Page 1

Nr. 12

Geschichten, Gedan­ken­spiele, Mitmachseiten und vieles mehr zum Thema Vorhang auf! Alles Theater! Povești, fantezii, pagini cu activități și multe altele pe tema Să se ridice cortina! Vă invităm la teatru!

Deutsch Rumänisch Germană Română Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren Revistă bilingvă cu ilustrații pentru copii cu vârste începând de la cinci ani


Vorhang auf! Alles Theater! Să se ridice cortina! Vă invităm la teatru!

Gedankenspiele Fantezii

Das große Fressen Marele ospăț

Schulausflug ins Theater Excursie cu școala la teatru

Mach mit! Participă și tu!

Oli + Grant Oli + Grant

Suche und finde! Caută și găsește!

Bitte auf die Bühne! Dein Auftritt beginnt! Te invităm pe scenă! Acum trebuie să îți faci intrarea!

pperlapapp geh ses Pa Die ört :

Ac ea stă

e rev rțin istă P apperlapapp apa

: lui

Text Text

Illustrationen Ilustrații

Vorlage zum Herunterladen: Material de descărcat: www.papperlapapp.co.at


Das große Fressen Marele ospăť Tanja Fabsits Beatrice Cerocchi


„. . . und dann frisst der Wolf das Rotkäppchen und der Jäger schneidet dem Wolf den Bauch auf“, erklärt Saya. Aus der Kiste mit den Kostümen holt sie eine rote Haube. „Ich bin das Rotkäppchen.“ Max schluckt. Die Sache mit dem Fressen und dem Bauch-Aufschneiden ist ihm nicht geheuer. Wie soll das gehen? „Ich bin die Mama vom Rotkäppchen, und die Mama ist auch die Jägerin“, entscheidet Anna. „Die Mama hat nämlich eine Schere, mit der sie dem Wolf den Bauch aufschneiden kann. Und eine Nadel, um den Bauch wieder zuzunähen.“ Max wird schlecht. Aufschneiden UND zunähen? „Und ich muss der Wolf sein?“, fragt Max. „Genau“, sagt Anna. Max wäre lieber die Mama vom Rotkäppchen, aber das traut er sich nicht zu sagen. Anna bestimmt immer, was gespielt wird, auch jetzt beim Theater. „. . . și apoi lupul o mănâncă pe Scufița Roșie, iar vânătorul îi taie lupului burta”, explică Saya. Și scoate o bonetă roșie din cutia cu costume. „Eu sunt Scufița Roșie.” Max înghite. Treaba cu mâncatul și tăiatul pe bur­tă îl neliniștește. Cum să fie posibil așa ceva? „Eu sunt mama Scufiței Roșii, iar mama e și vânătorul”, hotărăște Anna. „Mama are o foarfecă cu care îi poate tăia burta lupului. Și un ac, ca să-i coasă burta la loc.” Lui Max i se face rău. Să-i taie burta ȘI să o coasă la loc? „Și eu trebuie să fiu lupul?”, întreabă Max. „Exact”, spune Anna. Lui Max i-ar plăcea mai mult să fie mama Scufiței Roșii, dar nu are curaj să spună. Anna hotărăște întotdeauna ce se joacă, inclusiv acum la teatru.


Astrid bindet Max einen Staubwedel um. Das ist der Wolfsschwanz. Astrid hat eine Serviette auf dem Kopf und ist in eine Decke gewickelt. Sie ist die Großmutter und wartet im Bett auf den Wolf. Oder auf das Rotkäppchen. Ganz klar ist Max das nicht. Saya und Anna schleppen einen großen Baum aus Karton. Den haben sie gestern gebastelt. „Das ist der Wald“, sagt Anna. Das Saya-Rotkäppchen schnappt sich noch einen Korb und dann geht es los. „Ach, Rotkäppchen“, flötet MamaAnna, „deine Oma ist krank. Bring ihr bitte Essen in deinem Korb.“ „Gut“, sagt Saya. Sie zieht ihre rote Haube fester ins Gesicht und marschiert los.

