Issuu on Google+

11 Bise Noire 20er sports at W g n fi Sur rland ze it Sw / Murten h c e. ir www.biseno


Bise Noire proudly presents: THE BEACH! SPONSOREN:

CO-SPONSOR:

PARTNER:

Junior Partner:

Nach fast zehn Jahren harter Arbeit habe ich das Ziel erreicht: Das Strandprojekt kann verwirklicht werden. Mein Dank gilt allen Sponsoren und Donatoren, wie auch der Gemeinde Murten und allen anderen, die das Projekt in irgendeiner Form unterstützt haben. Ohne diese Mithilfe hätte sich die Idee nie realisieren lassen. Jetzt entsteht in einem PPP-Projekt (Private-Public-Partnership) eine Sportanlage am See, die ökologische Verbesserungen bringt und zum Sporttreiben animiert – eine wertvolle Landmarke, die die Lust auf Bewegung und Lebensfreude weckt. Damit schaffen wir für die Surfer einen unbeschwerten Zugang zum See. Zusammen mit der gleichzeitig erweiterten Beachvolley Anlage wird ein einmaliger «Beachcenter» entstehen. Herzlichen DANK und viele unvergessliche Tage auf dem Wasser! Lorenz Moser Il aura fallu presque dix ans de travail acharné pour toucher au but. Le projet de plage va enfin devenir réalité. J’adresse mes remerciements à tous les sponsors et donateurs, ainsi qu’à la Commune de Morat et à tous ceux qui ont, d’une manière ou d’une autre, soutenu le projet. Sans cette précieuse aide, l’idée ne se serait jamais réalisée. Maintenant, c’est un projet PPP (Private-Public-Partnership) qui sera doté d’un terrain de sport au bord du lac, tout en apportant des améliorations écologiques, animé par une multitude d’activités sportives: un endroit enchanteur qui donne envie de se bouger et où il fait bon vivre. Et à cela s’ajoute le plus important pour les surfeurs: un accès au lac facile et sans encombre. Simultanément, un « beachcenter » unique naîtra de l’agrandissement des terrains actuels de beachvolley. Un gra nd MERCI et plein de journées inoubliables sur l’eau! Lorenz Moser

Stand 28. Februar 2011, Änderungen vorbehalten

02

© Swisstopo


Es ist soweit: Das Strandprojekt wird Realität!

Ça y est: le projet de plage devient réalité!

Wie es soweit kam! Welcome to Murten! Der Einstieg in den See war für Windsurfer schon in den Anfängen der Bise Noire ein Problem. Zur Verbesserung der Situation konnte ich mit der Unterstützung vieler Surfer 1988 als Minimallösung einen Steg bauen. Da auch der Steg nicht befriedigte, fühlte ich mich veranlasst, nach neuen Lösungen zu suchen. Im Jahre 2003 startete ich eine neue Sammelaktion mit dem Ziel, den Steg zu vergrössern. Eine Untersuchung dieses Vorhabens zeigte jedoch, dass es keine wirkliche Verbesserung bringen würde.

Comment l’idée a fait son chemin! Welcome to Morat! L’accès au lac pour les windsurfeurs aux débuts de la BISE NOIRE était déjà un problème. Pour améliorer la situation, j’ai pu en 1988, grâce à l’aide de beaucoup de surfeurs, construire un ponton. Cette solution minimale peu rassurante a confirmé ma détermination à trouver de nouvelles améliorations. En 2003, j’ai mis en route une collecte de fonds afin de pouvoir agrandir le ponton. Mais une analyse de cet avant-projet a clairement démontré que l’accès au lac serait toujours problématique.

Die einzig richtige und gute Lösung bestand in einem Strand! Dazu erhielt ich im Jahr 2005 von den Behörden die ersten positiven Signale, so dass ich beim Kanton ein Vorprüfungsgesuch einreichen konnte. Daraufhin gaben alle kantonalen Stellen ein positives Gutachten ab. Der Knackpunkt: die Finanzierung! Das Sammelkonto der Windsurfer liess eine kleine Solidarität verspüren. Zudem hatte ich mit Coop bereits einen ersten Sponsor gefunden. Also konnte ich das Ingenieur-Büro Mantegani & Wysseier in Biel beauftragen, ein Projekt auszuarbeiten und im Herbst 2007 das Baugesuch einreichen. Gleichzeitig arbeitete ich ein Finanzierungskonzept aus und begab mich auf Sponsorensuche. Leider ging’s nicht ohne Einsprachen gegen das Projekt – aber Probleme sind bekanntlich zum Lösen da. Die Zusagen der zwei Hautsponsoren Saia-Burgess und Ruetschi Technology im Jahre 2008 haben mich motiviert das Projekt voranzutreiben. Dies trotz einiger harter Rückschläge bei der Geldsuche.

La seule bonne solution n’est autre qu’une plage! En 2005, j’ai reçu un signal positif des autorités en pouvant présenter au canton une demande d’examen préliminaire, laquelle m’est revenue avec préavis favorable de la part de toutes les instances cantonales. Le point d’achoppement: le financement! La collecte de fonds auprès des surfeurs laissait poindre un sentiment de solidarité. A partir de là, j’ai réussi à convaincre la COOP d’être notre premier sponsor. Puis j’ai conclu un contrat avec le bureau d’ingénieurs Mantegani & Wysseier à Bienne afin d’élaborer un projet. En automne 2007, une autorisation de construire a été déposée. Durant cette même période, j’ai mis en place un concept de financement et lancé une recherche de sponsors. Malheureusement, il y a eu des recours contre le projet mais les problèmes sont là pour être résolus! L’engagement, en 2008, de deux sponsors principaux, Saia-Burgess et Ruetschi Technology, m’a motivé à poursuivre le projet, et cela malgré quelques revers douloureux dans la recherche de fonds.

Aufgeben kam nicht in Frage: Ein solch nachhaltiges Projekt, das ökologisch grosse Verbesserungen bringt und auf elegante Art ideale Voraussetzungen zum Sport treiben schafft – kann man nicht einfach loslassen! Die Wirtschaftskrise machte die Suche nach weiteren Sponsoren nicht gerade einfach. Mit dem Beach House, der Mobiliar, der Wettstein Kältetechnik, der Bank CIC, Custom Products, der Freiburger Kantonalbank, der Kuster Gärten AG und der Cibolini AG fand ich aber dennoch neue Partner. Ein weiterer Meilenstein bescherte uns die Kommission LoRo-Sport des Kantons Freiburg, als sie die die Wichtigkeit des Projekts anerkannte und ihre Unterstützung zusagte. Dies hat die Gemeinde dazu bewogen, das Projekt auch finanziell zu unterstützen. Mit zunehmender Wahrscheinlichkeit der Projektrealisierung zahlten viele private Donatoren (nicht nur Windsurfer) auf das Spendenkonto ein. Nach dem finanziellen Einbiegen auf die Zielgerade traf am 4. Februar 2011 die Baubewilligung!!! ein, so dass ich umgehend die Submission starten konnte. Anfangs März erfolgt die Auftragserteilung an die Baufirmen. Baubeginn: 15. März. Die Fertigstellung des Strandes ist für April geplant und die Einweihungsparty wird an der Surfclassic 2011 steigen.

