Issuu on Google+

Coloring Book


Thiruppavai an introduction The Thiruppāvai is a collection of thirty stanzas (pāsuram) in Tāmil written by a Brāhmin girl, Āndal, in praise of the God Tirumal or Vishnu. It is part of Divya Prabandham, a work of the twelve Ālvārs, and is important in Tāmil literature. The first section of the Thiruppāvai ( songs 1-5) introduces us to the ancient Tāmil custom of Pāvai noňbu, when maidens undertake vows during Mārgazhi for a happy married life and for the good of the community. In section 2 ( songs 6-15) Āndal goes from door to door rousing her friends. Āndal and her friends bathe in the river and worship images made of sand with flowers . In section 3 (song 16-22) the girls come to Krishna’s palace. The enter seeking the guard’s permission and wake up Nandagopāla, Yasōdha, Balarāma and finally Krishna, who is sleeping in the company of his spouse Nappinnai or Nilā. In Section 4 (songs 23-28) Āndal talks to Krishna. In song 29, she discloses to him the true purpose of their visit, not the riches that Krishna willingly gives, but for the affirmation of the eternal bond between them and him, between the Lord and his devotees. The poem ends with a benediction for all who recite the work faultlessly. Later, Sri Vishnuchittar had a dream in which Lord Sri Ranganātha of Srirangam asked him to bring Āndal to his abode. As per His command, Periyālvār led his foster daughter to Srirangam and Āndal got absorbed into the divine form of Lord Ranganātha.


[This picture shows the child Āndal in the Tulasi garden, Sri Vishnuchittar weaves a garland and recites the verses while Āndal sits and listens. In the panel below, Āndal is alone in the house and secretly adorns herself before a mirror, fancying herself to be Krishna’s bride ]


Thiruppavai an introduction to āndal

Āndal was born under the asterism of Puram in the Tamil month of Ādi. This asterism generally falls in August when the annual monsoon rains bring peace and plenty to land. Like Sita, Āndal was Ayōnija, not born of a womb. She was a gift of mother earth to all humanity. According to hagiological tradition, Sri Vishnuchittar, also called as Periyālvar or Pattābiran, used to gather flowers for worship of the Lord. He found the child Āndal under a Tulasi bush in the garden. He took her to his house and brought her up, giving her the name Kōdhai meaning garland or maiden or song-girl. Everyday Sri Vishnuchittar would collect fresh flowers and weave them into a long garland for the Lord in the temple, while Kōdhai would sit by his side and listen to him narrate the stories of Krishna. Kōdhai began to love Krishna in her heart and longed to be married to him. She would even secretly wear the garlands meant for the Lord and imagine herself to be his bride. One day Sri Vishuchittar came to know of this and admonished her for the impious act. He made a fresh garland and took it to the temple. But that night, the Lord appeared in his dream and insisted on wearing the garland worn by Kōdhai, for he loved her dearly and would come to marry her one day. Sri Vishuchittar began to refer to her as ‘Choodikkoduthaal’. When she was hardly fifteen, Kōdhai sang the Thiruppāvai (30 Stanzas) and the Nācchiyār Thirumozhi, a work of 143 verses steeped in her love for Krishna. Traditionally it is told that Āndal began to practise Pāvai noňbu to secure Lord Krishna as her husband. Similar practice is said to be on the model in many religions. Āndal ranks as a saint poetess on par with the ālvārs, Her works are included in the Mudhalāyiram, or the first thousand in the Nālayira Divya Prabandham, that is, the 4000 songs of the ālvār saints.


[Picture shows Āndal is extending an invitation to all the folk in her village to join her in the Mārgazhi bath festival. Krishna, the foster child of Yasōdha and Nandagopāla is identified with NārāyaĦa the cosmic Lord Vishnu. He has four arms, bears the conch and disc, and sits on a serpent couch in VaikunŃa, guiding the souls seeking him. His consorts Bhu and Nilā, seated on either side attend to him.]


Thiruppavai day one Nāttai Ādi

மா󑊖க󑉇󑊐 󑈹󑊄க󑊙 ம󑈹󑉀ைற󑊑த ந󑊒னாளா󑊘; ந󑊒னாளா󑊘; 󑉢ராட󑊓 ேபா󑆗󑉨󑊖! ேபா󑆗󑉨󑊖! ேபா󑆗󑉂ேனா, ேபா󑆗󑉂ேனா, ேந󑉄ைழ󑉥󑊖! ேந󑉄ைழ󑉥󑊖! Mārgazhi-th-thingaĜ madhiniraindha nannaĜāl Neerada-p-pōthuveer pōthuminō nérizhayeer! In the Month of Mārgazhi of auspicious full moon day bejeweled girls who would join us for the bath 󑉘󑊖ம󑊘󑆅󑊔 ஆ󑊕󑊓பா󑌆󑊅 ெச󑊘வ󑊅 󑈶󑈑󑉤󑊖கா󑊙! 󑈶󑈑󑉤󑊖கா󑊙! 󑆆󑊖ேவ󑊘 ெகா󑆓󑊑ெதா󑉇ல󑊒 ந󑊑தேகாப󑊒 󑆅மர󑊒, 󑆅மர󑊒, Seermalgum āipādi selva-ch-chirumeergāĜ Kooervél kodunthozhilan Nandagōpan kumaran Come along prosperous young girls of Āyarpādi, For He with the sharp spear, Who kills his enemies without mercy, is the son of Nandagopa ஏரா󑊖󑊑த க󑊉󑈸 யேசாைத இள󑊇󑈶󑊄க󑊔, இள󑊇󑈶󑊄க󑊔, கா󑊖ேம󑉐󑊅 ெச󑊄க󑊉 க󑈹󑊖ம󑈹ய󑊔 ேபா󑊘󑈅க󑊐தா󑊒 Er ārndha kaĦĦi Yasōdhai iĜanj-singam Kārméni-ch-chengaĦ kadhirmadhiyam pōlmukaththān He is the darling child, lion-cub of beautiful-eyed Yashoda! He who is dark-hued, He who is lotus-eyed, radiant moon-faced நாரா யணேன, யணேன, நம󑊃ேக பைறத󑈉வா󑊒, பைறத󑈉வா󑊒, பாேரா󑊖 󑈃கழ󑊓 ப󑌆󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 NārāyaĦané namakké paraitharuvān Pārōr pugazha-p-padindél-ōr-em-pāvāi And He, NārayaĦa alone will grant us our boons Girls come assemble for the Pāvai noňbu and win the praise of those who see


[Picture shows Āndal is seen teaching the regimen of the Pāvai Noňbu to two aspiring friends. Vishnu lies floating on the deluge waters on a fig leaf. He is attended by his spouses Sri Bhu and Nilā ]


Thiruppavai day two Gowlai Ādi

ைவய󑊐󑆗 வா󑌀󑉨󑊖கா󑊙! வா󑌀󑉨󑊖கா󑊙! நா󑈅󑊔 ந󑊔பாைவ󑊃󑆅󑊅 ெச󑊕󑈇󑊄 󑈴󑉄ைசக󑊙 ேக󑉰ேரா! ேக󑉰ேரா! பா󑊗கட󑈓󑊙 Vaiyaththu VāzhveerkāāĜ! Nāmum nampāvaikku-ch Seyyung kirisaigaĜ kéleerō pār-kadaluĜ O people of the world, hear what austerities we undertake during the Pāvai noňbu ைபய󑊐 󑆗󑉃󑊒ற பரம󑊒 அ󑌆பா󑌆, அ󑌆பா󑌆, ெந󑊕󑈇󑊉ேணா󑊔; ெந󑊕󑈇󑊉ேணா󑊔; பா󑈓󑊉ேணா󑊔; பா󑈓󑊉ேணா󑊔; நா󑊈காேல 󑉢ரா󑌆 Payya-th-thuyindra paraman adipādi Ney-uĦĦom pāāl-uĦĦōm! Nātkālé neerādi Singing the praise of the Ocean-reclining Lord, We will abstain from milk and ghee and bathe before dawn ைம󑉃󑊈 ெட󑈗ேதா󑊔; ெட󑈗ேதா󑊔; மல󑉄󑊈󑆓 நா󑊔 󑈅󑌆ேயா󑊔; 󑈅󑌆ேயா󑊔; ெச󑊕யா தனெச󑊕ேயா󑊔; தனெச󑊕ேயா󑊔; 󑉡󑊃󑆅றைள󑊅 ெச󑊒ேறாேதா󑊔; ெச󑊒ேறாேதா󑊔; Mai-ittezhuthōm, malarittu nāām mudiyōm Seyyādana séyyōm; thee-k-kuraĜai-ch-senrōdhōm We shall not line our eyes with collyrium, nor adorn our hair with flowers Refraining from forbidden acts, avoiding evil tales about others, ஐய󑈅󑊔 󑉁󑊅ைச󑈇󑊔 ஆ󑊑தைன󑈇󑊔 ைககா󑊈󑌆 உ󑊕󑈇மா ெற󑊉󑈸 உக󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Aiyamum pichaiyum ānthanaiyum kaikātti UyyumāreĦĦi uganthél-ōr-em-pāvāi We give alms and charity in full measure And do all those acts to make others free of sorrow, and worship our Goddess Pāvai


[Picture shows Āndal and her friends are seen singing Vishnu’s praise, in his Thrivikrama or “Universe striding” form seeking abiding wealth and prosperity]


Thiruppavai day three Ārabhi Ādi

ஓ󑊄󑈴 உலகள󑊑த உ󑊐தம󑊒 ேப󑊖பா󑌆 நா󑊄க󑊙 ந󑊔 பாைவ󑊃󑆅󑊅 சா󑊗󑉉󑉢󑊖 ஆ󑌆னா󑊘, ஆ󑌆னா󑊘, Ōngi ulagaĜandha uththaman pér pāādi NāngaĜ nam pāvaikku-ch-chāātri neerādināl Praise him who measured the three worlds in two strides, If we take bath for our winter’s vow ( Pāvai noňbu) 󑉡󑊄󑈴󑊒󑉉 நாெட󑊘லா󑊔 󑈹󑊄க󑊙󑈅󑊔 மா󑉄ெப󑊕󑆗 ஓ󑊄󑆅 ெப󑈉󑊇ெச󑊑ெந 󑈔󑆓 கய󑊘 உகள󑊓 Theenginri nādéllaam thingaĜ mummāri peidhu Ōngu perunj-chenneloodu kayal ugaĜa The monsoon shall not fail this fertile land, But bring forth golden heads of paddy 󑈄󑊄󑆅வைள󑊓 ேபா󑈹󑊘 ெபா󑉉வ󑊉󑆓 க󑊉ப󑆓󑊓ப, க󑊉ப󑆓󑊓ப, ேத󑊄காேத 󑈃󑊃󑈴󑈉󑊑󑆗 󑉘󑊖󑊐த 󑈅ைலப󑊗󑉉 PoonguvaĜai-p-pōdhil porivaĦdu kaĦĦpaduppa Théngādé pukkirundhu seertha mulai pattri In the still waters of the fields, tiny fish will jump and dance enchanted Dreamy bees will fall asleep amidst the petals of lotus. வா󑊄க󑊃 󑆅ட󑊔 󑉀ைற󑊃󑆅󑊔 வ󑊙ள󑊘 ெப󑈉󑊔ப󑆉󑊃க󑊙 󑉢󑊄காத ெச󑊘வ󑊔 󑉀ைற󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Vānga-k-kudam niraikkum vaĜĜal perum pasukkaĜ Neengadha selvam niraindhél-ōr-em-pāvāi Udders of our cows so grand shall scarce be held in our milking hand Abiding wealth shall be ours! and all this I assure by worship of our Goddess Pāvai


