JULHO – SETEMBRO/JULY – SEPTEMBER 2013
Edição/Issue 51
P.A.C.C.’s PORTUGAL DAY SPONSORS
Calendário de Eventos / Calendar Of Events Julho/July 20 – Festa de Verão – 7 PM Agosto/August 17 – Summer Dance Party – 6 PM Agosto/August 24 – Festa dos Transmontanos – 7 PM Setembro/September 14– Festa de São Paio – 7 PM Setembro/September 20 - Assembleia Geral – 8 PM Setembro/September 28 – Festa das Vindimas – 7 PM Outubro/October 3,4,5 – PACC Scholarship Golf & Dinner Outras Festas de Interesse / Other Events of Interest Outubro/October 12 – Picnic de N. Sra de Fátima – 1 PM Outubro/October 20– Picnic Amigos do Dragão – 1 PM Brevemente / Coming Soon Outubro/October 26 – Halloween – 7 PM November/Novembro 2 – Festa do Sporting – 7 PM November/Novembro 16 – 26th Anniversary
1200 Palm Harbor Parkway Palm Coast, FL 32137
·
TEL 386-446-3910 FAX 386-446-5155 EMAIL: pacc@cfl.rr.com WEBSITE: www.palmcoastportugueseclub.com
***
***
Informação do Clube / Club Information...........................2 Mensagem do Presidente / President’s Message.............3 Assembleia Geral / General Assembly.............................4 Notícias do Clube / Club News.........................................5 Eventos do Clube / Club Events.......................................9 Anúncios / Advertisements.............................................15 PACC Scholarship Golf & Dinner …………..…Centerfold
OBRIGADO!
THANK YOU!
INFORMAÇÃO DO CLUBE / CLUB INFORMATION
Página / Page 2
P.A.C.C. HORÁRIO / HOURS OF OPERATION
CORPOS GERENTES Assembleia Geral / General Assembly President – João Mário Furão Vice President – Jack Ataíde Secretary – Aida Furão Directores / Board of Directors President – Orlando Dias Vice President – José Batista Vice President – M. Elizabeth Frazão Pereira Treasurer – João Costa Treasurer – Rosa Costa Secretary – Natalie Cerdeira Directores Gerais / Trustees João Almeida António Amaral Paulo Amaral Luisa Batista Amélia Da Conceição Marco Dos Santos Lena Esteves Luis e Fátima Ferreira Alcides Parracho Esmeraldino Pereira Manuel Pereira Manuel Santiago Mimi Sardinha Conselho Fiscal / Fiscal Committee President – João Mariano Vice Presidente – Adelino Marçal Secretary – Isabel Mariano Conselho Disciplinar / Disciplinary Committee George Da Conceição José Da Rosa Kenny Gonçalves Relações Públicas / Public Relations & Palmeira Newsletter M. Elizabeth Frazão Pereira
SÓ PARA SÓCIOS - FOR MEMBERS ONLY SEGUNDA – QUINTA / MONDAY – THURSDAY 1:00 PM – 8:00 PM
SEXTA / FRIDAY 1:00 PM – 12:00 AM SÁBADO / SATURDAY 10:00 AM – 10:00 PM DOMINGO / SUNDAYS 1:00 PM – 6:00 PM
COZINHA / KITCHEN PARTICIPE NAS INICIATIVAS DO P.A.C.C. PARTICIPATE IN P.A.C.C.’s INICIATIVES JANTAR às SEXTAS-FEIRAS DINNER on FRIDAYS 6:00 PM – 8:00 PM BUFFET aos SÁBADOS BUFFET on SATURDAYS 12:00 PM – 3:00 PM ALUGUER DO SALÃO / HALL RENTAL Se desejar alugar o salão para qualquer evento, por favor telefone ou visite o clube e deixe o seu nome e número de telefone no escritório ou no bar e alguém o contactará. -------------------------------------------------
If you would like to reserve the hall for an event, please call or visit the club to leave your name and telephone number at the office or bar and someone will contact you. Tel: 386-446-3910
CLUBE ENCERRADO O Clube estará encerrado na Quinta-feira dia 4 de Julho.
COZINHA ENCERRADA A cozinha estará encerrada Sexta-feira e Sábado, dias 5 e 6 de Julho.
MENSAGEM DO PRESIDENTE / PRESIDENT’S MESSAGE
Página / Page 3
UMA PALAVRA DO PRESIDENTE… Estimados sócios, Já chegamos a meio da meta da nossa tomada de posse e queremos aproveitar esta oportunidade para agradecer a todos os que de qualquer forma contribuíram para o sucesso dos nossos eventos, incluindo os nossos patrocinadores do Dia de Portugal.
