Page 1

Otis McAllister introducing

The Good Cider

Fields of San Sebastian Winter 2016


Previously I focused on Otis McAllister’s dedication to making a difference in individual lives of those we serve. I hope you enjoyed reading in our last issue about our commitment to aiding those around us. In this issue, I would like focus on one of our exciting new products: The Good Cider! We are very excited about a recent joint venture with Eva Group of Spain to introduce The Good Cider to U.S. markets. Eva has been bottling Basque Cider since 1918. The rich Basque cider tradition, and Eva’s commitment to it, is a natural fit with Otis McAllister’s historic expertise in global trade, which we’ve been practicing since 1892. Included in this issue are numerous pieces about The Good Cider, festivals we’ve showcased the cider at, what it means to be “Good,” and more. Our intern Jack, who was introduced in the Summer issue, has continued to work with us as he finishes his final year of college, and contributes a few pieces of writing for this issues. Jessica, fresh off the plane, also has contributed a great piece of writing on her travels through Spain, where she got to experience first-hand how The Good Cider is made and its fit in the Spanish culture!

James Kochheiser En las ediciones anteriores me he centrado en hablar de la dedicación de Otis McAllister por marcar la diferencia en las vidas de aquellos a quienes servimos. Espero que disfrutasen leyendo nuestra última publicación en la que compartíamos nuestro compromiso de ayudar a los que nos rodean. En esta nueva edición, me gustaría enfocarme en uno de nuestros nuevos productos: The Good Cider! Estamos muy emocionados por la reciente creación de un joint venture con el Grupo EVA de España para introducir The Good Cider al mercado estadounidense. Eva lleva embotellando sidra vasca desde 1918. La valiosa tradición de la sidra vasca, y el compromiso de Eva junto con la experiencia de Otis McAllister en el comercio mundial desde 1892 forman el equipo perfecto. En esta edición podrán encontrar una gran cantidad de información sobre The Good Cider, los festivales en los que The Good Cider ha estado presente, lo que significa ser “Good”, y mucho más. Nuestro pasante Jack, al que conocisteis en la edición de verano, sigue trabajando con nosotros mientras termina su último año de universidad, colaborando con la elaboración de artículos relacionados con The Good Cider. Jessica, recién aterrizada de España, también ha contribuido escribiendo un artículo sobre su viaje por España, donde pudo ser testigo de primera mano del proceso de elaboración de la sidra.

James Kochheiser, Editor-In-Chief


Editor’s Note 2

Travel Retail 16

The Good Life 4

Terminal 8 (JFK) 19

Brand Awareness 8

Quinoa Quick Cook 22

Hard Cider History 10

Cultivating Relationships 25

La Sirena Website Launch

New Faces & Interns

12

Mars Distribution 14

SIAL 32

Chief Executive Officer/Director Ejecutivo: Royce Nicolaisen President/Presidente: Everett C. Golden III Editor-In-Chief/Jefe de Redacción: James Kochheiser Production Editor/Director de Producción: Alexa Alejandria

Otis is privileged to have a team largely composed of native Spanish speakers and would like to thank all its employees who helped with the Spanish translation of this newsletter. Alicia Martin Celeste Lopez