[Picture shows Āndal praying to the cloud Lord for rains. Seen in the picture is Vishnu with his conch and disc]


Thiruppavai day four Varāli Ādi

ஆ󑉇 மைழ󑊃க󑊉ணா! மைழ󑊃க󑊉ணா! ஒ󑊒󑈑 󑉢 ைககரேவ󑊘 ஆ󑉇󑈇󑊙 󑈃󑊃󑆅 󑈅க󑊑󑆗ெகா டா󑊖󑊐ேத󑉉, டா󑊖󑊐ேத󑉉, Āāzhi mazhai kaĦĦa! Onru nee kaikkaravél ĀāzhiyuĜ pukku mugandhu kodārthéri Please obey our wishes, Oh rain God who comes from the sea, Enter the sea, please, and bring water to your fill, and with zest and sound take it up ஊ󑉇 󑈅த󑊘வ󑊒 உ󑈉வ󑊔ேபா󑊘 ெம󑊕க󑈑󑊐󑆗 பா󑉇ய󑊑 ேதா󑈕ைட󑊓 ப󑊐 ப󑊐மநா ப󑊒ைக󑊕󑉃󑊘 Oozhimudhalvan uruvampōl meikaruththu Pāzhiyan thōĜudai-p-Padmanabhan kaiyyil And like the God of the deluge become black, shine like the holy wheel in the hands, Of The God Padmanābha who has powerful biceps, ஆ󑉇ேபா󑊘 󑉂󑊒󑉐, 󑉂󑊒󑉐, வல󑊔󑈃󑉄ேபா󑊘 󑉀󑊒ற󑈹󑊖󑊑󑆗, 󑉀󑊒ற󑈹󑊖󑊑󑆗, தாழாேத சா󑊖󑊄க󑈅ைத󑊐த சரமைழேபா󑊘 Āāzhipōl minni valampuripōl nindradhirndhu Thāzhādé Sārngamudhaiththa saramazhai pōl And make booming pleasing sounds, Like the right spiraled conch, And rain without stop like the arrow storm, From Saranga the bow of Vishnu & descend on us, வாழ உல󑈴󑉐󑊘 ெப󑊕󑈹டா󑊕, ெப󑊕󑈹டா󑊕, நா󑊄க󑈕󑊔 மா󑊖க󑉇 󑉢ராட ம󑈴󑌀󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Vāzha ulaginil peidhidāi; nāngaĜum Mārgazhi neerāda magizhndél-ōr-em-pāvāi To make this world happy, And to help us take bath in month of Margazhi, And worship our goddess Pāvai.


[Picture shows Ä€ndal herself being worshipped, alongside RangammannÄ r her consort, as in the temple at Srivilliputtur ]


Thiruppavai day five Sri Ādi

மாயைன ம󑊒󑈁 வடம󑆗ைர ைம󑊑தைன, ைம󑊑தைன, 󑆘ய ெப󑈉󑉢󑊖 ய󑈅ைன󑊐 󑆗ைறவைன, 󑆗ைறவைன, Māyanai mannu vada Madhurai maindhanai Thuya-peruneer Yamunai-th-thuraivanai To Him the enchanter of all, To Him the son of Mathura in the north, To Him who played and frolicked, In the shores of holy Yamuna, ஆய󑊖 󑆅ல󑊐󑈹󑉐󑊘 ேதா󑊒󑈑󑊔 அ󑈸󑉆ள󑊃ைக, அ󑈸󑉆ள󑊃ைக, தாைய󑊃 󑆅ட󑊘󑉆ள󑊃க󑊔 ெச󑊕த தாேமாதரைன, தாேமாதரைன, Āāyar kulathinil thōndrum aĦiviĜakkai Thāyai-k-kudalviĜakkam seidha Dhāmōdharanai To Him who is the ornamental lamp, Of the family of cow herds, And to the Dāmōdhara who made , His mothers womb holy, 󑆘ேயாமா󑊕 வ󑊑󑆗நா󑊔 󑆘மல󑊖 󑆘󑉆󑊐ெதா󑈗󑆗 வா󑉃னா󑊘 பா󑌆 மன󑊐󑈹னா󑊘 󑈶󑊑󑈹󑊃க󑊓 Thōōyōmāi vandhunām thōōmalar thōōvi-th-thozhudhu Vāyināl pāādi manaththinaal sindhikka-p We came after a holy bath, And offered pure flowers at his feet, And sang with our mouth, And brought the thoughts of him in our mind, ேபாய 󑉁ைழ󑈇󑊔 󑈃󑆅த󑈉வா󑊒 󑉀󑊒றன󑈙󑊔 󑉡󑉃󑉐󑊘 󑆘சா󑆅󑊔 ெச󑊓ேபேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Pōya pizhaiyum pugutharuvāān nindranavum Theeyinil thōōsāgum seppél-ōr-em-pāvāi And we were sure, That all our mistakes of the past, And all that we will do in future, Will vanish as ashes in fire, Oh, Goddess Pāvai.


[Picture shows that the birds have arisen, the priest blowing the temple conch, ascetics are worshipping the Lord. In the panel above, a girl lies in her sumptuous bed. Āndal rouses her by touching her gently.]


Thiruppavai day six Sankarābharanam Misrachāpu

󑈃󑊙󑈕󑊔 󑈶ல󑊔󑉁னகா󑊉; 󑈶ல󑊔󑉁னகா󑊉; 󑈃󑊙ளைரய󑊒 ேகா󑉃󑉅󑊘 ெவ󑊙ைள 󑉆󑉈ச󑊄󑈴󑊒 ேபரரவ󑊔 ேக󑊈󑌆ைலேயா? ேக󑊈󑌆ைலேயா? PuĜĜum sillambinakāĦĦ; puĜĜaraiyan kōyilil VeĜĜai viĜisangin péraravam kéttilaiyō Did you not hear alternate twittering birds making loud noises, Did you not hear the loud sound of white conch, from the temple of the king of Garuda 󑉁󑊙ளா󑊕! 󑉁󑊙ளா󑊕! எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕, எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕, ேப󑊕󑈅ைல ந󑊇󑆉󑊉󑆓, ந󑊇󑆉󑊉󑆓, க󑊙ள󑊅 சகட󑊔 கல󑊃க󑉇ய󑊃 காேலா󑊅󑈶, காேலா󑊅󑈶, PiĜĜāi! Ezhundhirai péymulai nanjuĦdu KaĜĜa-ch-chakadam kalakkazhiya-k-kālōchchi Oh, girls please wake up, Calling him who drank the poisonous milk from the ghost, Him who kicked and killed the ogre of the cart, ெவ󑊙ள󑊐தர󑉆󑊘 󑆗󑉃லமர󑊑த 󑉆󑊐󑈹ைன, 󑉆󑊐󑈹ைன, உ󑊙ள󑊐󑆗󑊃 ெகா󑊉󑆓 󑈅󑉐வ󑊖க󑈕󑊔 ேயா󑈴க󑈕󑊔 VeĜĜatharavil thuyilamarandha viththinai UĜĜathu-k-koĦdu munivargaĜum yōgigaĜum And him who sleeps on the great serpent Ādi Sésha, From the savants and sages who hold him in their hearts, ெம󑊙ள எ󑈗󑊑󑆗 அ󑉄ெய󑊒ற ேபரரவ󑊔 உ󑊙ள󑊔󑈃󑆅󑊑󑆗 󑆅󑉈󑊖󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 MeĜĜa ezhundu ‘Ari' endra péraravam UĜĜam pugundhu kuĜirndhél-ōr-em-pāvāi Let us hear the holy sounds of “Ari”. (Here Ari refers to elephant Gajendra) So that it goes through our mind, And make our mind cool, Oh, Goddess Pāvai


[Picture shows Āndal and her friends go to another friend's house. One calls her a devilish girl and points to the “seven sisters” that screech. Another calls her a wealthy noble and points to the bracelets and charms of the milkmaids that resound like her wealth. Āndal calls her a bright girl and reminds her of NārayaĦa-murthi, the ever-fresh icon of the Lord in the temple]


Thiruppavai day seven Bhairavi Misrachāpu

󑉖󑆉󑉖 ெச󑊒ெற󑊄󑆅󑊔 ஆைன󑊅சா󑊐 த󑊒கல󑊑󑆗 ேப󑈶ன ேப󑊅சரவ󑊔 ேக󑊈󑌆ைலேயா? ேக󑊈󑌆ைலேயா? ேப󑊕󑊓ெப󑊉ேண! ேப󑊕󑊓ெப󑊉ேண! Keechu keechenréngum āānaichāth-thankalandhu Pésina péchcharavam kéttilayō péyppeĦĦé! Did you not hear, Oh devilish girl, The twittering sound of black birds of the morn, Which sounds like a talk between them, Did you not hear the tingling sound, கா󑆉󑊔 󑉁ற󑊓󑈃󑊔 கலகல󑊓ப󑊃 ைகேப󑊖󑊐󑆗 வாச ந󑈑󑊄󑆅ழ󑊘 ஆ󑊕󑊅󑈶ய󑊖 ம󑊐󑈹னா󑊘 Kāsum pirappum kalakalappak-kai pérthu Vāsa narunguzhal āāichiyar maththinaal When the bangles and charms jingle merrily Amongst the fragrant-haired milkmaids as they churn ஓைச ப󑆓󑊐த󑊐 த󑉃ரரவ󑊔 ேக󑊈󑌆ைலேயா? ேக󑊈󑌆ைலேயா? நாயக󑊓 ெப󑊉󑉁󑊙ளா󑊕! ெப󑊉󑉁󑊙ளா󑊕! நாராயண󑊒 󑈆󑊖󑊐󑈹 Ōsai padutha-th-thayiraravam kéttilayō? Nayaka-p-peĦĦ piĜĜāāi! NārayaĦan moorththi Did you not hear the sound of twirling curd, When churned using the mixer, O noble born girl, do you still lie in bed listening, Of Narayana ேகசவைன󑊓 பாட󑈙󑊔󑉢 ேக󑊈ேட 󑈴ட󑊐󑈹ேயா? 󑈴ட󑊐󑈹ேயா? ேதச󑈅ைடயா󑊕! ேதச󑈅ைடயா󑊕! 󑈹றேவேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Késavanai-p-pāādavum nee kétté kidaththiyō! Thésamudayāi Thiravél-ōr-em-pāvāi And Késava, When they sing the names sweetly. She who is sparkling, be pleased to open the door, And worship our Goddess Pāvai