Esta direção não só agradece a ajuda de quem nos tem apoiado, como continua a pedir para os que ainda não tiveram oportunidade de o fazer, para se voluntariarem. “Quando todos remam da mesma maneira, o barco consegue navegar melhor e com mais segurança”. Muito temos ainda que fazer até ao final do ano, mas estamos certos que se até lá continuarmos a ter o mesmo apoio, o trabalho que tem sido o nosso objectivo desde o princípio, será cumprido: o parque de estacionamento referido na última Palmeira Newsletter. Pelo engrandecimento do P.A.C.C.
Orlando Dias A WORD FROM THE PRESIDENT… Dear members, We have reached half of the year and want to take this opportunity to thank those who have supported and contributed towards the success of our events, including our sponsors of the Portugal Day Celebrations. The Board not only thanks those who have helped us, but also wants to ask those who have not had the opportunity to do so, to please volunteer. “When all row in the same manner, the boat navigates better and with greater security”. Much remains to be done until the end of the year, but we are certain that if we continue to have the same support, the work that has been our objective since the beginning of the year, will be accomplished: the parking lot referenced in the last Palmeira Newsletter.
For the betterment of P.A.C.C.
Orlando Dias
ASSEMBLEIA GERAL / GENERAL ASSEMBLY
Página / Page 4
ASSEMBLEIA GERAL ORDINÁRIA REGULAR GENERAL ASSEMBLY Convocatória/Agenda
Sexta-Feira, dia 20 de Setembro de 2013 ás 20:00 horas Friday, September 20, 2013 at 8:00 PM De acordo com o Capítulo 3, Artigo 14 – Parágrafo 1, dos Estatutos em vigor, tenho a honra de convocar todos os Sócios(as) em pleno gozo dos seus direitos, a tomarem parte numa reunião da Assembleia Geral. / In accordance with Chapter 3, Article 14, Paragraph 1 of the current By-Laws, I have the honor to inform all members of their rights, to take part in a General Assembly meeting. A referida Assembleia Geral terá lugar na sede do P.A.C.C. com a seguinte ordem de trabalho: / The referenced General Assembly will take place at the P.A.C.C. with the following agenda: 1. Abertura da Sessão / Open Session 2. Chamada dos Sócios / Roll Call 3. Leitura e aprovação da Acta da Assembleia Geral anterior. / Approval of Minutes from the previous General Assembly. 4. Leitura da correspondência dirigida à Assembleia Geral (se houver). / Reading of any correspondence directed to the General Assembly (if any). 5. Aprovação das contas / Approval of finances 6. Trabalhos pendentes / Pending tasks 7. Novos Trabalhos – Apresentação e discussão de assuntos de interesse para o Clube. / New tasks— presentation and discussion of subjects of interest to the club. 8. Encerramento /Adjournment Solicitando e agradecendo a vossa presença, subscrevo-me com as minhas melhores saudações. / Requesting and thanking your presence, I subscribe myself with regards. A bem do P.A.C.C., / To the betterment of the P.A.C.C.,
João Mário Furão
Presidente-Assembleia Geral / President-General Assembly Se na hora marcada não se verificar a presença de pelo menos 10% de Sócios(as), a Assembleia reunirá 30 minutos mais tarde com a presença de qualquer nùmero de Sócios(as). / If at least 10% of members are not present at the scheduled meeting time, the General Assembly will meet 30 minutes later with the presence of any number of members. Para sua referência, é favor trazer esta Convocatória consigo para a próxima reunião./ For your reference, please bring this Agenda with you to the next meeting.
ASSEMBLEIA GERAL / GENERAL ASSEMBLY
Página / Page 5
Ampliação do estacionamento no P.A.C.C. A Comissão mandatada pela Assembleia Geral do P.A.C.C. para tratar do projecto de ampliação do estacionamento no Clube, tem o prazer de informar todos os sócios que finalmente o mesmo foi aprovado pela Câmara da cidade de Palm Coast. Os planos seguiram já para o St. John’s River Water Management District e fomos informados que o parecer favorável deve ser para breve, uma vez que nenhuma área de "wetlands" é afectada. Para a realização deste empreendimento, estamos agora a pedir orçamentos, os quais serão submetidos à aprovação final dos sócios para podermos depois avançar com a execução das obras. Se algum sócio estiver interessado, deve pedir no esctritório do Clube uma cópia dos planos para os poder analisar e apresentar a sua proposta.