Abandonner n’entrait pas en ligne de compte. Un tel projet durable, apportant de grosses améliorations au niveau écologique tout en créant avec élégance les conditions idéales pour le sport, ne peut tout simplement pas être lâché! La crise économique n’a pas simplifié la recherche de nouveaux sponsors. Mais Beach House, la Mobilière, Wettstein Kältetechnik, la banque CIC, Custom Products, la Banque Cantonale de Fribourg, Kuster Gärten AG et Cibolini AG font désormais partie de nos nouveaux partenaires. La Commission LoRo-Sports du canton de Fribourg nous a donné une nouvelle clé de voûte en reconnaissant l’importance du projet et en confirmant son soutien. Tout ceci a décidé la Commune de Morat à soutenir elle aussi le projet financièrement. La probabilité croissante de la réalisation du projet a motivé beaucoup de donateurs (pas seulement des windsurfeurs!) à participer à la collecte de fonds. Le financement est quasi garanti à ce jour et le permis de construire m’a été délivré le 4 février dernier! Je me suis aussitôt occupé de la soumission. Le début du mois de mars commencera avec l’attribution du mandat à une entreprise de construction. Début des travaux: le 15 mars. La fin des travaux est planifiée pour avril et l’inauguration de la plage aura lieu lors la Surfclassic 2011!


RIDER: DYLAN

A//

A// RIDER: Alex «Lexu»

B//

RIDER: LÖRU

RIDER: LLOYD

RIDER: MONI

C//

A// The Moser family : Lorenz, Dylan, Lloyd und Monika – das Herzblut der Bise Noire. Vor 30 Jahren öffnete Lorenz die Türen der heute über die Landesgrenze hinaus bekannten BISE NOIRE. Personal: B//Peter Mischler – (Shop – Werkstatt – Surfschule) – seit 1997 ein sicherer Wert im Bise Noire Team – ist zu 100% vom Windsurfvirus befallen. Freestyle ist seine Passion. C// Adrien Scholl - neu im Team. (Shop – Werkstatt – Surfschule) Er ist gelernter Bootsbauer und SURFER mit Leib und Seele – Windsurfen, Kitesurfen, Surfen etc. sind mehr als seine Hobbys. D// Nico –(Shop –Surfschule) seit zwei Jahren im Surflehrer Team – Windsurfer aus Leidenschaft . E// Felix – (Shop – Surfschule) letzten Sommer noch unser «Surflehrer-Rooki» – ist jetzt ein sicherer Wert in unserem Surflehrer-Team. F// Roli, Dom, Simon und Lus sind seit Jahren wichtige Teamplayer – sind aus beruflichen Gründen weniger an der Front anzutreffen – bleiben aber im Rider Team. Dom ist weiterhin unser Camp-Master!

D//

A// The Moser family : Lorenz, Dylan, Lloyd et Monika – le cœur de la BISE NOIRE. Il y a 30 ans, Lorenz ouvrait les portes de la BISE NOIRE, réputée à présent jusqu’au-delà des frontières. Personnel: B//Peter Mischler – (shop – atelier – école de windsurf) depuis 1997 une valeur sûre dans le team BISE NOIRE – est accro du windsurf à 100%. Sa passion est le freestyle. C// Adrien Scholl – nouveau dans le team (shop – atelier – école de windsurf). Constructeur de bateau est sa profession, mais SURFEUR dans le corps et l’esprit – windsurf, kitesurf, surf, etc. sont plus que des hobbys. D// Nico – (shop – école de windsurf) moniteur depuis deux ans dans le team – windsurfeur par passion. E// Felix – (shop – école de windsurf) l’été dernier «moniteur junior» – est maintenant un élément sûr dans notre team de moniteurs de windsurf. F// Roli, Dom, Simon et Lus sont depuis des années d’importants teamplayers – moins engagés sur le front pour des raisons professionnelles – mais font toujours partie du team des riders. Dom maintient son rang de camp-master!

04

E//

F//


Inhalt Sommaire

Shop Info, NEWS Kurse / Cours 6 + 7 Disziplinen 8 – 13 Camps 14 15 Vermietung / Location/SU P & Seekajak 16 Strandprojekt/ Le projet de plage 2 + 3 Vermietung / Location / Te st/Windsurf 17 Windsurfer-Latein / Diction naire 18 Sicherheit / Sécurité (Wind & Kite) How to rigg a sail 19 20 Surfclassic (20.-22. Mai 201 1) 32

Produkte Übersichten Aperçus des produits Alle Preise in CHF / Änderungen vorbehalten les prix en CHF - sous réserve de changements Fanatic 21 Gaastra 26 + 27 JP 23 Neilpryde 30 + 31 North 28 + 29 RRD 22 Tabou 24 + 25

Pics Thanks to: Cabrinha / Fanatic / Gaastra /JP/ Neil Pryde / North /O‘Neill/Oxbow / Rip Curl and their photgraphers, N. Hess 

Öffnungszeiten Shop Heures d´ouverture Hauptsaison / Haute saison ( 21. März bis 28. Oktober ) Mo. bis Fr. / lu - ve Samstag / samedi Sonntag / dimanche

13.00 – 19.00 11.00 – 17.00 13.00 – 17.00

Vor- und Nachsaison reduzierte Öffnungszeiten, siehe www.bisenoire.ch Basse saison: heures d´ouverture réduites, voir www.bisenoire.ch

Contact

Bise Noire Surfing Watersports Ryf 89, 3280 Murten Tel 026 670 23 17 info@bisenoire.ch   www.bisenoire.ch

webcams

Seeblick! Dank unseren Webcams können Sie die aktuellen Wind- und Wetterverhältnisse checken. Vue sur le lac! Nos webcams transmettent en live les conditions de vent et la météo.


Preise

_01 Lycrashirts & Neoprenanzüge für alle Surfingsports – auch für Kids _02 Boards mit ausgeflipptem Design oder bewährte Shapes _03 SUP-Boards und Surfboards _04 Riggkomponenten für jedes Budget und Niveau _05 Trapeze für Wind- und Kitesurfer _06 Surfwear: for boys+girls _07 Kites und Kiteboards _08 Zubehör – und noch viel mehr finden Sie in unserem Shop! _01 Shirts en lycra et combinaisons en néoprène pour tous les genres de surf - aussi pour les enfants _02 Planches au design moderne ou formes éprouvées _03 SUP-boards et surfboards _04 Composants de gréement pour chaque budget et niveau _05 Harnais pour wind et kitesurfeur _06 Surfwear: for boys+girls _07 Kites et kiteboards _08 accessoires – vous trouverez tout ça et plus encore dans notre magasin!