[Picture shows the buffalos grazing on the morning grass fresh with dew. The girl prefers comfort. Āndal reminds her that there are others who were made to wait for her sake]


Thiruppavai day eight Dhanyāsi Misrachāpu

󑉖󑌀வான󑊔 ெவ󑊙ெள󑊒󑈑, ெவ󑊙ெள󑊒󑈑, எ󑈉ைம 󑈶󑈑󑉨󑆓 ேம󑊕வா󑊒 பர󑊑தனகா󑊉; பர󑊑தனகா󑊉; 󑉂󑊃󑆅󑊙ள 󑉁󑊙ைளக󑈕󑊔 Kēēzhvānam veĜĜendru! Erumai siruveedu Méyvān paranthanakāāĦ! MikkuĜĜa piĜĜaikaĜum The eastern sky has become white, The buffalos are free To walk and graze, The remaining lasses, ேபாவா󑊒 ேபா󑈴󑊒றாைர󑊓 ேபாகாம󑊘 கா󑊐󑆗󑊒ைன󑊃 󑆆󑈙வா󑊒 வ󑊑󑆗 󑉀󑊒ேறா󑊔, 󑉀󑊒ேறா󑊔, ேகா󑆗கல󑈅ைடய Pōvān pōkindrārai-p-pōgāmal kāthunnai-k Kōōvuvaan vandhu nindrom! Kōthukalamudaya Were keen to go but we made them wait, And came to call you, One filled with happiness, பாவா󑊕! பாவா󑊕! எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕; எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕; பா󑌆󑊓 பைறெகா󑊉󑆓 மாவா󑊕 󑉁ள󑊑தாைன, 󑉁ள󑊑தாைன, ம󑊘லைர மா󑊈󑌆ய Pāvāi! Ezhunthirāi! pādi-p-paraikoĦdu Māvāi-p-piĜanthānai, mallarai māttiya Dainty girl, wake up and Let us all sing and get gifts, Krishna ripped the horse-like ogre’s jaws and killed the wrestlers sent to kill him ேதவா󑈹 ேதவைன󑊅 ெச󑊒󑈑நா󑊔 ேச󑉆󑊐தா󑊘 ஆவாெவ󑊒 றாரா󑊕󑊑 த󑈉ேளேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Dhévāthi dhévanai-ch-chendrunām séviththāl Āāvāven drārāindharuĜél-ōr-em-pāvāi Narayana, who is the God of Gods, Let us prostrate before him with our prayers, He will listen in attention and bestow his grace And worship our Goddess Pāvai


[In the Picture Āndal is seen talking to the girl’s mother at their door gently reminding that a joy greater than heavenly bedroom awaits the girl, if she would open her lips and ears to chant the Lord’s praise. The girl in an air opulence and luxury in the panel above]


Thiruppavai day nine Ameer Kalyāni Ādi

󑆘ம󑈸 மாட󑊐󑆗󑊅 󑆉󑊗󑈑󑊔 󑉆ள󑊃ெக󑉄ய, 󑉆ள󑊃ெக󑉄ய, 󑆘ப󑊔󑊄 கமழ󑊐 󑆗󑉃லைணேம󑊘 க󑊉வள󑈉󑊔 ThōōmaĦi mādathu-ch-suttrum viĜakkeriya Dhōōpamng kamazha-th-thuyilaĦaimel kaĦĦ vaĜarum In the sparkling pearl filled Villa, Well lit from all sides, And full of incense wafting around, In the soft cotton bed, who sleeps, மாமா󑊒 மகேள! மகேள! ம󑈸󑊃கதவ󑊔 தா󑊙󑈹றவா󑊕; தா󑊙󑈹றவா󑊕; மா󑉤󑊖! மா󑉤󑊖! அவைள எ󑈗󑊓󑉣ேரா? எ󑈗󑊓󑉣ேரா? உ󑊔மக󑊙தா󑊒 Māmān magaĜe! MaĦi-k-kadhavam thāāĜthiravāi! Māmēēr! AvaĜai ezhuppēēro! UmmagaĜ thaan Oh my uncle’s daughter, Please unlatch the ornamental belled door! Oh aunt, why don’t you wake her up! She is your daughter ஊைமேயா? ஊைமேயா? அ󑊒󑉉󑊅 ெச󑉆ேடா அன󑊑தேலா? அன󑊑தேலா? ஏம󑊓 ெப󑈉󑊑󑆗󑉃󑊘 ம󑊑󑈹ர󑊓 ப󑊈டாேளா? ப󑊈டாேளா? Ōōmayō? Andri-ch-chevidō? Ananthalō? Éma-p-perum thuyil manthira-p-pattāĜo? Is she dumb or deaf, Or fatigued ? Or has a spell been cast on her? ‘மாமாய󑊒, மாமாய󑊒, மாதவ󑊒, மாதவ󑊒, ைவ󑆅󑊑த󑊒’ ைவ󑆅󑊑த󑊒’ எ󑊒ெற󑊒󑈑 நாம󑊔 பல󑈙󑊔 ந󑉆󑊒ேறேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Māā māyan, Mādhavan, Vaikunthan, endrenru Nāmam palavum navindrél-ōr-em-pāvāi Let us all call him the great enchanter, Madhavan, and he who lives in VaikunŃa, By several of His names and get benefited, And worship the Goddess Pāvai.


[Picture shows Āndal reminding her of KumbhakarČa, and tells her that joy awaits the girl only if she continues the vows for the month with faith.]


Thiruppavai day ten Thōdi Ādi

ேநா󑊗󑈑󑊅 󑆉வ󑊖󑊃க󑊔 󑈃󑆅󑈴󑊒ற அ󑊔மனா󑊕! அ󑊔மனா󑊕! மா󑊗ற󑈅󑊔 தாராேரா வாச󑊘 󑈹றவாதா󑊖? 󑈹றவாதா󑊖? Nōttru-ch-suvargam pugugindra ammanāi! Mātramum thārārō vāsal thiravāthār O cousin entering high heaven through vows will you not answer nor open the doors ? நா󑊗ற󑊐 󑆗ழா󑊕󑈅󑌆 நாரா யண󑊒ந󑊔மா󑊘 ேபா󑊗ற󑊓 பைறத󑈉󑊔 󑈃󑊉󑈸யனா󑊘 ப󑊉ெடா󑈉நா󑊙 Nātra-th-thuzhāi mudi NārāyaĦan nammāl Pōtra-p-parai tharum puĦĦiyanāl paĦdorunāĜ If we pray the God NārāyaĦa, Having with him the scented garland, Made of holy basil, He would give us gifts , many, 󑆆󑊗ற󑊐󑈹󑊒 வா󑊕󑉨󑌀󑊑த 󑆅󑊔ப கரண󑈁󑊔 ேதா󑊗ற󑊔 உன󑊃ேக ெப󑈉󑊑󑆗󑉃󑊘தா󑊒 த󑊑தாேனா? த󑊑தாேனா? Kōōtrathin Vāi veezhndha KumbakaraĦanum Thōttrum unakké perunthuyilthān thandhānō He is the same who is holy in times ancient, Sent KumbhakarĦa to his death , But did the demon then bequeath his sleep to you ? ஆ󑊗ற அன󑊑த󑊘 உைடயா󑊕! உைடயா󑊕! அ󑈉󑊄கலேம! அ󑈉󑊄கலேம! ேத󑊗றமா󑊕 வ󑊑󑆗 󑈹றேவலா ெர󑊔பாவா󑊕 Āātra ananthal udayāi! Arungalamé Thétramāi vandhu thiravél-ōr-em-pāvāi Oh lass who is very lazy, Oh lass, who is like pretty jewels, Wake up from your sleep, well, And open the door. And worship the Goddess Pāvai


[Picture shows, the door is open, some girls have collected outside and are chanting the Lord’s name. The girl in the bed lies without speaking, without moving.]


Thiruppavai day eleven Husēni Misrachāpu

க󑊗󑈑󑊃 கறைவ󑊃 கண󑊄க󑊙 பலகற󑊑󑆗, பலகற󑊑󑆗, ெச󑊗றா󑊖 󑈹றல󑉇ய󑊅 ெச󑊒󑈑 ெச󑈉󑊅ெச󑊕󑈇󑊔 Kattru-k-karavai-k-kaĦangaĜ palakarandhu Setrār thiral azhiya-ch-chenru seru-ch-cheyyum Oh daughter of the cattle baron, Who milks herds of cows, And wages war on enemies And makes his enemies loose their strength, 󑆅󑊗றெமா󑊒 󑉉󑊘லாத ேகாவல󑊖த󑊔 ெபா󑊗ெகா󑌆ேய! ெபா󑊗ெகா󑌆ேய! 󑈃󑊗றர வ󑊘󑆅󑊘 󑈃னம󑉃ேல! 󑈃னம󑉃ேல! ேபாதரா󑊕, ேபாதரா󑊕, Kutram ondrillādha kōvalar tham porkodiyé Putraravalgul punamayilé! pōdharāi! Of the faultless Kovalar folk Oh Golden tendril, O snake slim-waisted peacock-damsel! Come join us ! 󑆉󑊗ற󑊐󑆗󑊐 ேதா󑉇மா󑊖 எ󑊘லா󑈉󑊔 வ󑊑󑆗󑉀󑊒 󑈅󑊗ற󑊔 󑈃󑆅󑊑󑆗 󑈅󑈴󑊘வ󑊉ண󑊒 ேப󑊖பாட, ேப󑊖பாட, Sutrathu-th-thōzhimār ellarum vandhu nin Muttram pugundhu mugil vaĦĦan pérpāda When your flock of friends, Have come to your courtyard, And sing of Krishna , Who has the colour of the cloud, 󑈶󑊗றாேத ேபசாேத ெச󑊘ல󑊓ெப󑊉 டா󑊈󑌆󑉢 எ󑊗󑈑󑊃 󑆅ற󑊄󑆅󑊔 ெபா󑈉ேளேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Sitrādhé pésaadé selva-p-peĦdātti nee Etru-k-kurangum poruĜél-ōr-em-pāvāi Oh rich, rich lady, How can you neither move nor talk, And lie in deep trance, And not worship our Goddess Pāvai


[Picture shows Āndal speaks to the girl about Rāma and the episode how he killed Rāvana. Āndal also tells her heavy sleep may give people the impression of some transgression or impropriety on her part. She may incur the wrath of the neighbourhood folk, who wait impatiently in the porch below]