Astrid îi leagă lui Max un pămătuf de praf la spate. Aceasta este coada lupului. Astrid are un șervețel pe cap și este înfășurată într-o pătură. Ea este bunicuța și așteaptă în pat să vină lupul. Sau Scufița Roșie. Max nu știe exact. Saya și Anna târăsc un copac mare din carton, pe care l-au meșterit ieri. „Aceasta este pădurea”, spune Anna. Saya-Scufița Roșie își mai ia un coș și jocul poate începe. „Ah, Scufiță Roșie”, spune cu voce melodioasă Mama-Anna, „bunica ta este bolnavă. Te rog să îi duci mâncare în acest coș.” „Bine”, spune Saya. Își trage mai bine scufia pe față și pornește la drum.


„Bleib schön auf dem Weg, Rotkäppchen“, ruft die Anna-Mama. „Denn im Wald wohnt der böse Wolf, und solange du auf dem Weg bleibst, kann er dich nicht sehen und nicht schnappen.“ Jetzt bin ich nicht nur ein böser Wolf, son­dern auch noch ein blinder Wolf, ärgert sich Max. Doch natürlich bleibt das Rotkäppchen nicht auf dem Weg. Nun muss Max hinter dem Baum hervorspringen. „Hallo Rotkäppchen. Es ist heiß heute. Gehen wir schwimmen?“, fragt er. „Nein, nein! So geht die Geschichte nicht!“, unterbricht Anna sofort. „Du bist der Wolf. Du bist hungrig. Du lässt das Rotkäppchen Blumen pflücken und frisst währenddessen die Großmutter und dann . . .“


„Să nu te abați din drum”, strigă AnnaMama. „Căci în pădure locuiește lupul cel rău, dar cât timp rămâi pe drum, nu te vede și nu te poate prinde.” Acum nu sunt numai un lup rău, dar și un lup orb, se supără Max. Dar bineînțeles că Scufița Roșie se abate din drum. Acum Max trebuie să apară din spatele unui copac. „Bună, Scufiță Roșie. Ce cald este azi. Mergem să înotăm?”, întreabă el. „Nu, nu! Nu așa este povestea!”, întrerupe imediat Anna. „Tu ești lupul. Ești înfometat. O pui pe Scufița Roșie să culeagă flori și în acest timp o mănânci pe bunicuța și apoi . . .”


„Darf ich mitspielen?“, unterbricht Julian. „Ich will ein Zwerg sein.“ Anna stampft mit dem Fuß auf. Sie ärgert sich, dass nicht alle einfach machen, was sie sagt. „Bei ‚Rotkäppchen‘ gibt es keinen Zwerg!“. „In unserem ‚Rotkäppchen‘ schon“, mischt sich Saya ein. Sie ist die Einzige, die sich nie vor Anna fürchtet. „Wie heißt du, Zwerg?“, fragt sie Julian. „Ich heiße Zwerg.“ Julian ist noch klein, und etwas Besseres fällt ihm nicht ein. „Na gut, Zwerg mit Namen Zwerg. Dann komm mit mir Blumen pflücken!“ „Pot să mă joc și eu?”, întrerupe Julian. „Vreau să fiu un pitic.” Anna bate cu piciorul în podea. Se supără pentru că nu toți fac pur și simplu ce spune ea. „În ‚Scufița Roșie’ nu există pitici!” „În ‚Scufița Roșie’ în care jucăm noi există”, se amestecă Saya. Ea este singura căreia nu îi e frică de Anna. „Cum te cheamă, piticule?”, îl întreabă ea pe Julian. „Mă cheamă Pitic.” Julian este încă mic și nu are o idee mai bună. „Asta-i acum, un pitic cu numele Pitic. Atunci hai cu mine să culegem flori!”


