Page 1

Illa d’Or H O T E L YYYY SUPERIOR

Desde / From / Seit

1929

Aniversario / Anniversary / Jubiläum

1


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Hotel Illa d’Or 85 Aniversario 1929-2014 © Basado en la investigación del Doctor Pere Salas Vives (Historiador) para la publicación del libro conmemorativo "Hotel Illa d'Or 75 Aniversario 1929-2004". © Based on research by Doctor Pere Salas Vives (Historian) for publication in the commemorative book "Hotel Illa d'Or 75th Anniversary 1929-2004". © Basierend auf den Recherchen des Dr. Pere Salas Vives (Historiker) für die Veröffentlichung des Gedächtnisbuches "Hotel Illa d'Or 75. Jubiläum 1929-2004". Investigación y documentación: Miguel Salom · María Gamundí ADAPTACIÓN LITERARIA AL CASTELLANO: Miguel Salom · María Gamundí TRADUCCIÓN AL INGLÉS: Kate Edward · Langfeldt Translations TRADUCCIÓN AL ALEMÁN: Harry-Michael Cuehn · Langfeldt Translations © Edita: Hotel Illa d’Or Primera edición, Enero 2014. fotografias Successió Miró : Portada y pág. 22 Arxiu Bestard: págs. 6-7, 10, 15, 16, 18, 20, 32, 36, 40 (izquierda). Archivo familiar: págs. 13, 28, 40 (derecha), 66 (izquierda). "Una bahía con alas: base de hidros de Pollensa" de Emilio Herrera Alonso: pág. 26. "Cela, mi Padre" de Camilo José Cela Conde: pág. 31. "Fotos antiguas de Mallorca": pág. 34. Archivo hotel: págs. 38, 61(izquierda), 65, 67 (centro). Antoni Corró: pág. 44-45 ESTOP Estudis Fotogràfics: pág. 46. Uschi Burger-Precht: págs. 48 (arriba izquierda), 50 (arriba). Serra i Costes: pág. 48 (arriba derecha). Huma06: págs. 48 (abajo izquierda), 50 (abajo). Roycreatius: págs. 48 (abajo derecha), 52, 54 (derecha), 56, 61 (derecha), 67 (derecha). Laura Jaume: pág. 54 (izquierda). Foment de Turisme: pág. 53. Luis de la Infanta: pág. 55. Familia Ros Colom: pág. 58. Micer fotògraf: pág. 63. Google Images : págs. 24, 25, 42. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Roycreatius IMPRESIÓN: Gràfiques Rubines

Depósito legal: dl pm 1158-2013

2


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

En 2014 se cumplen 85 años desde que la familia Oliver-Llobera inauguró, en un remoto año de 1929, el Hotel Illa d'Or. Desde entonces y hasta nuestros días, el entusiasmo y la entrega de sucesivas generaciones, han mantenido intactos los pilares fundamentales sobre los que se erigió la empresa familiar, cuyo reto ha sido siempre el ofrecer la máxima calidad junto con el mejor servicio.

2014 is the 85th anniversary of the Oliver-Llobera family opening the Hotel Illa d'Or, back in 1929. From that time until the present day, the enthusiasm and dedication of successive generations, have kept intact the core pillars on which the family business was built, a business whose aim has always been to offer the highest quality along with the finest service.

In 2014 begeht das Hotel Illa d’Or das 85. Jubiläum seines Bestehens, seit im fernen Jahr 1929 die Gründerfamilie Oliver-Llobera das Haus eröffnete. Seitdem haben Begeisterung und Hingabe der nachfolgenden Generationen bis zum heutigen Tag die prinzipiellen Fundamente beibenhalten, auf welchen das Familienunternehmen errichtet wurde, dessen Philosophie stets war, die beste Qualität zusammen mit dem besten Service anzubieten.

3


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

indice

/

index

/

inhalt

EL PORT DE POLLENÇA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX

7

El Encanto de Pollença

8

PORT DE POLLENÇA AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY / PORT DE POLLENÇA ANFANG DES 20. JAHRHUNDERTS The charm of Pollença / Der Zauber Pollenças

LOS AÑOS HEROICOS: 1929-1948

11

La familia Oliver-Llobera, fundadora del Hotel Illa d’Or

12

THE HEROIC YEARS: 1929-1948 / „HEROISCHE JAHRE”: 1929-1948 The Oliver-Llobera family, founders of the Hotel Illa d’Or / Die Gründer-Familie Oliver-Llobera

La fundación del Hotel Illa d’Or

14

The founding of the Hotel Illa d’Or / Die Gründung des Hotels Illa d’Or

El nombre “Illa d’Or”

19

The name “Illa d’Or” / Der Name “Illa d’Or”

Inauguración y primeros años del nuevo hotel

21

Inauguration and the first years of the new hotel Eröffnung und erste Jahre des neuen Hotels

Guerra y Posguerra

26

War and post war / Krieg und Nachkriegszeit

el comienzo de una nueva etapa: 1949-1955

29

la reanudación de la actividad turística

30

THE BEGINNING OF A NEW ERA: 1949-1955 / EINE NEUE ETAPPE: 1949-1955 The renewal of tourist activity / Die Wiedereröffnung des Hotels

4


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

MODERNIZACIÓN, CRECIMIENTO E IMPÁS: 1955-1990

33

Las grandes reformas: 1955, 1956, 1963 y 1969

34

MODERNISATION, GROWTH AND BREAKTHROUGH: 1955-1990 MODERNISIERUNG, WACHSTUM, ENGPASS: 1955-1990

The big reforms: 1955, 1956, 1963 and 1969 / Die grosSen Umgestaltungen: 1955, 1956, 1963 und 1969

El cambio de tendencias: De los 70 a los 90

39

CHANGING TRENDS: from the 70’s to the 90’s. / Trendwechsel: Von den 70er zu den 90er Jahren

LA TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO: de 1990 a 2013

45

El Plan de Modernización y los dos aumentos de categoria

47

THE TRANSITION TO THE NEW MILLENIUM: FROM 1990 TO 2013 Der Übergang in das neue Jahrtausend, 1990 bis 2013

THE MODERNIZATION PLAN AND THE TWO RATING UPGRADES Der Modernisierungsplan und die zwei Anhebungen der Kategorie

los apartamentos Illa d'Or Club

57

THE ILLA D'OR CLUB APARTMENTS / die Apartments Illa d'Or Club

EL LUJO DEL ILLA D´OR: EL FACTOR HUMANO

59

EL 85 ANIVERSARIO

66

THE TREASURE OF THE HOTEL ILLA D’OR: THE HUMAN FACTOR DER SCHATZ DES ILLA D’OR: DER FAKTOR MENSCH

/ THE 85TH ANNIVERSARY / DAS 85. JUBILÄUM

La culminación de una evolución SOSTENIDA. THE CULMINATION OF A LASTING EVOLUTION / Ein Höhepunkt der nachhaltigen Entwicklung

5

68


EL PORT DE POLLENÇA A PRINCIPIOS DEL

PORT DE POLLENÇA AT THE BEGINNING OF THE 20TH PORT DE POLLENÇA ANFANG DES 20.

Panorámica de la bahía de Pollença en los años 30

Panoramic view of the Bay of Pollença in the 1930’s

Panorama der Bucht von Pollença in den 30er Jahren

6


SIGLO XX

CENTURY JAHRHUNDERTS

7


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

El encanto de Pollença

The charm of Pollença

Der Zauber Pollenças

Durante el primer tercio del siglo XX, se iniciaba un proceso de cambio en la tranquila y tradicional Pollença. Esta localidad, con cerca de 9.000 habitantes, era una de las más impor­tantes de la isla y contaba con dos núcleos de población: la antigua villa, donde vivía la mayor parte de los "pollen­sines", y a 7 km de ésta, el Port de Pollença o El Moll, pequeño puerto de pes­cadores y marineros con apenas un centenar de habitantes. Los roquedales y acan­ tilados de la costa de Tramuntana, las playas de arena suave, las aguas cristalinas de la bahía, la imponente sierra y los pequeños, aunque pintorescos valles, ofre­ cían una idílica estampa que cautivó a los primeros visitantes de la zona. Conocidos pintores catalanes como Joaquim Mir y Santiago Rusiñol se instalaron durante algunas temporadas en Pollença, plasmando en sus obras los paisajes y costumbres del lugar. Los viajeros procedentes de las grandes ur– bes del mundo occidental, como Londres, París o Buenos Aires, no sólo se quedaban prendados de la belleza del paisaje, sino también de la sencillez de sus gentes, cuyo carácter pausado y tranquilo mimetizaba a la perfección con la natura­leza que les rodeaba. Reflejo de ello, fue el pintor argentino Atilio Boveri, quien en 1912 encontró en esta tierra el sosiego y la inspiración que su espíritu creativo requería. Al estallar la 1ª Guerra Mundial, artistas residentes en París decidieron huir del continente europeo para instalarse en el Port de Pollença. Así, al célebre maestro de pintura catalán, Anglada Camarassa, le siguieron muchos de sus discípulos y admi­radores quienes, más adelante, gozarían del mismo presti-

The first changes took place in the tranquil and traditional Pollença in the early decades of the 20th century. This area, with some 9000 inhabitants was one of the most important on the island and consisted in two population nucleus. The old village, where the majority of the Pollensines lived, and, at 7km, Port de Pollença, or better known as El Moll, a small fishermen’s village which hardly reached 100 in­habitants. The rocks and cliffs of the Tramontana coast, its fine sanded beaches, crystal water coves, the imposing mountains and small, yet picturesque valleys, offered a beauty which captivated the first visitors to the area. Renown Catalan painters such as Joaquin Mir and Santiago Rusiñol settled here for some duration, capturing the countryside and the local customs in their works. Travellers from all over the world, like London, Paris, or Buenos Aires, were not only charmed by the beauty of the land­scape, but also by the easy manner of the folk, whose paused and tranquil character blended to perfection with the nature which surrounded them. Proof of this, was the Argentinean painter, Atilio Boveri, who, in 1912, found in this land, the peace and inspiration which an artist’s spirit required. When World War I broke out, artists residing in Paris, decided to escape the continent and settle in Port de Pollença. The famous Catalan master of painting, Anglada Camarassa, came first, followed then, by many of his disciples and admirers, who, later on, were not to be any less famous: Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé and Adán Diehl himself. They

Im ersten Drittel des 20. Jahr­hunderts war Pollença mit ca. 9.000 Einwohnern eine der wichtigsten Gemeinden Mallorcas und bestand aus zwei bewohnten Orten: das alte Städtchen, mit der Mehrzahl der Pollençiner, und der 7 km entfernte Port de Pollença, der „Moll” genannte, kleine Fischer­ hafen, wo Fischer und Matrosen kaum mehr als 100 Einwohner überstiegen. Die ersten Besucher der Gegend wurden durch die bezaubernde Bilderbuchland­schaft aus Felsen und Klippen der Nord­küste, feinen Sandstränden, der kristallklaren Bucht, den bizarren Berg­ kämmen und den malerischen, kleinen Tälern beeindruckt. Bekannte katalani­ sche Kunstmaler wie Joaquim Mir und Santiago Rusiñol ließen sich hier zeitweilig nieder und verewigten in ihren Werken Landschaft und Bräuche von Pollença. Reisende aus London, Paris, Buenos Aires oder anderen Städten der westlichen Industrie-Welt ließen sich von der landschaftlichen Schönheit und von dem Menschschlag Pollenças betören. Die ruhigen, nachdenklichen Land- und See­leute mit ihrem südlichen, der Umgebung ange­passten Charakter, faszinierten die Fremden. 1912 fand der argentinische Maler Atilio Boveri die für ihn so notwendige Aus­geglichenheit und Inspiration. Bei Ausbruch des 1. Weltkriegs, entschied sich eine in Paris lebende KünstlerGruppe vom kontinentalen Festland zu fliehen, um sich im Port de Pollença niederzulassen. So folgten dem berühmten, katalanischen, Maler Anglada Camarassa viele seiner Schüler und Bewunderer wie die später bekannten Künstler

8


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

gio a nivel artístico: Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé o el mismo Adán Diehl. Todos y cada uno de ellos, sucumbieron a los encantos de Pollença y le atribuyeron fama a nivel mundial a través de su arte. Podría decirse que fue la presencia de estas figuras la que originó el fenómeno del turismo en Pollença. Fue en los inicios de la década de los veinte, cuando se construyeron los primeros hoteles para completar la oferta particular de los propios pescadores. En 1932 ya se habían abierto en El Moll los hoteles Mar i Cel, Miramar, Marina, Bristol, Del Puerto, Bellavista, Formentor, así como el Illa d’Or, al igual que las pensiones de Cal Lloro y Cosmopolita, ambas situadas en Pollença. En definitiva, los habitantes y el paisaje del Port de Pollença suponían un fuerte atractivo para la burguesía europea y americana. El Moll era un foco potencial de turismo que poco después pasaría a ser uno de los pioneros del sector en Mallorca.

all fell in love with Pollença and gave it universal fame through their art. It is really at this point that tourism commenced in Pollença. At the beginning of the 1920’s, the first hotels were built in order to offer alter­ native accommodation to that which the fishermen offered. In 1932, the Hotels Mar i Cel, Miramar, Marina, Bristol, Del Puerto, Bellavista, Formentor and the Illa d’Or were opened in El Moll, along with the hostels Cal Lloro and Cosmopolita in Pollença. In definitive, the inhabitants and the landscape of Port de Pollença were attractive to the European and American bourgeoisie. El Moll was a potential tourist spot which, in years to follow, became a pioneer of this sector in Mallorca.

9

Tito Cittadini, Gregorio López Naguil, Roberto Ramaugé und sogar Adam Diehl. Sie alle verliebten sich in Pollença und gaben dem Ort mit ihren Werken einen universellen Ruf. Eigentlich begann mit ihnen der Fremdenverkehr in Pollença. Anfang der zwanziger Jahre eröffnete man erste Hotels als Ergänzung des pri­vaten Angebots der Fischer. 1932 hatten schon die Etablissements Mar i Cel, Miramar, Marina, Bristol, Del Puerto, Bellavista, Formentor, und natürlich auch das Hotel Illa d’Or im Hafen von Pollença geöffnet. Dazu kamen noch die Pensionen Cal Lloro und Cosmopolita, im Städtchen. Kurz und gut, Mensch und Land­schaft von Pollença hatten eine große Anziehungs­kraft auf das europäische und amerikanische Bürgertum. Der Moll war ein potentielles Fremdenverkehrsziel und wurde später zum Pionier der Fremden­ verkehrs­­industrie in Mallorca.


10


Illa d’Or H O T E L YYYY SUPERIOR

Desde / From / Seit

1929

LOS AÑOS HEROICOS: 1929-1948 THE HEROIC YEARS: 1929-1948 “HEROISCHE JAHRE”: 1929-1948

El Illa d’Or a finales de los años 30. Las dos niñas que aparecen jugando son Doña Margarita y Doña Concepción Oliver Llobera

The Illa d’Or at the end of the 1930’s. The two girls who appear in the photograph are Doña Margarita and Doña Concepción Oliver Llobera Das Illa d’Or Ende der 30er Jahre. Die spielenden Mädchen sind Doña Margarita u. Doña Concepción Oliver Llobera

11


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

La familia Oliver-Llobera, fundadora del hotel Illa d’Or

The Oliver–Llobera family, founders of the hotel Illa d’Or

Die Gründer-Familie Oliver-Llobera

Ante tan favorable contexto, las pá­ ginas de nuestra particular historia no hubieran podido escribirse sin el matri­monio formado por Doña Margarita Llobera Martorell y Don Antonio Oliver Monjo. Doña Margarita pertenecía a una de las familias de mayor tradición y rango socio-económico de Pollença, los Llobera de Plaça. Esta familia ya está docu­mentada en el siglo XVI, a raiz de la adquisición como propiedad, de la "Possessió de Gotmar". Otro documento histórico se remonta a media­dos del siglo XIX, cuando un ante­pasado de Doña Margarita, Joan Llobera Cánaves here­dó la gran casa de Ca´n Aulí, situada en la plaza del Mercado, actualmente convertida en edi­ficio emblemá­tico y sede del Club Pollença. Don Antonio había nacido en Palma en 1893, en el seno de una familia muy vin­cu­lada a la burguesía urbana de la capital, lugar donde regentaban una fábrica de tejidos. Su situación le permitía viajar por la península y Europa, lo cual le ayudó a ampliar y enriquecer su visión empresarial. El matrimonio Oliver-Llobera con sus dos hijas, Margarita y Concepción, re­presentaba plenamente aquella nueva clase acomodada de Mallorca que combinaba un cierto nivel de riqueza patrimonial rural heredada con el espíritu moderno y emprendedor que caracterizaba a la burguesía industrial del momento. La floreciente economía familiar permitió al padre de Doña Margarita ofrecerle un auto­­ móvil como regalo, al que ella renunció pidiendo en su lugar un solar para cumplir así con su deseo más

Within this favourable context, the pages of our history would not have been written had it not been for the matrimony formed by Doña Margarita Llobera Martorell and Don Antonio Oliver Monjo. Doña Margarita belonged to one of the most traditional families, with an important economical status in Pollença, commonly known as Llobera de Plaça (Llobera of the Square). There are family documents dating back to the 16th Century when the family acquired the Gotmar Possessió (Estate). Another historical document from the 19th Century, is the inheritance of the house Ca’n Aulí, to this date, the emblematic Club Pollença in the Square, of Joan Llobera Cánaves, an ancestor of Doña Margarita. Don Antonio was born within an urban bourgeois family, in Palma in 1893, the capital where the family administered a textile factory. His privileged situation allowed him to travel to the mainland and Europe, and thus broadening his business outlooks. The Oliver-Llobera matrimony, with their two daughters, Margarita and Concepción, represented the new class in Mallorca, which combined a certain wealth of patrimonial inheritance with the modern and enterprising industrial bourgeois. The comfortable financial situation of the family, permitted Doña Margarita’s father to offer her a car as a present, which she renounced, asking for a plot of land, in order to make one of her dreams come true: Enjoy a holiday home in Port