Von unseren wichtigsten Windsurf-Marken finden Sie von Seite 2131 eine Übersicht mit den vom Hersteller empfohlenen Verkaufspreisen. Wegen der unsicheren Wechselkurs-Entwicklung (€!) haben wir keine BISE NOIRE Nettopreise gedruckt. Die aktuellen Bise Noire Nettopreise finden sie auf unserer Homepage! Da finden sie auch die neusten Spez-Angebote, Angaben zu weiteren Marken, das Kitesurf-Angebot, die Details zu den SUP-Boards, die aktuellen SHOP Infos und viele weitere hilfreiche Informationen - stay tuned! Unser Ziel : Top Preise mit bestem Service ! Gerne machen wir ihnen ein auf ihre Wünsche angepasstes Angebot – besuchen sie uns im Shop, kontaktieren sie uns übers Netz oder telefonieren sie uns! Für den aktuellen Bise Noire Nettopreise check bisenoire.ch

Prix

Aux pages 21 à 31, vous trouverez un aperçu de nos marques les plus importantes de windsurf ainsi que les prix de vente conseillés par les fabricants. Le cours du change de l’Euro étant très variable, nous n’avons pas indiqué les prix nets BISE NOIRE. Vous les trouverez par contre sur notre site Internet! Vous y verrez également les nouvelles offres spéciales, des indications sur d’autres marques, des offres pour le kitesurf, des détails sur les SUP-boards, les dernières informations sur le SHOP et plein d’autres renseignements utiles – stay tuned! Notre but: des prix attrayants avec le meilleur service! C’est avec plaisir que nous vous ferons une offre adaptée à vos désirs. Venez nous voir au magasin, contactez-nous sur Internet ou téléphonez-nous! Pour voir les prix nets BISE NOIRE actuels, cliquez sur bisenoire.ch

_01

_04 _01

MAUI MAGIC IDENTITY GUIDELINES

version 1

Yellow PMS 1235 Black version 2

White

_02

version 3

version 4

version 5

ma

uim

_05

version 6

ag

ma ic

uim

ag

ic Red PMS 1795

Black

White

_03

_02


Bise Noire Bise Noire

Shop am Spot! Besuchen Sie uns am See - wir freuen uns, Sie zu beraten und Ihnen ein auf Sie abgestimmtes Angebot zu machen. Mit einer kompakten Ausrüstung, die einen grossen Bereich abdeckt, kommen Sie mehr zum Surfen und haben doppelten Spass!  / Nous attendons votre visite: notre magasin est au bord du lac! Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller et de vous proposer une offre sur mesure. Avec un équipement compact, efficace par petit et gros temps, vous viendrez surfer plus souvent et serez doublement satisfait! Pour un maximum de fun, nous vous offrons également un service après-vente fiable et professionnel. A chaque arrêt au box, vous êtes les bienvenus – nous sommes à votre disposition!

Auswahl und Tests Choix - Test

Aus dem riesigen Angebot haben wir für Sie eine Vorselektion getroffen und können Ihnen so eine perfekte Segel- und Brettpalette präsentieren. Als grösstes Testcenter der Schweiz bieten wir Ihnen die Möglichkeit die aktuellsten Boards und Segel vor dem Kauf zu testen. / L’offre étant gigantesque, nous avons procédé à une première sélection et pouvons ainsi vous présenter une palette optimale de voiles et de planches. En tant que centre de test le plus important en Suisse, nous vous offrons la possibilité de venir tester, avant l’achat, les derniers modèles de planches et voiles.

_04

_07

Reparaturen - Repaircenter Réparations - Repaircenter

_08

In unserer neuen Werkstatt, ganz in der Nähe des Surfcenters, bieten wir einen einmaligen Service. Wir verarbeiten die neusten Hightech-Materialien, so dass die Reparaturstelle robuster ist als das Original! Für Brett- und Segelreparaturen sind wir die absoluten Profis. 25 Jahre Erfahrung, über tausend Boards und Segel repariert und eigene Boards gebaut, sind die Garantie dafür. Unser Know-how über Material und Konstruktion ist neben der Beurteilung der Fahreigenschaften ein weiterer wichtiger Punkt bei der Auswahl unseres Angebotes.  / Nous vous offrons, dans notre nouvel atelier situé à deux pas du Surfcenter, un service incomparable. Nous utilisons les tout nouveaux matériaux de haute technologie: votre matos sera encore plus solide que l’original! 25 ans d’expérience, plus de mille planches et voiles réparées, ainsi que l’élaboration de nombreuses et diverses planches sont la garantie de notre professionnalisme. Le savoir-faire acquis sur le matériel et la construction, ainsi que la maniabilité du matos sur l’eau, sont les points importants qui dictent le choix de notre offre.

_6

07


Hier unser Kursangebot: Windsurfen lernen war noch nie so einfach wie jetzt! Die ersten Ver-

suche unter professioneller Anleitung erleichtern den Einstieg enorm. Die wichtigsten Bewegungsabläufe am Anfang richtig gelernt und Sie machen ungeahnt schnell Fortschritte. Bereits in den ersten Stunden «easy surfing», - unsere langjährige Erfahrung, moderne Lernmethoden, kleine Gruppen und modernstes Material sind Garantien dafür.  Apprendre à surfer n’a jamais été aussi facile que maintenant! Notre expérience nous a montré que le début de l’apprentissage est énormément facilité par un encadrement professionnel durant les premières heures déjà. Donc, en apprenant d’entrée les manoeu­ vres exactes, vous ferez d’incroyables progrès en un temps record. «Easy surfing» dès le début - notre longue expérience, des méthodes d’apprentissage modernes, de petits groupes, ainsi que du matériel de très bonne qualité en sont la garantie. Für alle Kurse gilt  /  Pour tous les cours : – Mit der Anmeldung bestätigt jeder Kursteilnehmer ein sicherer Schwimmer zu sein. /  En s’inscrivant, chaque participant confirme être un bon nageur. – Die Surfkurse finden bei jeder Witterung statt. Dank unserem flexiblen Kursaufbau können wir uns den Wetterbedingungen bestens anpassen. Les cours de surf ont lieu par n’importe quel temps. Grâce à notre système de cours flexibles, nous pouvons nous adapter sans problèmes à toutes les conditions météo. – Haftpflicht- und Unfallversicherung ist Sache der Teilnehmer. / Il incombe à chaque participant d’être au bénéfice d’une RC et d’une assurance-accidents privées. 

> Kinderkurse > Weekend Kurse

Seite 9 10

> Intensivkurse

am Nachmittag

11

am Abend

11

> Privatstunden

13

> Windsurfen+Beachvolley

12

Jugendkurse (ab 12 jährig) > Spezialkurse für Gruppen

13

> Camps

15

Voici notre programme de cours: page > Cours pour enfants

9

> Cours du week-end

10

> Cours intensifs

l’après-midi

11

le soir

11

> Cours privés

13

> Cours «surf et beach»

12

pour ados (à partir de 12 ans)

> Cours spéciaux

pour groupes

> Camps

13 15


Kinderkurse Cours pour enfants Während vier Tagen vermitteln wir Ihren Kindern in spielerischer Form die Grundkenntnisse des Windsurfens. Ob mit oder ohne Vorkenntnisse, das Motto ist: Viel Spass auf dem Wasser!  / Durant 4 jours, c’est en jouant que les enfants assimilent les connaissances de base nécessaires et qu’ils sont rendus attentifs aux éventuels dangers. Avec ou sans connaissances préalables, le mot d’ordre est: Que du plaisir sur l’eau!

Praxis Themen: Starten, Steuern, Brettdrehung, Wende, Fahren und Erreichen eines bestimmten Punktes (Aufkreuzen), dem jeweiligen Können angepasst evtl. auch schnelle Wende, Halsen, Trapezsurfen, Beachstart plus div. Tipps und Tricks für alle! / Thèmes: départ, manœuvrer, virement de bord, remonter au vent; selon le niveau: virement rapide, empannage, naviguer au harnais, beachstart et bien sûr «trucs et tuyaux» en tous genres!

