Page 1


Villa Valmarana ai Nani custodisce dal 1757 uno dei più celebri cicli di affreschi dei Tiepolo, padre e figlio. Originariamente era una casa colonica appartenente alla famiglia del giureconsulto Gian Maria Bertolo, esperto di legge, diplomatico e bibliofilo che, prima di morire, legherà i suoi preziosi volumi alla città di Vicenza. Nel 1720 venne acquistata dai Valmarana, una nobile famiglia vicentina che affonda le radici a prima dell’anno 1000, per la sua posizione sui Colli Berici, la quale consentiva un fresco soggiorno nei mesi più caldi. Attorno alla metà degli anni trenta del 18° secolo la casa colonica verrà impreziosita da Muttoni con una scuderia, terrazze, scalinate, statue e una torretta, mentre Giambattista e Giandomenico Tiepolo, da poco reduci dall’impresa di Würzburg, affrescheranno le pareti e i soffitti degli interni nel 1757. La Villa appartiene ancora oggi ai Valmarana e comprende la Palazzina, la Foresteria, la Scuderia e i giardini che si affacciano tutti sull’incantevole e quasi intatta “Valletta del Silenzio”, tante volte descritta dagli scrittori Fogazzaro e Piovene.

Villa Valmarana ai Nani holds since 1757 one of the most famous series of frescoes painted by the Tiepolos - father and son. Originally, the villa was a farmhouse belonging to the family of Gian Maria Bertolo, who was a legal adviser, but also a law expert, a diplomat, and a book-lover. Right before his death, he decided to leave his complete collection of books as a precious legacy to the city of Vicenza. In the 1720’s, the villa was purchased by the Valmaranas, a noble family, native from Vicenza, whose traces were found before the year 1000 on the Colli Berici (the Berici hills). Indeed, the Villa Valmarana offered the possibility to enjoy a cooler stay during the warm summer months. In the 1730’s, the farmhouse was embellished by the architect Muttoni who was responsible for the construction of a stable, the terraces, the staircases, and a little tower. Meanwhile, the two Tiepolos who had just completed their masterpiece in Würzburg, Germany, undertook the decoration of the insides by frescoing the walls and the ceilings in the year 1757. The Villa still belongs today to the Valmaranas and is composed of the the Owners’ residence, of the Guesthouse, of the Stable and of the gardens , directly facing the enchanting and almost untouched “Valley of the Silence”, described so many times in the works of the writers Fogazzaro and Piovene.


LA VILLA THE VILLA Articolata in tre edifici, Palazzina, Foresteria e Scuderia, e circondata da un grande parco, la Villa si trova a 15 minuti a piedi dal centro di Vicenza e deve il suo nome a 17 statue di nani, poste sul muro di cinta che circonda la proprietĂ . The Villa owes its name to the 17 statues of dwarfs located at the top of the outer wall, which surrounds the property. It is composed of three buildings: the Palazzina, the Foresteria and the Scuderia, and is surrounded by a beautiful large park. The Villa Valmarana is located only 15 minutes away from the town centre on foot.


GLI AFFRESCHI THE FRESCOES Palazzina e Foresteria sono affrescate da Giambattista Tiepolo e dal figlio Giandomenico. Giambattista affresca la Palazzina con i temi delle opere piĂš amate dal suo committente, Giustino Valmarana: Iliade, Eneide, Orlando Furioso, Gerusalemme Liberata e Ifigenia in Aulide. Il figlio, nella Foresteria, ritrae paesaggi e personaggi di metĂ Settecento. The walls of the Palazzina and of the Foresteria are the work of Gianbattista Tiepolo and of his son Giandomenico. On the one hand, in the Palazzina, Gianbattista depicts several themes inspired by the favourite poems of the commissioner, Giustino Valmarana: the Iliad, the Eneid, the Furious Orland, the Jerusalem delivered and Iphigenia in Aulis. On the other hand, his son, in the Foresteria draws contemporary landscapes and characters representative of the 18th century Vicentina society.


I GIARDINI THE GARDENS Il giardino di rose in ingresso diventa, sul versante ovest della collina, un giardino all’italiana con siepi di bosso e architetture scenografiche e circonda la Palazzina per poi aprirsi in un lungo viale limitato ai lati da due tunnel verdi, le carpinate. The garden of roses at the entrance becomes, on the west slope of the hill, an Italian garden made of edges (siepi di bosso) mingled with a scenography of architectures. It first surrounds the Palazzina before opening onto a long path limited by two green tunnels on each side, called the carpinate.