Thiruppavai day twelve Kēdāragōwlai Ādi

கைன󑊐󑈹ள󑊄 க󑊗ெற󑈉ைம க󑊒󑈑󑊃 󑈴ர󑊄󑈴 󑉀ைன󑊐󑆗 󑈅ைலவ󑉇ேய 󑉀󑊒󑈑பா󑊘 ேசார Kanaithu iĜang katrerumai kandru-k-kirangi Ninaithu mulai vazhiyé nindru pāl sōra Who owns cows with boundless compassion, That pour milk from their udders at the very thought of their calves, நைன󑊐󑈹󑊘ல󑊔 ேசறா󑊃󑆅󑊔 ந󑊗ெச󑊘வ󑊒 த󑊄கா󑊕! த󑊄கா󑊕! ப󑉐󑊐தைல 󑉨ழ󑉀󑊒 வாச󑊘 கைடப󑊗󑉉󑊅 Nanaithu illam sérārkkum narchelvan thangāi! Paniththalai veezha nin vāsal kadai-pattri-ch Whose house is muddy due to shushing of milk, O sister of a fortune-favored cowherd We stand at your door step with dew dropping on our heads , And sing about Him, 󑈶ன󑊐󑈹னா󑊘 ெத󑊒󑉐ல󑊄ைக󑊃 ேகாமாைன󑊅 ெச󑊗ற மன󑊐󑆗󑊃 󑈴󑉐யாைன󑊓 பாட󑈙󑊔󑉢 வா󑊕󑈹றவா󑊕! வா󑊕󑈹றவா󑊕! Sinaththināl thennilangai-k-kōmānai-ch-chettra Manaththukkiniyānai-p-pādavum nee vāithiravāi! Who in anger slew the king of Lanka. Come open your mouth and sing the praise of the Lord dear to our heart, இ󑉐󑊐தா󑊒 எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕; எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕; ஈெத󑊒ன ேப󑈉ற󑊃க󑊔? ேப󑈉ற󑊃க󑊔? அைன󑊐󑈹󑊘ல󑊐 தா󑈉󑊔 அ󑉉󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Iniththān ezhundhiraai, Eethenna pérurakkam! Anaiththilla-th-thārum arindhél-ōr-em-pāvāi Atleast now wake up, why this heavy sleep ? People in the neighbourhood know about you now!


[Picture shows, Āndal and her friend go to this girl. The other girls have left for the bathing ghats. This girl has beautiful eyes, but lies dreaming. The birds up in the air and the morning star has risen.]


Thiruppavai day thirteen Atāna Misrachāpu

󑈃󑊙󑉈󑊒வா󑊕 󑉖󑊉டாைன, 󑉖󑊉டாைன, ெபா󑊘லா அர󑊃கைன󑊃 󑈴󑊙󑉈󑊃 கைள󑊑தாைன󑊃 󑉖󑊖󑊐󑈹ைம பா󑌆󑊓ேபா󑊕, பா󑌆󑊓ேபா󑊕, PuĜĜinvāi keeĦdānai-p-pollā arakkanai-k KiĜĜi-k-kaĜainthānai-k-keerththimai pāādi-p-pōi Who ripped the beaks of the demon-bird Bakasura. Of Rāma who killed Rāvana, Singing the fame of our Lord, 󑉁󑊙ைளக󑊙 எ󑊘லா󑈉󑊔 பாைவ󑊃 கள󑊔󑈃󑊃கா󑊖; கள󑊔󑈃󑊃கா󑊖; ெவ󑊙󑉈 எ󑈗󑊑󑆗, எ󑈗󑊑󑆗, 󑉆யாழ󑊔 உற󑊄󑈴󑊗󑈑; உற󑊄󑈴󑊗󑈑; PiĜĜaikaĜ ellarum pāvai-k-kaĜampukkār VeĜĜi ezhundhu viyāzham urangittru All the little ones have reached the place of worship The (Venus) morning star has risen and the evening star (Jupiter) has set. 󑈃󑊙󑈕󑊔 󑈶ல󑊔󑉁னகா󑊉; 󑈶ல󑊔󑉁னகா󑊉; ேபாத󑉄󑊃 க󑊉󑈸னா󑊕! க󑊉󑈸னா󑊕! 󑆅󑊙ள󑊃 󑆅󑉈ர󑊃 󑆅ைட󑊑󑆗 󑉢ராடாேத, 󑉢ராடாேத, PuĜĜum silambina kāāĦ pōdhari-k-kaĦĦināi! KuĜĜa-k-kuĜira-k-kudaindhu neerādāthé Birds have got up and they are chirping O Maiden with eyes that excel the lotus bud, In cool waters, Without taking bath by dipping again and again, ப󑊙󑉈󑊃 󑈴ட󑊐󑈹ேயா? 󑈴ட󑊐󑈹ேயா? பாவா󑊕! பாவா󑊕! 󑉢 ந󑊒னாளா󑊘 க󑊙ள󑊔 த󑉆󑊖󑊑󑆗 கல󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 PaĜĜi-k-kidaththiyō! Pāvāi Nee nannāĜāl KaĜĜam thavirundhu kalandhél-ōr-em-pāvāi Would you still lie in the bed instead? On this auspicious day Give up your restrainment and join us, And worship our Goddess Pāvai


[Picture shows the ascetics are going to the temple to blow the conch. The night lilies close and lotuses open following the wheel of time. The Lord has four mighty arms. Āndal reminds the girl of this and shows her a lotus that has blossomed in her garden pond]


Thiruppavai day fourteen Ānandabhairavi Misrachāpu

உ󑊄க󑊙 󑈃ைழ󑊃கைட󑊐 ேதா󑊈ட󑊐󑆗 வா󑉆󑈇󑊙 ெச󑊄க󑈗󑉢󑊖 வா󑊕ெந󑈴󑌀󑊑󑆗 ஆ󑊔ப󑊘வா󑊕 󑆆󑊔󑉁ன கா󑊉; கா󑊉; UngaĜ puzhai-k-kadai-th-thōttaththu vāviyuĜ Sengazhuneer vāi negizhndhu āmbal vāi kōōmbina kāāĦ In the pond in the backyard of your house. The lily in the ponds have opened, The night flowers have closed, ெச󑊄க󑊘 ெபா󑌆󑊃󑆆ைற ெவ󑊉ப󑊘 தவ󑊐தவ󑊖, தவ󑊐தவ󑊖, த󑊄க󑊙 󑈹󑈉󑊃ேகா󑉃󑊘 ச󑊄󑈴󑆓வா󑊒 ேபாத󑊒றா󑊖; ேபாத󑊒றா󑊖; Sengal podi-k-kōōrai veĦĦpal thavaththavar ThangaĜ thirukkōyil sangiduvān pōthandrār The white toothed sages, Who wear clothes as red as, The powder of brick, Are going to their temples. To sound the conch. எ󑊄கைள 󑈅󑊒ன󑊔 எ󑈗󑊓󑈃வா󑊒 வா󑊕ேப󑆉󑊔 ந󑊄கா󑊕! ந󑊄கா󑊕! எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕, எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕, நாணாதா󑊕! நாணாதா󑊕! நா󑈙ைடயா󑊕! நா󑈙ைடயா󑊕! EngaĜai munnam ezhuppuvān vāi pésum Nangāi! Ezhundirāi! NāĦādhai! Nāvudayāi! You who promised to wake us up, You chatter box, Please wake up, Are you not ashamed, ச󑊄ெகா󑆓 ச󑊃கர󑊔 ஏ󑊑󑆗󑊔 தட󑊃ைகய󑊒 ப󑊄கய󑊃 க󑊉ணாைன󑊓 பாேடேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Sangodu chakkaram endhum thadakkaiyan Pangaya-k-kaĦĦānai-p-pādél-ōr-empāvāi Who has a holy conch and wheel in his hands, Let us all sing about the lotus eyed one Krishna, And worship our Goddess Pāvai


[Picture shows Āndal in an argument between the girl in bed and the others who have come to wake her] This verse is in the form of a conversation/argument between the maidens at the threshold of a house, and the maiden within the house


Thiruppavai day fifteen Bēgada Misrachāpu

எ󑊘ேல இள󑊄󑈴󑉈ேய! இள󑊄󑈴󑉈ேய! இ󑊒ன󑊔 உற󑊄󑆅󑈹ேயா? உற󑊄󑆅󑈹ேயா? 󑈶󑊘ெல󑊒 றைழேய󑊒󑉂󑊒, றைழேய󑊒󑉂󑊒, ந󑊄ைக󑉤󑊖! ந󑊄ைக󑉤󑊖! ேபாத󑊖󑈴󑊒ேற󑊒; ேபாத󑊖󑈴󑊒ேற󑊒; Elléy! IĜĜang KiĜiyé! Innam urangudhiyō! Chillenadrazhayén min nangaimeer! Pōdharkindrén “What is this, Pretty-like damsel! Are you still sleeping ?” “Do not use harsh words!, I am coming ‘வ󑊘ைல, வ󑊘ைல, உ󑊒 க󑊈󑆓ைரக󑊙! க󑊈󑆓ைரக󑊙! ப󑊉ேடஉ󑊒 வாய󑉉󑆗󑊔! வாய󑉉󑆗󑊔!’ ‘வ󑊘󑉧󑊖க󑊙 󑉢󑊄கேள, 󑉢󑊄கேள, நாேனதா󑊒 ஆ󑉃󑆓க! ஆ󑉃󑆓க!’ Vallai un katturaikaĜ paĦdé un vāi arithum ValleergaĜ neengaĜé! Nānéthān āyiduga! “You can talk well; we know it already” “As it is, you are all strong; doesn’t matter, let me be the one(harsh in speech)” ‘ஒ󑊘ைல󑉢 ேபாதா󑊕, ேபாதா󑊕, உன󑊃ெக󑊒ன ேவ󑈑ைடைய? ேவ󑈑ைடைய?’ ‘எ󑊘ேலா󑈉󑊔 ேபா󑊑தாேரா? ேபா󑊑தாேரா?’ ‘ேபா󑊑தா󑊖 ‘ேபா󑊑தா󑊖, ேபா󑊑தா󑊖, ேபா󑊑󑆗 எ󑊉󑈸󑊃ெகா󑊙’ எ󑊉󑈸󑊃ெகா󑊙’ Ollai nee pōdhāi, unakkenna vérudayai Ellōrum pōndhārō? Pōndhār pōndhu eĦĦikkoĜ “Come quickly, why is it different for you?” “Has everyone come?“ ”Yes, everyone has come, count for yourself ” வ󑊘லாைன ெகா󑊒றாைன, ெகா󑊒றாைன, மா󑊗றாைர மா󑊗ற󑉇󑊃க வ󑊘லாைன, வ󑊘லாைன, மாயைன󑊓 பாேடேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Vallaanai-k-kondrānai, mātrārai mātrazhikka Vallaanai Māyanai-p-pādél-ōr-em-pāvāi “Of He who killed the big elephant, Of Him who can remove enmity from enemies, And of Him who is the Holy enchanter, And worship our Goddess Pāvai.”