Unsere Geschichte gäbe es nicht ohne dieses günstige Umfeld und das Ehepaar Margalida Llobera Martorell und Antoni Oliver Monjo, den Gründern des Hotels Illa d’Or. Doña Margarita entstammte einer der traditionell gesellschaftlich wie wirt­ schaftlich angesehensten Familien Pollenças, die Lloberas vom Platz. Die Familie wird schon in Dokumenten des 16. Jahr­ hunderts erwähnt, als sie das Gut von Gotmar erwirbt. Ein weiteres Schrift­ stück dokumentiert, wie ein Vorfahr von Doña Margarita, Joan Llobera Cánaves, Mitte des 19. Jahrhunderts das bekannte Gebäude Can Aulí am Marktplatz erbte, heute Sitz des Club Pollença. Don Antonio entsprang 1893 einer Familie der städtischen Bourgeoisie Palmas. Die Eltern besaßen dort zu Beginn der zwanziger Jahre eine Textil-Fabrik. Sein Status erlaubte es ihm auf dem Festland und in Europa herum­zureisen und sein unternehmerisches Weltbild zu erweitern. Das Ehepaar Oliver-Llobera mit seinen beiden Töchtern Margarita und Concepción war ein genaues Abbild der neuen wohlha­ benden Gesellschaft Mallorcas, die Mischung eines gewissen, dem Groß­ grundbesitz entsprun­ genen Reichtums mit dem modernen Unternehmergeist der industriellen Bourgeoisie. Die Familie war wohlhabend genug, sodass der Vater Doña Margarita ein Auto als Geschenk anbot. Sie jedoch entschied sich für ein Grundstück, um sich ihren sehnlichsten

12


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Interior del chalet antes de ser reconvertido en hotel. Doña Margarita Llobera con una de sus hijas

preciado: disfrutar de una residencia vacacional en el Port de Pollença. Como veremos, ésta fue una afortunada decisión. Doña Margarita decidió edificar su chalet al borde del mar, sobre un roquedal conocido como Ca´n Xingala (perteneciente antaño al predio de Albercuix), cerca de la montaña y un tanto al margen del pequeño núcleo de pescadores. Se encontraba situado en un paraje relativamente tranquilo: casi al final de la hilera de casas residenciales que formaban la única línea urbana del Port de Pollença y a poca distancia de la Punta de l´Avançada (elevación geográfica que protege esta zona del embate de las tempestades) donde se al­zaba la antigua fortaleza de Albercuix, que data

Interior of the house prior to its conversion into a hotel. Doña Margarita Llobera with one of her daughters

de Pollença. As we will see, this was a happy decision. Doña Margarita decided to build a chalet on the seafront, on a rocky area known as Ca’n Xingala (once belonging to the Albercuix property), close to the mountains and slightly apart from the small nucleus of fishermen. It was situated in a relatively quiet passage, almost at the end of the string of residential houses which formed the one of the urban streets in Port de Pollença, and at a small distance of la Punta de l’Avançada (geographical elevation which protects the area from tempests), where the ancient Albercuix Fort stood since the 17th Century. Precisely, the Albercuix area started

13

Das Hausinnere vor dem Umbau in ein Hotel. Doña Margarita Llobera mit einer ihrer Töchter

Wunsch zu erfüllen: einen Sommersitz im Port de Pollença. Das sollte sich später als eine glückliche Entscheidung herausstellen. Doña Margarita baute ihr Sommer­haus auf einem felsigen, als Can Xingala bekannten Gelände in der Nähe der Hügel, das vormals zum Gut Albercuix gehörte, aber etwas abseits der Fischer. Hier fast am Ende der einzigen Sommer­ hausreihe in Port de Pollença war es ziemlich ruhig und nicht weit entfernt zur vor Sturm und Flut schützenden, Land­zunge Punta de l’Avançada, mit der alten Festung Albercuix aus dem 17. Jahr­ hundert. Albercuix begann als Reiseziel für Wohlhabende aus Europa in Mode zu kommen, zumal 1919 der argentin­ische Künstler Roberto


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

del siglo XVII. Precisamente, la zona de Albercuix empezaba a estar de moda como destino turístico de una clase europea acomodada, ya que desde la adquisición de la fortaleza en 1919, por el artista argentino Roberto Ramaugé, fue remode­lada como una lujosa residencia siendo le­gen­darias las largas fiestas para sibaritas que ofrecía su anfitrión. El chalet de Doña Margarita se cons­truyó en 1927. Se trataba de una típica residen­cia de verano, cómoda, que gozaba de la tranquilidad necesaria para el relax. La planta baja estaba rodeada por una terraza cuya cubierta se sostenía con sin­gulares columnas. El primer piso contaba con una sala de estar y diversos dormi­torios, todos ellos abiertos a una terraza que gozaba de unas vistas espléndidas al mar y a la montaña. Sobre la parte central de la segunda planta se levantaba una torre rematada con almenas destinada a una única habitación y rodeada por una gran terraza; desde allí se dominaba la totalidad de la bahía, la Punta de l´Avançada y el final de la Serra Nord.

to become a fashionable tourist destiny for a certain European class, since the acquisition of the Fort in 1919, by the Argentinean artist, Roberto Ramaugé, who remodelled it into a luxurious residence, legendary for the host’s long gourmets parties. Doña Margarita’s house was built in 1927. It was to be a comfortable summer home which enjoyed the necessary tran­quillity to be able to relax. The ground floor was surrounded by a covered terrace, supported by unique columns. The first floor consisted of a living room and several bedrooms, all of which opened out to a terrace with spectacular views of the sea and the mountains. A tower with battlements rose from the middle of the second floor. This had one bedroom only, encompassed by a large terrace from which one could contemplate the entire bay, the Punta de l’Avançada and the end of the Serra Nord mountain range.

Ramaugé die Festung aufgekauft, zu einer wunderschönen Residenz restauriert hatte und legendäre Feste für Feinsch­mecker gab. Das Sommer­haus wurde 1927 gebaut. Es war bequem und ruhig, die Struktur einfach. Eine bedachte Terrasse mit außergewöhnlichen Säulen umgab das Erd­ geschoss, in der ersten Etage lag der Wohn­ bereich mit Salon und mehreren Schlaf­zimmern, alle mit Zugang auf eine offene Terrasse, von der aus man einen herrlichen Blick auf das Meer und die Berge hatte. Aus der Mitte des Hauses ragte außerdem ein Turm mit Zinnen empor, der ein einziges von einer enormen Terrasse umrundetes Zimmer hatte. Von hier aus beherrschte der Blick die gesamte Bucht, die Punta de l’Avançada und die Ausläufer der nördlichen Bergkette.

La fundación del hotel Illa d’Or

The founding of the hotel Illa d’Or

Die Gründung des Hotels Illa d’Or

La burguesía isleña consideraba al tu­rismo, aunque desarraigado de la tradición económica de Mallorca, un moderno nego­cio de futuro, pues se empezaba a tomar consciencia de la riqueza climática y paisajística de la isla. Sin embargo, desde el punto de vista social, esta nueva industria implicaba un cierto “servicio” a los visitantes, lo cual no era una actividad propia para ser desempeñada por los “señores” de aquella época. A finales de la década de los años 20, la industria mundial entraba en una pro­fun­da recesión

The island bourgeoisie, although born from the traditional Mallorcan economy, considered tourism a modern future business, as awareness was growing with respect to the island’s ideal climate and breathtaking countryside. Nonetheless, from a social point of view, the new industry implied offering “service” to the visitors, which was not an activity to be carried out by the more traditional landlords of that era. At the end of the 1920’s, world-wide industry entered a deep recession due to the fall of the New

Zwar entsprach der Fremdenverkehr nicht der wirtschaftlichen Tradition Mallorcas, aber für die Insel-Bourgeoisie war er ein moderner Zukunftsbereich. Langsam wurde man sich der klimatischen und land­schaftlichen Attraktivität der Insel bewusst. Andererseits, vom gesellschaftlichen Stand­ punkt aus gesehen, bedeutete der neue Wirtschaftszweig, dass den Besuchern „gedient” werden musste, eine Tätigkeit, die nicht gerade dem herrschaftlichen Bürger­ tum der damaligen Zeit entsprach.

14


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Bella panorámica de los primeros años del hotel

tras el gran crack bursátil de Nueva York. Por aquel entonces, la llamada “industria de los forasteros”, tal y como se denominaba al turismo a principios del siglo XX, estaba en plena efervescencia, sobre todo en la zona de Pollença. En 1928, la crisis afectó a la empresa familiar de Don Antonio, ya casado con Doña Margarita. Entonces decidió des­vincularse de la industria textil y, junto con su esposa, reorientar su actividad empresarial; para ello, decidieron reconvertir el

Beautiful panoramic of the first few years of the hotel

York stock market. At this time, the “industry of the foreigners”, such as tourism was denominated at the beginning of the 20th Century, was forever flourishing, especially in the Pollença area. In 1928, already married to Doña Margarita, Don Antonio’s family business was affected by the crisis. It was then that he decided to diverge from the textile industry, and, together with his wife, reoriented his business activity, for which they decided to convert the beautiful house in Ca’n

15

Schöne Ansicht aus den ersten Jahren des Hotels

Ende der zwanziger Jahre geriet die Weltwirtschaft nach dem Börsen-Crash in New York in eine tiefe Rezession. Die dama­ lige „Fremdlings-Industrie”, wie man den Tourismus Anfang des 20. Jahr­hunderts nannte, befand sich in vollem Aufschwung, besonders in Pollença. Als 1928 die Krise das Familien-Unternehmen von Don Antonio erfasste, war er schon mit Doña Margarita verhei­ ratet. Mit der Trennung von der Textil-Indus­ trie und der Verwandlung der


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Una habitación doble de la primera época

A double room from the first era Ein Doppel-Zimmer der ersten Zeit

hermoso chalet de Ca´n Xingala en un hotel. Durante el invierno 1928/29 empe­ zaban a realizarse unas modestas obras de ampliación y adaptación a la estructura de un hotel que permitiría mantener, e incluso aumentar, el carácter original: se creó una nueva planta en el edificio y se reconstruyó de nuevo la torre imitando fielmente

Xingala into a hotel. Work started in the winter of 1928/1929 with a modest expansion and structural adaptation which allowed the hotel to maintain, or even increase, the original character. A new storey was added and the tower was reconstructed, loyally imitating the first one, keeping the unique

16

Sommer-Villa von Can Xingala in ein Hotel gab er jetzt seinen unternehmerischen Aktivitäten eine neue Richtung. Im Winter 1928/29 erfolgten, unter Berücksichtigung und Verbesserung des ursprünglichen Stils, bescheidene Erweit­e­rungsund Anpassungsbauten für den Hotelbetrieb.


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

la anterior manteniendo la única habitación de la última planta con su gran terraza y sus vistas espectaculares, se conservaba así el elemento más característico del edificio. Un rasgo distintivo en la fisonomía del hotel fue la construcción de dos escalinatas exteriores: una en la fachada posterior que daba al camino de Formentor, y otra de doble ala que subía al primer piso y con­vergía sobre el arco del portal principal de la fachada que daba al mar. La superficie de todas las plantas apenas sumaba 750 metros cuadrados. Estilísticamente, el edificio reflejaba la arquitectura residencial de la época, con elementos modernistas tales como ventanales y portales en forma de arcos de medio punto; sin embargo, predominaba la sencillez de líneas y la elegancia en las simetrías de los volúmenes arquitectónicos y sin una excesiva ornamentación. Desde un principio, la familia Oliver-Llobera había sembrado pinos alrededor del cha­ let, haciendo de las terrazas un espacio fresco y envidiable, ideal para contemplar el mar. Los fundadores dotaron al Illa d´Or de un marcado carácter y estilo propio que hasta nuestros dias ha seguido caracterizándolo. El hotel fue concebido para permanecer en funcionamiento todo el año (pues el tu­rismo de invierno era tanto o más relevante que el de verano), contaba con 23 habita­ciones dotadas de luz eléctrica, agua corriente y calefacción. Tenía un comedor y dos salas de tertulia, y aunque no había teléfonos privados, disponía de una centralita para uso general. Antiguas fotografías nos revelan que el mobiliario era de estilo tradicional mallorquín con algunos elementos modernistas.

bedroom on the top floor with its large terrace and magnificent views, and hence maintaining the most emblematic charac­teristic of the building. A slight change to the exterior structure was made with the building of two outside staircases, one on the posterior façade, looking over the Formentor path, and the other, two winged, which went up to the first floor and converged above the main entrance archway of the seafront façade. The total surface area hardly reached 750 square metres. With regards to the style, the building reflected the residential architecture of that époque including modernistic elements such as arched windows and doorways. Despite this, simple lines and the elegance of architectonic symmetries predominated, free of additions and adornments. From the beginning, the Oliver-Llobera family had planted Pine trees around the house, making the terrace a fresh and enviable refuge, ideal to con­template the sea. The founders created this hotel with a distinguished character and a style of its own. The hotel opened all year round, ( in those days, winter tourism was just as important, if not more so, than the summer visitors) consisting of 23 rooms with electric light, running water and heating. It had a dining room, two lounges, and although it did not have private telephones, it did have a switchboard for general use. Ancient photographs reveal that the furniture was of Mallorcan style with a modernistic touch.

17

Das Gebäude wuchs um eine Etage und oben wurde der alte Turm naturgetreu aufgebaut, wiederum mit nur einem einzigen, von einer großen Terrasse umgebenen Zimmer mit dem spektakulären Ausblick. Damit wurde Merkmal des ursprünglichen Gebäudes gewahrt. Auffal­lend waren außerdem die zwei neuen Freitreppen. Eine verband die hintere Fassade mit der Strasse nach Formentor, die andere, zweiflügelig, führte an der dem Meer zugewandten Hauptfassade zur ersten Etage hinauf, wo sie über dem Bogen des Haupteingangs mündete. Ingesamt betrug die gesamte Wohnfläche keine 750 m2. Stilistisch entsprach der Bau der damaligen Wohnarchitektur mit ihren modernistischen Elementen wie z.B. die Rundbögen der großen Fenster der ersten Etage. Aber es dominierte die schlichte Linien­ führung einer eleganten, architektonischen Symmetrie ohne überflüssige Verzierungen. Früh hatte die Familie Oliver-Llobera rund um das Anwesen Kiefern gepflanzt. Von den schattigen, frischen Terrassen betrachtete man in beneidenswerter Weise das Meer. Die Gründer hatten dem Illa d’Or einen eigenen Charakter und Stil verliehen. Das Hotel öffnete ganzjährig, denn auch im Winter war der Fremdenverkehr mindestens ebenso stark wie im Sommer. Die 23 Zimmer waren mit elektrisch Licht, fließend Wasser und Heizung ausgestattet. Des Weiteren gab es einen Speisesaal und zwei Gesellschaftsräume. Anstatt von Zimmer­ telefonen stand den Gästen eine Fernruf-Zentrale zur Verfügung. Alte Fotografien zeigen uns das traditionelle, mallorquinische Mobiliar mit seinen modernistischen Elementen.


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Diferentes zonas comunes del hotel de los años 30

Different communal areas of the hotel in the 1930’s

18

Verschiedene Bereiche des Hotels in den 30er Jahren


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

El nombre “Illa d’Or”

The name “Illa d’Or”

Der Name “Illa d’Or”

El nombre del hotel no se eligió al azar, su inspiración pro­venía de los ambientes culturales y lite­rarios de la primera mitad del siglo XX, cuando “Isla de Oro” era uno de los nom­bres laudatorios con mayor difusión para definir la isla de Mallorca. Ya en 1906/07, durante la primera es­tancia en la isla del escritor nicaragüense Rubén Darío, se publicó su crónica "La Isla de Oro" en el periódico “La Nación” de Buenos Aires. Más tarde, ese mismo escritor edi­taría la novela "El Oro de Mallorca". En 1926, Marius Verdaguer narraba en "La Isla de Oro" una visión de la Mallorca ambientada en la época del Archiduque Luís Salvador; esta obra sería traducida posteriormente al alemán, ruso, húngaro y francés. Tan solo un año antes de la apertura del hotel, el catálogo de una exposición de pintura de Mallorca en Buenos Aires in­cluyó un artículo de Gabriel Alomar titulado "Mallorca, la Isla de Oro" y al poco tiempo, la editorial Moll dio el nombre de “Les Illes d’Or” a la colección dedicada a los autores mallorquines en lengua catalana. También tuvo un impor­ tante papel el hecho de que en Pollença el gran poeta Miquel Costa i Llobera, acuñara en sus poesías expresiones parecidas a las ya citadas. Los fundadores optaron por ese nom­bre, Illa d´Or, porque consideraron que esta expresión era la que mejor resumía el atrac­tivo de Mallorca, tal y como la habían po­pu­larizado los pintores y escritores de la época en el extranjero, tras sus visitas a la isla. Además, al igual que numerosos

This was not chosen by coincidence. Its inspiration came from the cultural and literary atmosphere of the first half of the 20th Century, when “Isla de Oro” (Isle of Gold) was one of the most mentioned names used to define the island of Mallorca. Already in 1906/1907, Ruben Darío, the Nicaraguan journalist/poet, whilst on his first visit to the island, published in his column La Isla de Oro (The Island of Gold) in the Buenos Aires newspaper, “La Nación”. Later on, the same writer published the novel El Oro de Mallorca (The Gold of Mallorca). In 1926, Marius Verdaguer narrated a view of Mallorca, set in the era of the Archduke Louis Salvator (nephew of the Austrian Emperor), in The Isle of Gold. This work was later translated into German, Russian, Hungarian and French. Only a year before the hotel’s opening, there included, in a Mallorcan paint exhibition catalogue in Buenos Aires, an article titled Mallorca, la Isla de Oro (Mallorca, The Island of Gold) by Gabriel Alomar. A short time after, the Moll Editorial gave the name “Les Illes d’Or” (The golden Islands) to a collection dedicated to Mallorcan writers in Catalan. The great poet, Miquel Costa i Llobera, in Pollença, also had an important influence by using similar expressions in his poetry. The founders opted for this name, Illa d’Or, as they considered this term to be the most adequate to describe the attrac­tiveness of Mallorca, in the same way that the painters and poets of that era had expressed this concept overseas, after their

Der Name kam nicht zufällig zustande, sondern fand seine Inspiration in den kultur­ellen und literarischen Kreisen der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, die den damals für Mallorca gebräuchlichsten Begriff „Isla de Oro” (goldene Insel) prägten. Schon 1906/07 veröffentlichte der aus Nicaragua stammende Journalist und Dichter Rubén Darío während seines ersten Inselaufenthalts die Chronik La Isla de Oro in der argentinischen Zeitung La Nación in Buenos Aires. Später schrieb er auch den Roman El Oro de Mallorca (Das Gold von Mallorca). 1926 beschreibt Marius Verdaguer in seiner Erzählung La Isla de Oro das Mallorca zur Zeit des Erzherzogs Ludwig Salvator von Österreich. Das Werk wurde später in deutsch, russisch, ungarisch und französisch übersetzt. Nur ein Jahr vor Eröffnung des Hotels Illa d’Or war im Ausstellungskatalog mallorquin­­ischer Maler in Buenos Aires ein Artikel von Gabriel Alomar unter dem Titel „Mallorca, die goldene Insel” zu lesen. Wenig später veröffentlichte der Verlag Moll eine Sammlung mallorquinischer Autoren katalanischer Sprache unter dem Namen “Les Illes d’Or” (Die goldenen Inseln). Der große, aus Pollença stammende Dichter Miquel Costa i Llobera benutzte in seinen Gedichten ähnliche Ausdrücke. Die Gründer entschieden sich für den Namen Illa d’Or als das Schlagwort, welches bestens die Attraktivität der Insel aus­ drückte und von Schriftstellern sowie Malern im Ausland

19


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Distintos momentos del día de la inauguración del Illa d’Or y reproducción del menú (5.3.1929)

Various moments of the Illa d’Or’s inauguration and menu (5.3.1929)

20

Diverse Momente der Eröffnung des Illa d’Or und das Festmenu (5.3.1929)


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

hoteles de la época, se hizo uso de la lengua cata­ lana considerando que ésta era la mejor forma de que los clientes relacionaran el estable­cimiento con su entorno cultural y paisa­jístico. El sello de calidad de todos estos establecimientos empezaba, pues, por sus nombres.

initial visit to the island. The owners also followed the tendency of many of the hotels at the time, by using the Catalan language, as they thought it the best form for the client to relate the hotel with its cultural and picturesque surrounding. The seal of quality of an establishment started, therefore, by its name.

populär gemacht wurde. Außerdem wählten damals die meisten Hotels die katalanische Sprache als Verbun­denheit des Etablissements mit seiner landschaftlichen und kulturellen Umgebung. Die Namensgebung projizierte sozusagen ein Gütesiegel dieser Häuser.

Inauguración y primeros años del nuevo hotel

Inauguration and the first years of the new hotel

Eröffnung und erste Jahre des neuen Hotels

La apertura del Hotel Illa d’Or el 5 de marzo de 1929 fue un auténtico aconte­cimiento social, se celebró con un banquete inaugural al que asistieron los principales dignatarios de Pollença. En ese mismo año, siendo director del hotel el Sr. Antonio Bouzas, el Illa d’Or recibió la visita de una ilustre pareja de recién casados, que escogieron aquel hotel junto al mar, situado en uno de los enclaves más bellos de la isla, para pasar allí sus días de luna de miel. Transcurría el mes de octubre del año 1929, cuando el artista Joan Miró y su esposa Pilar Juncosa, se registraban en el Illa d’Or para disfrutar allí sus primeras dos semanas de casados. El testimonio inequívoco de tan honorable estancia quedó para siempre reflejado en la tarjeta postal, tan característica de la época, que la pareja, nada más llegar al hotel, envió a la madre del artista y de la cual, según manifiesto del propio Miró en su puño y letra, podemos deducir que la estancia de ambos cónyuges en el Illa d’Or, no fue menos que inolvidable. Seguidamente, la pareja se instalaría en

The opening of the hotel on the 5th March in 1929 was an authentic social gathering, which was celebrated with an opening banquet where the main Pollensine dignitaries assisted. In that same year, when Antonio Bouzas was the hotel's manager, the Illa d’Or was visited by an eminent newly-wed couple who had chosen this hotel, located by the sea in one of the island's most beautiful corners, to spend their honeymoon. It was in the far-off month of October 1929 that the artist Joan Miró and his wife Pilar Juncosa checked into the Illa d’Or to enjoy their first fortnight as a married couple. The definite proof of this prestigious visit is for ever recorded in the post card, so typical of the time, which the couple sent to the artist's mother as soon as they arrived at the hotel and in which Miró himself clearly stated, in his own handwriting, that the couple's stay at the Illa d’Or, was no less than unforgettable. After this, the couple moved to Paris, where they established their first official residence.

Die Eröffnung des Illa d’Or am 5. März 1929 war ein großes gesellschaft­liches Ereignis und wurde mit einem Ein­weihungs-Bankett unter Anwesenheit der wichtigsten Würdenträger Pollenças gefeiert. In demselben Jahr leitete Direktor Antonio Bouzas das Hotel und das Illa d'Or erhielt den Besuch eines berühmten, frisch verheirateten Paares, das sich das direkt am Meer gelegene Hotel, welches sich in einer der schönsten Gegenden der Insel befindet, ausgesucht hatte, um dort seine Flitterwochen zu verbringen. Im Oktober des Jahres 1929 fanden sich der Künstler Joan Miró und seine Gattin Pilar Juncosa im Illa d’Or ein, um ihre ersten beiden Wochen als Ehepartner zu genießen. Der eindeutige Beweis eines wunderbaren Aufenthaltes wurde auf der Postkarte festgehalten, die das gerade im Hotel angekommene Paar an die Mutter des Künstlers schrieb und welche aufgrund der eigenhändigen Bekundung von Miró darauf schließen lässt, dass der Aufenthalt beider Eheleute im Illa d’Or geradezu unvergesslich war. Anschließend zog das Paar nach Paris, wo es

21


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Imagen de Joan Miró y Pilar Juncosa tomada el día de su boda (12 de octubre de 1929), en Palma de Mallorca. Arriba (izquierda), tarjeta postal en la que puede observarse una pequeña cruz dibujada por el artista, que indica la habitación que ocupó la pareja durante su estancia en el Illa d’Or. A la izquierda de estas líneas, aparece el reverso de la tarjeta postal que los recién casados enviaron a la madre del artista, un 13 de octubre de 1929.

A photograph of Joan Miró and Pilar Juncosa in Palma de Mallorca, taken on their wedding day (12 October 1929). Above (left), postcard in which we can see a small cross, drawn by the artist which indicates the couple’s room during their stay at the Illa d’Or. To the left of these lines, we can see the back of the postcard which the newlyweds sent to the artist's mother, on 13 October 1929. Foto von Joan Miró und Pilar Juncosa vom Tag ihrer Hochzeit (12. Oktober 1929) in Palma de Mallorca. Oben (links) Postkarte, auf welcher ein kleines, vom Künstler gemaltes Kreuz zu sehen ist, welches das Zimmer markiert, in welchem das Paar während seines Aufenthaltes in Illa d’Or wohnte. Links vom Text ist die Rückseite der Postkarte zu sehen, welche die frisch Vermählten an die Mutter des Künstlers geschickt hatten, am 13. Oktober 1929.

22


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

París, donde registrarían su primera residencia oficial. Desde 1931 la familia Oliver – Llobera, como propietaria del hotel, delegó su explotación bajo con­tra­to de alquiler de 5 años, a la Sra. Angela Llobera (tía de Doña Margarita) y a su esposo Miguel Llobera Cladera (conocido como Pascolí). Como en el resto de establecimientos de El Moll, el nivel de ocupación fue nor­mal­mente alto desde 1930 hasta 1936. El Hotel Illa d’Or además de colaborar en actividades promocionales colectivas junto con el resto de hoteles del Port de Pollença, se promocionó individualmente en dife­ rentes medios y guías turísticas. Además, esponsorizó eventos deportivos y organizó fiestas y verbenas que tuvieron un considerable eco social dentro del ambiente cosmopolita de la zona. El periódico local “Pollensa” en su crónica de la festividad del 15 de agosto de 1931 suscribe: “por la noche se celebró en el Hotel Illa d’Or una animada verbena que duró hasta muy avanzada hora. Nuestro ayunta­miento obsequió a los balandristas con una hermosa copa. Al remitir el mate­rial a la imprenta continúan. Con motivo de estas fiestas el Puerto se ve muy concu­rrido”. Ese mismo periódico, a 30 de di­ ciem­ bre de ese mismo año informaba: “Es numerosa este año la colonia extranjera de nuestro Puerto, superando en mucho, a la misma época de años anteriores. Son muchísimas las casitas parti­culares arrendadas por ellos, a parte, de que hay hoteles que ya no tienen habita­ciones disponibles. Entre la distinguida clien­tela anotamos (...); en el Hotel Illa d’Or: Mr. Carpenter, Miss Gale, Miss Lunsdeu, Mr. Whilts, Mr. y Mrs. Cecil Aldiu, Mrs. Tupper, Mr. Knobelock, etc.”

Since 1931 the Oliver-Llobera family, as owners of the hotel, delegated its exploi­tation under a five-year lease to Mrs. Angela Llobera (aunt of Doña Margarita) and her husband, Miquel Llobera Cladera (known as Pascolí). From 1930 to 1936, the level of occupation was normally high, as with the remainder of the establishments in El Moll. The Hotel Illa d’Or, not only collaborated in collective promotional activities along with the rest of the hotels in Port de Pollença, but also marketed privately through different means and tourist guides. They also sponsored sport events, organised parties and collaborated with the local festivities, thus forming part of the cosmopolitan atmosphere in the area. The local newspaper “Pollensa” in the article on the fiesta celebrated on the 15th August 1931 writes: “At night, the Hotel Illa d’Or celebrated an animated party which went on until the early hours. Our council presented the Regatta participants with a lovely cup. At the close of this edition, they continue. With the motive of these fiestas, the Port is seen to be very concurred”. The same newspaper, on the 30th December, informed: “The foreign colony to our Port this year had been numerous, exceeding occupation of the same time in previous years. There are many houses which have been rented out, and many hotels who no longer have availability. Amongst our distinguished guests (...) in the Hotel Illa d’Or. Mr. Carpenter, Miss Gale, Miss Lunsdeu, Mr. Whilts, Mr and Mrs Cecil Aldiu, Mrs. Tupper, Mr. Knobelock, etc.” The hotel activity, along with its enviable

23

seinen ersten offiziellen Wohnsitz begründete. 1931 übertrug die Eigentümer-Familie OliverLlobera den Betrieb und das Management mit einem 5-Jahres-Mietvertrag auf Ángela Llobera, die Tante von Doña Margarita, und Ehemann Miquel Llobera Cladera, (bekannt als Pascolí). In der Regel gab es von 1930 bis 1936, wie bei anderen Hotels des Hafens, eine hohe Auslastung. Das Illa d’Or betrieb Werbung in verschiedenen Medien und Reise­ führern und beteiligte sich auch an Gemein­schaftsaktionen der Hotels im Port de Pollença. Außerdem wurden bei vielen Gelegen­­heiten sportliche und kulturelle Veran­ staltungen gesponsert, Feste und Sommer­ nachts-Bälle organisiert, die das kosmopo­ litische Ambiente des Hafens anregten. Im Lokalblatt „Pollensa” las man über den Feiertag des 15. August 1931: „Abends veranstaltete das Hotel Illa d’Or eine großartige Party, bis zu fortgeschrittener Stunde. Unser Rathaus bedachte die Jollensegler mit einem schönen Pokal. Zur Drucklegung dauerte das Fest noch an. Aus Anlass der Feiern war der Hafen lebhaft besucht”. Die gleiche Zeitung vom 30. Dezember 1931 schreibt: „Die Anzahl der Ausländer in unserem Hafen übersteigt dieses Jahr um Vieles die der Vorjahre. Viele haben kleine, private Häuschen gemietet, da einige Hotels keine Zimmer mehr frei haben. Unter den verehrten Gästen… des Hotels Illa d’Or befinden sich Mr. Carpenter, Miss Gale, Miss Lunsdeu, Mr. Whilts, Mr. y Mrs. Cecil Aldiu, Mrs. Tupper, Mr. Knobelock, etc.” Die einzigartige landschaftliche Lage, die Veranstaltungen der Hotels sowie die ständige Präsenz von Persönlichkeiten der Kunstszene waren ein Magnet für promi­nente Besucher.


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

La actividad hotelera, junto con la situación paisajística envidiable y la popu­ laridad en el extranjero aportada por los numerosos artistas visitantes, constituía una fuerte atracción para muchas persona­lidades ilustres de la época. Fue en el año 1931, cuando el escritor alemán Ernst Jünger, junto con su esposa y sus dos hijos, pasaron a engrosar la lista de celebridades que desfilaron por el Illa d’Or. Al escritor le fascinó el paisaje de Mallorca, así lo relata en su novela “Juegos Africanos” (1936), obra a la cual pertenece el fragmento que se cita a continuación... “La isla se me ofrecía como el puesto avanzado de un mundo aún más bello y peligroso o como el preludio de aventuras de naturaleza fantástica”. A la derecha de estas lineas, Ernst Jünger junto con su hijo, muy cerca del Illa d'Or. La escritora británica Agatha Christie fue, una vez entrada la década de los 30, el perso­naje ilustre más famoso que se hospedó en el hotel Illa d’Or. Las hijas de los fun­dadores, las hermanas Oliver-Llobera, en sus testimonios orales recuer­ dan a sus padres referirse a ella como “la escritora inglesa”, así como el hecho de que el servicio tenía que tener siempre prepa­rada la mantequilla en todas sus comidas. Es sabido que Agatha Christie se am­bientó en el puerto para escribir su relato breve Problema en Pollensa, publicado primero en 1936 en el Filament Magazine y luego en 1939 en la colección de relatos Regatta Mistery. “Después de pasar por las estrechas calles de Pollensa, siguiendo la sinuosa línea de la costa, llegaron a Pino d'Oro, un pequeño hotel situado a la orilla del mar, con una vista que, en la neblina

surrounding and the popularity it received from the artistic visitors, consti­tuted a strong attraction for many of the famous personalities of that era. It was in 1931 that the German author Ernst Jünger, along with his wife and their two children, added their names to the list of celebrities who passed through the Illa d’Or. The author was fascinated by Majorca's scenery, as he relates in his novel African Games (1936), from which the following excerpt is taken: “The island offered itself up to me, like the outpost of an even more beautiful and dangerous world, or as the prelude to fantastic adventures”. To the right of these lines, Ernst Jünger along with his son, very close to the Illa d'Or. After the start of the 1930s the British writer Agatha Christie was the most famous person to stay in the Hotel Illa d’Or. In their oral testimonies the daughters of the founders, the Oliver-Llobera sisters, remember their parents referring to her as “the English writer”, as well as the fact that the staff always had to serve butter with all of her meals. It is well know that Agatha Christie used Port de Pollença as the setting for her short story "Problem at Pollensa Bay" which was first published in 1936 in Filament Magazine and then in 1939 in the short story collection The Regatta Mystery. “After they had passed through the narrow streets of Pollensa, and were following the curved line of the seashore, they came to the Hotel Pino d'Oro − a small hotel standing on the edge of the sea looking out over a view

24

Im Jahr 1931 erweiterte der deutsche Autor Ernst Jünger zusammen mit seiner Gattin und seinen zwei Kindern die Liste der Prominenz, die das Illa d’Or besuchte. Den Autor faszinierte die Landschaft von Mallorca so sehr, dass er diese in seinen Roman "Afrikanische Spiele" (1936) einfließen ließ. Das folgende Zitat entstammt dem genannten Werk: “Die Insel bot sich mir als Vorposten einer noch schöneren und noch gefährlicheren Welt, oder wie das Vorspiel von Abenteuern fantastischer Natur”. Unterhalb dieser Zeilen, Ernst Jünger mit seinem Sohn, nahe beim Illa d’Or. Die britische Schriftstellerin Agatha Christie war seit Beginn der 30er Jahre die berühmteste Persönlichkeit, die sich im Hotel Illa d’Or einquartierte. Nach Erinnerung der Geschwister


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

de aquella hermosa mañana, tenía la exquisita vaguedad de una lámina japonesa...". Agatha Christie (Problema en Pollensa. 1939). Ese hotel sólo podía ser el Illa d’Or. Al pie de esta página se muestra una imagen de archivo de la mundialmente reconocida Agatha Christie. Otros clientes de renombre fueron los actores de cine español Félix de Pomés y Antonita Colomé, protagonistas de la película Rataplán de Francisco Elías, rodada también en Formentor y el Colomer en 1935.‘

that in the misty haze of a fine morning had the exquisite vagueness of a Japanese print."Agatha Christie ("Problem at Pollensa Bay" 1939). This hotel could only be the Illa d’Or. At the foot of this page there is an archive photograph of the world famous Agatha Christie. Other renowned clients included the Spanish cinema actors Félix de Pomés and Antonita Colomé, who starred in of Francisco Elías's film Rataplán, which was filmed in Formentor and Es Colomer in 1935.

25

Oliver-Llobera, Töchter der Hotelgründer, erinnern sie sich, dass ihre Eltern sie „la escritora inglesa“ nannten, und dass sie zu allen Mahlzeiten stets ihre Butter serviert haben wollte. Es ist bekannt, dass Agatha Christie sich vom Hafen inspirieren ließ, um ihre Kurzgeschichte "Problem at Pollensa Bay" zu schreiben. Diese wurde im Jahr 1936 in dem Filament Magazine erstmalig veröffentlicht und dann im Jahr 1939 in der Sammlung von Erzählungen Regatta Mistery. "Nachdem sie die engen Gassen Pollenças entlang der gewundenen Küste hinter sich gelassen hatten, erreichten sie das Pino d'Oro, ein kleines Hotel am Meeresufer mit einem Ausblick, der an jenem zauberhaften nebelverhangenen Morgen an den zarten Lichtschleier eines japanischen Stiches erinnerte ...” Agatha Christie (Problem at Pollensa Bay, 1939). Das konnte nur das Hotel Illa d’Or gewesen sein. Links von diesen Zeilen befindet sich eine Archivaufnahme der weltweit bekannten Agatha Christie. Weitere prominente Gäste waren damals die spanischen Filmschauspieler Félix de Pomés y Antoñita Colomé, Haupt­ darsteller des Films Rataplán, der 1935 unter der Regie von Francisco Elías auch in Formentor und am Colomer-Felsen gedreht wurde.


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Guerra y posguerra

War and post war

El ambiente cosmopolita de los primeros años del hotel se vio truncado con el inicio de la guerra civil española el 18 de julio de 1936. Ese día, todas las habi­ta­ciones estaban ocupadas por turistas ingle­ses y franceses. A lo largo de la mañana se personaron los cónsules británico y francés que en un plazo de veinticuatro horas hicieron desalojar el establecimiento. Pocos días después, el Hotel Illa d’Or fue cerrado por orden gubernativa. A partir de julio de 1937 los propietarios recibieron la petición, segura­ mente con carácter conminatorio, de hos­pedar en su hotel a aviadores alemanes de la escuadrilla AS/88 perteneciente a la Legión Cóndor, que combatían en el bando nacional. Su centro de operaciones estaba en la nueva base de hidroaviones del Port de Pollença situada muy cerca del Illa d’Or, en la zona conocida como "la Platjola".

Hidroaviones de la base aérea del Port de Pollença durante la Guerra Civil Española

The cosmopolitan atmosphere of the hotel’s first few years was seen curtailed by the start of the Spanish Civil War on 18th July 1936. On this day, all the rooms were occupied by English and French tourists. Throughout the morning, the French and British consuls made the guests vacate the hotel, achieved within 24 hours. A few days later, the hotel was closed by governmental order. From July 1937, the owners of the hotel received a petition, no doubt obligatory, to lodge the German aviators from the AS/88 force of the Condor Legion, who were fighting on the Franco front. Its operation centre was in the new hydroplane airbase in Port de Pollença, situated very close to the hotel, in the area known as La Platjola. During the war years, the building stayed

Hydroplanes of the air base in Port de Pollença during the Spanish Civil War

26

Krieg und Nachkriegszeit Das kosmopolitische Ambiente der ersten Jahre des Hotels endete jäh zu Beginn des spanischen Bürgerkrieges am 18. Juli 1936. An jenem Tag war kein einziges Zimmer frei, alles besetzt mit Engländern und Franzosen. Vormittags erschienen die jeweiligen konsularischen Vertreter und in 24 Stunden musste das Hotel geräumt werden. Wenige Tage später schloss das Hotel auf Anordnung der Regierung. Ab Juli 1937 wurden die Eigentümer unter Androhung aufgefordert, deutsche Flieger des Geschwaders AS/88 der Legion Condor, die auf der Seite Francos zu kämpfen hatten, in ihr Hotel einzu­quar­tieren. Das Operationszentrum dieser Mili­tärs war die neue Wasserflugzeugbasis im Hafen von Pollença, ganz in der Nähe des Illa d’Or, an der Platjola, dem kleinen Strand. Während der Bürgerkriegsjahre diente

Wasserflugzeuge vom Luftstützpunkt im Hafen von Pollença während des spanischen Bürgerkriegs


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Durante los años de la guerra el edificio continuaba abierto ofreciendo funciones de hospedería. Más de 40 soldados ale­manes ocupaban todas las habitaciones. Fue preciso contratar el mismo número de colaboradores que antes de la guerra (10) y aunque el sueldo era de una peseta diaria, los alemanes premiaban la calidad de los servicios con una gratificación de 25 pesetas mensuales. Tras llegar la paz en 1939, los miem­bros de la Luftwaffe partieron en el mo­mento en que Europa entraba en la Segunda Guerra Mundial. Era evidente que durante los próximos años no podría retomarse la actividad hotelera, pues las zonas en conflicto se situaban precisamente, en los países de procedencia de los clientes del hotel. Por este motivo, el Illa d'Or se vio obligado a cerrar sus puertas, dejando sin empleo a todo el personal. El período comprendido entre 1939 y 1949, año en que se reanudó la actividad del hotel, es difícil de documentar para el Illa d’Or. Sin embargo, se sabe que una vez acabada la guerra civil, el edificio fue alquilado a la compañía italiana Ala Littoria, que entre 1937 y 1942 servía la ruta aérea Roma-Pollença-Cádiz. La pro­pie­dad del hotel recibía un alquiler de 2.000 pesetas mensuales por prestar el Illa d’Or para uso de oficinas y almacenes. Una de las huellas físicas de esta etapa, fue el pequeño muelle actual que se construyó para facilitar el embarque de pasajeros en los hidro­ aviones. Alrededor de 1942, esta compañía aérea, muy ligada al régimen italiano, terminó con sus actividades en Pollença y se extinguió toda relación con el hotel. Seguidamente pasó a hacerse cargo del hotel el Estado español, que lo alquiló como residencia de oficiales.

opened, functioning as lodgings for the over 40 German soldiers who occupied all of the rooms. It was necessary to employ the same number of workers than before the war (10) and although the wage was 1 peseta a day, the Germans rewarded the quality of service with a 25 peseta monthly gratification. At the end of the war in 1939, the members of the Luftwaffe left, when Europe entered World War II. It was evident that during the next years, the hotel activity could not be renewed as the clients who stayed in the hotel, proceeded from the areas in conflict. For this reason, the hotel saw itself obliged to close its doors, leaving unemployed all its personnel. The period of 1939, until renewed hotel activity in 1949 is hard to document for the Illa d’Or. Nonetheless, it is known that, once the Civil War was over, the building was rented out to an Italian company, Ala Littoria, which, between 1937 and 1942, served as the air route Rome-Pollença-Cádiz. The owners received a monthly rent of 2.000 pesetas in order to use the Illa d’Or as offices and storage. One of the physical marks of this period, is the small jetty which was built to facilitate the embarking of the hydroplane passengers. Around 1942, this air company, closely linked to the Italian Regime, ended its activities in Pollença and its relation with the hotel. Following this, the hotel was taken over by the Spanish State, which rented the property as residence for the Officials.

27

das Gebäude als Unterkunft für über 40 deutsche Soldaten, die sämtliche Zimmer belegt hatten. Es wurde die gleiche Mitar­beiterzahl (10) eingestellt wie vor dem Krieg. Der Tages-Lohn betrug zwar nur 1 Pesete, aber die Deutschen honorierten die Qualität der Bedienung mit einer monatlichen Zuwendung von 25 Peseten. Nach Beendigung des Bürgerkrieges im April 1939 zogen die Mitglieder der Luftwaffe ab, Europa trat in den II. Welt­ krieg. Der Fremdenverkehr würde jetzt so bald nicht wiederkehren, denn die Ursprungs­ länder der Gäste standen mitten im Konflikt. Notgedrungen musste das Hotel schließen und das Personal verabschieden. Die Jahre zwischen 1939 bis zur Wiederaufnahme des Betriebes im Jahr 1949 sind schwer zu belegen. Aber man weiß, dass das Haus nach dem Bürgerkrieg von der italienischen FlugGesellschaft Ala Littoria angemietet wurde, die zwischen 1937 und 1942 die Luftstrecke RomPollença-Cádiz bediente. Die monatliche Miete für das Illa d’Or als Lager und Büro belief sich auf 2.000 Peseten. Ein Relikt aus dieser Zeit ist die heute noch vorhandene kleine Mole für den Einstieg der Passagiere in die Wasserflugzeuge. Um 1942 stellte die sehr mit dem italienischen Regime verbundene Fluglinie ihre Aktivitäten in Pollença ein und damit auch das Verhältnis zum Illa d’Or. Danach mietete der spanische Staat das Hotel als Offiziers-Residenz.


28


Illa d’Or H O T E L YYYY SUPERIOR

Desde / From / Seit

1929

EL COMIENZO DE UNA NUEVA ETAPA: 1949-1955 THE BEGINNING OF A NEW ERA: 1949-1955 EINE NEUE ETAPPE: 1949-1955

Don Antonio Oliver en la terraza del hotel

Don Antonio Oliver in the hotel terrace Don Antonio Oliver auf der Hotel-Terrasse

29


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

La reanudación de la actividad turística

The renewal of tourist activity

Die Wiedereröffnung des Hotels

Finalizada la 2ª Guerra Mundial y pasados los primeros años de la posgue­rra, se evidenciaron en Europa entre 1948 y 1949 los primeros síntomas de recuperación económica y con ella, el tímido despertar del turismo. Con plena conciencia de este contexto, el ma­trimonio Oliver Llobera decidió pedir permiso de reapertura en noviembre de 1948. Fue así como el Hotel Illa d’Or abría de nuevo sus puertas en 1949 haciéndose cargo de su dirección el propio Don Antonio, función que ostentaría hasta su fallecimiento. Los comienzos no fueron fáciles, puesto que no se alcanzaban los niveles de actividad anteriores a 1936. Durante algunos años, más que ampliar su capa­ cidad, la principal preocupación de los propietarios se centraba en mantener el establecimiento dentro de los mínimos aceptables de calidad que marcaba su 2ª categoría (equivalente a 2 estrellas). En la década de los 50, ya se vislumbraba la prosperidad de la industria del ocio, y las inversiones no se hicieron esperar. En 1954, el hotel ya disponía de pista de tenis, de nuevo mobiliario y embal­ do­ sa­ do; y posteriormente, también de telé­ fonos individuales en cada una de las 23 habitaciones (ocho de ellas con baño propio). Por aquel entonces el hotel podía albergar a 41 clientes. Durante este período, el Illa d’Or contó con un vecino de lujo, el escritor y posteriormente Premio Nobel de Literatura (1989), Camilo José Cela, quien re­ sidía habitualmente en el edificio

Once finalised the second World War and having passed the first post-war years, there was evidence of economic recuperation in Europe, throughout 1948 and 1949. At the same time, there was a timid pick-up of tourism. Fully aware of this, the Oliver-Llobera matrimony decided to apply in November 1998, for the necessary permits to reopen. The Hotel Illa d’Or, therefore, opened its doors once again, but this time, under the management of Don Antonio himself. He would be the manager up until his death. The beginning was not easy as they did not reach the occupancy numbers experienced previous to 1936. For some years, rather than increase the capacity, the main preoccupation for the owners was concentrated on maintaining the establish­ment within the minimum quality standards which the second category marked (equivalent to 2 stars). As of the 1950’s, the prosperity within the leisure industry was foreseen, and investments were made. In 1954, the hotel had a tennis court, new furniture and new floors; little time after, all of the 23 rooms (8 of which were en-suite), were equipped with individual telephones. At that point in time, the hotel had a capacity of 41 guests. During this period, the Illa d’Or had an esteemed neighbour in the writer and subsequent Nobel Prize in Literature winner (1989), Camilo José Cela, who would often stay in the building known as Villa Clorinda. His son, Camilo José Cela Conde, who is also a writer as well as a

Nach dem II. Weltkrieg und den ersten Nachkriegsjahren gab es 1948 und 1949 erste Anzeichen einer wirtschaft­lichen Erholung Europas und damit eine bescheidene Wiederbelebung des Fremden­verkehrs. Mit richtigem Instinkt ent­ schlossen sich die Eheleute Oliver-Llobera das Hotel wieder in Betrieb zu nehmen. Im November 1948 beantragten sie die Neueröffnung und 1949 öffnete das Hotel Illa d’Or aufs neue seine Tore für die Gäste. Don Antonio Oliver selbst leitete das Hotel bis zu seinem Tod. Der Neubeginn war nicht leicht, das Auslastungsniveau lag weit unter dem der Jahre vor 1936. Anstatt die Kapazität zu er­ weitern kam es den Eignern während einiger Jahre hauptsächlich darauf an, das Etablissement auf einem akzeptablen Niveau der Kategorie 2, entsprechend zwei Sterne, zu halten. Seit den 50er Jahren zeichnete sich das Heranwachsen einer Freizeit-Industrie ab und somit waren erste größere Investitionen fällig. 1954 hatte das Hotel schon einen Tennisplatz, neues Mobiliar und neue Fußböden, später dann auch Zimmertelefone auf allen 23 Dependancen, (8 davon mit eigenem Bad). Insgesamt konnte das Hotel 41 Gäste empfangen. Während dieser Zeit hatte das Illa d’Or einen ganz besonderen Nachbarn, den Schriftsteller und späteren Literatur-Nobelpreisträger (1989) Camilo José Cela, der für gewöhnlich in dem als Villa Clorinda bekannten Haus residierte. Nach der Äußerung seinen Sohnes Camilo José Cela Conde,

30


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

conocido como Villa Clorinda. Según manifiesta su hijo, el también escritor y doctor en Filosofía, Camilo José Cela Conde, en su libro "Cela, mi padre" (1989), el autor gallego halló en Puerto de Pollença la inspiración y tranquilidad que le permitieron escribir su obra "La Catira". Como anécdota de sus estancias en Villa Clorinda, Cela Conde recuerda "En el Illa d'Or se hospedaba una princesa europea ya mayor, una Bernadotte, a la que estuve enseñando durante algún tiempo a pescar cangrejos para pasmo de mi padre, que no entendía lo que podía ver en mí tan distinguido miembro del Gotha." Diversos tes­timonios orales afirman que Don Camilo trabó amis­tad con Don Antonio, por lo que frecuen­taba las terrazas ajardinadas del hotel al igual que otros huéspedes ilustres, entre otros, la también escritora Carmen de Icaza quien pasaba largas temporadas en la habitación de la torre.

doctor of philosophy, noted in his book Cela, mi padre (Cela, my father) (1989) that in Port de Pollença the Galician author found the inspiration and the tranquillity which enabled him to write his work La Catira. Cela Conde recalls a story from their stays at Villa Clorinda,: "A European princess who was already grown up was staying at the Illa d'Or, a Bernadotte, who for quite a while I taught to fish for crabs, to the astonishment of my father who could not understand what such a distinguished member of the Gotha family could see in me." Various oral testimonies state that Don Camilo became friends with Don Antonio, and the two of them would spend time together on the hotel's landscaped terraces, as did other illustrious guests including, amongst others, the writer Carmen de Icaza who spent long stays in the tower room.

ebenfalls Schriftsteller und Doktor in Philosophie, in seinem Buch "Cela, mi padre" (1989), fand der galicische Autor in Puerto de Pollença die Inspiration und Ruhe, die ihm sein Werk "La Catira" zu schreiben ermöglichten. Cela Conde erinnert sich an eine Anekdote eines seiner Aufenthalte in der Villa Clorinda,"Im Illa d'Or war eine ältere europäische Prinzessin einquartiert, eine gewisse Bernadotte, welcher ich für einige Zeit zur Verwunderung meines Vaters lehrte, Krebse zu fangen. Mein Vater konnte nicht verstehen, was sie an mir, einem so verschiedenen Gotha-Mitglied, finden konnte." Verschiedene Quellen bestätigen, dass Don Camilo mit Don Antonio Freundschaft geschlossen hatte. So verwunderte es nicht, ihn häufig wie auch andere prominente Gäste auf der Gartenterrasse des Hotels zu sehen. Unter ihnen befand sich auch die Schriftstellerin Carmen de Icaza, die längere Zeiten das Turmzimmer belegt hatte.

Don Camilo José Cela de liqui-liqui, a la puerta de Villa Clorinda.

Imagen reproducida de la Guia Gráfica de los Hoteles de Mallorca de 1957

Reproduced photograph from the Graphic Guide of Hotels in Mallorca, 1957

Camilo José Cela wearing a traditional Venezuelan liqui-liqui, in the entrance to Villa Clorinda.

Bild aus dem HotelKatalog Mallorcas von 1957

Herr Camilo José Cela in der liqui-liqui Tracht an der Tür von Villa Clorinda.

31


32


Illa d’Or H O T E L YYYY SUPERIOR

Desde / From / Seit

1929

MODERNIZACIÓN, CRECIMIENTO E IMPÁS: 1955-1990 MODERNISATION, GROWTH AND BREAKTHROUGH: 1955-1990 MODERNISIERUNG, WACHSTUM, ENGPASS: 1955-1990

El nuevo aspecto de la fachada después de la reforma de 1956 The new look after the reforms of 1956 Die neue Fassade nach der Reform von 1956

33


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Las grandes reformas: 1955, 1956, 1963 y 1969

The big reforms: 1955, 1956, 1963 and 1969

Die großen Umgestal­tun­gen: 1955, 1956, 1963 und 1969

A partir de mediados de los años 50, el turismo pasa de ser una actividad elitista a convertirse en un fenómeno de masas, por lo que la zona de Pollença experimenta un considerable aumento de su planta hotelera. Este fenó­ meno propició en 1957 la aparición de una línea de vuelos que cubría Southampton – Las Palmas haciendo escala en el hidro­ puerto del Port de Pollença. Se trataba de grandes aviones de cuatro motores pertene­cientes a la compañía “Aquila Airways”. Esta línea operó en El Moll del 19 de marzo al 28 de mayo del mismo año, pero dejó de ser operativa tras embarrancar uno de sus aviones aunque no tuvieran que lamentarse víctimas mortales. Acompañando estas líneas, puede observarse un hidroavión Short "Solent" despegando de la bahía de Pollença a finales de la década de los 50. El Illa d’Or percibió claramente este desarrollo y se realizó en 1955 la primera reforma estructural desde su fundación, no sólo con la intención de ampliar la oferta, sino de aumentar la calidad del hotel, con el fin de conseguir la ansiada categoría de 1ª B (equivalente a 3 estrellas). Hubo cambios importantes en la fisonomía del estableci­miento: desapareció para siempre la torre al edificarse una nueva planta para 9 habita­ ciones, se conservó (aunque reformada) la zona de terrazas ajardinadas, construyén­dose un gran

As of the mid 50’s, tourism passed from being an elitist activity to a mass phenomena, for which Pollença experienced a considerable increase in its hotels. In 1957, as a result of this increase in activity, the hydro-port in Port de Pollença was used as a hub, by “Aquila Airways” which covered the route Southampton-Las Palmas. The airline, which

Ab Mitte der 50er Jahre wandelte sich der Fremdenverkehr zunehmend zu einem Massenphänomen, das Pollença zu einem größeren Hotelangebot veranlasste. Bezeich­ nend für diese Entwicklung war im März 1957 die Einrichtung einer Flug­strecke SouthamptonLas Palmas mit stop-over im Port de Pollença. Die Fluggesellschaft „Aquila Airways” flog den Moll vom 19. März bis zum 28. Mai d.J. mit großen, viermotorigen Wasserflugzeugen an, bis eine der Maschinen ohne tödliche Folgen für die Passagiere in der Bucht auf Grund lief. Neben diesen Zeilen sehen Sie das Ende der 50er Jahre aus Bucht von Pollença startende Wasserflugzeug „Short Solent". Jedenfalls erkannte das Illa d’Or ganz klar diese Entwicklung: 1. Erweiterung Winter 1955/56: Es war die erste große Strukturerneuerung seit der Hotel-Gründung. Dabei ging es darum, nicht nur die Hotel-Kapazität zu erweitern, sondern auch die Qualitätsstufe auf die ersehnte Kategorie 1B, ent­sprechend drei Sterne, anzuheben. Das Bild des Hauses veränderte sich stark: einer neuen Auf­ stockung für 9 weitere Zimmer fiel der Turm zum Opfer; die Gartenterrassen erhielten eine große Veranda und im Inneren wurde das Mobiliar ausgetauscht. Anfang 1956 war die Reform kurz nach dem

employed planes of 4 engines, operated in El Moll from the 19th March to the 28th May of the same year, and ceased their activity due the crash of one of their aircraft, albeit with no mortal victims. Above: a Short Solent hydroplane taking off from Pollença's bay at the end of the 1950s. The Illa d’Or perceived clearly this development and in 1955, started the first structural reform since its founding. This was done, not only with the intention to increase its offer but also to improve the quality of the hotel, and therefore reach the

34


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

porche; en el interior se renovó el mobiliario. La reforma había concluido a prin­ cipios de 1956 poco después del falle­cimiento de Don Antonio Oliver el 24 de febrero del mismo año, quedando como única propietaria su viuda Doña Margarita. Poco tiempo después se hizo cargo de la dirección del hotel Don Pedro Antonio Garau Pujadas, casado con Doña Concepción, su hija. Gracias esta reforma, en diciembre de 1956 el Hotel Illa d’Or subió a la categoría 1ª B, quedando una capacidad para 54 clientes que podían alojarse en sus 31 habitaciones. Según la Guía Gráfica de los hoteles de Mallorca de 1957, 14 habita­ciones disponían de baño privado. Como cualidades destacadas del hotel anunciaba un ascensor y los grandes pinos que se encontraban alrededor del edificio, de los que da fe una fotografía de la época. El Illa d’Or aún no se conformaba con las mejoras conseguidas por consi­ derarse que la categoría del hotel todavía no se situaba al nivel más alto de la planta hotelera de la zona, ni se conjugaba con su situación privilegiada. Los nuevos tiempos llevaban consigo un aumento constante de la demanda turís­tica y a finales de los años 50 ya se habían superado los niveles conseguidos en la década de los 30. A partir de este momento se suce­ derían grandes ampliaciones para adaptarse al crecimiento de la misma. 2ª ampliación, invierno 1956/57: fue proyectada por el arquitecto Guillem Muntaner. Las principales características de esta ampliación fueron la edificación de un adosado de 5 pisos en la parte izquierda del hotel visto desde el mar, la reubicación de la entrada principal a la parte

1B category (equivalent to 3 stars). There were important changes to the establish­ment’s structural physiognomy, along with the disappearance of the tower due to the addition of an extra floor for 9 rooms, and although the gardened terraces remained, they were reformed by building a large porch; the interior was refurbished. The reform work was finalised in 1956, shortly after Don Antonio’s death on 24th February of that year. This left a sole owner, his widow, Doña Margarita, who, after the loss of her husband, designated Don Pedro Antonio Garau Pujadas, her daughter’s, Doña Concepción, husband as manager. Thanks to the reform work, in December 1956, the Hotel Illa d’Or rose to the 1B category, having a capacity for 54 clients, distributed in 31 rooms. According to the Graphic Guide to Hotels in Mallorca in 1957, 14 bedrooms had private bath­ rooms. Qualities such as a lift were highlighted, as well as the large Pine trees which encompassed the building, reflected in a photo of that era. The Illa d’Or still did not conform with these improvements, as they con­sidered that the category achieved, was still not of the highest standards in comparison to the other hotels in the area, nor did it combine completely with its privileged surroundings. The new times brought with them a constant increase in tourist demand, and at the end of the 1950’s, the hotel had achieved the levels reached in the 1930’s. As of this moment, great expansions were taken on board, so as to adapt to the imminent growth in tourism. Second extension, winter 1956 /57: This was a project by the architect Guillem Muntaner. The main traits of this project was the building of 5 floors on the left-hand side of the hotel, seen from the seafront, the

35

Tod von Don Antonio am 24. Februar beendet. Alleinige Eigentümerin blieb jetzt seine Witwe Doña Margarita. Kurze Zeit später übernahm ihr Schwie­ ger­ sohn Don Pedro Antonio Garau Pujadas, der Ehemann von Tochter Concepción, die Leitung des Hotels. Dank dieser Reformen erreichte das Hotel im Dezember 1956 die Qualifikation der Kategorie 1B und eine Kapazität von 31 Zimmern für 54 Gäste. Laut der 1957er Ausgabe des HotelFührers Guía Gráfica de los Hoteles de Mallorca verfügten 14 Zimmer über ein eigenes Bad. Als Besonderheiten des Hotels wurden der Fahrstuhl und die riesigen, das Haus umgebenden Kiefern erwähnt, die auf einem Foto abgebildet waren. Trotzdem konnte das Illa d’Or mit diesen Verbesserungen noch nicht zu­frie­den sein. Die Kategorie des Hotels Illa d’Or war nicht mit den Hotels höchsten Niveaus im Hafen vergleichbar und entsprach auch nicht seiner bevorzugten Lage. Die Nachfrage im Fremdenverkehr wuchs ständig und gegen Ende der 50er Jahre waren die Zahlen aus den 30ern über­schritten. Von jetzt an sollten entsprechend der Entwicklung aufeinander die großen Erwei­t­erungen folgen. 2. Erweiterung, Winter 1956/57: Nach Plänen des Architekten Guillem Muntaner bekam das Hotel einen fünf­ stöckigen Anbau. Dabei verlegte man den Haupteingang an die hintere Fassade und den Speisesaal von der ersten Etage ins Erdgeschoss an seine heutige Stelle. Die restlichen 4 Stockwerke blieben Zimmern vorbehalten. Proportionen und Symmetrie des Gebäudes


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Imagen del Illa d’Or una vez concluida la segunda ampliación

Photo of the Illa d’Or after the second expansion

36

Ansicht des Illa d’Or nach der zweiten Erweiterung


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

posterior y también del comedor, que pasó del primer piso a la planta baja tal y como está en la actualidad. Las 4 plantas restantes se dedi­caron a habitaciones. Habían cambiado las proporciones y simetrías del edificio, pero se logró una capacidad para 79 clientes (47 habita­ciones, 25 de ellas con baño) y sobre todo una mayor comodidad interior. 3ª ampliación, 1963: se ini­cia­ban obras que superarían las inversiones prece­dentes, pues casi se doblaría el número de plazas. El resultado fue el crecimiento por el lado derecho del edificio original (visto desde la parte del mar), que supondría la recuperación del equilibrio perdido tras la 2ª reforma. Adicionalmente, se acon­ dicionó un gran solarium justo al borde del mar. Se modernizaron las infraestructuras al tiempo que se ampliaba la superficie del edificio hasta llegar a los 2.505 m2 entre todas las plantas. La nueva capacidad era de 69 habitaciones pudiendo albergar a 122 clientes. Durante los años 60 continuaron las inversiones en el hotel, con el objetivo principal de mejorar la calidad del mismo, a finales de esta década ya había aire acon­dicionado en el hall y en el comedor. En 1967 se produjo un cambio jurídico significativo: la constitución de Illa d’Or Sociedad Anónima, con Doña Margarita Llobera Martorell y sus dos hijas, Margarita y Concepción, como accionistas fundado­ ras. Don Pedro Antonio Garau Pujadas fue nombrado administrador de la empresa, en la que no menos importante fue el aseso­ramiento de la misma por parte de Don Francisco Franco Chocano, esposo de Doña Margarita Oliver Llobera.

redistribution of the main entrance to the back of the building, and the dining room, which was originally on the first floor, was moved to the ground floor, where it stands to date. The remainder of the 4 floors were dedicated to more rooms. The proportions and symmetry of the hotel were altered, but a capacity of 79 clients was achieved (47 rooms, 25 en-suite), and above all, a greater comfort for the guests. Third extension, 1963: Works were initiated exceeding the previous investments, taking into consideration that the number of occupancy had almost doubled. The result of this work, was the extension of the right side of the original building (seen from the seafront) which supposed the recuperation of the symmetrical balance which was lost with the previous project. Added to this, was the creation of the sun terrace on the sea’s edge. The infrastructure was updated in conjunction with the increase of the total surface area to 2505 square metres. The new capacity was of 69 rooms, able to lodge 122 clients. During the 1960’s, there were continuous investments made on the hotel with the principal objective to improve the quality. By the end of this decade, the reception hall and dining room had air conditioning. In 1967, there was a significant legal change: the creation of Illa d’Or Sociedad Anónima, an association whereupon Doña Margarita and her two daughters, Margarita and Concepción, figured as the founder stock holders. Don Pedro Antonio Garau Pujadas was named the company’s administrator, along with the advising of Don Francisco Franco Chocano, husband of Doña Margarita Oliver Llobera, who also played an important role with the constitution of the entity.

37

hatten sich zwar verändert, aber dafür hatte man jetzt eine Kapazität für 79 Gäste (47 Zimmer, davon 25 mit Bad) und mehr funktionellen Komfort geschaffen. 3. Erweiterung 1963: Mit noch viel höheren Investitionen nahm das Illa d’Or die Verdoppelung der Bettenzahl in Angriff. Rechts vom alten Hotel erfolgte ein weiterer Anbau, womit die bei der vorigen Reform verlorene Symmetrie wieder hergestellt wurde. Direkt am Wasser entstand ein großes Solarium. Das Hotel verfügte nun über eine modernisierte Infra­ struktur auf 2.505 m2 und 69 Zimmer für 122 Gäste. In den 60ern liefen die Investitionen gezielt weiter, hauptsächlich um die Qualität des Hotels zu verbessern. Zum Ende des Jahrzehnts waren Lobby und Speise-Saal mit einer Klima-Anlage aus­gestattet. 1967 kam es zu einer juristisch wichtigen Veränderung: Doña Margarita und ihre beiden Töchter Margarita und Concepción Oliver Llobera gründeten die Illa d’Or AG, wobei die jeweiligen Ehe­männer Francisco Franco Chocano als Berater und Pedro Antonio Garau Pujadas als Generalbevollmächtigter eine entschei­d­ende Rolle spielten. 4. Erweiterung 1969: Unter großem finanziellen Aufwand wurde hierfür das 645 m2 große Nebengrundstück erworben. Der Architekt Josep Barceló Moner erarbeitete das Projekt für 44 neue Doppelzimmer als Verbreit­ erung der linken Seite des Gebäudes von 1956. Im Vergleich zu 1963 bedeuteten diese Baulichkeiten keine nennenswerte funktionalen Verän­derungen, doch waren sie mit der vorhan­denen Substanz stimmig.


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Vista aérea del Illa d’Or después de la 3ª ampliación en 1963.

Air view of the Illa d’Or after the third extension in 1963. Luftansicht des Illa d’Or nach der 3. Erweiterung von 1963.

Reproducción de ambas caras del folleto editado con posterioridad a la reforma de 1969

Both sides of the brochure after the 1969 reforms

38

Beide Seiten des Hotel-Prospekts nach der Reform von 1969


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

4ª ampliación, 1969: para lle­var­la a cabo se invirtió un importante capital en la adquisición del solar anexo de 645 m2. El arquitecto Josep Barceló Moner diseñó un proyecto que preveía la incorporación de 44 nuevas habitaciones dobles. Esta reforma consistió en la conti­nuación del ala izquierda del edificio mediante el levantamiento de una estruc­ tura contigua a la construida en el año 1956. Estas obras no llevaban implícitas ningún cambio funcional de importancia como las de 1963 pero armonizaban con el carácter de la construcción ya existente. El hotel contaba en aquellos momentos con 113 habitaciones (98 dobles, 7 individuales y 8 suites) y la superficie total era de 4.130 m2. Esta ampliación fue la que otorgó la forma definitiva a la fachada que conoce­mos en la actualidad.

Fourth expansion, 1969: In order to make the reform work a reality, an important amount of capital was invested in the acquisition of the neighbouring plot of land, of 645 square metres. The architect, Josep Barceló Moner, created a project which incorporated 44 new double rooms. This work consisted in the con­tinuity of the left wing of the building, by the means of raising a new structure next to the original building of 1956. These amendments made no important functional changes, in comparison to the renovations carried out in 1963, but enhanced the character of the existing building. The hotel now counted with 113 rooms ( 98 doubles, 7 singles and 8 suites), and a total surface area of 4130 square metres. This extension is what determined the façade as we know it today.

Jetzt hatte das Illa d’Or über 113 Zimmer im Angebot, (98 Doppelzimmer, 7 Einzelzimmer und 8 Suiten) auf insgesamt 4.130 m2. Sein endgültiges Gesicht verdankt das Hotel dieser Erweiterung.

El cambio de tendencias: de los 70 a los 90

The change of trends: from the 70’s to the 90’s

Trendwechsel: von den 70er zu den 90er Jahren

En 1972 el hotel abrió nuevamente tras finalizar todas las reformas, ofreciendo esta vez una imagen que suscitaba modernidad, cuyos valiosos com­plementos decorativos armonizaban a la perfección con su característico estilo ma­llorquín siéndole concedida la nueva calificación oficial de 3 estrellas. Doña Margarita Llobera no podría dis­frutar de este cambio durante mucho tiem­po y tampoco compartir con su familia las nuevas tendencias que se avecinaban en el sector pues moría el 10 de febrero de 1973. A mediados de esta década tuvo lugar una recesión económica originada por la crisis mundial del petróleo desencadenando una desaceleración

In 1972, the hotel opened with all its reform work finalised, offering a modern image, with its valuable decorative comple­ments which harmonised to perfection with the characteristic Mallorcan style, thus being conceded the 3 star category with no problem. Doña Margarita Llobera could not enjoy this change for too long, nor share the new trends with her family as she passed away on 10th February 1973. In the mid 70’s, an economic recession took place, caused by the world-wide petrol crisis, provoking a descent in demand. Following the clients’ demands, during those years, investment was spent on the installation of the air conditioning

1972 öffnete das Hotel mit einem modernisierten Image. Hochwertige Deko­ration unterstrich den eigenen mallorqui­ nischen Stil des Hauses. Im gleichen Jahr erhielt das Illa d’Or die drei Sterne der neu geschaffenen offiziellen Hotel-Kategorie. Doña Margarita erlebte es nicht mehr und auch nicht den sich anbahnenden Trendwechsel, sie starb am 10. Februar 1973. Die Ölkrise Mitte der 70er löste eine wirtschaftliche Rezession aus und damit auch das Abflachen der Nachfrage. Aber während all der Jahre wurde immer wieder in konkrete Verbesserungen für die Hotelgäste investiert.

39


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Doña Concepción Oliver con su esposo Don Pedro A. Garau Pujadas y dos empleados del hotel (izquierda). Doña Margarita Llobera y sus hijas Doña Margarita y Doña Concepción con la pista de tenis al fondo (arriba). Doña Margarita Oliver y su esposo Don Francisco Franco Chocano (abajo).

Doña Concepción Oliver with her husband, Don Pedro A. Garau Pujadas and two of the hotel employees (left). Doña Margarita Llobera with her daughters, Doña Margarita and Doña Concepción, with the tennis court in the background (above). Doña Margarita Oliver and her husband, Don Francisco Franco Chocano (below).

40

Doña Concepción Oliver mit Ehemann Don Pedro A. Garau Pujadas und zwei Hotel-Angestellten mit dem Tennis-Platz im Hintergrund (links). Doña Margarita Llobera mit ihren beiden Töchtern, Doña Margarita und Doña Concepción (oben). Doña Margarita Oliver mit Ehemann Francisco Franco Chocano (unten).


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

de la demanda. Con­ forme a las exigencias de los clientes, du­ ran­ te estos años las inversiones se dedi­caron a la instalación en el hotel de un sistema de aire acondicionado y se llevaron a cabo mejoras puntuales de forma con­ tinua. A finales de los años ochenta, el hotel disponía de 50 habitaciones clima­tizadas. Con su ambiente y encanto innatos, el Illa d’Or tenía un nivel muy superior al de un hotel de 3 estrellas. Así lo afirmó en 1981 el escritor austríaco Thomas Bernhard ante las cámaras de televisión de la 0RF, durante una entrevista, rodada en la misma terraza del Illa d'Or. Con esta grabación, el autor de "Hormigón" (1982), inició un excepcional testimonio personal de su vida y su obra, que completaría mediante otras audiencias realizadas en Viena y Madrid. Todas las entrevistas fueron realizadas por la prestigiosa Krista Fleischmann, a quien más tarde, Bernhard autorizó para que las publicase en forma de libro. Siguiendo el relato que, a tales efectos, hizo de sus declaraciones en Pollença, podemos extraer el siguiente fragmento del libro de Fleischmann "Thomas Bernhard: un encuentro", “En Puerto de Pollensa, junto al mar, en la playa del hotel Illa d’Or, rodeado de adoradores al sol, Bernhard se siente tan encantado del ambiente y del estilo sencillo y discreto de la casa, que decide espontá­ nea­mente alojarse allí en su próxima estancia en Mallorca. Hace que le enseñen las habita­ciones e insiste en que anoten su nombre”. No era de extrañar, ya que el propio Bernhard había afirmado en la misma entrevista: “…ahora tengo la sensación de que esto es lujo. Y a veces me encuentro donde la gente dice que

system and continuous improvements on specific aspects. By the end of the 1980’s, the hotel had 50 air-conditioned rooms. With its innate atmosphere and charm, the Illa d’Or was of a much higher standard than a 3 star hotel, as the Austrian writer Thomas Bernhard noted in 1981 in front of the ORF television cameras in an interview, filmed on the terrace of the Illa d'Or. With this recording, the author of Concrete (1982) began an exceptional personal account of his life and his work, which he would complete with other interviews in Vienna and Madrid. All of these interviews were carried out by the prestigious Krista Fleischmann, who Bernhard would later allow to publish them as a book. Following the account that Fleischmann prepared for publication from Bernhard's statements in Pollença, we can take the following excerpt from her book Thomas Bernhard: An encounter: “In Port de Pollença, next to the sea, on the Illa d’Or beach, surrounded by sun worshipers. Berhard feels so charmed by the ambience and discreet yet simple style of the house, that he spontaneously decided to stay here on his next holiday in Mallorca. He requested to be shown the rooms and insisted that they made note of his name.” This was of no surprise, as Bernhard himself stated in the same interview: “... right now I have the feeling that this is luxury. Sometimes I find myself in places, where people tell me is the utmost luxury but I have the sensation that it is a stupidity and not a luxury. This is not really a luxurious hotel, actually I think

41

Ende der 80er Jahre verfügte das Hotel über 50 Zimmer mit Klima-Anlage. Mit seinem angeborenen Ambiente und Charme verfügte das Hotel Illa d’Or über ein Niveau, das weit über dem eines 3-Sterne Hotels lag. So bekräftigte es im Jahre 1981 vor den Fernseh-Kameras auch der österreichische Autor Thomas Bernhard während eines Interviews, welches auf der Terrasse des Illa d'Or stattfand. Mit dieser Aufzeichnung gab der Autor von "Beton" (1982) ein außergewöhnlich persönliches Bildnis seines Lebens und seines Werkes preis, welches er mittels anderer Audienzen in Wien und Madrid vervollständigte. Alle Interviews wurden von der renommierten Krista Fleischmann durchgeführt, welche Bernhard später dazu ermächtigte, diese Gespräche in einem Buch zu veröffentlichen. Dem Verlauf der Erzählung über seine Erklärungen in Pollença folgend, können wir das folgende Fragment des Buches von Fleischmann "Thomas Bernhard: eine Begegnung" zitieren, „… im Port de Pollença, am Meer, am Strand vom Hotel Illa d’Or, umgeben von Sonnenanbetern. Bernhard ist vom Ambiente und dem schlichten, diskreten Stil des Hauses derartig entzückt, dass er spontan entscheidet, sich die Zimmer anzusehen und seinen Namen notieren lässt, um hier für seinen nächsten Aufenthalt zu buchen.” Das war weiter nicht verwunderlich, denn Bernhard hatte in seinem Interview bekräftigt: „Zum Beispiel hab’ ich jetzt das Gefühl: das ist Luxus. Und manchmal bin ich wo, wo die Leute behaupten, das sei höchster Luxus, und hab’ das Gefühl, das ist ein Blödsinn, aber kein


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Thomas Bernhard en varios momentos de la entrevista que se realizó por la ORF, en una de las terrazas del Illa d'Or.

Thomas Bernhard at various moments of the interview, carried out by the Austrian public-service broadcaster, on one of the Illa d'Or's terraces. Thomas Bernhard in verschiedenen Momentaufnahmen des Interviews mit dem ORF auf einer der Terrassen von Illa d’Or

42


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

es el mayor de los lujos y tengo la sensación de que es una es­tupidez, pero no un lujo. Esto no es real­mente un hotel de lujo, creo incluso que sólo tiene 3 estrellas, pero me produce el efecto de ser el mayor de los lujos”. El Sr Bernhard que por aquel entonces, aún no se habia hospedado en el Illa d'Or, decidió hacer una reserva para el año siguiente... La gran inversión de esta época fue, no obstante, a mediados de los 80 con la construcción del complejo de apartamentos “Illa d’Or Club” en la zona de la pista de tenis, rodeados de amplios jardines y con una piscina privada. Para adaptarse a las nuevas exigencias de la Consellería de Turismo, en julio de 1990 se instaló una central contra incen­dios y en octubre del mismo año un infor­me de inspección concluía que el Hotel Illa d’Or se encontraba en un edificio artístico y que por la buena conservación de sus infra­estructuras e instalaciones, por su mobiliario, decoración y esmerado servicio al cliente llevaba implícito un gran carácter.

it is only 3 stars, but it has the effect on me, of being one of the utmost luxuries”. Mr Bernhard, who at that time had still not stayed at the Illa d'Or, decided to book a room for the following year… The biggest investment of that time, was done in the 80’s with the construction of the “Illa d’Or Club Apartments” next to the tennis court, surrounded by plenty of gardens and a private swimming pool. In order to adapt to the demands of the Tourist Council, in July 1990, a fire prevention system was installed. In October of the same year, an inspection report concluded that the Hotel Illa d’Or was an artistic building and had implicitly grand character due to the good conservation of the infrastructure and installations, along with the furnishing, decoration and perfect service to the clients.

43

Luxus. Das hier ist ja kein Luxushotel (…), aber es wirkt auf mich wie höchster Luxus”. Herr Bernhard, der zwar damals noch nicht im Illa d’Or gewohnt hatte, entschied sich eine Reservierung für das folgende Jahr vorzunehmen... Die größte Investition Mitte der 80er Jahre floss in die Errichtung der Apparte­ment-Anlage „Illa d’Or Club” am Tennis­platz. Diese Appartements sind von weitläufigen Gärten umgeben und haben einen eigenen Swimmingpool. Was die Sicherheit betraf, wurde im Juli 1990 auf Grund der neuen Auflagen der Fremdenverkehrs-Behörde eine Brand­ schutzZentrale eingerichtet. Im amtlichen InspektionsBericht über das Illa d’Or vom Oktober d.J. heißt es abschließend: „das Hotel ist ein kunstvolles Gebäude mit gut erhaltenen Anlagen und Installationen; durch sein Mobiliar und seine Ausstattung in allen Bereichen, sowie dem gepflegten Gäste-Service strahlt es sehr viel Persön­lichkeit aus.”


LA TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO: THE TRANSITION TO THE NEW MILLENIUM: from Der Übergang in das neue

El hotel Illa d'Or en el año 2013

The Hotel Illa d’Or in 2013

Das Hotel Illa d’Or 2013

44


de 1990 a 2013

1990 to 2013 Jahrtausend, 1990 bis 2013

45


46


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

El Plan de moderniza­ ción y los dos aumentos de categoría

The modernization plan and the two rating upgrades

Der Modernisierungsplan und die zwei Anhebungen der Kategorie

El fallecimiento de Don Pedro A. Garau Pujadas en 1990 supuso un cambio generacional para Illa d’Or S.A. y fue en este momento cuando Don Pedro A. Garau Oliver sucedió a su padre en el cargo de administrador. El carácter emprendedor heredado de la familia dio paso a un nuevo reto para el joven Don Pedro: la mejora y renovación del establecimiento. Empezaba entonces un Plan de modernización que conllevaría un cambio general tanto en las instalaciones eléctricas y de fontanería como en las de climatización. Ese fue el primer paso hacia la obtención de las 4 ESTRELLAS del establecimiento. Sin embargo, este ascenso de categoría requería de nuevas adaptaciones estructurales y de plantilla acordes a la calidad del servicio. Para ello, y con un notable esfuerzo económico, se amplió el espacio vital con la adquisición de la propiedad vecina “Villa Margarita”. Esta inversión conduciría al aumento de categoría en 1996, haciéndose realidad el sueño de toda una generación: situarse al nivel más alto de toda la planta hotelera de la zona. Así pues se inició LA QUINTA AMPLIACIÓN mediante la construcción de un ala nueva. Con esta nueva estructura se reconvirtió el mismo número de plazas oficiales y se incorporaron al hotel una sala de conferencias, un comedor privado, una piscina exterior y otra interior climatizada con instalaciones de sauna y jacuzzi. Concluidas las obras, el hotel contaba con una capacidad de 229 plazas distribuidas entre 120 habitaciones (107 dobles, 11 individuales y 2 lujosas suites), las

The death of Don Pedro A. Garau Pujadas in 1990 meant a generational change for Illa d’Or S.A. and it was at this time that Don Pedro A. Garau Oliver took over from his father as manager. The entrepreneurial character that he inherited from the family led to a new challenge for the young Pedro: improving and renovating the establishment. So he started a modernization plan which included a general replacement of the plumbing and wiring as well as the climate control facilities. This was the first step towards the establishment being awarded the 4 STARS rating. Nonetheless, this rating upgrade required further structural and staffing changes in line with the quality of the service. To do this, the living space was expanded by acquiring the neighbouring Villa Margarita property after a significant economic investment. This investment would lead to an increase in the hotel's rating in 1996, making a whole generation's dream of reaching the highest level of all of the hotels in the area come true. Construction then started on the FIFTH EXTENSION with the building of a new wing. Following the construction of this new wing the hotel kept the same official number of beds but, a conference room, a private dining room, an outdoor swimming pool and a heated indoor pool with sauna and jacuzzi facilities were added to the hotel. When the work was completed, the hotel had a capacity of 229 beds across 120 rooms (107 doubles, 11 singles and 2 luxury suites), the same

Mit dem Tod von Don Pedro A. Garau Pujadas 1990 vollzog sich ein Generationswechsel in der Illa d’Or S.A.. und sein Sohn, Don Pedro A. Garau Oliver, übernahm die Geschäftsführung. Der geerbte Unternehmergeist der Familie stellte dem jungen Nachfolger eine neue Herausforderung: die Verbesserung und Erneuerung des Hotels. Es wurde zu dieser Zeit ein Modernisierungsplan erstellt, der eine allgemeine Erneuerung aller elektrischen Anlagen und Wasserleitungen sowie der Klimatisierung mit sich brachte. Dies war der erste Schritt zur Erreichung der 4 STERNE für das Hotel. Allerdings erforderte diese Aufwertung neue strukturelle und personelle Anpassungen entsprechend der Qualität des Service. Aus diesem Grund und mithilfe eines erheblichen ökonomischen Aufwands wurde der Aktionsraum mit dem Erwerb des Nachbargrundstückes "Villa Margarita” vergrössert. Diese Investition führte im Jahr 1996 zur Heraufstufung der Kategorie und erfüllte den Traum einer gesamten Generation: Erreichen der höchsten Platzierung in der gesamten Hotellerie der Umgebung. So begann dann DIE FÜNFTE ERWEITERUNG mittels des Baus eines neuen Seitenflügels. Hier gab es nun auch einen Konferenzsaal, ein privates Speisezimmer, einen Pool im Freien und ein klimatisiertes Schwimmbecken innen sowie eine Sauna und ein Jacuzzi. Nach Fertigstellung aller Bauarbeiten erreichte das Hotel seine heutige Kapazität: 120 Zimmer mit 229 Betten, (107 Doppelzimmer, 11 Einzelzimmer und 2 Suiten).

47


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Algunos de los exteriores del hotel en la actulialidad

Some external views of the hotel at present

48

Einige der heutigen Außenbereiche des Hotels


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

mismas de las que dispone a día de hoy. Como ampliación a su oferta gastronómica, el hotel Illa d’Or inauguró en 1998 el restaurante gourmet “La Terrassa”, al borde de la incomparable Bahía de Pollença. En 1999, el Illa d’Or pasó a formar parte de la prestigiosa asociación hotelera Reis de Mallorca, entidad que representa a un selecto y reducido grupo de hoteles con carácter de la isla. A partir del año 2000 se acometió un ambicioso proyecto enfocado al aseguramiento de la calidad, adaptado al sistema estandarizado de la ISO 9001 y que implicaba desde la propiedad hasta el último empleado, afectando a todas sus áreas. Aquel mismo año se creó la publicación anual Magazine del Illa d’Or, que incluye imágenes inéditas del hotel y mediante la cual se pretende informar a todos los clientes de los cambios estructurales que se llevan a cabo, así como de los eventos más interesantes que han tenido lugar durante cada temporada. En 2001 se emprendían nuevas reformas que contribuirían a la mejora del confort: se sustituyó la sala de conferencias por el centro de estética y salud “Vital Illa d’Or”, cuyos servicios se complementarían un año después con una peluquería y, en el solárium, se reemplazaron el antiguo bar exterior y el antiestético bunker, al cual estaba adosado, por una moderna estructura de madera que armonizaba con el entorno paisajístico. Estas nuevas inversiones se completaban con la remodelación de 37 habitaciones. El proceso de adaptación al sistema de calidad establecido por el ICTE (Instituto para la Calidad Turística Española) se vio culminado en 2002 con la concesión del sello de calidad “Q” por parte de este organismo, acreditación que desde entonces se ha venido renovando, habiéndose

number it has nowadays. In order to increase its gastronomic offer, the Hotel Illa d’Or opened the La Terrassa gourmet restaurant in 1998 next to Pollença's incomparable bay. In 1999, the Illa d’Or became part of the prestigious Reis de Mallorca hotel association, a body which represents a small and select group of hotels with lots of character on the island. From 2000 an ambitious project was launched in accordance with the ISO 9001 system of standards, focused on ensuring quality and involving everyone from the owners to the most junior employee, affecting all of their work areas. That same year the Illa d’Or Magazine was created. This is published annually and includes unpublished images of the hotel and with through it clients can be informed of the structural changes being carried out, as well as the most interesting events which have taken place during each season. In 2001 new alterations were undertaken to help improve comfort: the conference room was replaced by the Vital Illa d’Or health and beauty centre whose services were complemented a year later by a hair dressers and, on the sundeck, the old outdoor bar and the unsightly bunker, against which it had been built, were replaced with a modern wooden structure which fitted in with the surrounding scenery. These new investments were complemented by the remodelling of 37 rooms. The process of adaptation to the quality control system established by the ICTE (Spanish Institute for Quality Tourism) culminated in 2002 with the award of the “Q” quality stamp from this organization, an award which, since then, has been renewed thirteen times following rigorous annual audits.

49

Als Erweiterung seines gastronomischen Angebotes eröffnete das Illa d’Or 1998 das Gourmet-Restaurant „La Terrassa” direkt an der unvergleichlichen Bucht von Pollença. 1999 wurde das Hotel Illa d’Or als Mitglied in die namhafte Hotelvereinigung Reis de Mallorca aufgenommen, die für eine kleine, ausgewählte Gruppe charaktervoller Hotels der Insel steht. Seit Beginn des Jahres 2000 nahm das Hotel das ehrgeizige Projekt der Qualitätssicherung gemäss dem System-Standard ISO 9001 in Angriff. Einschliesslich der Eigentümer bis hin zum letzten Mitarbeiter betraf das Vorhaben sämtliche Bereiche. Seitdem unternimmt die neue Hotelleitung fortlaufende Befragungen, um weitgehend den Erwartungen der Gäste entgegen zukommen. Dank deren Anregungen konnten schrittweise viele Verbesserungen vorgenommen werden. Zudem wurde die jährliche Zeitschrift Magazine Illa d’Or mit Informationen und neuen Bildern über die interessantesten Events und Veränderungen jeder Saison herausgegeben. Im Jahr 2001 brachten neue Reformen einen Verbesserung des Komforts für unsere Gäste. Der Konferenzraum machte dem Gesundheitsund Kosmetik-Center "Vital Illa d’Or" Platz, das später durch einen Friseursalon ergänzt wurde, und draußen am Solarium verschwand der alte Erfrischungskiosk nebst dem unansehnlichen Bunker, wo eine moderne, der Landschaft angepasste Bar entstand. Diese Investitionen wurden durch die Umgestaltung von 37 Zimmern noch ergänzt. Der Anpassungsprozess an das vom ICTE (Institut der Touristischen Qualität Spaniens) eingeführte Qualitätssystem wurde 2002 dann mit der Verleihung des Qualitätassiegels „Q“ durch


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Diferentes espacios que muestran el interior del hotel

Various areas, showing the hotel's interior

50

Verschiedene Innenbereiche des Hotels


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

realizado ya, trece rigurosas auditorías anuales. En 2004, tras una reforma integral, se inauguró la nueva cocina del hotel, y un año más tarde tuvo lugar la redecoración de 24 habitaciones y se construyó un gimnasio. En 2006 se renovaron 39 baños y se redecoraron otras 12 habitaciones. Una importante reforma se realizó en 2007 en la fachada del establecimiento, respetando fielmente el modelo original y en consonancia a las nuevas exigencias de seguridad. También finalizó la construcción de una nave (500 m²) en un solar del Polígono Industrial de Pollença, para uso de almacenaje. Durante el invierno siguiente se llevó a cabo la redecoración del hall, salón principal y bar interior, y de otras 13 habitaciones, así como a la habilitación de dos habitaciones para discapacitados, según la normativa vigente. La ambiciosa reforma integral de los Apartamentos Illa d’Or Club, acaecida a caballo entre 2008 y 2009, será tratada en un capítulo aparte de este libro. En 2010 se instalaron nuevos equipos de aire acondicionado en todo el edificio. Ante la necesidad de un refuerzo estructural en las zonas que constituían la parte más antigua del hotel, en 2011 se reformó toda la planta noble incluyendo la zona de oficinas, lo cual confirió una renovada estética, compatible a la vez con la esencia que desde siempre ha caracterizado al Illa d’Or. A finales de 2012 arrancó un proceso de profunda renovación cuya primera fase, de cuatro meses de duración, afectó a las 59 habitaciones de las plantas superiores del edificio. Se inició en noviembre de 2013 la segunda fase, cuya culminación en marzo de 2014, dejará modernizadas las habitaciones de las plantas 1 y 2. Tan estimulante

In 2004, following a comprehensive refurbishment, the hotel's new kitchen was opened and, a year later, 24 rooms were redecorated and a gymnasium was built. In 2006, 39 bathrooms were renovated and another 12 rooms were redecorated. Significant refurbishments to the establishment's façade were carried out in 2007, faithfully respecting the original style and in accordance with the new safety requirements. A unit (500 m²) on a plot in Pollença's industrial estate for use as storage was also constructed. During the following winter the reception hall, the main hall and the interior bar, and another 13 rooms were redecorated, and two rooms were adapted for guests with disabilities in accordance with current legislation. The ambitious in-depth refurbishment of the Illa d’Or Club Apartments, which was carried out between 2008 and 2009, will be covered in a separate chapter of this book. In 2010 new air conditioning units were installed throughout the whole building. Faced with the need to reinforce the structure of the areas which formed the oldest part of the hotel, the whole of the ground floor was refurbished in 2011, including the office area, something which gave it an updated look which, at the same time, matches the spirit that has always characterised the Illa d’Or. An in-depth process of renovation started in late 2012. The first phase, lasting four months, affected the 59 rooms on the building's upper floors. The second phase of this refurbishment started in November 2013, and its culmination in March will see the rooms on the first and second floors modernized. This exciting project has been

51

dieses Fremdenverkehrsinstitut gekrönt. Seitdem wurde die Verleihung dreizehnmal nach jeweils strengen Jahresprüfungen erneuert. Nach einer vollständigen Renovierung im Jahr 2004 wurde die neue Hotelküche vorgestellt, ein Jahr später wurden 24 Zimmer neu eingerichtet und es wurde ein neuer Fitnessbereich erstellt. Im Jahr 2006 wurden 39 Bäder renoviert und 12 Zimmer umgestaltet. Im Jahr 2007 wurde unter getreuer Beachtung des Originals und im Einklang mit den neuen Sicherheitsanforderungen die Fassade des Hotels renoviert. Ebenso wurde eine Lagerhalle (500 m²) auf einem Grundstück im Industriegebiet von Pollença fertiggestellt. Während des folgenden Winters wurden die Empfangshalle, der Salon und die Getränkebar sowie weitere 13 Zimmer und zwei behindertengerechte Zimmer in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften umgestaltet. Die umfassende Reform der Appartementanlage "Illa d’Or Club" zwischen 2008 und 2009 wird in einem anderen Kapitel dieses Buchs behandelt. In 2010 wurden im gesamten Gebäude neue Klimaanlagen installiert. Aufgrund der Notwendigkeit einer strukturellen Verstärkung in den ältesten Bereichen des Hotels wurde im Jahr 2011 passend zum Charakter des Illa d’Or die gesamte Beletage einschließlich der Büroräume renoviert, was eine ästhetische Erneuerung mit sich brachte und zugleich den seit jeher typischen Charakter von Illa d’ Or unterstrich. Am Ende des Jahres 2012 wurde ein grundlegender Renovierungsprozess gestartet, dessen erste Phase, mit einer Dauer von vier Monaten, 59 Zimmer der oberen Stockwerke des Gebäudes


52


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

En la página anterior reproducimos los principales premios y reconocimientos, así como las marcas y sellos otorgados al hotel Illa d’Or. Arriba, los miembros de la propiedad Don Pedro Garau y Don Francisco Franco, sus respectivas esposas, el director y los jefes de departamento posan con la Placa de Oro concedida por Foment del Turisme en el año 2004

On the previous page we display the main prizes and awards, as well as the marks and stamps awarded to the Hotel Illa d’Or. Above, the shareholders Pedro Garau and Francisco Franco, their wives, the manager and the heads of department pose with the Gold Plaque awarded by the Majorcan Tourist Board in 2004

53

Auf der vorherigen Seite bilden wir die wichtigsten Auszeichnungen und Anerkennungen sowie die dem Hotel Illa d’Or verliehenen Auszeichnungen und Urkunden ab. Oben, die Eigentümer des Anwesens Don Pedro Garau und Don Francisco Franco, dessen Ehefrauen, der Direktor und die Abteilungsleiter, mit der von der Tourismusbehörde verliehenen Goldenen Auszeichnung im Jahr 2004


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Aspecto que muestran algunas habitaciones después de la reforma de 2012

Some rooms after refurbishment in 2012

54

Einige der Zimmer nach der letzten Reformierung (2012)


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

proyecto ha sido diseñado y supervisado por el arquitecto interiorista Don Luis de la Infanta. El prolongado esfuerzo inversor, así como la constante actualización en nuestro concepto de servicio, se han visto recompensados con la concesión de la nueva categoría oficial de 4 ESTRELLAS SUPERIOR por parte de la Consellería de Turismo en enero de 2013. El objetivo último de este proceso ha sido, es y seguirá siendo el ofrecer la mejor calidad a nuestros huéspedes.

designed and supervised by the interior designer Luis de la Infanta. This long process of investment and the constant updating of our service ideal, were rewarded with the award of the new official 4 STARS SUPERIOR rating by the Department of Tourism in January 2013. The ultimate objective of this process has been, is now and will continue to be to offer the highest quality to our guests.

55

betraf. Im November 2013 begann die zweite Phase der genannten Renovierung, die nach ihrer Vollendung im März die Zimmer des 1. und 2. Stockwerkes komplett modernisiert hinterlassen wird. Dieses bestechende Projekt wurde von Innenarchitekt Don Luis de la Infanta gestaltet und überwacht. Die ausgedehnten Investitionsanstrengungen sowie die konstante Aktualisierung unseres Servicekonzeptes wurden im Januar 2013 mit der Konzession der neuen offiziellen Kategorie 4 GEHOBENE STERNE von der Tourismusbehörde belohnt. Das alleinige Ziel dieses Prozesses lag, liegt und wird darin liegen, unseren Gästen weiterhin die beste Qualität zu bieten.


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Los renovados apartamentos Illa d'Or Club en el 2009

The new Illa d’Or Club Apartments in 2009

56

Die neuen Appartements Illa d’Or Club im 2009


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Los Apartamentos Illa d'Or Club

The Illa d'Or Club Apartments

die Appartementanlage "Illa d'Or Club"

La gran inversión en la década de los 80 fue la construcción de los 24 apartamentos Illa d’Or Club en la zona de la pista de tenis, rodeados de amplios jardines y con una piscina privada. Durante más de 20 años este complejo fue explotado mediante contrato de garantía con un t.o. británico. Sin embargo la evolución de la demanda y de los gustos de los clientes, así como el paso del tiempo sobre las instalaciones, hicieron que la propiedad se plantease la aplicación de nuevas estrategias de mercado y como consecuencia de ello una reforma en profundidad, ejecutada entre octubre de 2008 y abril de 2009 según proyecto del arquitecto Don Andreu Aguiló, y en consonancia con las últimas tendencias del momento en cuanto a diseño y decoración, tal y como muestran las fotografías que acompañan a estas líneas. Una vez reinaugurados, los nuevos Apartamentos Illa d’Or Club pasaron a ser considerados como uno de los establecimientos más exclusivos en su categoría, ya que además de su moderno equipamiento fueron dotados con una gama de servicios al mismo nivel que el hotel. Más recientemente, durante el invierno 2012/13 el edificio ha sido objeto de un replanteamiento y ampliación de espacios encaminados a mejorar la oferta complementaria (construcción de un garaje para bicicletas), optimizar las zonas operativas para el hotel y Club (nueva oficina y almacén de lencería, vestuario de personal, recintos de almacenamiento y sus accesos) así como contribuir a una mejora medioambiental (nuevos cuartos de basuras y de recogida selectiva de residuos, envases reutilizables para proveedores, etc.).

The main investment of the 1980s was the construction of the 24 Illa d’Or Club Apartments in the tennis court area, surrounded by spacious gardens and with a private swimming pool. For more than 20 years this complex was operated through a fixed contract with a British tour operator. However, changes in demand and in clients' tastes, as well as the effects of the passage of time on the facilities, meant that the owners considered applying new marketing strategies and as a result of this an in-depth refurbishment was carried out between October 2008 and April 2009, based on a project by the architect Andreu Aguiló, and in accordance with the most up-to-date design and decoration trends, as can be seen in the photographs accompanying these lines. Once reopened, the new Illa d’Or Club Apartments came to be seen as one of the most exclusive establishments in their category, since as well as their modern fittings they were provided with a variety of services at the same level as the hotel. More recently, in the winter of 201213, the building underwent a redesign and expansion of spaces intended to improve the complementary offer (building a bicycle garage), optimizing the working areas of the hotel and club (a new housekeeping office and linen store, staff changing room, storage areas and their entrances) and contributing to environmental improvements (new bin rooms and selective waste collection rooms, reusable containers for suppliers, etc.).

Die große Investition in den 80er Jahren war der Bau der 24 Appartements "Illa d'Or Club" im Bereich der Tennisplätze, umgeben von weiten Gärten und einem privaten Schwimmbecken. Über 20 Jahre lang wurde dieser Komplex aufgrund eines Garantievertrages zusammen mit einem britischen Reiseveranstalter betrieben. Nichtsdestotrotz erforderten die erhöhte Nachfrage, die Bedürfnisse der Gäste und der an den Installationen nagende Zahn der Zeit neue Marktstrategien und als Konsequenz daraus eine tiefgreifende Reform, welche zwischen Oktober 2008 und April 2009 nach dem Projekt des Architekten Don Andreu Aguiló durchgeführt wurde. Die Änderungen wurden im Einklang mit den neuesten Trends in bezug auf Gestaltung und Dekoration ausgeführt, wie auf den auf dieser Seite abgebildeten Fotos zu sehen ist. Nach der Wiedereröffnung der neuen Appartements Illa d’Or Club wurden diese als eine der exklusivsten in ihrer Kategorie betrachtet, da sie neben der modernen Ausstattung über die gleiche Servicepalette wie das Hotel verfügen. Während des Winters 2012-2013 wurde das Gebäude umgebaut und erweitert, und es wurden Bereiche zur Verbesserung des Ergänzungsangebotes (Bau einer Garage für Fahrräder) geschaffen, zur Optimierung der Betriebsbereiche für das Hotel und den Club (neues Büro und Wäschelager, Umkleideraum für das Personal, Lagerbereich und dessen Zugänge) sowie zur Verbesserungen zugunsten der Umwelt (neue Räumlichkeiten für Abfall und selektive Müllabholung, wieder verwertbare Verpackungen für Zulieferer, etc.).

57


Un cliente del hotel atendido por Miquel Colom “Bunyolí” en los años 30

In the 1930’s, Miquel Colom „Bunyolí” serving one of the hotel guests In den 30ern: Miquel Colom „Bunyolí” kümmert sich um einen Hotel-Gast

58


Illa d’Or H O T E L YYYY SUPERIOR

Desde / From / Seit

1929

EL LUJO DEL ILLA D´OR: EL FACTOR HUMANO THE TREASURE OF THE HOTEL ILLA D’OR: THE HUMAN FACTOR DER SCHATZ DES ILLA D’OR: DER FAKTOR MENSCH

59


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

En todo momento, los directivos del hotel han sabido proyectar la filosofía y el espíritu de servicio de los fundadores y sus descendientes hacia sus colaboradores. Desde que los propietarios delegaron la dirección del hotel, han contribuido al éxito del actual Illa d’Or varios directores: Sr. Juan Cifre y Sr. Gabriel Bota (años 60), Sr. Francisco Serra y Sr. Juan Estepa (en los 70), Sr. Gabriel Sastre (hasta mediados de los 80) y Sr. Mateo Bibiloni entre 1986 y 2000, año en que asumió este cargo el actual director Sr. Miguel Salom. No menos meritoria es la labor realizada por tantísimos empleados, que han permitido mantener durante tres generaciones nuestra calidad de servicio. Se sabe que la plantilla del hotel fue evolucionando al ritmo marcado por la actividad de cada época: así, a finales de los años 50 había 17 empleados, hasta sobrepasar una década más tarde las 60 personas. En 2013, el Illa d’Or cuenta con 82 empleados en temporada alta, 15 de ellos con una dedicación de más de 20 años: Margarita Alemany, José Ayala, Sebastián Barceló, Juana Cerdà, Josep Coll, Gabriel Font, Ana Mª García, Francisco T. García, Josefa García, Antonio Hueso, Susana Jurado, José Moreno, Emilio Salas, Miguel Sánchez y Juana Vives. Además, otras 32 personas llevan al menos 10 años vinculadas a la empresa. La dirección está atenta a la formación continua con el fin de adaptar la profesionalidad del equipo humano a las necesidades del hotel y a la evolución del sector turístico, siendo la respuesta de los miembros de todas las secciones implicada y ejemplar. Dentro de la plantilla se combina el “knowhow” y la creatividad de las nuevas generaciones que se han ido incorporando con la inestimable experiencia de los trabajadores de la hostelería tradicional. Todos ellos son conocedores de la política de calidad que caracteriza a nuestra empresa, que no es

The hotel's managers have, at all times, been capable of communicating to their co-workers the philosophy and spirit of service of the founders and their descendants. Since the owners decided to delegate the management of the hotel, various managers have contributed to the success of the current Illa d'Or: Juan Cifre and Gabriel Bota (1960s), Francisco Serra and Juan Estepa (in the 1970s), Gabriel Sastre (until the mid-1980s) and Mateo Bibiloni between 1986 and 2000, the year in which the current manager Miguel Salom took over this role. No less commendable is the work performed by the many employees who, for three generations, have made it possible for us to maintain our quality of service. It is known that the workforce changed in line with the activity of each era; in the late 1950s there were 17 employees while a decade later the hotel employed over 60 people. In 2013 the Illa d’Or has 82 employees in the high season, 15 of whom have spent more than 20 years with the hotel: Margarita Alemany, José Ayala, Sebastián Barceló, Juana Cerdà, Josep Coll, Gabriel Font, Ana Mª García, Francisco T. García, Josefa García, Antonio Hueso, Susana Jurado, José Moreno, Emilio Salas, Miguel Sánchez and Juana Vives. As well as these, another 32 people have been connected to the company for at least 10 years. The management is aware of the value of continuous training in order to ensure the staff's professional skills meet the needs of the hotel and are adapted to changes in the tourism sector, and the members of all the sections have responded in an exemplary and dedicated fashion. The workforce combines the knowhow and creativity of the younger generations

60

Die Führungskräfte des Hotels haben es zu keinem Zeitpunkt versäumt, die Philosophie und den Geist der Dienstleistungen der Gründer sowie dessen Nachkommen ihren Mitarbeiternzu vermitteln. Seit die Eigentümer die Leitung des Hotels abgegeben haben, trugen verschiedene Direktoren zum Erfolg des gegewärtigen Illa d’Or bei: Sr. Juan Cifre und Sr. Gabriel Bota (60er Jahre), Sr. Francisco Serra und Sr. Juan Estepa (in den 70er Jahren), Sr. Gabriel Sastre (bis Mitte der 80er Jahre) sowie Sr. Mateo Bibiloni, der das Hotel von 1986 bis 2000 leitete und vom jetzigen Direktor Sr. Miguel Salom abgelöst wurde. Nicht weniger verdienstvoll ist die erbrachte Arbeitsleistung der vielen Mitarbeiter, durch welche es erst möglich wurde, unseren Qualitätsstandard über drei Generationen aufrecht zu erhalten. Der Personalstand des Hotels entwickelte sich parallel zur jeweiligen wirtschaftlichen Epoche. So gab es zu Ende der 50er Jahre 17 Angestellte, bis das Hotel ein Jahrzehnt später bereits 60 Personen zählte. Im Jahr 2013 zählte das Illa d’Or in der Hochsaison 82 Angestellte, 15 davon sind dem Haus länger als 20 Jahre verbunden: Margarita Alemany, José Ayala, Sebastián Barceló, Juana Cerdà, Josep Coll, Gabriel Font, Ana Mª García, Francisco T. García, Josefa García, Antonio Hueso, Susana Jurado, José Moreno, Emilio Salas, Miguel Sánchez und Juana Vives. Ebenso sind weitere 32 Personen bereits mindestens 10 Jahre im Unternehmen angestellt. Die Leitung ist stark an der kontinuierlichen Ausbildung der Angestellten in bezug auf die Anpassung der Tätigkeiten an die Bedürfnisse des Hotels sowie an die Evolution


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

otra que ofrecer al cliente nuestro mejor servicio. El estímulo permanente a nuestra labor han sido nuestros clientes, quienes año tras año han determinado la evolución del hotel con sus preferencias y apetencias, contribuyendo con todo ello a definir los actuales parámetros de calidad. Tradicionalmente Mallorca ha sido un atractivo destino para los amantes del turismo de “sol y playa”. Este hecho, favorecido por las agradables temperaturas y las aguas cristalinas de su mar, ha propiciado la gran afluencia de visitantes durante los meses de verano, pero también ha generado como contrapartida el fenómeno de la estacionalidad hotelera. El Illa d’Or, sin embargo, fue concebido para hacer frente a este factor, y así lo ha demostrado tanto en el pasado como en épocas más recientes.

En la imagen grande, Don Pedro A. Garau Oliver con algunos directores de etapas anteriores. A continuación Don Miguel Salom (derecha) y Don Antonio Corró (izquierda), director y subdirector respectivamente, en la actualidad.

who have joined over time with the invaluable experience of the staff from the traditional hotel sector. All of them are familiar with the quality-control policy which characterises our company, which is none other than to offer the client our best service. Our clients have always been the constant inspiration for our work, and year after year they have shaped the hotel's development with their preferences and wishes, thus helping to define its current quality parameters. Majorca has traditionally been an attractive destination for lovers of "sun and sand" holidays. This fact, supported by its pleasant temperatures and the crystalline waters of its sea, has attracted large number of visitors during the summer months, but on the other hand has also given

Pedro A. Garau Oliver with some managers from earlier eras. In the following picture (alongside), Miguel Salom (right) and Antonio Corró (left), the current manager and assistant manager respectively.

61

des Tourismussektors interessiert. Zwischen den Mitarbeitern des Illa d’Or gibt es eine gute Verbindung aus „know-how” und Kreativität der neuen Generationen und der reichen Erfahrung der langjährigen traditionellen Hotelfachkräfte. Mit dem gemeinsamen Ziel einer ständigen Verbesserung ist unser gesamtes Team auf die Qualitätspolitik des Hauses („bester Service für den Gast”) eingeschworen. Ein ständiger Impuls unserer Arbeit sind unsere Gäste, denn sie haben Jahr für Jahr mit ihren Urlaubsvorlieben und Ansprüchen die Entwicklung unseres Hotels bestimmt und damit zum heutigen Qualitätsstandard beigetragen. Traditionell ist Mallorca ein attraktives Urlaubsziel für Liebhaber von “Sonne und Strand”. Angenehme Temperaturen und das

Don Pedro A. Garau Oliver mit einigen früheren Direktoren. Auf dem rechten Bild, Don Miguel Salom (rechts) und Don Antonio Corró (links), derzeitiger Direktor und stellvertretender Direktor.