Während das Saya-Rotkäppchen und der Julian-Zwerg Blumen pflücken, soll Max die Großmutter fressen. Aber Max will nicht. Wie soll das überhaupt gehen? Er hat ja nicht einmal Besteck. Und wenn er sie gefressen hat, was dann? „Ich hab’ keinen Hunger“, behauptet Max. Das ist Anna egal. „Die Oma muss gefressen werden, so geht die Geschichte.“ Da drückt das Saya-Rotkäppchen Max ihren Korb in die Hand. „Ich kann die Oma für dich fressen.“ Max nickt erleichtert und strahlt. Vorsichtig schaut er zu Anna. Ist sie eh nicht sauer? Nein, Anna ist einverstanden. Saya knurrt und reißt den Mund auf. Aber statt die Astrid-Großmutter zu beißen, zieht sie nur die Decke über Astrids Kopf. Dann streckt sie ihren Bauch heraus und rülpst: „Hat gut geschmeckt, die Oma!“ Alle lachen, sogar Anna. În timp ce Saya-Scufița Roșie și Julian-Pitic culeg flori, Max trebuie să o mănânce pe bunica. Dar Max nu vrea. Cum e posibil așa ceva? Nu are nici măcar tacâmuri. Și după ce o mănâncă, ce se mai întâmplă? „Nu mi-e foame”, spune răspicat Max. Annei puțin îi pasă. „Bunicuța trebuie mâncată, așa e povestea.” Saya-Scufița Roșie pune coșul ei în mâna lui Max. „Pot s-o mănânc pe bunicuța în locul tău.” Max dă din cap ușurat și radiază de fericire. Se uită atent la Anna. Nu cumva e supărată? Nu, Anna e de acord. Saya mârâie și cască gura mare. Dar în loc să o muște pe Astrid-Bunicuța, doar trage pătura peste capul lui Astrid. Apoi scoate burta în față și râgâie: „A fost delicioasă bunicuța!” Toți râd, chiar și Anna.


„Jetzt will ich die Oma fressen“, ruft der JulianZwerg und macht es genauso. Und weil es so lustig ist, frisst als Nächstes die Astrid-Großmutter das Saya-Rotkäppchen. Dann frisst die Anna-Mama alle auf einmal. Jetzt stecken alle Kinder unter der Decke und Anna liegt satt obendrauf. Nun hat Max seinen großen Auftritt. Er hat die Schere geholt und tut so, als würde er Anna damit den Bauch aufschneiden. Astrid, Saya und Julian kommen glücklich und verschwitzt unter der Decke hervor. „Unser ‚Rotkäppchen‘ ist cool“, entscheidet Julian. „Ja“, grinst Saya, „bei uns darf jeder jeden fressen!“. Nur Anna mault: „Aber so geht die Geschichte doch gar nicht!“. Max grinst: „Jetzt schon.“


„Acum vreau eu să o mănânc pe bunicuța”, strigă Julian-Pitic și face exact la fel. Și pentru că e așa de amuzant, data viitoare pe Astrid-Bunicuța o mănâncă Saya-Scufița Roșie. Apoi Anna-Mama îi mănâncă pe toți odată. Acum toți copiii sunt sub pătură și Anna stă sătulă deasupra. Este rândul lui Max să-și facă marea intrare. A luat foarfeca și se preface că îi taie burta Annei. Astrid, Saya și Julian ies fericiți și transpirați de sub pătură. „‚Scufița Roșie’ în care jucăm noi e cool”, hotărăște Julian. „Da”, rânjește Saya, „la noi oricine poate mânca pe oricine!” Numai Anna comentează: „Dar povestea nu este deloc așa!” Max rânjește: „Acum este.”


Schulausflug ins Theater Excursie cu s‚coala la teatru

Heike Faller Joanne Liu


„Mach bitte nicht so ein Drama. Wir sind hier nicht im Theater“, sagt meine Mama manchmal zu mir. „Te rog să nu faci așa un spectacol. Aici nu suntem la teatru”, îmi spune mama câteodată.

Zum Beispiel wenn ich eine Rosine im Apfel­ kuchen entdecke und einfach nicht weiteressen kann. Oder wenn ich den Supermarkt keinesfalls ohne Süßigkeiten verlassen will. De exemplu când descopăr o stafidă în plăcinta cu mere și pur și simplu nu mai vreau s-o mănânc. Sau când nu vreau cu niciun chip să plec din supermarket fără dulciuri.