Kursdauer  /  Durée du cours:

Privatunterricht für Kinder (ab ca. 7-8 jährig bis 12 jährig) / Cours privés pour enfants (de 7-8 ans à 12 ans)

4 Tage, Mo. – Do.  /  4 jours, lu – je

Kurszeiten  /  Horaire du cours: jeweils 10.00 – 12.00

Kurspreis / Prix du cours:

198.– (inkl. Materialbenützung &Theorieunterlagen) 198.– (y c. le matériel et la brochure de théorie)

Kursdaten / Dates des cours: siehe untenstehende Tabelle voir le tableau ci-dessous

Für neugierige Wasserratten (gute Schwimmer) die noch zu jung sind für den Kinderkurs oder es lieber nicht in einer Gruppe probieren möchten! (Details nach Vereinbarung)  / Pour bons nageurs, mais encore trop jeunes pour participer aux cours en groupe, ou pour ceux qui veulent essayer individuellement! Horaire selon entente

Preis / Prix:

1 Stunde inkl. Material, 64.– (zwei Kids 79.–) 1 heure (y c. le matériel) 64.– (2 enfants 79.–)

Juni /Juin Juli /Juillet

August /Août

Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo

25 2 6 27 2 8 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 2 0 21 22 23 24 25 2 6 27 2 8 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Kinderkurse Cours pour enfants

1

2

3

4

5

Young Guns Training Das Gelernte umsetzen, neue Moves lernen und Vertrauen gewinnen! Im Young Guns Training unterstützen wir die Kids nicht nur auf dem Wasser. Der selbständige Umgang mit dem Material und das richtige Einschätzen der Windverhältnisse wird gefördert... und natürlich Spass muss sein! Se déplacer, apprendre de nouveaux mouvements et gagner en confiance! Le cours ne se déroule pas que sur l’eau. La relation autonome avec le matériel et la juste estimation des conditions de vent seront également ensei­ gnées. Et tout ça dans la joie et la bonne humeur!

Trainigdauer  /  Durée du training:

1 Lektion à 90 Minuten  /  1 leçon à 90 minutes

Zeiten & Daten  /  Horaire du cours:

jeweils am Freitag von 17.00 - 18.30 ab Mitte Juni bis Anfangs September / genaue Infos auf Anfrage de mi-juin à fin août / dates exactes sur demande

Preis / Prix:

30.– pro Lektion (inkl. Materialbenützung) 30.– par leçon (y c. le matériel)

6

7


Weekend Kurse Cours du week-end Kursdauer  / Durée du cours: 2 Tage  / 2 jours Kurszeiten  / Horaire du cours: Sa.  /  sa 11.00 – 14.00, So. / di 10.00 – 13.00 Kurspreis  / Prix du cours: Erwachsene 186.–, Jugendl. bis 19 j. 169.– (inkl. Materialbenützung & Theorieunterlagen) adultes 186.–, ados j.19 ans 169.– (y c. le matériel et la brochure de théorie) Kursdaten  /  Dates des cours: siehe untenstehende Tabelle / voir le tableau ci-dessous

Haben Sie nur am Wochenende Zeit, dann ist dieser Kurs eine gute Gelegenheit, die wichtigsten Grundlagen zu lernen. Wir verhelfen Ihnen auf dem Wasser zu den ersten Erfolgserlebnissen und erklären Ihnen in einem kleinen Theorieblock die wichtigsten Punkte. Etes-vous libre seulement en fin de semaine? Alors le cours du week-end est idéal pour acquérir les connaissances de base nécessaires au surf. Nous vous aidons à atteindre les premiers résultats positifs sur l’eau et vous expliquons les points les plus importants durant un bloc de théorie. Praxis Themen: Starten, Steuern, Brettdrehung, Wende, Fahren und Erreichen eines bestimmten Punktes (Aufkreuzen)! Thèmes: départ, manœuvrer, tourner la planche, virement de bord, naviguer et être capable de partir d’un point et y revenir!

Mai /Mai

Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 2 0 21 22 23 24 25 2 6 27 2 8 29 30 31 1

Weekend Kurse Cours du week-end Abendkurse Cours du soir

1 1

2


Intensivkurse Cours intensifs

Wie weiter? / Ensuite? Sind Sie begeistert und haben sich vom WindsurfVirus anstecken lassen? Wir sind auch nach dem Kurs für Sie da und freuen uns weiterhin auf Ihren Besuch. Mit etwas Routine macht es noch mehr Spass! Ab und zu ein Brett mieten oder sogar ein Spez Abo lösen - zögern Sie nicht - probieren Sie es! (siehe Seite 17) Klappt es schon mit Boards ohne Schwert bis 3-4 Beaufort, dann kommen Sie doch mit in ein Camp! (siehe Seite 15) / Vous êtes enthousiaste? Vous avez attrapé le virus de la planche? Nous sommes à votre disposition également après les cours et nous nous réjouissons d’ores et déjà de votre prochaine visite. Avec un peu de routine, le plaisir n’en sera que plus grand! Louez de temps en temps une planche, achetez un ABO SPEZ! N’hésitez pas, venez essayer! (voir p. 17) Si vous naviguez déjà avec une planche sans dérive jusqu’à 3-4 Beaufort, c’est le moment de venir avec nous dans un camp! (voir p. 15)

Sie können zwischen dem Nachmittagskurs und Abendkurs wählen. Das Kursprogramm ist das gleiche. / Les cours intensifs ont lieu l’aprèsmidi ou le soir, à vous de choisir! Le programme du cours est le même.

Kursdauer / Durée du cours: 4 Tage, Mo. – Do. /  4 jours, lu – je

Kurszeiten / Horaire du cours: Nachmittagskurse / l’après-midi: 14.00 – 16.30 Abendkurse / le soir: 18.00 – 20.30 Kurspreis / Prix du cours:

Erwachsene / adultes 289.–, Jugendl. bis 19j. / ados j. 19 ans 249.– (inkl. Materialbenützung &Theorieunterlagen,SWAV Ausweis) (y c. documentation, matériel et diplôme ASEW)

Kursdaten / Dates des cours:

siehe untenstehende Tabelle / voir le tableau ci-dessous Sind Sie Einsteiger oder haben Sie bereits etwas Surferfahrung? Der Intensivkurs ist eine gute Gelegenheit, solide Basiskenntnisse zu erwerben und zu vertiefen. Dank kleinen Gruppen können wir auf die Bedürfnisse jedes Einzelnen gezielt eingehen. / Etes-vous débutant ou disposez-vous d’un peu d’expérience en planche à voile? Le cours intensif est un bon moyen d’acquérir une solide technique de base et de perfectionnement. Grâce aux petits groupes d’élèves, chaque participant bénéficie d’un encadrement optimal. Praxis Themen: Starten, Steuern, Wenden, Aufkreuzen, schnelle Wende, Halsen, dem jeweiligen Können angepasst evtl. auch Trapezsurfen, Beachstart plus div. Tipps und Tricks für alle! / Thèmes: départ, manœuvrer, virement de bord, remonter au vent, virement rapide, empannage; selon le niveau: naviguer au harnais, beachstart et bien sûr «trucs et tuyaux» en tous genres!

Juni /Juin

Juli /Juillet August /Août

i Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do Fr Sa So Mo Di Mi Do

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 2 0 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1

3

2 3

4

5

4 5 6 Nachmittagskurse Cours de l’après-midi

6

7

8

10

9

11

12

7

8

9

10

11

12

13

1

2

3

4

5

6

7

13 14


Windsurfen + Beachvolley Jugendkurse (ab 12 jährig) Cours pour ados (à partir de 12 ans) Zwei Sportarten die sich perfekt ergänzen. Wird der Ball durch den Wind aus der Flugbahn geworfen ist es Zeit zum Surfen. Während einer Woche lernst du Windsurfen und kannst dein Ballgefühl beim Beachvolleyball verbessern. Beachlife pur!  /  Ces deux activités sportives se complètent parfaitement. C’est le moment d’aller surfer quand le vent chasse le ballon loin du terrain! Durant une semaine, tu apprendras le windsurf et tu pourras améliorer ta maîtrise du ballon avec le beachvolley. Beachlife pur!