Elio Rodriguez Fernando Bedoya

Joe Gomez Luis Mejia

Monica Diaz Sandra Lopez

English proofreaders: Stina Hokenson

Zin Luu

30

Megan Norris

Otis McAllister, Inc. Oakland, CA 94612 www.OtisMcAllister.com

Jack Iles


THE GOOD LIFE

La Buena Vida

One of the most exciting things about introducing a brand is introducing what that brand represents. The Good Cider represents a lot of things. As a beverage, it is craft made and gluten free, and has been since 1918. The cider has been made by the same Basque family for over three generations, using apples from their own orchard. San Sebastian, where the cider is made, has more Michelin Stars per person than any other city. It is safe to say The Good Cider, with its delicious and refreshing apple taste, fits in with the wonderful Basque food culture, yet the beverage represents so much more than good taste. It represents a lifestyle. Of course The Good Cider tastes great! Its clean and crisp apple taste can be refreshing on a hot afternoon, or fittingly be drank during a Thanksgiving family dinner. It’s sweet apple taste comes straight from the apples themselves. With all that said, however, The Good Cider is also embodiment of what we consider the Good Life. The Good Life is not flashy and lavish – it is simple. The Good Life is sharing a cider with a friend on the beach. The Good Life is a friendly barbeque late in the summer evening. The Good Life is healthy, mindful, and responsible, just as The Good Cider is. The Good Life is playing catch with your dog. To really understand this, consider San Sebastian, the city The Good City is made in. The food scene in San Sebastian has already been mentioned, but the city also has a fantastic surfing scene and boasts many professional surfers. The streets of Old Town are always buzzing with excited tourists and locals who hop from restaurant to restaurant, socializing over their favorite dishes. There are also beautiful cathedrals full of rich artistic history all over the city. These are just a few of the reason why the city was named the Culture Capitol of Europe for 2016. The Good Cider is the rich culture of San Sebastian, bottled. And frankly put, there is simply not enough goodness in the world. We hope to change that. That is why we have launched a hashtag campaign to coincide with our rolling out of The Good Cider. We are encouraging our cider drinks to tell us, and their followers, what’s good in their life by using the hashtag #WhatsGoodinMyLife. We hope people will help us in our mission to spread goodness by sharing The Good Cider, Good moments, and Good feelings with their friends and family. If you think that nothing is better than crawling under a blanket with your favorite book during the Fall evenings, then tell us! If surfing, bike riding, or even roller derby is what’s good thing in your life, then we want to know! Tell us in a tweet, or upload a pic to Instagram, use the hashtag #WhatsGoodinMyLife so we can see! Or snap us at TheGoodCiderUSA! Enjoy The Good Cider responsibly, and please aid us in spreading some Goodness!

4

Otis McAllister, Inc. | Since 1892


Yosemite, California W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

5


LA BUENA VIDA Una de las cosas más emocionantes acerca de la introducción de una marca es la introducción de lo que la marca representa. The Good Cider representa una gran cantidad de cosas. Como bebida, es elaborada artesanalmente y no contiene gluten y, además, lleva en el mercado desde 1918. La sidra ha sido elaborada por la misma familia vasca durante más de tres generaciones, usando las manzanas de su propia huerta. San Sebastián, donde se hace la sidra, tiene más estrellas Michelin por persona que cualquier otra ciudad. Es seguro decir The Good Cider, con su delicioso y refrescante sabor a manzana, encaja con la maravillosa cultura alimentaria vasca, sin embargo, la bebida representa mucho más que el buen gusto, representa un estilo de vida. ¡Por supuesto, The Good Cider sabe muy bien! Ese limpio y fresco sabor a manzana puede ser refrescante en una tarde caliente, a la vez que encaja perfectamente en una cena familiar de Acción de Gracias. Ese dulce sabor a manzana viene directamente de las propias manzanas. Con todo lo dicho, sin embargo, The Good Cider encarna a la perfección lo que consideramos la buena vida. La buena vida no es llamativo y lujoso, es simple. La buena vida es compartir una sidra con un amigo en la playa. La buena vida es una barbacoa agradable en la noche de verano. La buena vida es ser sano, consciente y responsable, al igual que The Good Cider. La buena vida es jugar a la pelota con tu perro. Para entender realmente esto, piense en San Sebastián, la ciudad donde se realiza The Good Cider. La escena alimentaria en San Sebastián ya se ha mencionado, pero la ciudad también cuenta con un clima perfecto para realizar surf y cuenta con muchos surfistas profesionales. Las calles del casco antiguo son siempre un hervidero de turistas emocionados y locales que saltan de restaurante en restaurante, socializando sobre sus platos favoritos. También hay hermosas catedrales llenas de rica historia artística por toda la ciudad. Estas son sólo algunas de las razones por las que la ciudad fue nombrada Capital Cultural de Europa en el año 2016. The Good Cider es la rica cultura de San Sebastián, en botella. Y francamente, simplemente no hay suficiente bondad en el mundo. Esperamos cambiar eso. Por eso hemos puesto en marcha una campaña hashtag coincidiendo con nuestro despliegue de The Good Cider. Estamos animando a nuestros bebedores de sidra a contarnos lo que es bueno en su vida utilizando el hashtag #WhatsGoodinMyLife. Esperamos que la gente nos ayudará en nuestra misión de difundir la bondad compartiendo The Good Cider, los buenos momentos y las buenas sensaciones con sus amigos y familiares. ¡Si usted piensa que no hay nada mejor que acurrucarse debajo de una manta con su libro favorito durante las noches de otoño, entonces cuéntanoslo! ¡Si el surf, montar en bicicleta, o incluso hacer roller derby es lo que hay de bueno en tu vida, entonces queremos saberlo! Cuéntanoslo con un tweet, o subiendo una foto a Instagram y utilizando el hashtag #WhatsGoodinMyLife para que podamos verlo! ¡O envíanos una foto a TheGoodCiderUSA! ¡Disfruta de The Good Cider de manera responsable, y por favor ayúdanos propagando la bondad!