VISITE E SERVIZI MUSEALI TOURS AND MUSEUM SERVICES La Villa offre un’esperienza culturale moderna e di alto livello: un unico biglietto consente la visita di Palazzina, Foresteria e parco. È stato appena rinnovato il bookshop, ricco di pubblicazioni di qualità e prodotti esclusivi. Nella Sala Immersiva è possibile rivivere i momenti più significativi della storia della Villa. The Villa offers a modern and high-level cultural experience: the same ticket includes the visit of the Palazzina, of the Foresteria and of the park. The recently inaugurated bookshop is rich of quality publications and exclusive products. The “immersive room” offers the chance to rediscover the most significant moments of the history of the Villa.


LA VILLA OFFRE I SEGUENTI SERVIZI THE VILLA OFFERS THE FOLLOWING SERVICES - Visite guidate ogni Domenica, ore 10.30 (su prenotazione per gruppi) - SmartGuide (tablet di 7” con contenuti multimediali) - Sala Immersiva con video sulla storia della villa - Caffè della Villa Valmarana situato in Foresteria - Percorsi didattici per le scuole (su prenotazione) ORARI: (Chiusa il 25 dicembre) Da marzo a ottobre: tutti i giorni - dalle 10 alle 18  Da novembre a febbraio: tutti i giorni - dalle 10 alle 16  - Guided tours on Sunday at 10.30 a.m. (and upon reservation for groups) -  SmartGuide (7’’ audioguide with multimedia content) -  An immersive Room with movies about the history of the villa -  The café/bar of the Villa Valmarana in the Foresteria - Educational tours for schools (upon reservation) OPENING TIMES: (Closed on December 25th) From March to October: everyday - from 10 a.m to 6 p.m From November to February: everyday - from 10 a.m to 4 p.m


OSPITALITÀ HOSPITALITY Al primo piano della Palazzina, le due Suite “Achille” e “Ifigenia” offrono la possibilità di un elegante soggiorno, con una capienza globale fino a 8 posti letto. Le suite presentano arredi d’epoca nelle camere da letto e nei raffinati salotti, nonchè pregiate finiture nelle cucine firmate Arclinea e nei bagni, decorati con mosaici Bisazza e dotati di vasca Jacuzzi. On the first floor of the Palazzina the two suites “Achille” and “Ifigenia” offer the possibility of a pleasant and elegant stay, with a maximum capacity of eight people, when full. The suites are equipped with original furniture in the bedrooms and in the refined living rooms, with modern kitchens made by Arclinea stylists, as also with decorative mosaics Bisazza in the bathrooms which are also endowed with Jacuzzi basins.


EVENTI PRIVATI E AZIENDALI PRIVATE AND BUSINESS EVENTS La Villa, con il suo contesto architettonico e artistico, rappresenta la cornice ideale per eventi o occasioni speciali. L’eleganza degli arredi delle magnifiche sale affrescate e il fascino della Villa illuminata a festa renderanno speciali i vostri aperitivi, i pranzi, i meeting aziendali e le cene di gala. The Villa, with its architectural and artistic frame, represents the ideal setting for events or special occasions. The elegant furniture, the magnificence of the frescoed rooms, decorated by the Tiepolos and the charm of the villa, animated and illuminated, will make your apÊritifs, lunches, business meetings or fancy dinners really special.


MATRIMONI WEDDINGS Gli splendidi spazi interni conservano ancora intatta l’atmosfera di un tempo, dove vivere il giorno piÚ bello in un’ambientazione da sogno. I giardini e le terrazze sono un luogo suggestivo per il cocktail di benvenuto, il taglio della torta, balli e festeggiamenti e il servizio fotografico. The splendid interior spaces preserve the untouched atmosphere of a desirable time when it was all about living the most pleasant day possible in a dream-like setting. The gardens and the terrace are two evocative places to settle the welcome cocktail, to cut the wedding cake, to dance and celebrate and to arrange the photo shooting.


RITO CIVILE CIVIL MARRIAGE Il rito civile è una celebrazione sempre più richiesta. In Villa Valmarana è possibile celebrare il rito civile ufficiale nei giardini esterni o nel grande salone del Sacrificio d’Iphigenia, scegliendo lo spazio più congeniale. Civil marriage is now a very popular celebration. In Villa Valmarana it is possible to celebrate the official civil marriage in the outdoors - in the gardens - or indoors within the Grand Salon (of the sacrifice of Iphigenia) - according to what suits you best.


Foto: Tranquillo Cortiana - Franco Cogoli - Diego Faccin


Via Dei Nani, 6 - 36100 Vicenza - Cell: +39.333.5973054 - Email: contact@villavalmarana.com

brochure.settember.2018  
brochure.settember.2018  
Advertisement