Kursdauer / Durée du cours: 4 Tage, Mo. – Do.  / 4 jours, lu – je Kurszeiten / Horaire du cours: jeweils 10.00 – 12.45 Kurspreis / Prix du cours: 249.–

inkl. Materialbenützung &Theorieunterlagen   y c. le matériel et la brochure de théorie Kursdaten / Dates des cours: Kurs Nr. 1: 18.-21. Juli Kurs Nr. 2: 2.-5. August / weitere Daten nach Absprache autre dates sur demande Beachvolleyball Kurse ? und Trainings auf Anfrage

Praxis Themen Windsurfen: Starten, Steuern, Wenden, Aufkreuzen, schnelle Wende, Halsen, dem jeweiligen Können angepasst evtl. auch Trapezsurfen, Beachstart plus div. Tipps und Tricks für alle! Thèmes windsurf: départ, manœuvrer, virement de bord, remonter au vent, virement rapide, empannage; selon le niveau: naviguer au harnais, beachstart et bien sûr «trucs et tuyaux» en tous genres!


Privatstunden Cours privés Für Einsteiger und Fortgeschrittene Pour débutants et avancés Möchten Sie individuell die ersten Stunden auf dem Wasser erleben oder als Fortgeschrittener z.B. den Wasserstart lernen? Ihren Wünschen entsprechend sind wir während den Privatstunden alleine für Sie da.  /  Vous préférez découvrir l’ABC de la planche à voile individuellement ou vous désirez apprendre une manoeuvre bien précise? Durant un cours privé et pour autant que les conditions de vent le permettent, vous profiterez de notre enseignement de manière exclusive. Ainsi vous ferez d’incroyables pro­ grès en un temps record.

Preis / Prix:

1 Stunde inkl. Material, 78.– (zwei Personen 98.–) 1 heure (y c. le matériel), 78.– (2 personnes 98.–)

Kursdaten / Dates des cours:

Termin nach Vereinbarung (auch kurzfristig) Horaire selon entente (aussi à court terme)

Spezialkurse für Gruppen  Cours spéciaux z.B. Einstiegslektionen für Schulklassen etc. / Cours d’initiation en groupes (classes d’école) Wir organisieren kurzfristig Kurse, die genau Ihren Wünschen entsprechen. Z.B. Plauschanlässe für Vereine und Klubs, Jugend + Sport Kurse für Schulen und Jugendgruppen (J+S Sportfachkurse), etc. Fragen Sie uns - wir machen Ihnen gerne einen Vorschlag. / Nous sommes en mesure d’organiser spontanément des cours correspondant à vos désirs et aptitudes: cours pour associations et clubs, cours Jeunesse + Sport pour écoles et organisations de jeunesse, etc.

Preis / Prix:

180.– bis 210.– pro Std / Gruppe inkl. Material (Brett, Rigg, Anzug, etc.) 180.– jusqu`à 210.– heure / groupe (y c. le matériel)

Kursdaten / Dates des cours:

Termin nach Vereinbarung (auch kurzfristig) Horaire selon entente (aussi à brève échéance)

Bei Gruppen (z.B. Schulklassen), die Windsurfluft schnuppern möchten, hat sich folgender Kursaufbau sehr bewährt: - Einführung an Land ca. 40 Min. (die wichtigsten Bewegungsabläufe, Materialkenntnisse, Sicherheit) - Brettgewöhnung (Brettspiele) auf dem Wasser ca. 15 Min. - Übrige Zeit: Schon geht es aufs Ganze - Praxis auf dem Wasser, (bei über ca. 12 Teilnehmer abwechslungsweise in Gruppen aufgeteilt) Kursdauer: idealerweise min 2½ Std. Pour ceux qui voudraient découvrir le windsurf en groupes, un programme de cours hautement efficace a été mis en place: - Introduction à terre (description des manœuvres principales, du matériel, des règles de sécurité) env. 40 min. - Maîtrise de la planche sur l’eau (jeux d’équilibre) env. 15 min. - Ensuite on risque le tout pour le tout - exercices sur l’eau (alternativement par petits groupes). Durée optimale du cours: 2 ½ heures


Windsurfen lässt sich grundsätzlich in vier Hauptdisziplinen einteilen: Wave, Freeride, Freestyle und Racing! / La planche à voile se subdivise en quatre disciplines principales: vagues, freeride, freestyle et racing

Wave: Ist die Königsdisziplin im Windsurfen. Ein Waveboard ist speziell für radikale Manöver in der Welle konzipiert. Je nach Einsatzgebiet gibt es sehr spezialisierte Shapes. Universelle Waveboards lassen sich bei Starkwind auch auf unseren Seen perfekt einsetzen, andere wiederum machen nur in grossen Wellen Spass.  /  C’est la disciplinereine du windsurf. Une planche de vagues est conçue spécialement pour les manœuvres radicales dans les vagues. Des shapes spécialement adaptés existent pour chaque condition d’utilisation. Certaines planches de vagues universelles sont parfaitement utilisables par baston sur nos lacs; d’autres ne sont franchement amusantes que dans les grosses vagues. Bretter: Länge 2.2-2.5m, Volumen 60-100l  /  Segel: 2.5-6m2 Windbereich  /  Vent recommandé: ab 4 Beaufort

Freeride: Freeride ist ein Mix aus allen Disziplinen aber weniger technisch und absolut universell. Ein Freerideboard hat gute Manövereigenschaften, ist auf allen Kursen recht schnell unterwegs, gleitet einfach und hat einen grossen Einsatzbereich. Ein Einsteigerboard wird ebenfalls dieser Kategorie zugeordnet und wird als XXL-Free­ rideboard bezeichnet. SuperX Boards zählen auch zu den Freerideboards! Sie sind etwas kompakter, technischer - sind eine Mischung aus Slalom, Freeride und Freestyle. / La voie du plaisir! Le freeride est un mélange de toutes les disciplines, moins technique et plus universel. Une planche de freeride démarre facilement au planing, va vite à toutes les allures, se manoeuvre facilement et dispose d’une grande plage d’utilisation.Une planche d’initiation vient aussi de cette catégorie et on l’appelle «freerideboard XXL».Les planches SuperX sont un mélange de slalom, freeride et freestyle. Bretter: Länge 2.4-3m, Volumen 80-230l, Segel: 2.5-11m2  /  Windbereich: ab 1 Beaufort, je nach Boardgrösse

Freestyle: Beim Freestyle rückt der Speed in den Hintergrund, die neusten „Moves“ sind angesagt. Freestyleboards sind übers Ganze etwas breiter und voluminöser als Freerideboards gleicher Grösse, sowie extrem manöverorientiert. Freestyle ist Showtime! Freemove und Crossover Boards das sind Freeride Boards mit guten Freestyle-Eigenschaften. / Le freestyle n’est pas dédié à la vitesse, mais au perfectionnement des nouvelles figures. Les planches de freestyle sont un peu plus courtes que les planches de freeride, ainsi qu’un peu plus larges sur toute la longueur. Le freestyle, c’est la maniabilité, le showtime. Le freemove et le crossover - ce sont des planches de freeride à tendance freestyle! Bretter: Länge 2.3-2.5m, Volumen 80-120l Segel: 5-7.5m2 Windbereich: ab 10 Knoten ( 3-4 Beaufort)

Racing + Slalom: Slalom- und Raceboards sind auf hohe Endgeschwindigkeit ausgelegt, wobei Manövereigenschaften sekundär sind. Raceboards haben gute Amwind- und Angleiteigenschaften, Slalomboards hingegen erreichen Topspeed auf Halbwind- und Raumschotkursen. Diese Boards erfordern ein hohes Fahrkönnen, sonst machen sie keinen Spass. / Les planches de slalom et de course racing sont taillées pour être très rapides, la manoeuvrabilité ne jouant qu’un rôle secondaire. Pour faire du cap et atteindre une vitesse très élevée lors des bords de largue, on utilisera une raceboard; par contre, une slalomboard possède un potentiel de vitesse au travers et au largue. Ces planches requièrent une parfaite maîtrise du windsurf; sans ça, pas de plaisir! Bretter: Länge 2.2-2.8m, Volumen 80-200l  / Segel: 5-12m2 Windbereich Raceboards: ab 8 Knoten (3 Beaufort) Windbereich Slalomboards: ab 15 Knoten (4-5 Beaufort) C// Olympia Board RSX mit RSX Segel 9.5m2

14


Avec nous, tu peux aussi aller surfer ailleurs que sur le lac de Morat! Nous organisons des camps où le perfectionnement est à l’ordre du jour grâce à des trucs et des tuyaux en tous genres. Un seul mot d’ordre: que du plaisir!

CAMP n° 1 / Freeride plus Du kannst nicht nur am Murtensee mit uns Surfen!. In verschiedenen Camps bieten wir Dir die Möglichkeit mit vielen Tipps und Tricks Dein Können zu verbessern. Unter dem Motto «surf all day -party all night» oder einfacher: Spass muss sein!

CAMP Nr. 1 / Freeride plus 

18 + 19 juin Lieu: Lac de Côme

Programme (Freeride plus): jibe, vitesse, premières figures, etc. Niveau: waterstart, surfer avec le harnais et les pieds dans les footstraps.

18. + 19. Juni Ort: Comersee

CAMP n° 2 / Freeride

CAMP Nr. 2 / Freeride

Programme Freeride): beachstart, waterstart, footstraps, harnais, empannage, etc. Niveau: connaissances de base et un minimum d’expérience jusqu’à 3-4 beaufort, éventuellement avec un pied dans le footstrap !

Inhalt (Freeride plus): Powerhalse, Speed, erste Tricks, etc. Voraussetzung: Wasserstart, Fahren im Trapez mit den Füssen in den Fusschlaufen

2. + 3. Juli Ort: Comersee

Inhalt (Freeride): Beachstart, Wasserstart, FS, Trapez, Halsen, etc. Voraussetzung: Fahren mit Brett ohne Schwert bis 3-4 Beaufort - evtl. mit einem Fuss bereits in der Fussschlaufe! Campkosten: Unterrichtsteil Fr. 220.Max. 4 Teilnehmer pro Coach garantiert eine perfekte Betreuung! Ungefähre Unterrichtszeiten: Sa. 13.30-17.00, So: 10.30-17.00 Falls Du kein eigenes Material hast, kannst Du vor Ort bei unserer Partnersurfschule Windsurfcenter Domaso Board und Rigg mieten. Materialmiete vor Ort: 85.- Euro (ca. Fr. 120.- ) Anzug, Trapez, Weste und Schuhe stellen wir gratis zur Verfügung! Versicherung: ist Sache der Teilnehmer!

2 + 3 juillet Lieu: Lac de Côme

Prix des camps: CHF 220.La garantie d’une prise en charge efficace: un coach pour 4 participants. Horaires des cours prévus: sa: 13.30-17.00, di: 10.30-17.00. Possibilité de louer une planche et une voile sur place: Euros 85.(env. CHF 120.-) chez notre partenaire Windsurfcenter Domaso. Par contre, nous vous mettons gratuitement à disposition les combinaisons, harnais, vestes et chaussures. Assurances: à la charge du participant! Die genauen Angaben zu diesen und weiteren Camps findet Ihr auf unserer Homepage unter der Rubrik «Camps». Des informations précises et complètes pour ces camps et les autres se trouvent sur notre site internet, sous la rubrique «Camps».


SUP

Stand up paddle boards Neu vermieten wir auch SUP-Boards. Es ist die Kombination aus Paddeln und Balancieren, einfach ein perfektes Konditions- und Koordinationstraining auf dem Wasser – auch ohne Wellen. Nouveau: nous louons également des SUP-boards. Pagayer et garder l’équilibre: c’est l’idéal pour l’entraînement de la condition physique et la coordination sur l’eau – aussi sans vagues.

Seekajak / Kayac Wir vermieten auch Seekajaks! Ohne Vorkenntnisse können Sie sich auf dem Wasser fortbewegen, die Natur geniessen oder Ihre Fitness verbessern – Sie bestimmen das Tempo! Die Seekajaks sind unsinkbar und sehr kippstabil. Nous louons aussi des kayacs. C’est un moyen très simple pour se déplacer sur l’eau, pour admirer la nature ou pour améliorer sa condition physique! C’est à vous de définir l’allure! Les kayacs sont insubmersibles et très stables.

Tarife 1 Stunde 1 heure ab 3 Std. pauschal forfait à p. de 3h

Kajak

Tarife

SUP inkl. Paddel & Leash

14.– 35.–

1 Stunde 1 heure

Einer Seekajak Kayac à 1 place

12.–*

Zweier Seekajak Kayac à 2 places

20.–*

* inkl. Paddel und Auftriebswesten * incl. pagaies et gilet de sauvetage 


Vermietung Test Location Test Sie möchten gerne ein Brett mieten? - Zögern Sie nicht - im BISE NOIRE Mietservice sind die entscheidenden Tipps selbstverständlich inbegriffen! Richtige Materialwahl (Brett und Segelgrösse etc.). Beim Kauf eines neuen Brettes werden die in der gleichen Saison bezahlten Testgebühren bis Fr. 100.– vergütet. Vous voulez louer une planche: n’hésitez surtout pas! Nous vous ferons profiter de nos meilleurs conseils lors de chaque location (choix optimal du matériel, taille de la planche et de la voile, etc.). A l’achat d’une planche neuve, un montant jusqu’à concurrence de Fr. 100.- sera remboursé aux personnes ayant testé nos planches durant la saison.

Tarife

ab 3 Std. pauschal* forfait à p. de 3h*

1 Woche** 1 semaine**

jede weitere Woche** semaine suppl.**

Brett mit Rigg komplett planche et gréement

26.–

62.–

240.–

160.–

Brett ohne Rigg planche sans gréement

15.–

38.–

140.–

120.–

komplettes Rigg gréement

15.–

38.–

140.–

120.–

* Preis ohne Anzug + Trapez! Anzug und/oder Trapez können Sie bei gleichzeitiger Materialmiete für eine einmalige Gebühr von Fr. 5.- für die ganze Mietdauer ausleihen. prix sans combinaison + harnais ! Vous pouvez louer la combinai- son avec ou sans harnais en même temps que le matériel pour la modique somme de Fr. 5.- et cela pour toute la durée de location. ** nur bei externem Gebrauch möglich. d.h. Das Material ist während dieser Zeit nicht bei uns eingelagert. Der Mieter ist während dieser Zeit für das Material haftbar. seulement pour usage extérieur (le matériel n’est pas entreposé chez nous durant cette période). La personne louant le matériel en est responsable pendant toute la durée de location.