Deshalb war ich sehr verwundert, als unsere Lehrerin neulich sagte: „Nächste Woche gehen wir ins Theater und schauen uns das Haus von innen an.“ Was wir da wohl sehen werden?

De aceea m-am mirat foarte mult când de curând învățătoarea noastră ne-a spus: „Data viitoare mergem la teatru și vedem clădirea din interior.” Oare ce o să vedem acolo?


Das Theater war ein großes, schönes Gebäude. Um eine Aufführung zu sehen, kaufen die Leute Eintrittskarten.


Teatrul era o clădire mare și frumoasă. Ca să vadă un spectacol, oamenii cumpără bilet de intrare.


Unsere Lehrerin erklärte uns, dass sich die Schauspielerinnen und Schauspieler verkleiden und bestimmte Rollen spielen.

Profesoara noastră ne-a explicat că actrițele și actorii se deghizează și joacă anumite roluri.


Wie wir Schulkinder müssen sie viel auswendig lernen. Aber für den Fall, dass sie etwas vergessen haben, gibt es eine Person, die ihnen einsagt. Și ei trebuie să învețe mult pe de rost, ca și noi copiii. Dar dacă uită ceva, există o persoană care le suflă.


Genial! Genial!


Gut, dass es diese Person gibt, denn den Figuren auf der Bühne schauen manchmal über 1.000 Menschen zu! Bine că există această persoană, pentru că la personajele de pe scenă se uită câteodată peste 1.000 de oameni!


Viele Schauspielerinnen und Schauspieler sind deshalb vor ihrem Auftritt sehr aufgeregt. Din acest motiv multe actrițe și mulți actori sunt foarte emoționați înainte să apară pe scenă.


Am Ende der Besichtigung trafen wir in der Kantine noch einen Schauspieler. Er hatte eine sehr laute Stimme und verteilte Karten mit seiner Unterschrift drauf. La sfârșitul vizitei, la cantină, am mai întâlnit un actor. Vorbea foarte tare și împărțea bilete cu semnătura sa pe ele.


Das war ein lehrreicher Ausflug. Für mein nächstes Drama werde ich auch Eintrittsgeld verlangen!

A fost o excursie instructivă. Pentru următorul meu spectacol o să cer bilet de intrare!


Mach mit!

Participă s,i tu!

Bastle ein paar Fingerpuppen, erfinde ein Stück und führe es auf! Dein Publikum wird begeistert sein.

Meșterește-ți câteva păpuși de pus pe degete, inventează o piesă de teatru și pune-o în scenă! Publicul va fi entuziasmat.

Was brauchst du?

De ce ai nevoie?

Willkommen im Fingerpuppen-Theater!

Filz in verschiedenen Farben Schere Textilkleber

Bine ați venit la teatrul de păpuși pe degete!

fetru de diverse culori foarfece lipici pentru materiale textile

Wie gehst du vor?

Cum procedezi?

Schneide für den Körper einer Fingerpuppe zwei gleiche, ca. 4 x 8 cm große Stücke Filz zu. Runde diese, wie bei deinem Finger, an der Oberseite ab. Trage am Rand eines der beiden Teile eine feine Linie Textilkleber auf und lege das Gegenstück so darauf, dass die Teile genau übereinanderliegen. Achtung: Die gerade kurze Seite unten darf nicht geklebt werden, sie muss offen bleiben für deinen Finger! Nun muss der Kleber ca. 30 Minuten trocknen. Währenddessen schneide Augen, Ohren, Nasen, Flügel, Schnäbel, Pfoten . . . (was fällt dir noch ein?) für alle deine Fingerpuppen aus den anderen Filzstücken aus. Klebe nun die Elemente, wie es dir gefällt, auf die Körper auf. Damit erweckst du deine Fingerpuppen zum Leben! Sobald der Kleber trocken ist, sind sie fertig und bereit für den ersten Einsatz im Puppentheater!

