ باللغة األملانية مع اللغة‬Papperlapapp ‫ تم نرش‬،‫ وانطال ًقا من ذلك‬ ‫الخاصة باملهاجرين الذين لديهم حضور قوي يف املنطقة اليت تتحدث باللغة‬ .‫األملانية‬ ‫ بل يمكن‬،‫ وال تعد هذه الكتيبات مالئمة فقط كنصوص للمطالعة‬ ً ‫االستفادة منها‬ .‫أيضا كمادة علمية يف رياض األطفال واملدارس االبتدائية‬ ُ ‫ تتشكل الحالة املثىل من خالل تعرف األطفال عىل القصص اليت تُقص‬ ‫ والوصول إىل حالة من الثقة‬،‫عليهم بالقراءة واملكتوبة بلغتهم األوىل‬ ‫والتفاعل النشط عند قراءة القصص لهم مرة أخرى أو قراءتها باللغة األملانية‬ .‫يف رياض األطفال أو املدرسة االبتدائية‬ ‫ يتعلم األطفال اللغة األملانية املستخدمة يف التعليم‬،‫ وبهذه الطريقة‬ .‫بطريقة مسلية‬ :‫ متاحة يف املجموعات اللغوية الجديدة التالية‬Papperlapapp ،‫الرصبية‬-‫الكرواتية‬-‫البوسنية‬/‫ األملانية‬،‫العربية‬/‫ األملانية‬،‫األلبانية‬/‫األملانية‬ /‫ األملانية‬،‫البولندية‬/‫ األملانية‬،‫الفارسية‬/‫ األملانية‬،‫اإلنجليزية‬/‫األملانية‬ ‫الرتكية‬/‫ األملانية‬،‫الشيشانية‬/‫ األملانية‬،‫الرومانية‬ )www.stiftunglesen.de ‫*(راجع‬

*(vgl. www.stiftunglesen.de) Impressum Papperlapapp. Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren. Heft 10, Juni 2018 Verlag, Redaktion, Copyright Papperlapapp, Kinderzeitschriften-Verlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, office@papperlapapp.co.at, www.papperlapapp.co.at Chefredaktion Karin Hirschberger Beratung STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur

Redaktionsbeirat Claudia Dzengel, Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg, Katrin Zell Redaktionsassistenz Sophie Walchshofer, Johanna Sprenger Art-Direktion Katrin Smejkal, www.katrinsmejkal.com Grafikdesign Julia Schlager, Brainds, www.brainds.com Lektorat Eva Maria Widmair, www.widmair-lektorat.at Übersetzung Eurocom Translation Services, www.eurocom.at Druck Janetschek, www.janetschek.at


Lektüre für kleine und große Menschen. Geschichten, Gedankenspiele und Mitmachseiten zum Thema Unter Wasser. Im nächsten Papperlapapp geht es um das Thema Dinosaurier.

.‫قصص مصورة للصغار والكبار‬ ‫ وصفحات تفاعلية‬،‫ وألعاب تفكري‬،‫قصص‬ .‫والكثري عن موضوع تحت املاء‬ .‫يدور اإلصدار التايل من بابرالباب حول موضوع الديناصور‬

Empfohlen von der STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur.

‫أوىص به‬

STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur.

www.stube.at

A 5,80 € / D 5,60 €

www.papperlapapp.co.at

Papperlapapp – die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren, Ausgabe Nr. 10  

PAPPERLAPAPP Ausgabe Nr. 10 zum Thema "Unter Wasser" ist in folgenden Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch-Albanisch, Deutsch-Arabisch, D...

Papperlapapp – die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren, Ausgabe Nr. 10  

PAPPERLAPAPP Ausgabe Nr. 10 zum Thema "Unter Wasser" ist in folgenden Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch-Albanisch, Deutsch-Arabisch, D...

Advertisement