[Picture shows Andal and her friends address the gatekeeper for permission to enter Nandagopala’s mansion] Till the previous verse, Andal and her friends woke up her other friends who were fast asleep. In this song they all have gathered in front of Nandagopan’s mansion. They approach the gate-keeper and request him to open the door.


Thiruppavai day sixteen Mōhanam Ādi

நாயக னா󑊕󑉀󑊒ற ந󑊑தேகாப󑈁ைடய ேகா󑉃󑊘கா󑊓 பாேன! பாேன! ெகா󑌆󑊐ேதா󑊒󑈑󑊔 ேதாரண Nāyaganāi nindra Nadagōpanudaya Kōyil Kāppāné! Kodi thōndrum thōraĦa He who guards the place where our Lord resides, Of Nandagopa He who guards his palace, where festoons and flags flutter high வா󑉃󑊘கா󑊓 பாேன! பாேன! ம󑈸󑊃கதவ󑊔 தா󑊙󑈹றவா󑊕; தா󑊙󑈹றவா󑊕; ஆய󑊖󑈶󑈑󑉂ய ேரா󑈅󑊃󑆅 அைறபைற Vaayil kāppāné! MaĦi-k-kadhavam thāl thiravāi Aayar sirumiyarōmukku arai parai Open the doors richly decked with bells. To us the girls from the houses of cow herds. மாய󑊒 ம󑈸வ󑊉ண󑊒 ெந󑊒னேல வா󑊕ேந󑊖󑊑தா󑊒; வா󑊕ேந󑊖󑊑தா󑊒; 󑆘ேயாமா󑊕 வ󑊑ேதா󑊔 󑆗󑉃ெலழ󑊓 பா󑆓வா󑊒; பா󑆓வா󑊒; Maayan MaĦivaĦĦan, nennalé vaai nérndhān! Thooyōmāi vandhōm, thuyilezha-p-paaduvān The enchanter , Our gem-hued lord gave us his word yesterday We have come after purification to wake Him up with song வாயா󑊘 󑈅󑊒ன󑈅󑊒ன󑊔 மா󑊗றாேத அ󑊔மா! அ󑊔மா! 󑉢 ேநய 󑉀ைல󑊃கதவ󑊔 󑉢󑊃ேகேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Vāyāl munnamunnam mātrādhé amma! Nee Néyanilai-k-kadhavam neekkél-ōr-em-pāvāi So do not talk of this and that, Hey dear man, And open the door with closed latches, So that we can worship our Goddess Pāvai


[Picture shows Andal and her friends go to the chambers of NandagĹ?pala, the father, Yasodha the mother and Baladeva the brother of Krishna and wake them before addressing Krishna himself directly]


Thiruppavai day seventeen Kalyāni Ādi

அ󑊔பரேம, அ󑊔பரேம, த󑊉󑉠ேர, த󑊉󑉠ேர, ேசாேற அற󑊇ெச󑊕󑈇󑊔 எ󑊔ெப󑈉மா󑊒! எ󑊔ெப󑈉மா󑊒! ந󑊑தேகா பாலா! பாலா! எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕; எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕; Ambaramé, thaĦĦeeré, sōré aranj seyyum Emperumān! Nandagōpālā! Ezhundhirāi! One who does good deeds and charity, Who gives water, cloth and food to others, Our Lord, Hey Nandagopala! Pleas wake up! ெகா󑊔பனா󑊖󑊃 ெக󑊘லா󑊔 ெகா󑈗󑊑ேத! ெகா󑈗󑊑ேத! 󑆅ல󑉆ள󑊃ேக! 󑆅ல󑉆ள󑊃ேக! எ󑊔ெப󑈉 மா󑊈󑌆! மா󑊈󑌆! யேசாதா󑊕! யேசாதா󑊕! அ󑉉󑈙றா󑊕; அ󑉉󑈙றா󑊕; Kombanār-k-kellam kozhundé kulaviĜakké Emperumātti! Yasōdhāi! Arivurāi! One who is the light of the homes of cow herds, She who is dear to all the ladies, Our lady Yasodha, Please wake up! அ󑊔பர󑊔 ஊட󑈑󑊐 ேதா󑊄󑈴 உலகள󑊑த உ󑊔ப󑊖ேகா மாேன! மாேன! உற󑊄கா󑆗 எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕; எ󑈗󑊑󑈹ரா󑊕; Ambaran oodaruth-thōngi ulagaĜandha Umberkōmāné! Urangādhu ezhundhirāi! The one who grew up and pierced through the space and measured all the worlds! O Lord of Gods! Please wake up, and do not sleep! ெச󑊔ெபா󑊗 கழல󑌆󑊅 ெச󑊘வா! ெச󑊘வா! பலேதவா! பலேதவா! உ󑊔󑉁󑈇󑊔 󑉢󑈇󑊔 உற󑊄ேகேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Sembor-kazhaladi-ch-chelvaa! Baladéva! Umbiyum neeyum urangél-ōr-em-pāvāi O prince Balarama the one who adorned with gold anklets! Please wake up along with your brother, So we can worship our Goddess Pāvai


[Picture shows Nappinnai reclining with coiffured hair and jewelled bangles. The cock crows, the birds on the madhavi bower twitter, the girls are knocking at the door] Sri Ramanujar’s (Thiruppavai Jeer) favorite pasuram. One day, while collecting alms, Ramanuja finished singing this pasuram as he reached the house of his Guru Perianambi. He prostrated before Athulai, Perianambi’s daughter, came out to give alms, taking her to be Nappinnai!


Thiruppavai day eighteen Sāvēri Ādi

உ󑊑󑆗 மதக󑉈󑊗ற󑊒 ஓடாத ேதா󑊙வ󑉅ய󑊒, ேதா󑊙வ󑉅ய󑊒, ந󑊑தேகா பால󑊒 ம󑈉மகேள! ம󑈉மகேள! ந󑊓󑉁󑊒னா󑊕! ந󑊓󑉁󑊒னா󑊕! Undhu madhakaĜitran, ōdaadha thōĜ valiyan Nandagōpalan marumagaĜé! Nappinnāi! One who has several elephants, a great hero who never ran away from his enemies, That Nandagopala’s daughter-in-law, Nappinnai! க󑊑த󑊔 கம󑈗󑊔 󑆅ழ󑉧! 󑆅ழ󑉧! கைட󑈹றவா󑊕; கைட󑈹றவா󑊕; வ󑊑ெத󑊄󑆅󑊔 ேகா󑉇 அைழ󑊐தனகா󑊉; அைழ󑊐தனகா󑊉; மாத󑉆󑊓 Gandham kamazhum kuzhalee! Kadai thiravaai? Vandhengum kōzhi azhaiththana kāāĦĦ! Maadhavi-pOne who has hair surrounded by holy scent, Please open the door, Look the cocks crow everywhere; ப󑊑த󑊘ேம󑊘 ப󑊘கா󑊘 󑆅󑉃󑉅ன󑊄க󑊙 󑆆󑉆னகா󑊉; 󑆆󑉆னகா󑊉; ப󑊑தா󑊖 󑉆ர󑉅! 󑉆ர󑉅! உ󑊒 ைம󑊐󑆗ன󑊒 ேப󑊖பாட, ேப󑊖பாட, Pandalmél palkaal kuyilinangaĜ koovina kāāĦĦ Pandhaar virali! Un maiththunan pér pāda The cuckoos that flock on the jasmine pandals have cooed, O lady with ball-clasping slender fingers, as we wish to sing your husband’s praise ெச󑊑தா மைர󑊃ைகயா󑊘 󑉘ரா󑊖 வைளெயா󑉅󑊓ப வ󑊑󑆗 󑈹றவா󑊕, 󑈹றவா󑊕, ம󑈴󑌀󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Chenthāmarai-k-kaiyāl seerār vaĜai olippa Vandhu thiravāi magizhndhél-ōr-em-pāvāi With your lotus-like hand, on which your bangles tingle softly, Please open the door with happiness, So we can worship our Goddess Pāvai


[Picture shows - The room is lit with oil lamps, the cot is inlaid, the bed is soft and plush. Krishna is sleeping in the company of Nappinnai, his spouse. The girls force themselves on and protest against Nappinnai’s exclusive enjoyment of Krishna]


Thiruppavai day nineteen Sahāna Ādi

󑆅󑊐󑆗 󑉆ள󑊃ெக󑉄ய󑊃 ேகா󑊈󑆓󑊃கா󑊘 க󑊈󑌆󑊘ேம󑊘 ெம󑊐ெத󑊒ற ப󑊇ச சயன󑊐󑈹󑊒 ேமேல󑉉󑊃 Kuththu viĜakkeriya-k-kōttukkāl kattil mél Meththendra panjcha sayanaththin méléri-k As the lamps are glowing beside, On the ornamental four legged ivory cot, On top of the soft bed filled with cotton, ெகா󑊐தல󑊖 󑈄󑊄󑆅ழ󑊘 ந󑊓󑉁󑊒ைன ெகா󑊄ைகேம󑊘 ைவ󑊐󑆗󑊃 󑈴ட󑊑த மல󑊖மா󑊖பா! மல󑊖மா󑊖பா! வா󑊕󑈹றவா󑊕; வா󑊕󑈹றவா󑊕; Koththalar poonguzhal Nappinnai kongaimél Vaiththu-k-kidandha malar mārbha! Vāāi thiravāi! Resting on the bosom of Nappinnai you sleep O one with has a flower-like heart, Please open your mouth! ைம󑊐தட󑊄 க󑊉󑈸னா󑊕! க󑊉󑈸னா󑊕! 󑉢 உ󑊒 மணாளைன எ󑊐தைன ேபா󑆗󑊔 󑆗󑉃ெலழ ஒ󑊈டா󑊕கா󑊉, ஒ󑊈டா󑊕கா󑊉, Maiththadang-kaĦĦinaai! Nee un maĦāĜanai Eththanai pōdhum thuyilezha ottāi kāāĦĦ She who has , wide black eyes with collyrium You do not wake up your spouse even for a moment எ󑊐தைன ேய󑈓󑊔 󑉁󑉄வா󑊗ற 󑈴󑊘லாயா󑊘, 󑈴󑊘லாயா󑊘, த󑊐󑆗வ󑊔 அ󑊒󑈑 தகேவேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Eththanai yélum pirivātrakillayāl Thaththuvamandru thagavél-ōr-em-pāvāi For you can never bear to be away from Him, This is not that good, And cannot be accepted by us, Please allow us to worship our Goddess Pāvai


[Picture shows - The girls approach Krishna and Nappinnai individually. Andal first praises Krishna’s courage and power in war then Nappinnai’s beauty and wealth really seeking her permission to enjoy Krishna’s company. Nappinnai yields; this is a major success for Andal, celebrated by Parāsara Bhattar in his Sanskrit Tanian. (Fan and Mirror are symbols of Proprietary love)]