Pentru corpul unei păpuși de pus pe deget decupează două bucăți de fetru egale, de cca. 4 x 8 cm. Rotunjește-le în partea de sus, ca pe degetul tău. Aplică la marginea uneia dintre cele două părți o linie fină de lipici pentru material textil și pune cealaltă parte peste ea, așa încât cele două părți să se suprapună perfect. Atenție: Nu lipi linia dreaptă scurtă de jos, aceasta trebuie să rămână deschisă ca să intre degetul tău! Acum lipiciul trebuie să se usuce cca. 30 de minute. În acest timp decupează din celelalte bucăți de fetru ochi, urechi, nasuri, aripi, ciocuri, labe . . . (ce idei îți mai vin?) pentru toate păpușile de pus pe deget. Acum lipește elementele pe corpuri, așa cum îți place. În acest fel îți trezești păpușile la viață! Imediat ce se usucă lipiciul, păpușile sunt gata și de-abia așteaptă să joace pentru prima dată în teatrul de păpuși!

Julia Schlager


Gedankenspiele Manche Menschen stehen gern auf der BĂźhne. Andere sitzen lieber im Publikum. Warum glaubst du, ist das so?


Fantezii Există oameni cărora le place să fie pe scenă. Altora le place mai degrabă să fie în public. De ce crezi că se întâmplă așa?

Christina Gransow


Lenz

Grants Aufführung Spectacolul lui Grant Oli und Grant machen einen Ausflug zum Strand. Das neue Dings darf auf keinen Fall fehlen – doch es muss zuerst mit Luft befüllt werden! Oli și Grant fac o excursie la plajă. Noua chestie nu are în niciun caz voie să lipsească – dar mai întâi trebuie umplută cu aer!

Mit der Luftpumpe geht das ruckzuck! Cu pompa de aer asta se face cât ai zice pește!

Auch die Möwen werden neugierig. Gemeinsam mit Oli warten sie auf Grants Auftritt. Și pescărușii devin curioși. Împreună cu Oli așteaptă spectacolul lui Grant.

Nein, Oli, ich werde das Dings selbst aufblasen. Du wirst staunen, ich schaffe das mit einem einzigen Atemzug! Nu, Oli, o să umflu singur chestia. Te vei mira, o să reușesc dintr-o singură suflare!

Grant beginnt und holt tiiief Luft. Grant începe și trage adânc aer în piept.


Schnell kommt die gesamte Möwenschar zusammen. So ein Spektakel will sich niemand entgehen lassen. Imediat se strânge întregul stol de pescăruși. Nimeni nu vrea să-i scape așa un spectacol.

Sobald das Publikum sitzt, beginnt Grant zu pusten. Imediat ce se așază publicul, Grant începe să sufle.

Er pustet und pustet und wird immer kleiner, während sich das Dings langsam mit Luft füllt. Suflă și suflă și devine din ce în ce mai mic, în vreme ce chestia se umple încet cu aer.

Alle, die zusehen, halten vor Spannung den Atem an. Wird es Grant gelingen, das riesige Dings in einem Zug aufzublasen? Was ist dieses Dings überhaupt? Toți cei care se uită își țin respirația de emoție. O să reușească Grant să umfle chestia cea uriașă dintr-o singură suflare? Și de fapt ce e chestia asta?

Grant hat es geschafft! Oli und die Möwen jubeln: Das Dings ist eine Ente! Nach diesem großen Theaterauftritt muss sich Grant erst einmal ausruhen. Grant a reușit! Oli și pescărușii sar în sus de bucurie: Chestia este o rață! După acest mare spectacol de teatru, deocamdată Grant trebuie să se odihnească.


ChloĂŠ Perarnau


Heute auf dem Spielplan: „Der stachelige Prinz“ Die Aufführung hat begonnen, das Publikum blickt gespannt zur Bühne. Die Schauspielerinnen und Schauspieler geben ihr Bestes. Aber die Arbeit der Leute hinter der Bühne ist genauso wichtig, damit die Vorstellung gelingt!