Extension of P.A.C.C.’s parking lot The Task Force mandated by P.A.C.C.’s General Assembly to handle the project of the extension of the Parking lot, is glad to inform all members, that the plans are approved by the Building Dept. of the city of Palm Coast. The plans were forwarded to St. John’s River Water Management District and we were informed that their approval will soon be favorable, since no area of the wetlands is affected. Next step is the bidding process and we are already asking for estimates, which will be subject to members’ final approval, in order that the construction can start. If any member is interested in this job, please ask for a copy of the plans in P.A.C.C.’s office in order to analyze them and to present a bid.
CONVÍVIO DOS LAVORES NO PACC VERÃO, tempo de férias e de viagens, mas o convívio dos lavores continua sempre ás quintas-feiras com início às 2 da tarde. Esta actividade é uma maneira das senhoras sairem de casa com o propósito de renovar energias nestes pequenos momentos de criação, de amizades e de troca de opiniões. Há sempre quem traga umas iguarias para todas provarem e trocam-se receitas, anedotas e outras novidades em trabalhos manuais. Aprende-se, compartilha-se e ensina-se. Venha também passar uma, duas ou três horas connosco! Sabemos que vai gostar! Se tal não acontecer, pensamos que não perderá nada com a visita. É sempre uma experiência nova e pode disfrutar de uma semana com mais serenidade e boa disposição. CRAFTS WORKSHOP AT PACC SUMMER, time for vacations and trips, but the Crafts Workshop continues every Thursday after 2 PM. The weekly activity gives the ladies a purpose and seem to recharge their batteries during the creative moments of friendship and sharing of opinions. Someone always brings a sweet for everyone to try and a new joke to listen to, recipes are exchanged as are new ideas in craftwork. We learn, share and teach. Come and spend one, two, or three hours with us? We know that you would enjoy it, it is always a new experience and you can gain a week with more energy, serenity and a more positive outlook.
NOTÍCIAS DO CLUBE / CLUB NEWS
Página / Page 6
ANGARIAÇÃO DE NOVOS SÓCIOS PARA O P.A.C.C. A campanha para angariação de novos sócios para o P.A.C.C. continua em bom ritmo. Participe e ganhe uma entrada GRÁTIS para a passagem de ano 2013/2014 no clube. O sócio que conseguir o maior número de novos associados, ganhará o prémio. Este objectivo é de todos nós. Vamos tentar fazer o nosso melhor para alcançá-lo. / The campaign to gain additional members at P.A.C.C. is going well. Participate and win one FREE ticket for the 2013/2014 New Year Gala. The member who brings the most new associates will win the prize. Let us all try our best to achieve this objective. Por motivos de espaço esperamos até à próxima Palmeira para anunciar os sócios recentes!
AGRADECIMENTOS... A Direcção do P.A.C.C. gostaria uma vez mais de agradecer a todos os que de qualquer forma têm contribuido para que o dia a dia do clube seja possível. Queremos antecipadamente pedir desculpa se por lapso esquecemos de incluir o seu nome. Sabemos que são muitos os que nos ajudam, não pelo reconhecimento público, mas sim pelo amor que têm a esta casa e o que ela representa: o Centro da Comunidade Portuguesa. / The Board of Directors of P.A.C.C. wishes to thank those who in one way or another support the club. We want to apologize if we miss anyone, it is unintentional. We know that there are many who help, not for public recognition but for the love to the club and what it represents: the Center of the Portuguese Community. Em primeiro lugar, obrigado aos patrocinadores do Dia de Portugal identificados na primeira página / Thank you to all Portugal Day sponsors identified on the cover page. Por lapso, na primeira Página, não foi mencionado o nome da Península Stage Sponsor do Dia de Portugal.