Thiruppavai day twenty Senchurutti Misrachāpu

󑈅󑊓ப󑊐󑆗 󑈆வ󑊖 அமர󑊖󑊃󑆅 󑈅󑊒ெச󑊒󑈑 க󑊓ப󑊔 த󑉆󑊖󑊃󑆅󑊔 க󑉅ேய! க󑉅ேய! 󑆗󑉃ெலழா󑊕; 󑆗󑉃ெலழா󑊕; Muppaththu moovar amararkku-munsendru Kappam thavirkkum kaliyé! Thuyilezhāi! O valiant Lord who leads the hosts of thirty-three celestials And allays their fears! Wake up! ெச󑊓ப󑊔 உைடயா󑊕! உைடயா󑊕! 󑈹ற󑈓ைடயா󑊕! 󑈹ற󑈓ைடயா󑊕! ெச󑊗றா󑊖󑊃󑆅 ெவ󑊓ப󑊔 ெகா󑆓󑊃󑆅󑊔 󑉆மலா! 󑉆மலா! 󑆗󑉃ெலழா󑊕; 󑆗󑉃ெலழா󑊕; Seppamudayāi! Thiraludaiyāi! Settrārku Veppam kodukkum vimalā! Thuyilezhāi! Oh Lord, Who is glittering like gold, Oh Lord, who has inimitable valour, Who strikes terror in the hearts of evil , Please wake up! ெச󑊓ப󑊒ன ெம󑊒󑈅ைல ெச󑌁வா󑊕 󑈶󑈑ம󑈉󑊄󑆅󑊘 ந󑊓󑉁󑊒ைன ந󑊄கா󑊕! ந󑊄கா󑊕! 󑈹󑈉ேவ! 󑈹󑈉ேவ! 󑆗󑉃ெலழா󑊕; 󑆗󑉃ெலழா󑊕; Seppanna menmulai-chevvāi-chirumarungul Nappinnai nangāi! Thiruvé! Thuyilezhāi! One who has soft coral lips and slim waist, with jar-like soft bosom O great lady Nappinnai, Oh Goddess of wealth! Please wake up! உ󑊃க󑈅󑊔 த󑊈ெடா󑉈󑈇󑊔 த󑊑󑆗 உ󑊒 மணாளைன இ󑊓ேபாேத எ󑊔ைம 󑉢ரா󑊈ேடேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Ukkamum thattoĜiyum thanthu un maĦāĜanai Ippōthé emmai neerāttél-ōr-em-pāvāi Please give the mirror and fan, just now to your consort, And allow us to take bath, And thus worship our Goddess Pāvai


[Picture shows the girls approach Krishna separately. They touch and praise him for his wealth, valour and wisdom and his wondrous deeds]


Thiruppavai day twenty one Nādanāmakriya Misrachāpu

ஏ󑊗றகல󑊄க󑊙 எ󑈹󑊖ெபா󑊄󑈴 󑉤த󑉈󑊓ப மா󑊗றாேத பா󑊘ெசா󑉄󑈇󑊔 வ󑊙ள󑊘 ெப󑈉󑊔ப󑆉󑊃க󑊙 Yétra kalangaĜ ethir pongi meethaĜippa Mātrādhé pāāl soriyum vaĜĜal perum pasukkaĜ One who owned several cows that gave so much milk That the milking vessel incessantly over-flows ஆ󑊗ற󑊓 பைட󑊐தா󑊒 மகேன! மகேன! அ󑉉󑈙றா󑊕; அ󑉉󑈙றா󑊕; ஊ󑊗ற󑈅ைடயா󑊕! ஊ󑊗ற󑈅ைடயா󑊕! ெப󑉄யா󑊕! ெப󑉄யா󑊕! உல󑈴󑉐󑊘 Aatra-p-padaiththān magané! arivurāi! Ōōttramudayāi!Periyāi! Ulaginil O son-of-the-cow-herd chief, Oh Lord, who is full of mercy, Oh Lord, Oh Lord, who is better than the best, ேதா󑊗றமா󑊕 󑉀󑊒ற 󑆉டேர! 󑆉டேர! 󑆗󑉃ெலழா󑊕; 󑆗󑉃ெலழா󑊕; மா󑊗றா󑊖 உன󑊃󑆅 வ󑉅ெதாைல󑊑󑆗 உ󑊒வாச󑊗க󑊉 Thōttramāi nindra sudaré! thuzhilezhāi! Māttrār unakku valitholaindhu un vāsarkaĦĦ O Lord! who is the light that began the world , Wake up! Like your flock of defeated enemies, who come to pay homage to you ஆ󑊗றா󑆗வ󑊑󑆗 உ󑊒ன󑌆ப󑈸󑈇 மாேபாேல, மாேபாேல, ேபா󑊗󑉉யா󑊔 வ󑊑ேதா󑊔 󑈃க󑌀󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Aatrāthu vandhu unnadi paĦiyumā pōlé Pōttriyām vandhōm pugazhndél-ōr-em-pāvāi We stand at your door like vassals We have come to you , singing your praise and proclaiming your greatness


[Picture shows - During the great Kurukshetra war, Duryodhana and Arjuna both went to Krishna for help. They found Krishna sleeping. The haughty Duryodhana sat down by the bedstead, while Arjuna quietly sat by Krishna’s feet. When Krishna woke up his gaze instantly fell on Arjuna. To Duryodhana he gave all his army, to Arjuna he gave himself. The girls are arrayed at Krishna’s feet like Arjuna, seeking him, not his wealth]


Thiruppavai day twenty two Yamuna Kalyāni Misrachāpu

அ󑊄க󑊉 மாஞால󑊐 தரச󑊖 அ󑉁மான ப󑊄கமா󑊕 வ󑊑󑆗󑉀󑊒 ப󑊙󑉈󑊃க󑊈 󑌆󑊗󑉖ேழ AngaĦmā gnālaththarasar abhimāna Bangamāi vandhu nin paĜĜi-k-kattir keezhé The great kings of the wide world that is pretty, who came in hordes and stood humbly at your bedstead ச󑊄க󑉂󑈉󑊓 பா󑊖ேபா󑊘 வ󑊑󑆗தைல󑊓 ெப󑊕ேதா󑊔; ெப󑊕ேதா󑊔; 󑈴󑊄󑈴󑈸 வா󑊕󑊅 ெச󑊕த தாமைர󑊓 󑈄󑊓ேபாேல, 󑈄󑊓ேபாேல, Sangam iruppār pōl vandhu thalaip-peydhōm KinkiĦi vāi seidha thāmarai poo-p-pōlé Like them, we also have come near Of your red eyes which is like the lotus ெச󑊄க󑊉 󑈶󑈑󑊅󑈶󑉉ேத எ󑊔ேம󑊘 󑉆󑉇யாேவா? 󑉆󑉇யாேவா? 󑈹󑊄க󑈕󑊔 ஆ󑈹󑊐󑈹ய󑈁󑊔 எ󑈗󑊑தா󑊗 ேபா󑊘, ேபா󑊘, SengaĦchiru-ch-chiridhé emmél vizhiyāvō! ThingaĜum ādhithyanum ezhundār pōl Will not the gaze of your two eyes fall upon us! Like the sun and the moon risen together அ󑊄க󑈸 ர󑊉󑆓󑊔 ெகா󑊉󑆓 எ󑊄க󑊙ேம󑊘 ேநா󑊃󑆅󑈹ேய󑊘 எ󑊄க󑊙ேம󑊘 சாப󑊔 இ󑉇󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 AngaĦiraĦdum koĦdu engaĜ mél nōkkudhiyél EngaĜ mél sābam izhindhél-ōr-em-pāvāi If you see us using those two eyes, All the curse on us will vanish, And we can worship our Goddess Pāvai


[Picture shows the girls have woken Krishna, who sits on his lion throne and accepts their offerings of fruit and sweets. They then petition to him with their right hands - UpadĂŠsamudhra]


Thiruppavai day twenty three Bilahari Ādi

மா󑉄மைல 󑈅ைழ󑊇󑈶󑊘 ம󑊒󑉐󑊃 󑈴ட󑊑󑆗ற󑊄󑆅󑊔 󑉘󑉄ய󑈶󑊄க󑊔 அ󑉉󑈙󑊗󑈑󑊐 󑉡󑉆󑉇󑊐󑆗, 󑉡󑉆󑉇󑊐󑆗, Mārimalai muzhainjil manni-k-kidandhurangum Seeriya Singam arivuttru-th-thee vizhiththu Like the majestic lion wakes up with ire, from the mountain cave in the rainy season, Looks with fiery sight, And with deep angry sweat from all the hairs, ேவ󑉄ம󑉃󑊖 ெபா󑊄க எ󑊓பா󑆓󑊔 ேப󑊖󑊑󑆗த󑉉, ேப����󑊑󑆗த󑉉, 󑈆󑉄󑉀󑉂󑊖󑊑󑆗 󑈅ழ󑊄󑈴󑊓 󑈃ற󑊓ப󑊈󑆓󑊓, 󑈃ற󑊓ப󑊈󑆓󑊓, Vérimayirponga eppādum pérndhudhari Moori nimirndhu muzhangi-p-purappattu Raising its mane and shaking all over, Comes out with loud roar and steps out majestic way, ேபாத󑈉மா ேபாேல󑉢 󑈄ைவ󑊓󑈄வ󑊉ணா! 󑈄ைவ󑊓󑈄வ󑊉ணா! உ󑊒 ேகா󑉃󑊘󑉀󑊒󑈑󑊔 இ󑊄ஙேன ேபா󑊑த󑈉󑉈󑊃 ேகா󑊓󑈃ைடய Pōdharuma pōlé nee poovai-p-poovaĦĦa! Un Kōyil nindrum ingané pōndharuĜi-k-kōppudaya Even so, may you the lord of enchanting bluish hue as that of the kaya-flower emerge from your holy shrine and come out, blessing us by your gait 󑉘󑉄ய󑈶󑊄 காசன󑊐󑈹󑈉󑊑󑆗 யா󑊔வ󑊑த கா󑉄ய󑊔 ஆரா󑊕󑊑 த󑈉ேளேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Seeriya singāsanath-thirundhu yām vandha Kāriyam āraindharuĜ-el-ōr-em-pāvāi And sit on the majestic royal throne, And hear with compassion, For why we have come here, And help us to worship our Goddess Pāvai


[Picture shows girls praising Krishna with folded hands and offer flowers fruit, betel nut, recalling the many exploits of his childhood. The first two references are the earlier Avathārā’s Vāmana and Kōdhandarāmā respectively]