În programul de astăzi: „Prințul cu spini” Spectacolul a început, publicul privește atent către scenă. Actrițele și actorii dau tot ce au mai bun. Dar munca oamenilor din spatele scenei este la fel de importantă pentru reușita spectacolului!

Findest du Pablo? Als Lichttechniker muss er entweder die gesamte Bühne ausleuchten oder die Scheinwerfer auf bestimmte Szenen richten. Îl găsești pe Pablo? Ca tehnician de lumini, trebuie fie să lumineze întreaga scenă, fie să îndrepte reflectoarele spre anumite părți din decor. Wo ist Alma? Sie ist Garderobiere und für die perfekte Kostümierung der Darstellerinnen und Darsteller verantwortlich. Unde este Alma? Ea este garderobieră și răspunde de costumarea perfectă a actrițelor și actorilor. Hihihi! Samiras Großvater ist während der Vorstellung leider eingeschlafen. In welcher Sitzreihe träumt er vor sich hin? Hihihi! Din păcate bunicul Samirei a adormit în timpul spectacolului. În ce rând visează fără griji?


Bitte auf die Bühne! Dein Auftritt beginnt! Te invităm pe scenă! Acum trebuie să îți faci intrarea!

Möchtest du lieber in einem lustigen oder in einem ernsten Theaterstück mitspielen? In der Hauptrolle oder in einer Nebenrolle? Wie sollte dein Kostüm aussehen? Ai dori să joci mai degrabă într-o piesă de teatru amuzantă sau într-una serioasă? În rolul principal sau întrun rol secundar? Cum ar trebui să arate costumul tău?

Agi Ofner


Warum Vorlesen so wichtig ist. Lesekompetenz ist ein elementarer Schlüssel zur Welt. Kinder erwerben diese wichtige Fähigkeit rascher, wenn sie früh mit verschriftlichten Geschichten in Kontakt kommen. Dem Vorlesen kommt also eine besondere Bedeutung zu: Kinder, denen von klein auf regelmäßig vorgelesen wird, verfügen später über einen größeren Wortschatz, sind sozial kompetenter und in der Schule erfolgreicher.* Das gilt für alle Kinder in gleichem Maße. Kinder mit Migrationshintergrund sind zudem vor die Aufgabe gestellt, sich die Sprache ihrer neuen Umgebung anzueignen. Diese erlernen sie wissenschaftlichen Studien zufolge umso leichter, je sicherer ihr Umgang mit der Erstsprache ist. Papperlapapp möchte einen Beitrag leisten zur frühen sprachlichen Förderung in der jeweiligen Erst­ sprache und gleichzeitig in der Bildungssprache Deutsch. Deshalb erscheint Papperlapapp jeweils in Deutsch und einer im deutschsprachigen Raum stark vertretenen Migrationssprache. Die Hefte eignen sich nicht nur als private Lektüre, sondern auch als Praxismaterial für Kindergärten und Volksschulen. Im Idealfall lernen die Kinder die Vorlese-Geschichten in ihrer Erstsprache zu Hause kennen und bringen sich selbstbewusster und aktiver ein, wenn die Geschichten in Kindergarten oder Volksschule nochmals auf Deutsch gelesen oder vorgelesen werden. So erlernen die Kinder auf unterhaltsame Weise die Bildungssprache Deutsch. Papperlapapp ist in folgenden neun Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch/Albanisch, Deutsch/Arabisch, Deutsch/ Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, Deutsch/Englisch, Deutsch/Farsi, Deutsch/Polnisch, Deutsch/Rumänisch, Deutsch/Tschetschenisch, Deutsch/Türkisch *(vgl. www.stiftunglesen.de)