Beverage
como
Obrigado aos CORPOS GERENTES de 2013 que unidos e incansáveis fizeram um Dia de Portugal com muito sucesso para o PACC e para a Comunidade Portuguesa. (não mencionamos nomes) Aos voluntários do Dia de Portugal: JENNIFER ALMEIDA, EDUARDO ANES, MÁRIO e DELMINDA ARSÉNIO, MANUEL CORREIA, JOÃO COUCEIRO, WALTER de la ROSSA, CLARICE e EMILY DIAS, MÁRIO DOS SANTOS, NUNO FILIPE, VICTOR e PAULA GOMES, JOSE e ILDA GONÇALVES, JOÃO MATOS, CLAUDIO MORAIS, ANTONIO e LUCY PAULO, LURDES PEREIRA, ILDEFONSO RITO, FILIPE e MARIA TAVARES, TONY VAGUEIRO, e também aos ESTUDANTES CANDIDATOS às BOLSAS DE ESTUDO do PACC e ao GRUPO DA JUVENTUDE do PACC. M. CONCEIÇÃO ANDRADE, HELENA SOUSA, JENNIFER CABRAL, NATÁLIA DOS SANTOS, LUISA BATISTA, FÁTIMA FERREIRA e BEATRIZ FERREIRA – Pelas deliciosas Malassadas ... que nunca chegam para as encomendas! COMUNIDADE CATÓLICA de N. S. De FÁTIMA – Pelos vários ingredientes para as Malassadas. RANCHO RECORDAÇÕES de PORTUGAL de Bridgeport, CT – Pela sua presença, actuação e pelo espectáculo que nos deram, que foi o ponto alto das nossas celebrações! RANCHO CORAÇÕES de PORTUGAL de Palm Coast – Pela sua dedicação e notável trabalho cultural para com o P.A.C.C., e destancando-se com a sua brilhante actuação compartilhando com todos a riqueza do nosso folklore português! RÁDIO TUGA – Pela excelente transmissão das celebrações do Dia de Portugal. FERNANDO VASCONCELOS–Pela ajuda na limpeza do contentor do lixo para o Dia de Portugal.
NOTÍCIAS DO CLUBE / CLUB NEWS
Página / Page 7
AGRADECIMENTOS... (CON’T) FERNANDO e IVONE CARNEIRO – Por todo o apoio que dão ao P.A.C.C. com tudo necessário para promover os nossos eventos, tais como: cartazes, “banners”, etc. , em especial para o Dia de Portugal. Obrigado também pelo reembolso dos custos da viagem do Padre Francisco Eurico que celebrou a Missa no Dia de Portugal em Português. JOÃO ÓSCAR MARIANO – Por abrilhantar o arraial do Dia de Portugal, os jantares das Sextas-Feiras e outras festas como “DJ da Casa” e também pelas sessões de Zumba.
ANTÓNIO e GINA DIONÍSIO, LUÍSA DIAS e QUINA DE ALMEIDA – Pela ajuda na cozinha na preparação dos jantares e almoços. JOÃO D. ALMEIDA, PAULO AMARAL, LUÍS FERREIRA, ALCIDES PARRACHO, MANUEL PEREIRA e MANUEL SANTIAGO, ILDEFONSO RITO – por assarem as sardinhas aos Sábados e no Dia de Portugal. GEORGE DA CONCEIÇÃO, CLARICE DIAS, LENA ESTEVES, LUISA BATISTA e EMILY DIAS – Pelo serviço nos jantares das Sextas-Feiras e almoços aos Sábados. ANTÓNIO AMARAL, JOSÉ BATISTA, JOSÉ GONÇALVES, DUARTE CORREIA e MANUEL SANTIAGO - Pelos cortes e manutenção da relva. ESMERALDINO PEREIRA, CAMILO FREITAS, ANA CARLOS, SÉRGIO MARTINS, LUIS FERREIRA, MÁRIO ARSÉNIO, ANTÓNIO AREIAS e TODOS aqueles que têm ajudado no serviço dos bares durante a semana e durante as festas, especialmente no Dia de Portugal. JORGE SOARES – Pela doação da máquina “crusher” para as latas. MIMI SARDINHA – Pelas ofertas de vários prémios para rifas, leilão e flores no Dia da Mãe. M. EMÍLIA RODRIGUES – Pela oferta da “toalha de crochet” à venda no Dia de Portugal. SALLY e MANUEL FONSECA de Jackson, NJ – Que durante a sua visita a Palm Coast, ofereceram uma “toalha bordada a ponto de cruz” e “panos de cozinha” à venda no Dia de Portugal. AS SENHORAS DO CONVÍVIO DOS LAVORES – Pelo crochet nos “panos de cozinha” à venda no Dia de Portugal, e por fazerem os aventais com motivos tradicionais para as voluntárias do Dia de Portugal. ANTÓNIO e MARIA AMARAL, JOÃO e LINDA COSTA, MANUEL e ROSA COSTA, GEORGE e AMÉLIA Da CONCEIÇÃO, ORLANDO e CLARICE DIAS, JOÃO e AIDA FURÃO, ESMERALDINO e ELIZABETH PEREIRA, e D. MIMI SARDINHA – Pelos porcos para a Matança do Porco. EDUARDO ANES, ANTONIO BOTELHO, MANUEL SANTIAGO, SUZANA CARVALHEIRA e AMÉLIA Da CONCEIÇÃO – por desmancharem e prepararem as carnes dos porcos. DARIO e FILOMENA VIEIRA, LUIS e FATIMA FERREIRA – por ajudarem no despacho da Palmeira
Um muito obrigado aos sócios que ... festa após festa ... contribuem com a sua presença, com sobremesas, e na compra de rifas, sempre com alegria e boa disposição ao ajudar o P.A.C.C.
O CANTINHO DO LEITOR / READER’S CORNER
Página / Page 8
O CANTINHO DO LEITOR (por Mimi Sardinha)
Caros leitores, Não recebemos nenhuma resposta ao último artigo, e então vou dar-vos uma graça para ponderarem durante o Verão./ We did not receive any answers or comments from the previous article so I’ll be giving you some thoughts for the Summer.
"Tem cuidado!" Tem cuidado com teus pensamentos, porque teus pensamentos convertem-se em tuas palavras, Tem cuidado com tuas palavras, porque as tuas palavras convertem-se em tuas acções. Tem cuidado com tuas acções, porque as tuas acções convertem-se em teus hábitos. Tem cuidado com teus hábitos, porque os teus hábitos convertem-se no teu carácter. Tem cuidado com o teu carácter, porque o teu carácter converte-se no teu destino!
“Be careful!” Be careful of your thoughts, for your thoughts become your words. Be careful of your words for they become your actions. Be careful of your actions, for your actions become your habits. Be careful of your habits, for your habits become your character. Be careful of your character, for your character becomes your destiny!
O CANTO DO RISO (por Jim Motta)
A 90 yr. old man is seen by this woman jogger crying by the park bench. The jogger asks him why he is crying. He replies: “I am a multi-millionaire, I have homes in every continent, I have planes and yachts and limousines at my disposal, I married this beautiful 30 yr. old woman, she gives me sex like I never imagine. The jogger asks: “so, why are you crying?” He replies: “I forgot where I live!” Um homem de 90 anos sentado num parque chora copiosamente até que uma jovem “jogger” pergunta-lhe porque é que chorava. Ele responde-lhe: “Sou multi-milionário, tenho casas em todos os continentes, tenho aviões e yachts e limousines ao meu dispor, estou casado com uma linda mulher de 30 anos e temos sexo como eu nunca imaginava.” Sem compreender, a jovem pergunta-lhe outra vez: “Mas então porque chora?” Ele responde-lhe: “Porque esqueci-me … aonde eu moro!”
EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
Página / Page 9
Festa de Verão Summer Festival Sábado, dia 20 de Julho de 2013 às 7 horas da noite Saturday, July 20, 2013 at 7 PM
Ementa/Menu: Sopa, Filetes de Peixe c/Arroz, Frango de Churrasco c/Batata Frita e Sobremesas Variadas Soup, Fish Fillet w/Rice, BBQ Chicken w/French Fries and Various Desserts Vinho, Refrigerantes e Cerveja em Jarro e Água, incluído no preço (das 7 às 9 PM)
MÚSICA/ MUSIC : DJ da Casa/ House DJ
Wine, Soda and Beer by the Pitcher & Water, Included (From 7 to 9 PM)
Preços / Prices: Sócios/Members: $20.00 Não Sócios/Non Members: $30.00 Crianças/Children: 14-17: $8.00 Crianças/Children: 0-13: Free
AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA. WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.
EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
Pรกgina / Page 10
EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
Página / Page 11
Festa de São Paio Fall Festival Sábado, dia 14 de Setembro de 2013 às 7 PM Saturday, September 14, 2013 at 7 PM Ementa/Menu:
Appetizers: Enguias/Eels Sopa, Frango Assado e Rojőes c/batata e arroz Soup, Barbecue chicken e Fried Pork w/potatoes & rice Sobremesas Variadas/Various Desserts
Vinho, Refrigerantes e Cerveja em Jarro e Água, incluído no preço (das 7 às 9 PM) Wine, Soda and Beer by the Pitcher & Water Included (From 7 to 9 PM)
MÚSICA/ MUSIC DJ da Casa
Preços / Prices: Sócios/Members: $25.00 Não Sócios/Non Members: $35.00 Crianças/Children: 14-17: $12.00 Crianças/Children: 0-13: Free AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA. WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.
EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
Página / Page 12
Festa das Vindimas Harvest Festival Sábado, dia 28 de Setembro de 2013 às 7 PM Saturday, September 28, 2013 at 7 PM
Ementa/Menu: Sopa, Carne à Alentejana c/amêijoas e camarão Soup, Pork Alentejana style w/clams & shrimp Sobremesas Variadas/Various Desserts
Traga a sua caneca! Bring your own pitcher! Vinho, Refrigerantes e Cerveja em Jarro e Água, incluído no preço (das 7 às 9 PM)
Actuação do Rancho do PISC de Elizabeth, NJ
Wine, Soda and Beer by the Pitcher & Water Included (From 7 to 9 PM)
MÚSICA/ MUSIC DJ da Casa Preços / Prices: Sócios/Members: $25.00 Não Sócios/Non Members: $35.00 Crianças/Children: 14-17: $12.00 Crianças/Children: 0-13: Free AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA. WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.
EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
Página / Page 13
Bolsas de Estudo do P.A.C.C. 2ª Cerimónia de Entrega & Jantar P.A.C.C. Scholarships 2nd Awards Ceremony & Dinner Sábado, Outubro 5, 2013 às 7 PM Saturday, October 5, 2013 at 7 PM
SERVIDO À MESA / SIT DOWN DINNER
EMENTA/ MENU Aperitivos / Appetizers Sopa / Soup Bifinhos c/ Molho de Cogumelos c/ Batata Assada e Vegetais/ Beef w/ Mushroom Sauce and Roasted Potatoes & Vegetables Filetes de Peixe c/ Arroz / Fish Fillets w/ Rice Sobremesas Variadas e Café / Various Desserts and Coffee
PREÇOS / PRICES: Adultos/Adults: $35.00 Menos de 15 Anos/Under 15: Grátis/Free AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA. WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.
ANร NCIOS/ADVERTISEMENTS
Pรกgina / Page 14
Festa Dos Amigos do Futebol Clube do Porto Domingo, 20 de Outubro, 2013 Sunday, October 20, 2013
ANร NCIOS/ADVERTISEMENTS
Pรกgina / Page 15
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Página / Page 16
PalmCoast Market 386 • 447 • 3636
1 North Florida Park Dr., Unit 107 (Sunrise Plaza) Palm Coast, FL
Segunda-Sábado / Monday-Saturday 9:30 AM to 6:00 PM Domingo / Sunday 9:30 AM to 2:00 PM Produtos / Products Artigos de Portugal, Brasil, México, América Central e Sul / Items from Portugal, Brazil, Central and So. America. Bacalhau, Azeitonas Portuguesas/ Salted Cod, Portuguese Olives. Vinhos, Cervejas Portuguesas, Àguas e Refrigerantes variados/Portuguese Wines and Beers, Water & Sodas. Temos uma selecção de produtos congelados (Legumes e Peixe) / Selection of frozen products (Vegetables and Fish). Queijos, Chouriços, Alheiras e Morcelas / Cheeses and a variety of Sausages.
Serviços / Services
Cartões de telefone / Calling Cards Transferências de dinheiro / Money Transfers Agente de Zai Cargo / Zai Cargo Agent Pagamento de Luz, Telefone, etc/ Utility Bills Payments Se o pudermos ajudar a adquirir algum produto específico, teremos todo o gosto em tentar consegui-lo para si
JOSÉ SOUSA
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Página / Page 17
Ideal Homes Building Quality Custom Homes Since 1992
Manuel Costa & Hugo Camacho
INVESTIMOS NA QUALIDADE Moradias estilo mediterrâneo á venda e prontas a habitar. Não perca esta boa oportunidade de comprar ou construir a casa “Ideal” dos seus sonhos. Ligue-nos já, e faça parte da família de clientes da Ideal Homes.
21 Old Kings Rd. N., Ste 204, Palm Coast, FL 32137 386-446-5161
info@idealhomespalmcoast.com
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Página / Page 18
Paulo Rodrigues 386-627-0668 23 Hargrove Grade, Unit A, Palm Coast Complete Auto Service & Repair
Certified AC Technician Electrical repairs Computer diagnostics Diesel repair Engine rebuilds Brakes Shocks and struts Tune-ups Fleet service
ANÚNCIOS
ADVERTISEMENTS
Se desejar pôr um anúncio neste boletim, por favor chame ou visite o Clube e deixe o seu nome e número de telefone no escritório e alguém o contactará. ----------------------------------------------If you would like to place an ad in this newsletter, please call or visit the club to leave your name and telephone number at the office & someone will contact you.