6

Otis McAllister, Inc. | Since 1892


San

Sebastian, Spain W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

7


S S E EN

R prestigious Diageo Bar Academy used WA A our cider to mix and serve a variety of drinks to D N all the thirsty festival goers and dancers! A BR What really made the California festivals worthwhile Brand awareness for The Good Cider is growing. This past summer The Good Cider was showcased at great festivals in both Europe and the U.S. In Europe we attended a four-day surf and music festival held in Salinas, Spain, as well as The Taste of London and The Big Festival in the United Kingdom. Over here in the states, we attended several Wine and Arts festivals in Northern California. It is so exciting to be able to share The Good Cider with so many people! The feedback we have received as The Good Cider reaches new markets is phenomenal. At the Salinas Long Board Festival, we sold over a pallet a day of cider! We also held a raffle to give away a beautiful Good Cider longboard. In California we were also incredibly popular – running out of cider at all the events we attended. In the United Kingdom we were fortunate enough to attend a very unique and lovely event: The Big Festival in Kingham, Oxfordshire. The Big Festival is a music and food festival featuring some of the hottest bands and chefs! Further, all proceeds go towards Jamie Oliver Food Foundation, which aims to teach kids healthy eating and cooking habits. We really loved that our attending the festival would be meaningful in a charitable way. We were also featured at Ibiza Rocks, where the

8

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

was being able to introduce The Good Cider to a brand new audience. We were frequently asked, “Where can I buy this?!” At the festivals, we collected emails, and have been letting our cider drinkers know whenever The Good Cider is available in their neighborhoods. We have a few containers of The Good Cider arriving near the end of this year and have been speaking with distribution networks in California, where The Good Cider already has consumer demand. We have plans to roll out in the Pacific Northwest soon, with Texas not far behind. If you have any questions, or would be interested in The Good Cider’s business plan, feel free to contact myself, Dan, Jessica, or Jimmy at Otis McAllister. As well as being out in the trenches promoting the cider, we have also been hard at work devolving the brand online. We have launched social media accounts targeted towards U.S. consumers under the name @TheGoodCiderUSA on Snapchat, Instagram, Twitter, and Facebook (which you are all encouraged to check out and follow). As well as producing a new website which also targets U.S. consumers. We hope to be able to attend plenty of Fall harvest festivals. After all, Fall is apple pickin’ time! If you want to read a more detailed account of our festival attendance this summer, visit our blog! www.thegoodciderusa.com


Marketing ¡El conocimiento de la marca The Good Cider está creciendo! ¡El verano pasado The Good Cider se presentó en grandes festivales en Europa y en los EE.UU.! ¡En Europa disfrutamos de cuatro días de surf y música en el festival celebrado en Salinas, España, así como The Taste of London y The Big Festival en el Reino Unido! ¡Por aquí en los Estados Unidos, asistimos a varios festivales de vino y artes en el norte de California! ¡Es tan emocionante poder compartir The Good Cider con tanta gente! Y los comentarios que hemos conseguido a medida que The Good Cider alcanza nuevos mercados son fenomenales. ¡En el Festival de Long Board en Salinas, hemos

sidra sobre dónde encontrar The Good Cider. Tenemos un par de contenedores de The Good Cider llegando a finales de este año y ya nos hemos puesto en contacto con las redes de distribución en California, donde The Good Cider ya es demandada por los consumidores. Tenemos planes para expandirnos hacia el noroeste del Pacífico pronto, sin olvidar Texas. Si tienes alguna pregunta, o estas interesado en el plan de negocio de The Good Cider, no dudes en ponerte en contacto conmigo, Dan, Jessica, o Jimmy de Otis McAllister. Además de estar en las trincheras promocionando la sidra, también hemos trabajado duro desarrollando la marca online. Hemos lanzado cuentas de redes sociales dirigidas a los consumidores de Estados Unidos bajo el nombre @ TheGoodCiderUSA en Snapchat, Instagram, Twitter y Facebook (cuentas a las que todo el mundo está invitado). Así como la producción de un nuevo sitio web, destinado también a los consumidores estadounidenses. Esperamos ser capaces de asistir a un montón de festivales durante la cosecha de otoño. Después de todo, es la temporada de la recogida de la manzana. Si quieres leer una descripción más detallada de nuestra asistencia a los festivales de este verano, visita nuestro blog www.thegoodciderusa.com

vendido más de un pallet de sidra al día! ¡También llevamos a cabo un sorteo para regalar una hermosa tabla de surf The Good Cider! ¡En California también hemos sido increíblemente populares - corriendo de la sidra en todos los eventos a los que asistimos! En el Reino Unido hemos tenido la suerte de asistir al realmente único y precioso Big Festival en Kingham, Oxfordshire. Este festival que combina música y comida, ofrece algunas de las bandas y de los mejores chefs del mundo. Además, todos los ingresos van hacia la Fundación de Alimentos Jamie Oliver, que tiene como objetivo enseñar a los niños una alimentación saludable y hábitos de cocina. Nos encantó que nuestra asistencia al festival tuviese una finalidad caritativa. También nos presentamos en el Ibiza Rocks, donde el prestigioso Bar Academia Diageo utilizó nuestra sidra para mezclar y servir una gran variedad de bebidas a todos los asistentes al festival. Lo que realmente mereció la pena de los festivales de California fue el ser capaz de introducir The Good Cider a un nuevo público. Nos preguntaban con frecuencia, “¿Dónde puedo comprar esto?” En los festivales, se recogieron direcciones de correo electrónico para informar a nuestros bebedores de

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

9


A BRIEF HISTORY OF HARD CIDER While Hard Cider seems to be a relatively new beverage in the United States, it has actually been around for much longer than you may expect. Our cider, The Good Cider, which is new to the U.S. has been a craft made cider since 1918. Even at nearly one hundred years old, The Good Cider is still relatively young compared to how long people have been drinking cider – the Romans loved drinking their cider! With that said, we at Otis McAllister love a little history, so we wanted to share this neat story with our readers. In the U.S., before prohibition, cider was once America’s beverage of choice. Following prohibition beer emerged as America’s primary drink. One could reasonably assume that if the U.S. never had those dark 13 years of prohibition, hard cider would dominate the shelves of the grocery stores. So what happened? In 1792, one hundred years prior to the founding of Otis McAllister, The Ohio Company of Associates agreed to grant 100 acres of unsettled land to individuals under the condition the land became a permanent home for the new settlers. To prove the new homestead was going to be permanent, Ohio Company mandated that within the first three years of owning their new land the new settlers would plant an orchard containing at least 50 apple trees and 20 peach trees. Embodying the entrepreneurial spirt of America, John Chapman, saw a great opportunity. By staying one step ahead of frontiersmen, Johnny Appleseed could obtain new land from the Ohio Company, plant the required orchards, and sell the land off for a profit to late coming settlers. Appleseed was not interested in how the orchards fruit was to be used. Nor was he permitted to grafting apple trees, due to the teachings of his Swedenborgian Church. So, Johnny Appleseed planted all his orchards with apple seeds. Apples produced from seeds, as opposed to being grafted, are sour and inedible, but sour apples make for great cider! Not only was this a great business plan, but the