De ce este important să le citim copiilor. Lectura este una dintre cele mai importante chei pentru accesul la lumea înconjurătoare. Copiii dobândesc mai repede această abilitate importantă dacă vin în contact cu povești scrise de la o vârstă fragedă. Să citim copiilor are prin urmare o importanță deosebită: copiii cărora li se citește periodic de mici dispun mai târziu de un vocabular mai dezvoltat, sunt mai competenți social și au mai mult succes la școală.* Acest lucru este valabil pentru toți copiii în măsură egală. Copiii din familii de migranți se confruntă în plus cu sarcina de a-și însuși limba noului lor mediu de viață. Conform studiilor științifice, aceștia învață cu atât mai ușor cu cât sunt mai stăpâni pe prima lor limbă. Papperlapapp dorește să contribuie la stimularea timpurie a competențelor lingvistice în prima limbă și implicit în limba vorbită la școală, germana. Din acest motiv Papperlapapp apare în germană și într-o limbă a migranților puternic reprezentată în spațiul germanofon. Revistele se pretează nu numai ca lectură privată, ci și ca material didactic pentru grădinițe și școli populare. În mod ideal, copiii fac cunoștință cu poveștile din revistă acasă, în prima lor limbă, fiind mai siguri pe ei și mai activi atunci când poveștile sunt citite sau citite cu glas tare încă o dată la grădiniță sau școala populară, în germană. Astfel copiii învață într-un fel distractiv limba vorbită în școală, germana. 31.05.13 08:02 Seite 1 Papperlapapp este disponibil UWZ_Vermerk_GmbH_4C_Umweltzeichen_Vermerk.qxd în următoarele nouă combinații­de limbi: germană/albaneză, germană/arabă, germană/ gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637 sârbo-croată-bosniacă, germană/engleză, germană/ farsi, germană/polonă, germană/română, germană/ gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens cecenă, germană/turcă Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

*(vezi www.stiftunglesen.de)

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens · Druckerei Janetschek GmbH · U PEFC zertifiziert

Impressum Papperlapapp. Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren. Heft 12, Dezember 2018 Verlag, Redaktion, Copyright Papperlapapp, Kinderzeitschriften-Verlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, office@papperlapapp.co.at,

www.papperlapapp.co.at Chefredaktion Karin Hirschberger Redaktionsbeirat Claudia Dzengel, Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg, Katrin Zell Redaktionsassistenz Sophie Walchshofer, Johanna Sprenger Art-Direktion Katrin Smejkal, www.katrinsmejkal.com

Lektorat Eva Maria Widmair, www.widmair-lektorat.at Übersetzung Eurocom Translation Services, www.eurocom.at Übersetzung Farsi Armin Langroudi Druck Janetschek, www.janetschek.at

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten

PEFC/06-39-03

Wäldern, Recycling und gedruckt nach der Richtlinie kontrollierten Quellen. „Druckerzeugnisse“ desPEFC/06-39-03 PEFC/06-39-03 www.pefc.at Österreichischen Umweltzeichens PEFC zertifiziert Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637PEFC zertifiziert

PEFC zertifiziert Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen. www.pefc.at

Wäldern, Recycling und gedruckt nach kontrollierten Quellen. der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des www.pefc.at PEFC/06-39-03 Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern, Recycling und kontrollierten Quellen. www.pefc.at


Lektüre für kleine und große Menschen. Geschichten, Gedankenspiele und Mitmachseiten zum Thema Vorhang auf! Alles Theater! Im nächsten Papperlapapp geht es um das Thema Oh wie peinlich!

Lectură pentru oameni mici s,i mari. Povesti , , fantezii s,i pagini cu activităťi pe tema Să se ridice cortina! Vă invităm la teatru! În următorul număr Papperlapapp se va vorbi despre O, ce penibil!

Empfohlen von der STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur. Recomandat de STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur. www.stube.at

A 5,80 € / D 5,60 €

www.papperlapapp.co.at

Profile for Papperlapapp Medienverlag

Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up  

Papperlapapp issue #12 on the theme „We're off to the theatre! Curtain up!“ is available in the following language combinations: German-Alba...

Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up  

Papperlapapp issue #12 on the theme „We're off to the theatre! Curtain up!“ is available in the following language combinations: German-Alba...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded