Issuu on Google+


[5

La Visita

The Tour

En 1547 nació en Alcalá de Henares (Madrid), Miguel de Cervantes, hijo de Rodrigo Cervantes y Leonor de Cortinas. El inmueble donde según las investigaciones nació y vivió sus primeros años de vida acoge su casa-museo.

Miguel de Cervantes was born to Rodrigo Cervantes and Leonor de Cortinas in 1547 in Alcalá de Henares (Madrid). The house where historical research indicates that he was born and spent his childhood years has now become the Cervantes museum-house.

Abierto al público en 1956 como “museo y centro de estudios cervantinos”, el edificio ha sufrido numerosas reformas y trasformaciones, pero siempre conservando partes originales.

First opened to the public in 1956 as a “museum and centre for Cervantine studies,” the building has undergone numerous renovations and transformations, but the original parts have always been preserved.

Esta casa-museo de titularidad y gestión de la Comunidad de Madrid a través de la Consejería de Cultura y Turismo, es una de las instituciones más visitadas de Alcalá de Henares y un lugar de referencia en la historia de la ciudad. En ella se recrea la vida cotidiana de una familia acomodada en España durante los siglos XVI y XVII. A través de sus salas descubrimos la esencia de las actividades diarias de sus inquilinos y podemos percibir gracias a imágenes y sonidos, una visión más cercana de la vida de éstos.

This museum-house, owned and managed by the Regional Government of Madrid through its Ministry of Culture and Tourism, is one of the most visited institutions in Alcalá de Henares and a key site in the town’s history. In this house, the everyday life of a well-to-do Spanish family in the 16th and 17th centuries is recreated in detail. In its rooms we discover the essence of the daily activities of its occupants and, thanks to images and sounds, we can gain a better understanding of how they actually lived.

izda. Patio left. Courtyard


[7

8 4 3

2

6

5

1 7

1 Patio

Courtyard

2 Sala de recibir

Par lour

3 Botica

Planta Baja

Ground Floor

Al edificio que conserva algunos elementos y partes originales de la casa del siglo XVI, originariamente se accedería por la puerta ubicada en la c/Imagen y no por la c/Mayor como sucede en la actualidad.

In the past the building, which maintains certain elements and original parts of the 16th-century house, would have been entered through the door leading onto c/Imagen rather than the one opening onto c/ Mayor which is currently used as the main entrance.

En torno al patio de columnas se distribuyen en dos plantas, las diferentes estancias. En un extremo de éste el pozo con brocal realizado en servía para abastecer de agua en las necesidades cotidianas.

The various rooms of the house are arranged in two storeys around a pillared courtyard. At the far end sits the well with a stone parapet, which supplied the house with water for everyday use.

En la planta baja se desarrollaban las actividades sociales de la familia relacionadas con la vida cotidiana, como la atención a invitados y pacientes del padre de Miguel de Cervantes. Por el contrario la planta superior estaba reservada a los espacios de la vida privada.

Surgery

4 Cocina

Kitchen

5 Sala aderezada para comer

Dining room

6 Sala de audiovisual

Audio-visual room

7 Estrado de las damas

Ladies’ drawing room

8 Sala de actos

Acts room

izda. Sala de recibir left. Pa r lour

The ground floor was where the family’s social activities related to everyday life took place, such as receiving guests and the patients of Miguel de Cervantes’s father. The top floor was reserved for the spaces of private life.


[9 En la sala de recibir las visitas tomaban asiento en alguno de los sillas de brazos o sillones fraileros, dispuestos entorno a un brasero. Los paños de colgadura y la piel gofrada, que cubrirían las paredes, ayudaban a conservar el calor que éste proporcionaba. También en esta planta la botica es una estancia dedicada a Rodrigo Cervantes, padre del escritor. En ella se disponen todos los elementos necesarios para el ejercicio de su profesión como “médico zurujano”: la silla de barbero, albarelos, instrumentos quirúrgicos, especieros, alambiques o tratados de medicina. En esta misma sala se conserva un lienzo de muro con pinturas al fresco, decorado con un cortinaje compuesto por motivos vegetales. Constituye uno de los elementos originales de la vivienda y podría confirmar la hipótesis de su existencia a mediados del siglo XVI.