Abonnemente / Abonnements 10 Std. Brett komplett  10 h planche + gréement

200.-

10 Std. Brett komplett inkl. Anzug + Trapez 10 h planche + gréement avec combinaison et harnais

220.–

Spez Abo 10 Std. Brett komplett inkl. Anzug 178.– 10 h planche + gréement avec combinaison Das Spez Abo ist gültig für alle Jugendlichen bis 19 j . Im weitern sind alle, die im 2010 einen Kurs besucht haben, berechtigt einmalig ein Spez Abo zu beziehen. / L’ABO SPEZ est valable pour tous les jeunes jusqu’à 19 ans. De plus, toutes les personnes ayant suivi un cours en 2010 ont droit au tarif ABO SPEZ pour leur premier abonnement.


Windstärken / Force du vent Beaufort Knoten km/h 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1-3 4-6 7-10 11-16 17-21 22-27 28-33 34-40 41-47 48-55 56-63 >64

1-5 6-11 12-19 20-28 29-38 39-49 50-61 62-74 75-88 89-102 103-117 >118

m/s 0.3-1.5 1.6-3.3 3.4-5.4 5.5-7.9 8.0-10.7 10.8-13.8 13.9-17.1 17.2-20.7 20.8-24.4 24.5-28.4 28.5-32.6 >32.6

Windsurfer-Latein Dictionnaire Abfallen: Fahrtrichtungsänderung mit dem Wind nach Lee Anluven: Fahrtrichtungsänderung in den Wind nach Luv Aufkreuzen: Erreichen eines Zieles gegen den Wind Aufriggen: Aufbauen von Segel, Mast, Gabelbaum und Mastverlängerung (siehe S. 20) Backboard: Linke Brettseite (in Fahrtrichtung gesehen ) Beaufort: Mass für die Windstärke (siehe Tabelle) Bise Noire: speziell starker Ostwind im westlichen Mittelland (Bise) und das modernste Surfcenter der Schweiz Dichtnehmen: Die hintere Hand (Segelhand) zieht das Segel zum Wind Fieren: Die hintere Hand (Segelhand) lässt das Segel mit dem Wind gehen Gleiten: Das ultimative Gefühl kurz vor dem Abheben oder anders gesagt: beim Erreichen einer bestimmten ­­ Geschwindigkeit überwindet man durch den dynamischen Auftrieb einen grossen Teil des Widerstandes. Man fährt nicht mehr durchs Wasser (Verdrängerfahrt) sondern gleitet darüber hinweg! Halsen: Richtungsänderung um ca. 180° in die entgegengesetzte Richtung indem man mit dem Wind dreht Lee: Dem Wind abgewandte Seite (wo der Wind hinbläst) Luv: Dem Wind zugewandte Seite (wo der Wind herkommt) Rigg: Alles was aufs Brett kommt: Segel, Mast, Gabelbaum und Mastverlängerung Shape: Form (Brettform) Steuerboard: Rechte Brettseite (in Fahrtrichtung gesehen) Wenden: Richtungsänderung um ca. 180° in die entgegengesetzte Richtung in dem man gegen den Wind dreht

Abattre: changer de direction en tournant avec le vent Bâbord: côté gauche de la planche (par rapport au sens de marche) Beaufort: indication de la vitesse du vent, voir la tabelle Bise Noire: vent d’est sur le plateau et aussi le centre de windsurf le plus moderne de Suisse Border: la main arrière tire la voile vers le vent (fermer la voile) Bords de près: faire du cap, naviguer en remontant le vent, par ex. pour atteindre un point désigné Choquer: la main arrière laisse aller la voile avec le vent (ouvrir la voile) Empannage (jibe): changement de direction de 180° en tournant avec le vent dans le dos Gréer: assembler la voile, le mât, le wishbone et la rallonge (voir p 20) Gréement: tout ce qui est au-dessus de la planche : voile, mât, wishbone, rallonge Louvoyer: progresser dans la direction du vent en tirant des bords de près successifs Lofer: changer de direction en tournant contre le vent Planing: la sensation ultime avant le nirvana ou autrement dit: à partir d’une certaine vitesse, la portance dynamique devient telle que la planche ne se déplace plus dans l’eau, mais plane à sa surface Shape: forme générale de la planche Tribord: côté droit de la planche (par rapport au sens de marche) Virer (de bord): changement de direction de 180° en tournant contre le vent

Wind

Vent


Die einfachen Regeln Des règles toutes simples Die Windsurfer sind in der Schweiz seit 1978 den Segelbooten, mit einigen Ausnahmen, gleichgestellt. Das bedeutet für Dich unter anderem: Dein Surfbrett muss mit Name und Adresse gekennzeichnet sein. / Depuis 1978, les planches à voile en Suisse sont assimilées aux voiliers, à quelques nuances près. Cela signifie pour toi, entre autres, que ton nom et ton adresse doivent figurer sur ta planche (loi fédérale sur la navigation). Im weitern gilt: Surfer (oder Segler) haben keine Vorfahrt gegenüber / En tant que planchiste (ou voilier), tu dois céder la priorité: - Kursschiffen - aux bateaux en service régulier - Güterschiffen - aux chalands - Badenden ( Badezone ) - aux baigneurs (zone réservée) - Fischerbooten ( als solche gekennzeichnet ) - aux bateaux de pêche (signalés comme tels). Als Surfer (oder Segler) hast Du jedoch Vorfahrt gegenüber Par contre, tu as la priorité sur:

A//

- Ruderbooten und Pedalos - les bateaux à rames et les pédalos - Motorbooten - les bateaux à moteur. - Kitesurfer - les kitesurfeurs. Die Zeichnungen zeigen Dir die drei Vorfahrtsregeln, die unter Segelfahrzeugen gültig sind. / Les croquis illustrent bien les trois règles de priorité auxquelles doivent se soumettre les planchistes et les voiliers. A// Backbordbug vor Steuerbordbug / tribord amure est prioritaire sur bâbord amure B// Lee vor Luv. / tribord «sous le vent» est prioritaire «au vent» C// Überholender Surfer muss ausweichen / la planche qui dépasse s’écarte Auf dem Meer / En mer: Die Windsurfer sind gegenüber allen anderen Wasserbenützern ausweichpflichtig. (..sie haben keinen Vortritt!) Unter den Windsurfern gelten jedoch die gleichen Regeln - mit einer Ausnahme! In der Brandungswelle gilt: Wer durch die Wellen hinaus fährt hat Vortritt gegenüber dem der mit der Welle rein fährt. Fairness: Wenn es geht sollte man die Windsurfer die gerade eine super Welle abreiten nicht behindern. Informiere Dich jeweils über lokale Regeln – speziell an hot spots!!! / Les windsurfeurs n’ont aucune priorité: quelle que soit l’embarcation, ils doivent la laisser passer. Entre surfeurs, les règles restent les mêmes, à une exception près: celui qui sort à travers les vagues a la priorité sur celui qui rentre avec la vague. Fair-play: si possible, on ne gênera pas un windsurfeur en train de surfer une belle vague ! Renseigne-toi chaque fois sur la réglementation locale, spécialement sur les hot spots! Alles klar? Keep cool – weiche im Zweifelsfall immer aus! Compris? keep cool – en cas de doute, écarte-toi et laisse passer!