10

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

seeds sowed by Chapman still proved to be incredibly useful. Fermented apple juice, which is all hard cider is, became incredibly popular. The cider was a huge boon to early settlers. When water was often full of dangerous bacteria, the alcohol in hard cider insured that the drink was potable. Cider, compared to water, also offered plenty of other nutrients and natural sugars. Further, the sour apples gave cider a robust flavor profile. It has been reported that the average frontiersmen would consume nearly 11 ounces of cider a day. On the other side of the Atlantic during the early nineteenth century the first champagne cider, or bubbly cider, appeared. The second fermentation that leaves behind that bubbly mouth feel we’ve come to expect from our beers and ciders use to be achieved quite differently. Basque ciders would be stored in massive wooden barrels called “kupelas,” which had a tap at their base, and elevated a yard or so from the ground. The cider pourer would open the tap and stretch his or her arms far apart, so that the cider leaving the barrel forms a beautiful golden arc as it lands in the cider glass. This aeration of the cider opens up the flavors of the beverage, and is still preformed in some traditional cider houses to this day! These days, bottled ciders like The Good Cider, come carbonated like beer. You’re encouraged to try pouring the cider a yard from the bottle into a glass, but you’ve been warned: it can get messy! So what happened in the U.S. to make cider such a hidden gym? Well, during prohibition in the 1920s, Federal Agents went around chopping down all apple trees that produced inedible sour apples. Trees that produced sweet tasting and edible apples were allowed to remain standing. Thus undoing much of Chapman’s earlier work. Once the ban on alcohol was lifted, beer emerged as America’s preferred beverage – as stated earlier. However, we’re happy to report that cider is the fastest growing beverage in America! Abroad in the old world, cider never fell out of popularity. Regions have developed their own unique cider flavor profiles, namely the Basque region of Spain, where The Good Cider is made. Not only does The Good Cider have a great taste, but that the cider has been made since 1912 by the same family, and Otis McAllister has been a global trade expert since 1892, our introducing the beverage to U.S. seems like a natural fit.


History Mientras la sidra parece ser una forma relativamente nueva de bebidas en los Estados Unidos, en realidad ha existido por mucho más tiempo de lo que se puede imaginar. Nuestra sidra, The Good Cider, que es nueva en los EE.UU. lleva siendo elaborada artesanalmente desde 1918. Incluso con estos 100 años de vida, The Good Cider es todavía relativamente joven en comparación con el tiempo que se lleva bebiendo sidra – a los romanos les encantaba beber sidra. Dicho esto, a Otis McAllister le encanta un poco de historia, por lo que queremos compartir esta historia con nuestros lectores. En los EE.UU., antes de la prohibición, la sidra era la bebida preferida en los Estados Unidos. A raíz de la prohibición de la cerveza, la sidra se coronó como bebida principal de América. Sería razonable suponer que si los EE.UU. nunca hubiera tenido esos oscuros 13 años de prohibición, la sidra dominaría los estantes de las tiendas de comestibles. ¿Entonces qué es lo que pasó? En 1792, cien años antes de la fundación de Otis McAllister, la Compañía de asociados de Ohio acordó conceder 100 acres de tierra con la condición de convertir esta tierra en un hogar permanente para los nuevos colonos. Para asegurarse de que la nueva vivienda familiar iba a ser permanente, la compañía de Ohio estableció que, dentro de los tres primeros años de obtener el terreno, los nuevos colonos debían plantar un huerto que contuviera al menos 50 manzanos y 20 melocotoneros. Encarnando el espíritu emprendedor de Estados Unidos, John Chapman, vio una gran oportunidad. Yendo un paso por delante del colono, Johnny Appleseed podría obtener nuevas tierras de la compañía de Ohio, cultivar los huertos requeridos, y vender la tierra más tarde a los colonos consiguiendo un beneficio. Appleseed no estaba interesado en la forma en la que los huertos iban a ser utilizados. Tampoco se le permitía el injerto de manzanos, debido a las enseñanzas de su Iglesia Swedenborgian. Por lo tanto, Johnny Appleseed plantó todos sus huertos con semillas de manzana. Las manzanas producidas a partir de semillas son ácidas y no comestibles, pero estas manzanas ácidas son estupendas para hacer sidra. Esto no sólo fue un gran plan de negocio, sino que las semillas sembradas por Chapman resultaron ser increíblemente útiles. El jugo de manzana fermentado o lo que es lo mismo,