izda. Botica arriba. Pinturas al fesco abajo. Botica left. Surgery up. Fresco paintings down. Surgery

In the parlour, visitors were seated in one of the armchairs or “friar’s chairs” arranged around a brazier. The draped fabrics and embossed leather that covered the walls helped to keep in the warmth provided by the heater. The surgery, also on this floor, is a room dedicated to Rodrigo Cervantes, the writer’s father. In it are displayed all the tools needed to practise his profession as a “médico zurujano” or surgical physician: the barber’s chair, apothecary jars, surgical instruments, spice racks, alembics and medical treatises. One of the in this same room has fresco paintings, decorated with curtains featuring plant motifs. This decoration is one of the house’s original elements and could confirm the theory that it has existed since the mid-16th century.


[11 La cocina se configura como una muestra de las costumbres culinarias y alimenticias de una época, de la que en varias ocasiones nos habla el Quijote: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes,… “(Quijote I, cap. I). Estos alimentos se servirían en torno a una mesa como la que se ofrece en la dala aderezada para comer. Tras ella se exhibe un paño de azulejos de tipo escurialense, elemento habitual en las decoraciones de las casas del Siglo de Oro en España y en el extremo, una alacena con una selección de la vajilla más frecuente de aquella época: Cerámica de Talavera y Puente del Arzobispo (Toledo), Loza dorada de Manises (Valencia) o piezas de Villafeliche (Zaragoza).

The kitchen provides a glimpse of the culinary and eating habits of an era, which are described on several occasions in Don Quixote: “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays…” (Don Quixote, book I, chapter 1). These foods were served on a table like the one found in the hall/dining room. Behind it is a panel of El Escorial-style decorative tiles, a common feature in the interior décor of Spanish Golden Age homes, and on one end of the room there is a larder with a selection of the most widely used crockery of the period: ceramics from Talavera and Puente del Arzobispo (Toledo), gilt china from Manises (Valencia) and pieces from Villafeliche (Zaragoza).

Se muestra así mismo cómo era la iluminación artificial en las casas, gracias a candelabros y candiles. Desde el comedor se accede a la bodega. Este espacio en la actualidad es utilizado con fines didácticos y en él se proyecta un audiovisual sobre la vida de Cervantes.

izda. Sala aderezada para comer left. Dining room


[13 El recorrido de la planta baja se finaliza con la visita al estrado de las damas, donde se evocan las actividades cotidianas de las mujeres españolas en el Siglo de Oro. Sorprende al visitante comprobar como aún en ese periodo las mujeres no se sentaban sobre sillas, sino en el suelo sobre almohadas y alfombras, manteniendo una costumbre que se remota a época andalusí. La lectura de libros de caballerías, la costura, la música y, por supuesto, la devoción religiosa están presentes en la vida femenina y son actividades representadas en este espacio. El mobiliario, aquí adquiere unas dimensiones más reducidas y cercanas, con el fin de ser accesible para las mujeres sentadas en el suelo. Por la escalera situada frente al zaguán, accedemos al piso superior donde se disponen las estancias privadas de la familia y se desarrollan otro tipo de actividades.

Visitors can also experience the artificial lighting used in houses in the olden days thanks to the presence of candlesticks and oil lamps. A doorway in the dining room leads to the Wine Cellar. This space is currently used for educational purposes, and in it an audiovisual about the life of Cervantes can be viewed. The tour of the ground floor ends with a visit to the ladies’ drawing room, which evokes the everyday activities of Spanish women in the Golden Age. Visitors will be surprised to see how, even in those days, women did not sit in chairs but rather on cushions and rugs placed on the floor, perpetuating a custom that dates back to the period of Arab rule. Reading books about chivalry, sewing, music and, of course, religious devotion were all a part of female life and are activities are presented in this space. The furniture here is smaller and cosier, making it easier to use for women seated on the floor. The staircase located opposite the entry hall leads to the top floor, where the family’s private chambers are located and other kinds of activities took place.

izda y dcha. Estrado de las damas left and right. Ladies’ drawing room


[15

3

4

2

5 6

1 8 7

1 Corredor

Corridor

2 Retablo del Maese Pedro

Tableau of Master Pedro

3 Alcoba del caballero

Gentelman’s bedchamber

4 Alcoba de mujeres y niños

Women & children’s chamber

5 Aseo y tocador

Bathroom and dressing table

6 Estrado del cariño

Place of the affection

Planta Primera

First Floor

La sala dedicada a “El Retablo del Maese Pedro” (Quijote II, Cap. – XXVI), configura una muestra del amor de Cervantes por el género del teatro de títeres.

The room dedicated to “The Tableau of Master Pedro” (Don Quixote, book II, chapter 26) constitutes an expression of Cervantes’s love of the puppet theatre genre.

A continuación, en la alcoba del caballero percibimos una idea de cómo serían los aposentos de los hombres de la familia Cervantes. En su dedicación a las letras y a los viajes, los arcones, baúles y escritorios, evocan retazos de una vida llena de avatares, mostrando de alguna manera, aspectos relacionados con la historia de la propia familia. Una interesante colección de escritorios y braseros de diferentes estilos y cronologías, se exhibe en las distintas salas del museo. También privadas serían las estancias de las mujeres y los niños. Un recuerdo de esta parte de la vida más íntima se puede visitar en los aposentos de damas, dueñas e infantes. Rodeados de camas, doseles y colgaduras, la ambientación sonora nos transporta aun mundo de canciones y juegos infantiles, donde mujeres y niños dormían separados de los hombres adultos.

The last part of the tour focuses on the two rooms dedicated to the exhibition of Cervantes’s works held in the museum collection. Immediately, in the gentleman’s bedchamber we can get an idea of what the rooms of the Cervantes family men were like. The dedication to literature and travel, the chests, trunks and desks all evoke vestiges of a life full of vicissitudes, in a way revealing aspects related to the family’s own history. An interesting collection of desks and braziers of different styles and periods is displayed in various rooms throughout the museum. The women’s and children’s chambers were also private. A recreation of this part of the family’s most intimate life can be visited in the rooms of ladies, duennas and children.

7 Sala de ediciones Cervantinas I

Publications room I

8 Sala de ediciones Cervantinas II

Publications room II

izda. Alcoba de caballero left. Gentelman’s bedchamber


[17 En un extremo del aposento de damas, dueñas e infantes, se visita el estrado del cariño, dormitorio que solía ser compartido con hijas y doncellas. Éste se convirtió en algo más que el lugar de descanso para las mujeres. Se levantaban tarde y podían pasar largo tiempo en la cama, incluso recibiendo visitas. Se muestran a continuación elementos que nos permiten conocer algunas de las costumbres higiénicas de la época. Véase la bañera de madera, las cerámicas utilizadas para el trasporte del agua o la antigua silla de brazos con bacín u orinal. En el lado opuesto se muestra la habitación destinada a los infantes y sus dueñas. Las camas aquí son mucho más modestas. Sobre la alfombra del siglo XVII en el centro de la sala, se exhiben algunos elementos evocando las labores de éstas (dos tornos de hilar de madera o la cesta con los utensilios de hilar) .

izda. Aseo y tocador left. Bathroom and dressing table

Surrounded by beds, canopies and hangings, the audible atmosphere takes us back to a world of childhood games and songs, where women and children slept apart from the adult men. In one side of the room of ladies, duennas and children, it can be visited “The place of the affection”, bedroom that used to be shared with daughters and servants. This became more than a place of rest for women. They were getting up late and were remaining a long in the bed, even receiving visits. Elements are also displayed here that provide an understanding of the hygienic habits of the day. Take a look at the wooden bath, the ceramic receptacles used to carry water and the old chamber pot or bedpan. In the opposite side the room for children and duennas is displayed. Beds here are much more modest. On the carpet of the 17th century, in the center of the room, some elements are displayed evoking some labours of these (two wheels of spinning made of wood or the basket with the spinning utensils).


[19 La última parte de la visita se centra en las dos salas dedicadas a la exhibición de las obras de Cervantes que se custodian en el museo y que conforman aproximadamente la mitad de la colección. La selección de obras y páginas varía asiduamente por motivos de conservación. En la primera de ellas (Ediciones Cervantinas I) se exhiben algunas de las ediciones en español y lenguas autonómicas de las novelas de este autor. Cabe destacar el ejemplar del Quijote de 1605 (Segunda edición en castellano, realizada en Lisboa. Uno de los escasos ejemplares de esta edición furtiva). Se dispone así mismo de una edición del Quijote en Braille, accesible para personas con deficiencias visuales.

The last part of the visit is focused on two rooms devoted to the exhibitions of Cervantes’ works held in the museum and forming around half of the collection. The selection of works and pages varies widely due to paper conservation considerations. The first room (Cervantine Publications I) contains some of the editions in Spanish and in Spain’s regional languages of the author’s novels. One notable work is a copy of Don Quixote from 1605 (second edition in Spanish, printed in Lisbon, one of the few extant copies of this secret printing). The room also features a Braille edition of Don Quixote that has been made available to visually impaired visitors.

arriba. D.Quijote según M.Krabbé. Amsterdam 1930. abajo. D.Quijote según B.Pinelli. Roma 1833. dcha. Quijote I. Lisboa 1605. up. D.Quijote by M.Krabbé. Amsterdam 1930. down. D.Quijote by B.Pinelli. Roma 1833. right. Quijote I. Lisboa 1605.


[21 La segunda sala (Ediciones Cervantinas II) está dedicada a la exposición de las diversas ediciones en algunas de las 85 lenguas a las que ha sido traducida la obra de Cervantes. Son también objeto de muestra algunas ediciones ilustradas por importantes artistas desde el siglo XVII hasta la actualidad (Hayman, Pinelli, Doré, Dalí, Saura, Canogar, Krabbé, por mencionar tan sólo algunos de ellos). Una de las funciones de los museos es el incremento de sus colecciones. Desde la creación del museo en 1956, la colección de libros ha crecido considerablemente. Compras, donaciones o depósitos son las principales vías de adquisición. Algunos ejemplares, llegan gracias a particulares e instituciones (fundamentalmente traductores y embajadas) y de manera totalmente altruista. El museo los incorpora en función de su interés, calidad y representatividad con respecto al resto de la colección.

izda. Sala Ediciones Cervantinas II left. Publications room II

The second room (Cervantine Publications II) is dedicated to the exhibition of various editions in some of the 85 languages into which Cervantes’ work has been translated. The display also includes several editions with illustrations by important artists from the 17th century to the present day (Hayman, Pinelli, Doré, Dalí, Saura, Canogar, Krabbé, just to mention some of them). One of the functions of the museums is the increase the colletions. Since the creation of the museum in 1956, the collection of books has grown considerably. Purchases, donations or deposits, are the principal ways of acquisition. Some copies arrived thanks to individuals and institutions (essentially translators y embassies), in a totally altruistic way. The museum get them depending on his interest, quality and representation according to the collection.


[23

Las Actividades

Activities

El Museo Casa Natal de Cervantes organiza una serie de actividades orientadas a la gran diversidad de público que que lo vista diariamente. Son partícipes de éstas niños, jóvenes y adultos.

The Cervantes Birthplace Museum organises a series of activities aimed at the wide range of visitors who come daily to the museum. Participants include, children, young people and adults.

Talleres Infantiles y Juveniles Se desarrollan con motivo del Carnaval (febrero), Día del Libro (abril), Día Internacional de los Museos (mayo), Veranos Cervantinos (julio a septiembre), Semana Cervantina (octubre) y Navidades (diciembre y enero). Son una fórmula de introducir a los más jóvenes en el amor por la literatura, la obra de Cervantes, así como en el necesario respeto por el Patrimonio Cultural y el papel fundamental de los museos en esta labor.

Children and Youth Workshops

Otras Actividades A lo largo de todo el año, el patio del museo y su sala de actos, proporcionan un fantástico ambiente para la celebración de otro tipo de actividades abiertas al público como conciertos, representaciones teatrales, presentaciones de libros, conferencias y congresos, etc. cuyo objetivo principal es divulgar la obra de especialistas en Miguel de Cervantes, la cultura Siglo de Oro y otros aspectos relacionados con esta temática, así como con el patrimonio cultural y los museos, entre otros.

Other Activities

These are held to celebrate Carnival (February), Book Day (April), International Museum Day (May), Cervantine Summers (July to September), Cervantine Week (October) and the Christmas holiday season (December to January). They are a way of inspiring even the youngest members of society with a love of literature and Cervantes’s work and a necessary respect for Cultural Heritage and the fundamental role that museums play in this area. Over the course of the year, the museum courtyard and its acts room, provide a superb venue for the celebration of other kinds of events open to the public such as concerts, stage performances, book launches, lectures and conferences, etc. The primary goal of these activities is to disseminate the work of experts on Miguel de Cervantes, the culture of the Spanish Golden Age and other related aspects related to these themes as well as to cultural heritage, museums, etc.


[25

Datos de Interés

General Information

Dirección: Calle Mayor 48. Alcalá de Henares 28801 Madrid, España.

Address: Calle Mayor, 48. Alcalá de Henares 28801 Madrid, Spain.

Teléfono: 91 889 96 54

| Fax: 91 881 87 52

Información de actividades y reservas: www.museo-casa-natal-cervantes.com museocasanataldecervantes@madrid.org Horario: De martes a domingo de 10:00 a 18:00h. (última visita a las 17:30h.) Cerrado los lunes y los días 24, 25 y 31 de diciembre y 1 de enero. Grupos: Las visitas en grupo se deben concertar con antelación. Atendiendo a la seguridad de las colecciones, cada grupo estará compuesto por un número de 20 personas acompañadas por un responsable.

Tel. +34 918 899 654 | Fax +34 918 818 752 Information of activities and registration: www.museo-casa-natal-cervantes.com museocasanataldecervantes@madrid.org Opening hours: Tuesday to Sunday, 10:00 am to 6:00 pm. (last tour starts at 5:30 pm) Closed on Mondays and on 24, 25, 31 December and 1 January. Groups: Group tours must be arranged in advance. For the safety and preservation of the collections, each group will be limited to 20 people accompanied by a leader. Free admission Accessible museum

Retablo de Maese Pedro

Entrada Gratuita Museo Accesible


Coordinación General y Textos General Coordination and Texts Aránzazu Urbina Álvarez Sudirección General de Museos ©Edición ©Edition

Consejería de Cultura y Turismo de la Comunidad de Madrid ©Fotografías ©Photographs

Pedro López, Luis de las Alas y Laura García Plaza ©de las obras reproducidas ©of the reproductions

Los autores | The authors

Traducción Translation Polisemia y Aránzazu Urbina Diseño y Maquetación Design and Layout Matilda¡huye! Impresión Printing Sercom Comunicación Gráfica, S.L. Depósito Legal National Book Catalogue Number M-2670-2009


MUSEOS Y SALAS DE EXPOSICIÓN DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE ARCHIVOS, MUSEOS Y BIBLIOTECAS

CA2M MUSEO CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO

Avda. de la Constitución, 23. Móstoles, Madrid http://www.madrid.org/ca2m/

MUSEO PICASSO COLECCIÓN EUGENIO ARIAS

Plaza de Picasso,1. Buitrago del Lozoya, Madrid http://www.madrid.org/museo_picasso

MUSEO CASA NATAL DE CERVANTES

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE NUEVO BAZTÁN CASA MUSEO LOPE DE VEGA SALA ALCALÁ 31

C/Mayor, 48. Alcalá de Henares, Madrid http://www.muso-casa-natal-cervantes.org Plaza de la Iglesia, s/n. Nuevo Baztán, Madrid

C/ Cervantes, 11. Madrid C/ Alcalá, 31. Madrid

SALA CANAL DE ISABEL II

C/ Santa Engracia, 125. Madrid

SALA EL ÁGUILA

C/ Ramírez de Prado, 3. Madrid


Museo Casa natal de Cervantes