Lawn Mowing Pressure Cleaning of: Tile Roofs,
Driveways, Pool Enclosures, Pool Decks Falamos Português Licensed & Insured John: 386-586-9217 Luis: 386-931-4992
ANร NCIOS/ADVERTISEMENTS
Pรกgina / Page 19
ANร NCIOS/ADVERTISEMENTS
Pรกgina / Page 20
ANร NCIOS/ADVERTISEMENTS
Pรกgina / Page 21
ANร NCIOS/ADVERTISEMENTS
Pรกgina / Page 22
Home * Health * Auto * Life * Dental
Berlin & Denys, Inc. Insurance and Financial Services
Call for a quote!
Bring this ad for:
New Patient Exam & Xrays $50 reg. $150 Like us on Facebook
drjacobdmd@gmail.com
386-316-5346
386-316-7705
INDEPENDENT SALES REPRESENTATIVE
386-445-2886
domingues23@hotmail.com
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Página / Page 23
Dr. Helder De Paiva, MD Nephrologist
301 Health Park Blvd., Suite 214 St. Augustine, FL 32086 Office: 904-829-0400
Dr. Helder De Paiva nasceu em Toronto, Canada e é filho de pais Portugueses vindos de São Miguel nos Açores. Recebeu a educação da Universidade de Toronto, Canada, a formação em Medicina Interna da Universidade do Tennessee e a especialização em Nefrologia da Universidade do Sul da Florida.
Os seus rins são a sua saúde? Ao contrário de ataques cardíacos, dores de cabeça ou dor nas costas, a doença renal tende a não ter sintomas. Você não pode sentir os seus rins "falhando" ou perder a função. Um nefrologista é um médico que se especializa no tratamento de distúrbios renais. Tratar a doença renal e as etiologias subjacentes, para prevenir insuficiência progressiva que pode levar à necessidade de uma máquina de rim artificial, conhecida como diálise. Os médicos monitoram a função total dos seus rins através de exames de sangue. Pergunte ao seu médico: "Qual é o número do meu RIM?" Este número é monitorado pelo seu nível de creatinina no sangue. Faixa normal tende a ser entre 0.5-1.0 que representa a função 100% normal. Uma vez que o seu número chega aproximadamente 4.5-5.0 você já perdeu mais de 90% da sua função renal. A Escala de Filtração Glomerular é usada por um nefrologista para medir a função renal. O EFG considera o seu nível de creatinina no sangue, idade, raça, sexo e alguns outros factores. As razões mais comuns para a perda da função renal são diabetes e hipertensão. Além disso, há também distúrbios renais intrínsecos conhecidos como doenças glomerulares que podem afectar os rins. As pessoas que correm mais risco de ter um membro da família com doença renal, são hispânicos, afro-americanos, nativos americanos, asiáticos ou com mais de 60 anos de idade. Há mais de 25 milhões de pessoas nos Estados Unidos com o que é chamado a Doença Renal Crônica. Existem cinco fases da doença renal crônica (1 a 5). Uma fase superior à DRC representa menos função geral do rim. Diálise ou estágio final da doença renal, é conhecida como fase 6. Exames de rotina para diagnosticar o DRC incluem creatinina sérica, albumina da urina e pressão arterial. Prevenção e deteção adiantada é aconselhável, numa tentativa de impedir ou retardar o aparecimento da doença de rim de estágio final. Outros factos importantes: quando a função renal é anormal pode levar a anemia (contagem de células vermelhas do sangue baixa) e distúrbios do metabolismo ósseo e do cálcio. Isto é devido à diminuição da produção de eritropoietina e hiperparatireoidismo secundário. Estes distúrbios podem levar à fatiga e doenças cardiovasculares. Na verdade, a doença cardíaca é a principal causa de morte em pessoas com doença renal crônica. Um nefrologista pode desempenhar um papel importante no cuidado geral e prevenção de DRC. E embora a doença renal é geralmente sem sintomas, quando a doença está bastante grave, os doentes podem desenvolver cansaço, um gosto metálico, falta de apetite, pele seca e muitas vezes inchaço dos tornozelos e pés. Nesta altura os doentes iniciam a diálise. Existem dois modos, um sendo de hemodiálise realizado em um ambulatório três vezes por semana, ou os outros sendo feito pelo doente em casa diáriamente chamada diálise peritoneal. O objectivo principal para pacientes já em diálise é receber um transplante de rim, quando possível. Então os seus rins são saudáveis? E você sabe o número do seu rim?