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

Si bien las crisis económicas de mediados de los 70 y principios de los 90 repercutieron en el sector, el hotel pudo conservar a buena parte de su fiel clientela y mantener una alta ocupación, gracias al poder adquisitivo desahogado de muchos de sus clientes, quienes hallaban aquí la tranquilidad y calidad que requerían para sus vacaciones en cualquier época del año. Esta tendencia se ha visto consolidada a lo largo de las últimas décadas por la excelente respuesta de un público de clase media-alta que, siendo mayoritariamente británico, cuenta con un creciente número de españoles y de otros países de la Unión Europea. Algunos de nuestros clientes ilustres: ESCRITORES: Agatha Christie, Ernst Jünger, Carmen de Icaza, los premios Nobel Miguel Angel Asturias y Camilo José Cela, Thomas Bernhard, Mª Aurèlia Capmany, Antonio Muñoz Molina, Elvira Lindo, Mª de la Pau Janer, Lorenzo Silva, Enrique Vila-Matas, Eduardo Lago, José Carlos Llop, Emiliano Monge. PERIODISMO Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN: Victoria Prego, Luis del Olmo, Ana Rosa Quintana, Antonio Hidalgo, José Mª Brunet, Judith Chalmers, Mark Carruthers, Peter Franzen, Alison Craig. MUNDO DEL CINE: Anthony Quayle, Jameson Clark, Jayne Seymour, Raul Julia, Ricky Fulton, Félix de Pomés, Antoñita Colomé, Luc Besson, Agustí Villaronga, Perry Fenwick. CANTANTES POP: Ricky Martin, Annie Lennox, Peter André. MÚSICOS Y ARTISTAS CLÁSICOS: Natascha Trofimowa, Nicanor Zabaleta, Nahum Sluszny, Pavel Gililov, Mischa Maisky, Josep Vicent. ARTES PLÁSTICAS: los pintores Joan Miró, Cecil Aldin, José Palmeiro, Hans Bloch, Ian Fleming, Richard Croft; los escultores Lorenzo Quinn y Fabrizio Plessi; la galerista Helga de Alvear. DEPORTISTAS: el esquiador Paquito Fernández Ochoa, el ciclista Miguel Indurain, el piloto de rallies Colin

rise to the phenomenon of seasonal demand for hotels. The Illa d’Or, however, was always planned to face up to this factor, and it has proved this both in the past and in more recent times. While the economic crises of the mid-1970s and early 1990s affected the sector, the hotel was able to keep a large part of its faithful clientele and maintain high levels of occupancy, thanks to the comfortable financial situation of many of its clients, who found here the tranquillity and quality they required for their holidays all year round. This trend has continued in recent decades thanks to the excellent response of an upper-middle class clientele who, while largely British, include a growing number of guests from Spain and other countries in the European Union. Our illustrious clients include: WRITERS: Agatha Christie, Ernst Jünger, Carmen de Icaza, the Nobel laureates Miguel Ángel Asturias and Camilo José Cela, Thomas Bernhard, Mª Aurèlia Capmany, Antonio Muñoz Molina, Elvira Lindo, Mª de la Pau Janer, Lorenzo Silva, Enrique Vila-Matas, Eduardo Lago, José Carlos Llop, Emiliano Monge. JOURNALISM AND THE MEDIA: Victoria Prego, Luis del Olmo, Ana Rosa Quintana, Antonio Hidalgo, José Mª Brunet, Judith Chalmers, Mark Carruthers, Peter Franzen, Alison Craig. THE WORLD OF FILM: Anthony Quayle, Jameson Clark, Jayne Seymour, Raul Julia, Ricky Fulton, Félix de Pomés, Antoñita Colomé, Luc Besson, Agustí Villaronga, Perry Fenwick. POP SINGERS: Ricky Martin, Annie Lennox, Peter André. CLASSICAL MUSICIANS AND SINGERS: Natascha Trofimowa, Nicanor Zabaleta, Nahum Sluszny, Pavel Gililov, Mischa Maisky, Josep Vicent.

62

klare Meerwasser haben der Insel im Sommer eine große Besucherzahl, aber auch die Saisonabhängigkeit beschert. Das Hotel Illa d’Or wurde jedoch konzipiert, dass es dieser Abhängigkeit sowohl in der Vergangenheit als auch in jüngerer Zeit entgegenwirken konnte. Trotz der Auswirkungen der Wirtschaftskrise Mitte der 70er und zu Beginn der 90er Jahre auf die Branche konnte sich unser Hotel dank seiner treuen und wohlhabenden Kundschaft auf einem hohen Auslastungsniveau behaupten. Unsere Urlaubsgäste fanden zu jeder Jahreszeit die gewünschte Ruhe und Qualität bei uns. Diese Tendenz hat sich während der letzten Jahrzehnte bis heute durch die gute Resonanz bei einem gehobenes Publikum konsolidiert, zu dem vornehmlich Briten, aber auch immer mehr Spanier und andere EU-Bürger gehören. Zu unseren berühmten Gästen gehören: SCHRIFTSTELLER: Agatha Christie, Ernst Jünger, Carmen de Icaza, die Nobelpreisträger Miguel Angel Asturias y Camilo José Cela, Thomas Bernhard, Mª Aurèlia Capmany, Antonio Muñoz Molina, Elvira Lindo, Mª de la Pau Janer, Lorenzo Silva, Enrique Vila-Matas, Eduardo Lago, José Carlos Llop, Emiliano Monge. JOURNALISMUS UND KOMMUNIKATIONSMEDIEN: Victoria Prego, Luis del Olmo, Ana Rosa Quintana, Antonio Hidalgo, José Mª Brunet, Judith Chalmers, Mark Carruthers, Peter Franzen, Alison Craig. WELT DES KINOS: Anthony Quayle, Jameson Clark, Jayne Seymour, Raul Julia, Ricky Fulton, Félix de Pomés, Antoñita Colomé, Luc Besson, Agustí Villaronga, Perry Fenwick. POP-SÄNGER. Ricky Martin, Annie Lennox, Peter André. KLASSICHE MUSIKER UND KÜNSTLER: Natascha


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

El equipo humano del Illa d’Or posa ante el hotel en Agosto de 2003

The Illa d’Or team in front of the hotel in August 2003

63

Das Mitarbeiter-Team des Illa d’Or vor dem Hotel im August 2003


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

McRae, los atletas Martín Fiz y Abel Antón (todos los citados hasta ahora fueron campeones del mundo y/u olímpicos); los pilotos de Fórmula 1 Marc Gené y David Brown; el tenista Greg Rusedski; el golfista Colin Montgomerie; los futbolistas Steve McManaman, Eusebio Sacristán, Luis Aragonés, John B. Toshack, David Navarro, John Sillett, Kenny Dalglish. POLÍTICA: Joaquim Molins, Joaquín Almunia, Angel Acebes, José Luis Alvarez, Esteban González Pons. SOCIEDAD: Princesa Bernadotte, Alvaro Siza, Michael Lang, Dr. Juan José Aguiló, Dr. Joan Corbella, Ed Ratnikov, Liliane Bettencourt, Emilio Aragón. Las preferencias de ocio han ido evolucionando, y en paralelo nuestro hotel, llegando a convertirse en toda una institución dentro de la zona como centro de celebraciones sociales. Así lo confirman diversas actividades promocionales y/o patrocinios, siendo el primer paso la colaboración en el “I Crucero-Regata al litoral de Mallorca” de 1931, a la que han seguido múltiples acciones posteriores que solían concluir con un acto social, entre las que citaremos el “Torneo de Tenis Illa d’Or” (1973 a 1976) o el “Torneo de Golf Illa d’Or” (1992 a 1999). A lo largo de nuestra historia se han ido sucediendo anécdotas y vivencias que han marcado a todos los que viven el día a día del hotel. Por ejemplo, queremos recordar a clientes como Mrs. Emma Lickford quien, a sus 99 años, subió por primera vez a un avión en julio de 1974, con el único objetivo de celebrar su centenario en el hotel Illa d’Or. Merece especial mención Mr. Roy Menzies, cliente habitual desde 1961. Aquí conoció a Diana en 1975, también asidua del hotel, se casaron al año siguiente, y por supuesto pasaron su luna de miel en el Illa d’Or, donde se siguen alojando regularmente con su hija Fiona. Al lado reproducimos el homenaje que les rendimos en junio de 2011. Son numerosos los clientes que nos visitan

THE ART WORLD: the painters Joan Miró, Cecil Aldin, José Palmeiro, Hans Bloch, Ian Fleming, Richard Croft; the sculptors Lorenzo Quinn and Fabrizio Plessi; the art collector Helga de Alvear. SPORTS: the skier Paquito Fernández Ochoa, the cyclist Miguel Indurain, the rally driver Colin McRae, the athletes Martín Fiz and Abel Antón (all of whom have either been world or Olympic champions or both); the Formula 1 drivers Marc Gené and David Brown; the tennis player Greg Rusedski; the golfer Colin Montgomerie; the footballers Steve McManaman, Eusebio Sacristán, Luis Aragonés, John Toshack, David Navarro, John Sillett, Kenny Dalglish. POLITICS: Joaquim Molins, Joaquín Almunia, Ángel Acebes, José Luis Álvarez, Esteban González Pons. SOCIETY: Princess Bernadotte, Álvaro Siza, Michael Lang, Dr Juan José Aguiló, Dr Joan Corbella, Ed Ratnikov, Liliane Bettencourt, Emilio Aragón. Leisure preferences have changed over the years, as has our hotel, which has become something of an institution in the area as a centre for social gatherings. This is confirmed by various promotional activities and/or sponsored acts, the first step being the hotels support of the 1st Regatta-Cruise of the Coast of Majorca in 1931. This has been followed by many subsequent acts which often end with a social event. Particularly noteworthy ones include the Illa d’Or Tennis Tournament (1973 to 1976) and the Illa d’Or Golf Tournament (1992 to 1999). Throughout our history there have been many anecdotes and stories which have left a mark on everyone who has experienced the hotel's day-to-day life. For example, we would like to remember clients like Emma Lickford who, at the age of 99, boarded a plane for the first

64

Trofimowa, Nicanor Zabaleta, Nahum Sluszny, Pavel Gililov, Mischa Maisky, Josep Vicent. BILDENDE KÜNSTE: die Maler Joan Miró, Cecil Aldin, José Palmeiro, Hans Bloch, Ian Fleming, Richard Croft; die Bildhauer Lorenzo Quinn y Fabrizio Plessi; die Galeristin Helga de Alvear. SPORTLER: der Skiläufer Paquito Fernández Ochoa, der Radfahrer Miguel Indurain, der Rallyepilot Colin McRae, die Athleten Martín Fiz y Abel Antón (alle bisher aufgeführten Sportler waren Weltmeister und/oder Olympiasieger); die Formel 1-Piloten Marc Gené und David Brown; der Tennisspieler Greg Rusedski; der Golfspieler Colin Montgomerie; die Fußballspieler Steve McManaman, Eusebio Sacristán, Luis Aragonés, John B. Toshack, David Navarro, John Sillett, Kenny Dalglish. POLITIK: Joaquim Molins, Joaquín Almunia, Angel Acebes, José Luis Alvarez, Esteban González Pons. GESELLSCHAFT: Prinzessin Bernadotte, Alvaro Siza, Michael Lang, Dr. Juan José Aguiló, Dr. Joan Corbella, Ed Ratnikov, Liliane Bettencourt, Emilio Aragón. Die Freizeitaktivitäten wurden weiterentwickelt und parallel dazu wurde unser Hotel innerhalb der Region zu einer richtigen Institution als Zentrums sozialer Festlichkeiten. So bestätigen verschiedene Promotionsaktivitäten und/oder Sponsorings, wobei der erste Schritt die Zusammenarbeit bei der “I Kreuzschiff-Regatta an der Küste von Mallorca” im Jahr 1931 war, auf welche mehrere Ver-anstaltungen folgten, die mit einem gesellschaftlichen Akt zu schliessen pflegten. Unter diesen Veranstaltungen sind insbesondere das “Tennisturnier Illa d’Or” (1973 bis 1976) oder das “Golfturnier Illa d’Or” (1992 bis 1999) zu erwähnen.


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

desde hace más de 25 años, con ellos y gracias a sus vivencias ha sido posible completar nuestra historia. Todos ellos conforman una gran familia a la que, desde estas líneas, queremos rendir un pequeño homenaje y ante todo agradecer su confianza, al dejar en nuestras manos uno de los momentos más preciados del año: el de sus vacaciones.

time in July 1974 with the sole objective of celebrating her hundredth birthday at the Hotel Illa d’Or. Roy Menzies, a regular client since 1961, deserves a special mention. He met Diana here in 1975, who was also a regular guest of the hotel. They married the following year and, of course, spent their honeymoon at the Illa d’Or, where they still often stay with their daughter Fiona. Alongside these lines there is a photo of the homage we paid to them in June 2011. A great many clients have been visiting us for over 25 years. With their help and thanks to their experiences it has been possible to complete this account of our history. All of them form one big family to which we would like to pay a small homage in these lines and above all thank them for their trust, and for putting into our hands one of the most valued moments of the year: their holidays.

65

Im Laufe unserer Geschichte haben sich Anekdoten und Erlebnisse angesammelt, die einen jeden, der den Hotelalltag miterlebt, prägen. Beispielsweise möchten wir an Gäste wie Frau Emma Lickford erinnern, die im Juli 1974 im Alter von 99 Jahren mit dem Ziel, ihren hundertsten Geburtstag im Hotel Illa d'Or zu feiern, zum ersten Mal ein Flugzeug bestieg. Besondere Erwähnung verdient Herr Roy Menzies, Stammgast seit 1961. Hier lernte er im Jahr 1975 Diana, ebenfalls Stammgast des Hotels, kennen. Sie heirateten im darauf folgenden Jahr und selbstverständlich verbrachten sie ihre Flitterwochen im Illa d’Or, in welchem sie sich noch immer regelmäßig mit ihrer Tochter Fiona einquartieren. Auf der Seite sehen Sie die Ehrung im Juni 2011. Die Anzahl der Gäste, welche uns seit mehr als 25 Jahren regelmäßig besuchen, ist groß. Durch unsere Gäste und dank ihrer Erlebnisse war es uns möglich, unsere Geschichte zu komplettieren. All unsere Gäste sind Teil einer großen Familie, und wir sprechen ihnen durch diese Zeilen unseren Dank aus und möchten uns vor allem für das entgegen gebrachtes Vertrauen bedanken, sich in einem der wertvollsten Momente des Jahres, in ihrem Urlaub, von uns verwöhnen zu lassen.


EL 85 ANIVERSARIO

THE 85TH ANNIVERSARY DAS 85. JUBILÄUM

La familia Oliver-Llobera al completo. Dª. Margarita y D. Antonio con sus hijas Concepción y Margarita The complete Oliver-Llobera family: Doña Margarita and Don Antonio with their daughters Concepción and Margarita Die komplette Familie Oliver-Llobera. Frau Margarita und Herr Antonio mit ihren Töchtern Concepción und Margarita

66


Dª. Margarita y Dª. Concepción Oliver Llobera Doña Margarita and Doña Concepción Oliver Llobera Frau Margarita und Frau Concepción Oliver-Llobera

D. José Franco Oliver y D. Pedro Garau Oliver Don José Franco Oliver and Don Pedro Garau Oliver Herr José Franco Oliver und Herr Pedro Garau Oliver

67


H O T E L

I LLA

85

D ’ O R

Aniversario / Anniversary / Iubiläum

La culminación de una evolución sostenida

The culmination of a lasting evolution

Ein Höhepunkt der nach­ haltigen Entwicklung

Actualmente el accionariado de ILLA D’OR S.A. está compuesto por Doña Margarita y Doña Concepción Oliver –hijas de los fundadores- y dos generaciones de sus respectivos descendientes, de entre los cuales Don Pedro Antonio Garau Oliver y Don José Santos Franco Oliver son los consejeros delegados de la sociedad. El ámbito estrictamente familiar de la misma, constituye ciertamente un aspecto remarcable dentro de los entresijos del mundo empresarial actual. En el presente 2014, se cumplen 85 años de nuestra historia y la propiedad del hotel quiere compartir este especial acontecimiento con sus clientes, directivos y colaboradores. El Illa d’Or agradece el cariño, constancia y fidelidad que todos han demostrado hacia el establecimiento, contribuyendo con ello a su actual nivel de reconocimiento local, nacional e internacional.

At present the shareholders in Illa d’Or S.A. consist of Doña Margarita and Doña Concepción Oliver − daughters of the founders − and two generations of their respective descendants, including Don Pedro Antonio Garau Oliver and Don José Santos Franco Oliver who are the managing directors of the company. The strictly family atmosphere of this company, no doubt constitutes a remarkable aspect within the trials and tribulations of the business world at this day in age. In this year, 2014, we celebrate 85 years of our history, and the owners of the hotel would like to share this special occasion with its clients, managers and employees. The Illa d’Or would like to thank everyone for the care, consistency and loyalty they have shown over the years and who have contributed to the local, national and international recognition the hotel presently has.

Die gegenwärtigen Aktionäre von Illa d’Or sind Frau Margarita und Frau Concepción Oliver – Töchter der Gründer – und zwei Generationen ihrer jeweiligen Nachkommen, darunter Herr Pedro Antonio Garau Oliver und Herr José Santos Franco Oliver als geschäftsführende Vorstandsmitglieder der Gesellschaft. Die ausschließlich familiäre Eigenschaft der Gesellschaft stellt eine außergewöhnliche Ausnahme im Geflecht der heutigen Geschäftswelt auf der Insel dar. In diesem Jahr 2014 vollenden sich 85 Jahre unseres Bestehens. Die Eigentümer des Hotels möchten diesen besonderen Anlass mit den Gästen und den Mitarbeitern teilen. Das Illa d’Or bedankt sich bei allen, die mit ihrer Zuneigung, Bestän­ digkeit und Treue dem Hotel zu lokalem, nationalem und internationalem Ruf verholfen haben.

68

Hid llibre 85 aniversary virtual  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you