la sidra, se hizo muy popular. La sidra fue de gran ayuda para los primeros colonizadores. Cuando el agua estaba llena de bacterias peligrosas, el alcohol de la sidra aseguraba que el agua era potable. La sidra, en comparación con el agua, también ofrece muchos otros nutrientes y azúcares naturales. Además, las manzanas ácidas confirieron a la sidra de un sabor de perfil robusto. Se dice que los hombres de la frontera consumían casi 11 onzas de sidra al día. En el otro lado del Atlántico durante el siglo XIX la primera sidra de champán, o sidra burbujeante, apareció. La segunda fermentación de la sidra que deja esa sensación de efervescencia en la boca era conseguida de manera muy diferente en el pasado. Las sidras vascas eran almacenadas en grandes barriles de madera llamados “kupelas”, que tenían un grifo en su base, y se encontraban bastante elevadas del suelo. El vertedor de sidra puede abrir el grifo y estirar sus brazos muy separados, de modo que la sidra, al salir del barril, forma un hermoso arco de oro mientras aterriza en el vaso. Esta aireación de la sidra abre los sabores de la bebida, y todavía se sigue realizando en algunas sidrerías tradicionales. En estos días, las sidras embotelladas como The Good Cider, vienen carbonatadas como la cerveza. Se tiene que animar a verter la sidra tirándola desde la botella manteniendo el brazo estirado y el vaso bien alejado, pero hay una advertencia: puede causar problemas. ¿Así que qué es lo que sucedió en los EE.UU. para hacer de la sidra una joya oculta? Pues bien, durante la prohibición en la década de 1920, los agentes federales talaron todos los manzanos que producían manzanas ácidas no comestibles. A los árboles que producían un sabor dulce y manzanas comestibles se les permitió permanecer de pie, deshaciendo gran parte de los trabajos anteriores de Chapman. Una vez que se levantó la prohibición del alcohol, la cerveza surgió como la bebida preferida de América - como se dijo anteriormente. Sin embargo, estamos felices de informar que la sidra es la bebida con más rápido crecimiento en los Estados Unidos. En el extranjero, la popularidad de la sidra nunca cayó. Algunas regiones han desarrollado sus propios sabores de sidra, como el País Vasco en España, donde se elabora The Good Cider. No sólo The Good Cider tiene un gran sabor, sino que la sidra ha sido realizada desde 1912 por la misma familia. Otis McAllister ha sido un experto en comercio mundial desde 1892, así que parece que nuestra introducción de la sidra en EE.UU. es algo natural.

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

11


2016 has been a BIG year for La Sirena’s online presence. In an effort to be more connected with our distributors and consumers, and be available to them from any device, anywhere, we got straight to work to revamp our website and social media pages. It is now with great pride an excitement that we invite you to visit us online at – www.lasirenafoods.com. Este año 2016 ha sido un gran año para la presencia de La Sirena en línea. En un esfuerzo para estar más comunicados con los distribuidores y consumidores, y estar disponibles para ellos a través de cualquier equipo electrónico desde donde sea, pusimos manos a la obra para renovar nuestro sitio web y las páginas de redes sociales.

RECIPES/RECETAS: We included a recipes page with a video section that contain a carefully curated list of our favorite and most popular recipes. These go from everyday classics to the newest and coolest, so you can experiment in the kitchen and never have a lack of flavors! Incluimos una página de recetas donde encontrarán una cuidadosa selección de videos con nuestras recetas favoritas y más populares. Estas van desde clásicas y tradicionales hasta las más nuevas y actuales, ¡así podrán experimentar en la cocina y nunca se les agotarán los sabores!

STORE LOCATOR/ LOCALIZADOR DE TIENDAS: By far the question we receive the most is where one can find our products. We listened and put together a store locator that lists all the stores that carry La Sirena in your area. Don’t go another day without your favorite seafood! Fácilmente la pregunta que nos hacen más frecuentemente es dónde se pueden encontrar nuestros productos. Escuchamos y creamos una lista con todas las localizaciones de las tiendas donde pueden comprar productos de La Sirena. ¡Que no pase un día más sin sus pescados y mariscos favoritos!