B//

C//

>>>> und ausserdem: Verlasse auch in Notsituationen nie Dein Brett. Es ist Deine Rettungsinsel denn es ist unsinkbar. Im weiteren ist es im Gegensatz zu einem Schwimmer von weitem gut sichtbar! >>>>> un dernier conseil: N’abandonne jamais ta planche, surtout en cas de détresse! C’est ta bouée de sauvetage, elle est insubmersible. De plus, elle se voit de loin (au contraire d’un nageur)!

Das wichtigste für Kitesurfer  Informations importantes pour les kitesurfeurs Als Kitesurfer hast Du auf Schweizerseen gegenüber allen anderen Wasserbenutzern keine Vorfahrt (Du bist ausweichpflichtig). Unter den Kitesurfern gelten jedoch die gleichen Regeln wie unter Windsurfer (Segelbooten). Im weitern musst Du als Kiter in der Schweiz im Besitze einer Kitesurf-Haftpflichtversicherung sein! (weitere Details siehe bisenoire.ch) / Sur les lacs suisses, les kitesurfeurs ne bénéficient d’aucune priorité: ils doivent s’écarter de toutes les autres embarcations! Les kitesurfeurs entre eux doivent respecter les mêmes règles que les windsurfeurs (bateaux à voile). De plus, en Suisse, chaque kitesurfeur doit être affilié à une assurance responsabilité civile pour le kitesurf. (D’autres informations sur bisenoire.ch)

19


Abriggen! Das Ganze in umgekehrter Reihenfolge! Wichtig: beim Aufrollen des Segels darauf achten, dass die Latten auf der Innenseite zu liegen kommen. Wichtig für die Haltbarkeit des Segels! Bei neueren Segeln am Schluss das integrierte Elastic einhängen, damit das Segel kompakt aufgerollt bleibt! Dégréer! Refaire les étapes dans l’ordre inverse. Important > quand vous enroulez la voile, veillez à ce que les lattes soient du côté intérieur (bon pour la durée de vie de votre matos!). Pour les nouvelles voiles, utilisez l’élastique intégré pour qu’elles restent bien enroulées.

Aufriggen – ein Kinderspiel / gréer – un jeu d’enfant Das Rigg besteht aus: Segel, Mast, Gabelbaum (GB), Mastverlängerung (XT)! 1.Segel ausrollen >Masttasche Richtung Wind! / Le gréement c’est > la voile, le mât, le wishbone (WB) et la rallonge (RAL). 1. Dérouler la voile > le fourreau dans la direction du vent!

GB am Schothorn (hinten) befestigen! Mit der Tampenschlaufe durch die Öse und am GB einhängen. Achterliek fast bis an den Anschlag ziehen. / 5. Fixer le WB au point d’écoute. Passer la boucle de la corde dans l’œillet et l’accrocher au WB. Tirer le point d’écoute presque jusqu’au bout.

Mast zusammenstecken >Achtung: Verbindung sollte sauber bleiben Mast in Masttasche schieben, wenn es klemmt - >im Top etwas nachhelfen! / 2. Assembler le mât > attention: veiller à ce que les fixations soient propres! Enfiler le mât dans le fourreau de la voile. Quand ça coince, faites coulisser le fourreau sur le mât depuis le top.

XT Länge einstellen (Angaben auf Segel) Vorliekstrecker einfädeln und Segel nur leicht vorspannen! Die Vorlieksnaht wird geschont und es bleibt genügend Platz um den GB zu befestigen. Bei richtiger Tampenführung sind die Trimmkräfte deutlich kleiner und das Segelpulli wird nicht verdreht! / 3. Ajuster la RAL à la longueur de la voile (voir l’encadré sur la voile). Enfiler la corde dans les poulies et étarquer légèrement, afin de ménager la couture près du fourreau et de laisser assez de place pour le WB. En passant la corde correctement, il faut beaucoup moins de force pour étarquer la voile.

Und jetzt der Haupttrimm! Das Vorliek stark spannen - bis das Segel im Top min. bis in die Mitte lose wird. (gelb markierte Fläche) Bei Starkwind noch mehr spannen (bis ca. 2/3 lose sind. min und max Angaben sind bei manchen Segeln im Top markiert. Man überspannt das Vorliek an Land ein wenig, damit es dann mit Wind stimmt. / 6. Maintenant les réglages > Etarquer à la RAL jusqu’à ce que la voile soit souple entre les 2 dernières lattes (jusqu’au milieu, voir la marque jaune). Par fort vent, étarquer encore plus (env. 2/3 souple). Il faut étarquer très fort pour que la voile ait la forme parfaite dans le vent.

D A B

G

F

C

E GB Länge einstellen (Angaben auf Segel) GB am Mast befestigen (Startschot/Trapeztampen nach unten ausrichten) / 4. Régler la longueur du WB (voir l’encadré sur la voile) et l’enfiler sur le mât (tire-veille et bouts de harnais orientés contre le bas).

20

Feintrimm am GB! Mit den Händen den Winddruck simulieren. Berührt das Segel so den GB muss man hinten noch mehr ziehen. ( im Bereich der Trapeztampen muss min 5cm Platz bleiben zwischen GB und Segel!) Bei Starkwind etwas mehr ziehen - aber Vorsicht: nicht ganz flach - etwas Profil braucht es auch bei Hack! Besser ist es das Vorliek max. zu trimmen! Jetzt die Trimmleine am GB sichern, den Vorliekstrecker in die Verlängerung, Startschot unten einhängen - Fertig! Ab aufs Wasser! / 7. Réglage fin au WB > Simuler le vent en posant les mains sur la voile. Si elle touche le WB, il faut étarquer un peu plus au point d’écoute (vers les bouts de harnais, il doit rester au min. 5 cm d’espace entre le WB et la voile). Par fort vent, tirer plus, mais attention - pas trop plat – il faut du profil par très fort vent). Le mieux est d’étarquer un max. à la RAL. Ranger la corde au WB, à la RAL, accrocher le tire-veille. C’est prêt! Maintenant à l’eau!


21


22

22


2

23


24


25


26


27


28


29


30


F R SU SCHWEIZ / E E S N E T R U M / MURTEN

1 1 0 2 I A M . 2 2 – . FR/SA/SO 20 Racing Sa.+ So.//

Regatta, Slalom Swiss Windsurfing ition Sa.+ So. ab 4 Beaufort// st Sa.+ So.// Freestyle Compet Te d n u o p x /E r/ h U –17.00 Surfbörse Sa. 12.00 st//plus weitere Attraktionen// Naish-SUP Conte Sunsetdrinks// // ar b ch ea B // o tr is B

E E NOIR

CEHY BEOA V LLN OP/SEA/SO/

BIS

FR

EVENT

NSOR:

.ch – and win

te www.bisenoire

ram upda for the latest prog

H C H A C E A B BOEPPEENNIINNGG O RttY Y A R P A P

ORE S &R TM D L LATE N IL A B LIVE AG 19.00 UH SAMST

SPO

BISE NOIRE / SURFING WATERSPORTS / WINDSURFING shop & school & rental & repairs / KITESURFING shop & repairs / SURF & SUP shop & repairs / BEACHVOLLEY www.bisenoire.ch


BiseNoire 2011