ANร NCIOS/ADVERTISEMENTS
Pรกgina / Page 24
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Página / Page 25
Our Portuguese Team is lead by Laurinda Alves Vice President – Office Manager
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
FALE CONNOSCO
* Locks * 24 Hour Access * Standard Units * RV & Boat Storage * Deliveries Accepted * No Security Deposit * Notary Public Service * Credit Cards Accepted * Various Sizes Available * Office/Warehouse Space * Month to Month Rentals * Climate Controlled Units * Family Owned & Operated * 24 Hour Camera Surveillance
386-445-2620 Office Hours - Mon-Fri 9 AM -- 5 PM Sat 9 AM – 1 PM www.alamobusinesscenter.com
4490 N. US 1 Palm Coast/Bunnell
Página / Page 26
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Página / Page 27
Protecting Your Estate From “Obamanomics” Fred Hackney Owner of Hackney & Associates 888-753-6664 It has become abundantly clear that President Obama has orchestrated a full assault on Wealth and Capitalism. My job is to not only protect the wealth of my clients from economic uncertainty and risk, but now from political tyranny as well. Over the course of the past five years we have all heard phrases like “Spread the wealth”, “Social Contract”, “Fair Share”, “Wealth Redistribution”, “Hope and Change”, “Skin in the game” and “Millionaires & Billionaires”. This is total nonsense, but it’s effective when your goal is to get elected by a recipient class who has become dependent on “Free Stuff”. It’s hard to beat “Free”. My clients did not accumulate their wealth through deceit, trickery or theft. Often they sacrificed instant gratification in order to accumulate assets for retirement and in many cases to leave a legacy to their heirs. They may have built a business, worked for an entrepreneur, held management positions, retired from government, etc. and some of them might have even inherited money that a loved one’s left from the legacy of their lives. They don’t think it’s fair to have their hard-earned money taken and given to someone who didn’t earn it! The recent revelation that the Internal Revenue Service targeted conservative organizations in order to silence the voice of opposition is not only hard to believe but very dangerous no matter whom you voted for. To think that such tactics are being used in the Land of the Free and the Home of the Brave, reminds me of something you would see in the old Soviet Union where using the power of government to enact a “Police State” was commonplace. I remember one of my clients who fled communism telling me they waited in line hoping there was food available at the store. That’s what happens when “Centralized Planning” replaces “Free Market Capitalism”. How then in this environment of onerous regulation and taxation can we minimize the impact of “Charity by Force” verses “Charity by Compassion”? Progressive taxation is not only destructive to the taxpayer, but can prove fatal to those who have grown to depend on someone else. Free rent, cell phones, food and now health care are being provided at your expense as a taxpayer. It’s no wonder that the unemployment rate remains dramatically high when you’re paying people not to work. To combat these attacks on success, you must be armed with good advice and sound planning. I remember that my dad once told me, “son when you grow up get a good banker, lawyer and CPA”. Now more than ever you better put a qualified financial advisor that can supply you with independent advice on that team as well. When I meet with clients, we perform a “Risk Analysis” of their estate. This means that risks are first identified and then solutions to “transfer” the risk out of the estate are selected from the best alternatives. You are probably already doing this to some degree when you insure you home, car, jewelry or life. You have transferred the risk of loss to a third party, who for a “premium” assumes the risk you are unwilling or unable to bear. The three most common areas of risk are (1) Legal (2) Tax and (3) Financial. One of my clients shared with me that he felt taxes were going to increase for not only himself, but the beneficiaries of his IRA at death. We designed a plan to cash in the IRA now and pay the taxes at his rate of 24%. We then took the balance of $100,000 to purchase a single premium life policy with an immediate “TAX FREE” death benefit of $173,000. He would have had to earn 4% every year that was compounded for 24 years in order to achieve this after tax benefit and we did this overnight. We have provided more money for his family and less for “Redistribution”. I have news for the President and his Czars, this is America! We built our own businesses and don’t like it very much when we are constantly demonized and attacked. Money will always flow to the places of least resistance. There is no such thing as a “Tax Loophole”, but rather a tax law that can be used to protect what we should all want; Economic Freedom and Liberty. I know my clients have shared with me that they want their assets to be passed on to their heirs because of a “Free Market”, not to a “Freeloader”. Fred Hackney is a proud member of the Portuguese American Cultural Center and Owner of Hackney & Associates, a Wealth Preservation and Distribution firm. For more information on our firm and services, we encourage you to visit our website at hackneyandassociates.com. To schedule a private consultation call Fred at 1-888-753-6664.
PRSRT STD U.S. POSTAGE PAID PALM COAST, FL PERMIT NO. 262
1200 Palm Harbor Parkway Palm Coast, FL 32137
Os Corpos Gerentes do P.A.C.C. desejam um Feliz Verão a todos os Sócios! The P.A.C.C.’s Board of Directors wishes a Good Summer to all the Members!