Thiruppavai day twenty four Sindhu Bhairavi Ādi

அ󑊒󑈑 இ󑌁󑈙லக󑊔 அள󑊑தா󑊕! அள󑊑தா󑊕! அ󑌆ேபா󑊗󑉉, அ󑌆ேபா󑊗󑉉, ெச󑊒ற󑊄󑆅󑊐 ெத󑊒󑉐ல󑊄ைக ெச󑊗றா󑊕! ெச󑊗றா󑊕! 󑈹ற󑊘ேபா󑊗󑉉, 󑈹ற󑊘ேபா󑊗󑉉, Anru ivvulagam aĜandhāi adi pōttri! Sendrangu-th-thennilangai settrāi! thiral pōttri! We worship your feet which measured the world then, We worship your fame of winning over the king of Southern Lanka, ெபா󑊒ற󑊅 சகட󑊔 உைத󑊐தா󑊕! உைத󑊐தா󑊕! 󑈃க󑌀ேபா󑊗󑉉, 󑈃க󑌀ேபா󑊗󑉉, க󑊒󑈑 󑆅󑈸லா எ󑉉󑊑தா󑊕! எ󑉉󑊑தா󑊕! கழ󑊘ேபா󑊗󑉉, கழ󑊘ேபா󑊗󑉉, Pondra-ch-chakatam udaiththāi pugazh pōttri! Kandru kuĦilā erindhāi! kazhal pōttri! We worship thy valour in breaking the ogre who came like a cart, We worship thy strength which threw the demon calf on the tree, 󑆅󑊒󑈑 󑆅ைடயா எ󑆓󑊐தா󑊕! எ󑆓󑊐தா󑊕! 󑆅ண󑊔ேபா󑊗󑉉, 󑆅ண󑊔ேபா󑊗󑉉, ெவ󑊒󑈑 பைகெக󑆓󑊃󑆅󑊔 󑉀󑊒ைக󑊕󑉃󑊘 ேவ󑊘ேபா󑊗󑉉, ேவ󑊘ேபா󑊗󑉉, Kundru kudayā eduththāi guĦam pōttri! Vendru pagai kedukkum nin kaiyyil vél pōttri! We worship thy goodness in making the mountain as an umbrella, And we worship the great spear in your hand that overcomes all evil, எ󑊒ெற󑊒󑈑 உ󑊒ேசவகேம ஏ󑊐󑈹󑊓 பைறெகா󑊙வா󑊒 இ󑊒󑈑யா󑊔 வ󑊑ேதா󑊔, வ󑊑ேதா󑊔, இர󑊄ேகேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Endrendru un sévakamé éththi-p-parai koĜvān Indru yām vandhōm irangél-ōr-em-pāvāi We have come hear to sing always for ever your praises, And get as gift the drums to sing, And worship our Goddess Pāvai


[Picture shows - Krishna was born in prison as the son of Dévaki and Vāsudévā. Vāsudévā took Krishna across the Yamunā river at night, to the house of Yasōdha and Nandagōpala where He grew up. Kamsa tried many ways to kill Krishna but every time He destroyed his foes. One day Krishna and Balarāma entered Mathura and killed Kamsa, ending the tyrant king’s rule of terror. Āndal recalls this seeking the grace of Krishna for their boons]


Thiruppavai day twenty five Behāg Ādi

ஒ󑈉󑊐󑈹 மகனா󑊕󑊓 󑉁ற󑊑󑆗 ஓ󑉄ர󑉆󑊘 ஒ󑈉󑊐󑈹 மகனா󑊕 ஒ󑉈󑊐󑆗 வளர, வளர, Oruththi maganāi-p-pirandhu ōr iravil Oruththi maganāi oĜiththu vaĜara O Lord who took birth in anonymity as one woman's child and Overnight grew up incognito as another's child த󑉄󑊃󑈴லா னா󑈴󑊐 தா󑊒 󑉡󑊄󑆅 󑉀ைன󑊑த க󑈉󑊐ைத󑊓 󑉁ைழ󑊓󑉁󑊐󑆗󑊃 க󑊇ச󑊒 வ󑉃󑊗󑉉󑊘 Tharikkilānāgi-th-thān theengu ninaindha Karuththai pizhai-p-piththu kanjan vayittril But this he could not tolerate, And wanted to cause more harm to you, To falsify his intentions, In the stomach of Kamsa ெந󑈉󑊓ெப󑊒ன 󑉀󑊒ற ெந󑆓மாேல! ெந󑆓மாேல! உ󑊒ைன அ󑈉󑊐󑈹󑊐󑆗 வ󑊑ேதா󑊔; வ󑊑ேதா󑊔; பைறத󑈉󑈹 யா󑈴󑊘 Neruppenna nindra nedumalé! unnai Aruththiththu vandhōm parai tharudhi yāgil You great one, who stood as fire, You We have come beseeching, grant us our desire 󑈹󑈉󑊐த󑊃க ெச󑊘வ󑈅󑊔 ேசவக󑈅󑊔 யா󑊔பா󑌆 வ󑈉󑊐த󑈅󑊑 󑉡󑊖󑊑󑆗 ம󑈴󑌀󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Thiruththakka selvamum sévakamum yāmpādi Varuththamun theerndhu magizhndhél-ōr-em-pāvāi We would sing about thy great fame and wealth, And would end our sorrows and become happy, And worship our Goddess Pāvai


[ Picture shows - Andal speaks to Krishna about the boons that the girls have come asking for. The word for boon is Parai, which also means a drum. Āndal puns on the word and asks for a drum, conch flags and festoons and a band of singers. The joy of music becomes its own end make a hundred times stronger by the participation of so many more]


Thiruppavai day twenty six Kuntavarāli Ādi

மாேல! மாேல! ம󑈸வ󑊉ணா! ம󑈸வ󑊉ணா! மா󑊖க󑉇󑉢 ரா󑆓வா󑊒 ேமைலயா󑊖 ெச󑊕வனக󑊙 ேவ󑊉󑆓வன ேக󑊈󑌆ேய󑊘 Māley! MaĦivaĦĦa! Mārgazhi neerāduvān Mélaiyār seivanagaĜ véĦduvana kéttiyél Oh Lord who is like the blue sapphire, For our holy bath of Margazhi If you ask us what we need, In your great grace and great deeds, ஞால󑊐ைத ெய󑊘லா󑊔 ந󑆓󑊄க 󑈅ர󑊘வன பால󑊒ன வ󑊉ண󑊐󑆗󑊒 பா󑊇சச󑊒󑉐யேம Gnālath-thai ellam nadunga muralvana Pālanna VaĦĦaththun Pānjchasanniyamé One which reverberates through all creation with its booming sound Like the milk white conch of yours called Pancha Janya, ேபா󑊘வன ச󑊄க󑊄க󑊙 ேபா󑊕󑊓பா󑆓ைடயனேவ, ேபா󑊕󑊓பா󑆓ைடயனேவ, சால󑊓ெப󑈉󑊔 பைறேய, பைறேய, ப󑊘லா󑊉 󑌆ைச󑊓பாேர, 󑌆ைச󑊓பாேர, Pōlvana sangangaĜ pōi-p-pādudaiyanavé Sālap-perum paraiyé pallāĦdisaippāré Conches like that, To sing your glory, Drums to sound everywhere, Several musicians of fame to sing “Pallāndu” ேகால 󑉆ள󑊃ேக, 󑉆ள󑊃ேக, ெகா󑌆ேய, ெகா󑌆ேய, 󑉆தானேம, 󑉆தானேம, ஆ󑉅󑊒 இைலயா󑊕! இைலயா󑊕! அ󑈉ேளேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Kōla viĜakké kodiyé vidhānamé Aalin ilayāi! aruĜél-ōr-em-pāvāi Several beautiful pretty lamps, Several flags and festoons, He who sleeps on a banyan leaf at time of deluge, Please give us them all, So that we worship our Goddess Pāvai.


[Picture shows - The band of singers has grown and more people are attracted to the singing and losing their inhibitions, others join in chorus with their paraphernalia. They stage beautiful shows and win people hearts. Some bring them sweet food, others give them presents of jewels and cloth. There is joy in sharing, and the joy is shared by all. Āndal gives the credit for all this to Krishna]


Thiruppavai day twenty seven Poorvi Kalyāni Ādi

󑆆டாைர ெவ󑊘󑈓󑊇󑉘󑊖󑊃 ேகா󑉆󑊑தா! ேகா󑉆󑊑தா! உ󑊒த󑊒ைன பா󑌆󑊓 பைறெகா󑊉󑆓 யா󑊔ெப󑈑󑊔 ச󑊔மான󑊔; ச󑊔மான󑊔; Koodārai vellunj seer Gōvinda! Unthannai Pādi-p-paraikoĦdu yāmperum sammānam Hey Lord Govinda, who is known for victory over enemies, After singing your praise the boons and gifts we get நா󑆓 󑈃க󑈗󑊔 ப󑉄󑈶னா󑊘 ந󑊒றாக, ந󑊒றாக, 󑆐டகேம ேதா󑊙வைளேய ேதாேட ெச󑉆󑊓󑈄ேவ Nādu pugazhum parisināl nandrāga Choodagamé thōl vaĜayé thōdé sevi-p-poové World famed gifts that the entire country praises nicely Sdakam-bangles; Tolvalai-amulets, todu-earrings; Sevippu flower ear-tops, பாடகேம ெய󑊒றைனய ப󑊘கல󑈁󑊔 யா󑊔 அ󑈸ேவா󑊔; அ󑈸ேவா󑊔; ஆைட உ󑆓󑊓ேபா󑊔; உ󑆓󑊓ேபா󑊔; அத󑊒󑉁󑊒ேன பா󑊗ேசா󑈑 Pādagamé yendranaya palkalanum yām aĦivōm Aadai uduppōm adhanpinné pār chōru Patakam-anklets and many other that we delight in wearing; Clothes and finery we wear, and then sweet rice mixed with milk 󑈆டெந󑊕 ெப󑊕󑆗 󑈅ழ󑊄ைக வ󑉇வார 󑆆󑌆󑉃󑈉󑊑󑆗 󑆅󑉈󑊖󑊑ேதேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Mooda nei peidhu muzhangai vazhivāra Koodi irundhu kuĜirndhél-ōr-em-pāvāi Served with ghee that will be dripping from our elbows, We will be together and be happy, And worship our Goddess Pāvai.


[Picture shows - Krishna is accessible to all and the girls set out with him for a picnic in the forest. While enjoying their relationship with him as a member of the cowherd clan, Āndal is reminded of the fact that he is, nonetheless, the Lord, and tenders her apology for reducing His universal status. She then asks from him, in his exalted status as the Lord of the universe, the boons.]


Thiruppavai day twenty eight Kāmbhoji Ādi

கறைவக󑊙 󑉁󑊒ெச󑊒󑈑 கான󑊔 ேச󑊖󑊑󑆗󑊉ேபா󑊔; ேச󑊖󑊑󑆗󑊉ேபா󑊔; அ󑉉ெவா󑊒󑈑 󑉂󑊘லாத ஆ󑊕󑊃󑆅ல󑊐󑆗 உ󑊒த󑊒ைன󑊓 KaravaigaĜ pinsendru gānam sérndhuĦbōm Arivondrum illādha aai-kulaththu unthannai-p We follow the cows into the forest and eat together Ignorant cowherd folk we are, 󑉁ற󑉆󑊓 ெப󑈑󑊑தைன󑊓 󑈃󑊉󑈸ய󑊔 யா󑊔 உைடேயா󑊔; உைடேயா󑊔; 󑆅ைறெவா󑊒󑈑 󑉂󑊘லாத ேகா󑉆󑊑தா! ேகா󑉆󑊑தா! உ󑊒த󑊒ேனா󑆓 Piravi-p-Perunthanai-p-puĦĦiyam yāmudaiyōm Kuraivondrum illādha Gōvindā! Unthannōdu We are privileged to have you born among us Oh Govinda who does not have any short comings, With you உறேவ󑊘 நம󑊃󑆅 இ󑊄󑆅 ஒ󑉇󑊃க ஒ󑉇யா󑆗! ஒ󑉇யா󑆗! அ󑉉யாத 󑉁󑊙ைளகேளா󑊔 அ󑊒󑉁னா󑊘 உ󑊒த󑊒ைன󑊅 Uravél namakku ingu ozhikka ozhiyādhu Ariyādha piĜĜaikaĜōm anbināl unthannai-ch Our bond here cannot be broken by either of us Out of innocent love, we ignorant girls have called you 󑈶󑈑ேபர ைழ󑊐தன󑈙󑊔 󑉘󑉉 ய󑈉ளாேத, ய󑈉ளாேத, இைறவா, இைறவா, 󑉢 தாரா󑊕 பைறேயேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Sirupér azhaiththanavum seeri yaruĜādhé Iraivā! Nee thārāi paraiyél-ōr-em-pāvāi Using nicknames, pray do not be angry with us. O Lord grant us our boons. So that we can worship our Goddess Pāvai


[Picture shows - Krishna the cowherd youth is also Vishnu the lord of the universe. His relationship with the cowherd girls in the AvatÄ ra state cannot become vitiated in his exalted state. It is for the affirmation of this eternal bond between the soul and the oversoul, that Andal pleads, not the other desires and its pecuniary benefits. This verse is recited in community prayer especially, as it sums up the entire principle of Krishna worship]


Thiruppavai day twenty nine Madhyamāvati Ādi

󑈶󑊗ற󑊇 󑈶󑈑காேல வ󑊑󑆗󑊒ைன󑊅 ேச󑉆󑊐󑆗󑊒 ெபா󑊗றா மைரய󑌆ேய ேபா󑊗󑈑󑊔 ெபா󑈉󑊙 ேகளா󑊕; ேகளா󑊕; Sittranj sirukālé vandhunnai-ch-séviththun Pottrāmaraiyadiyé pōttrum poruĜ kéĜāi In the early hours of the morning we came to lovingly serve you Listen to why we praise those golden lotuses that are your feet ெப󑊗ற󑊔 ேம󑊕󑊐󑆗󑊉󑆕󑊔 󑆅ல󑊐󑈹󑊗 󑉁ற󑊑󑆗 󑉢 󑆅󑊗ேறவ󑊘 எ󑊄கைள󑊃 ெகா󑊙ளாம󑊘 ேபாகா󑆗; ேபாகா󑆗; Pettram méyththuĦĦum kulaththir pirandhu nee Kuttréval engaĜai koĜĜamāl pōgāthu You are born in the clan of cowherds Who subsist by tending cattle You shouldn't reject our loving, personal service இ󑊗ைற󑊓 பைறெகா󑊙வா󑊒 அ󑊒󑈑 கா󑊉 ேகா󑉆󑊑தா! ேகா󑉆󑊑தா! எ󑊗ைற󑊃󑆅󑊔 ஏேழ󑌀 󑉁ற󑉆󑊃󑆅󑊔 உ󑊒த󑊒ேனா󑆓 Ittrai-p-parai koĜvān andru kāĦĦ Gōvindā! Ettraikkum ézh-ézh piravikkum un thannōdu Look here, Govinda! It's not that we just want to get the drum today; But for ever and ever seven times seven births, With you உ󑊗ேறாேம ஆேவா󑊔; ஆேவா󑊔; உன󑊃ேக நா மா󑊈ெச󑊕ேவா󑊔; மா󑊈ெச󑊕ேவா󑊔; ம󑊗ைறந󑊔 காம󑊄க󑊙 மா󑊗ேறேலா ெர󑊔பாவா󑊕 Uttrōmé āvōm unakké naām ātcheivōm! Mattrai nam kāmangaĜ māttrél-ōr-em-pāvāi We will be bound in eternal relationship And to you alone will we be slaves So please remove all our other desires, And help us to worship Goddess Pāvai


Picture Shows Āndal being married to Krishna, by Vedic rites. Brahma, Sivā and the learned sages officiate around the sacred fire, while Vishnuchittā and the girl-friends bring the bride and the groom together.]


Thiruppavai day thirty Surutti Ādi

வ󑊄க󑊃 கட󑊘கைட󑊑த மாதவைன󑊃 ேகசவைன󑊐 󑈹󑊄க󑊙 󑈹󑈉󑈅க󑊐󑆗󑊅 ேச󑉃ைழயா󑊖 ெச󑊒󑉉ைற󑊇󑈶 Vanga-k-kadal kadaindha mādhavanai késavanai-th ThingaĜ thirumugathu-ch-séyizhaiyār sendrirainji The ocean full of ships which was churned by Lord of Lakshmi , Kesava Splendidly-ornamented maidens with moon-like faces, reached and worshipped அ󑊄க󑊓 பைறெகா󑊉ட ஆ󑊗ைற, ஆ󑊗ைற, அ󑈸 󑈃󑆗ைவ󑊓 ைப󑊄கமல󑊐 த󑊉ெத󑉄ய󑊘 ப󑊈ட󑊖󑉁ரா󑊒 ேகாைத ெசா󑊒ன Anga-p-paraikoĦda āttrai aĦi pudhuvai-p Painkamala-th-thaĦĦtheriyal pattar birān kōthai sonna There the grand story of their receiving their boons, Beautiful Srivilliputtur's Cool , fresh, lotus-garlanded Kōdhai, daughter of the best of priests, said, ச󑊄க󑊐 த󑉂󑌀மாைல 󑈅󑊓ப󑆗󑊔 த󑊓பாேம இ󑊄󑈴󑊓 ப󑉄󑆉ைர󑊓பா󑊖, ப󑉄󑆉ைர󑊓பா󑊖, ஈ󑉄ர󑊉󑆓 மா󑊘வைர󑊐ேதா󑊙 Sanga-th-thamizhmālai muppadhum thappāmé Ingi-p-parisuraippār eeriraĦdu mālvarai-th-thōĜ In beautiful Sangam Tamil, the garland of thirty verses; Without fail Those who recite like this, The one with four shoulders like huge hills ெச󑊄க󑊉 󑈹󑈉󑈅க󑊐󑆗󑊅 ெச󑊘வ󑊐 󑈹󑈉மாலா󑊘 எ󑊄󑆅󑊔 󑈹󑈉வ󑈉󑊙ெப󑊗 󑉉󑊒󑈃󑈑வ ெர󑊔பாவா󑊕 SenkaĦ thirumugaththu-ch-selva-th-thirumālāl Engum thiruvaruĜ petrinburuvar-em-pāvāi And holy countenance with red eyes, of that glorious Lord NārayaĦa They will receive his Holy grace everywhere and enjoy bliss


[The picture shows the towering temple Gopuram of VatapathrasÄ yi in Srivilliputtur and the tiled houses and the famous ThirumukkuÄœam water tank, and the many sages who haunt the temple town. At the extreme right are Villi and Kantan, two hunters who cleared the forest and found the town, that was named after them]


Thiruppavai significance (sirappu) ஆ󑊉டாைள󑊓 ப󑊗󑉉󑈇󑊔, ப󑊗󑉉󑈇󑊔, அவ󑊙 பா󑌆ய 󑈹󑈉󑊓பாை���󑉃󑊒 󑈶ற󑊓󑈃 ப󑊗󑉉 அவைள வா󑌀󑊐󑈹ய வா󑌀󑊐󑆗ைர󑈇󑊔 󑉁󑊗கால󑊐󑈹󑊘 ஆ󑊒ேறா󑊖களா󑊘 இய󑊗ற󑊓ப󑊈󑆓 இ󑊒󑈑󑊔 பாட󑊓ப󑊈󑆓 வ󑈉󑈴󑊒றன. வ󑈉󑈴󑊒றன. Desikaprabandham - Sri Vedanta Desikan ேவய󑊖󑈃க󑌀 󑉆󑊘󑉅󑈃󑊐󑆘󑊖 ரா󑌆󑊓󑈄ர󑊔 ேம󑊒ேம󑈓󑊔 󑉂க󑉆ள󑊄க 󑉆󑊈󑆓󑈶󑊐த󑊒 󑆘ய󑈹󑈉 மகளா󑊕 வ󑊑த ர󑊄கனா󑊖󑊃󑆅󑊐 󑆘ழா󑊕மாைல 󑈅󑌆󑆐󑌆󑊐 ெகா󑆓󑊐த மாேத! மாேத! ேநய󑈅ட󑊒 󑈹󑈉󑊓பாைவ பா󑊈டாற󑊑󑆗󑊔 󑉢󑈇ைர󑊐த ைதெயா󑈉 󑈹󑊄க󑊈பாமாைல ஆய󑈃க󑌀 󑈀󑊗󑈑நா󑊗ப󑊐󑆗 󑈆󑊒󑈑󑊔 அ󑊒󑈃டேன ய󑌆ேய󑈁󑊃󑆅க󑈉󑊙 ெச󑊕󑉢ேய Born in Srivilliputur on the purva-phalguni constellation of Āshāda month doubly making auspicious and lustrous. The ayōnija-foster daughter of Sri Vishnuchittar who offered to Sri Rangamannār The garland of Tulasi after wearing it on the locks of your tresses May you lovingly and affectionately shower your graceful blessings on me your humble servant so that I will understand the quintessence of Your two great compositions - Thiruppāvai consisting of six pentads (30 verses) and the Nāchiyar Thirumozhi beginning with ‘Mārgazhi-thingal' consisting of 143 verses Vedappiran Bhattar ேகாைத 󑉁ற󑊑த󑈠󑊖 ேகா󑉆󑊑தன வா󑈗󑈆󑊖 ேசா󑈹 ம󑈸மாட󑊔 ேதா󑊒󑈑󑈆󑊖 - 󑉢󑈹யா󑊘 ந󑊘ல ப󑊐த󑊖 வா󑈗󑈆󑊖 நா󑊒மைறகேளா 󑆗󑈆󑊖 󑉆󑊘󑉅󑈃󑊐󑆘󑊖 ேவத󑊃ேகா󑈂󑊖. ேவத󑊃ேகா󑈂󑊖. The town where Kōdhai was born is where Gōvindan lives, Where gem-studded palace appears. Great devotees of God live here and chat four vedas and That town is Villiputhur great abode of Bhattar Piran (ேவத󑊃ேகா󑈂󑊖)


www.oviyadesignstudio.com


Thiruppavai Coloring Book