SOCIAL MEDIA: You will also find direct links to our social media pages on the site. Connect with us to be the first one to know about all the exciting plans we have for 2017, participate in contests, download coupons and more! @LaSirenaFoods #LaSirenaFoods & LaSirenaFoods.com También encontrará enlaces directos a nuestras páginas de medios sociales en el sitio. Conéctese con nosotros para ser el primero en conocer todos los planes interesantes que tenemos para 2017, participar en concursos, descargar cupones y más! @LaSirenaFoods #LaSirenaFoods & LaSirenaFoods.com

NEWS/NOTICIAS: There is a lot happening in the seafood industry every day and we don’t want you to miss a thing! That is why we created this section where we will be sharing news, stories, and upcoming events with everyone that loves seafood and the oceans as much as we do. Diariamente hay muchas novedades en la industria de los alimentos marítimos y no queremos que se pierdan de nada. Por eso hemos creado esta sección donde estaremos compartiendo noticias, historias y próximos eventos con todos los que aman el mar y mariscos tanto como nosotros. KIDS/NIÑOS: We did not forget about the little ones! It is never too early to cultivate a healthy and balanced diet; fish is not only nutritious but also really fun to eat. If you don’t believe us, the proof is just a click away. ¡No nos olvidamos de los pequeños! Nunca es demasiado temprano para cultivar una alimentación sana y balanceada; el pescado no solo es nutritivo, pero también muy divertido de comer. Si no nos creen, la prueba está a solo un clic.


La Sirena Gets Togther LA SIRENA SE REÚNE

This quarter, La Sirena had its regional convention in Guatemala, where it gathered representatives from its various distributors and partners in Central America and the Caribbean. The three-day convention was hosted in beautiful Antigua, Guatemala, and featured a number of renowned key speakers. The purpose of this activity is to further unify the brand’s efforts and promote collaboration and team spirit among all those who make the brand’s incredible success possible. The convention had exceptional attendance with representatives from seven countries, all of which shared their history with La Sirena and success stories that have helped build the brand into what it is today – a category leader and household name. From Panama to the Dominican Republic, La Sirena continues to experience unstoppable growth and humbling popularity among consumers of all backgrounds and ages. The key speakers included The Kantar Group, one of the world’s largest insight, information and consultancy groups, who gave a magnificent presentation on the consumption trends and cultural priorities of the many regions where the brand operates. Another key speaker was Jaime Vinals, a Guatemalan mountaineer and the first Central American man to ever climb the earth’s highest peak, Mt. Everest, who shared his journey to the top and the key principles present in all successful teams and individuals. The group was so fascinated by Mr. Vinals’ story and teachings that they invited him back to the United States to lead a number of team building exercises scheduled in the coming months. From all of us at La Sirena, thank you everyone for your participation and commitment to the brand. It takes a village and our village rocks!

Este trimestre, La Sirena tuvo su convención regional en Guatemala, donde se reunieron representantes de sus distintos distribuidores y socios en Centro América y el Caribe. La convención de tres días se celebró en la bella Antigua, Guatemala, y contó con un gran número de reconocidos invitados. El propósito de esta actividad fue unificar aún más los esfuerzos de la marca y promover la colaboración y espíritu de equipo entre todos los que hacen posible el increíble éxito de La Sirena. La convención contó con una asistencia excepcional, reuniendo a representantes de siete países, los cuales compartieron su experiencia con La Sirena y los casos de éxito que les han ayudado a convertir a la marca en lo que es hoy - un líder de la categoría reconocida en todos los hogares. De Panamá a la República Dominicana, La Sirena continúa teniendo un crecimiento imparable y goza de una gran popularidad entre los consumidores de todos los orígenes y edades. Los presentadores principales incluyeron al Grupo Kantar, uno de los mayores grupos de análisis de data y consultoría del mundo, que dio una magnífica presentación sobre las tendencias de consumo y las prioridades culturales de las muchas regiones en las que opera la marca. Otro de los oradores fue Jaime Viñals, un alpinista de Guatemala y el primer hombre de Centro América que subió el pico más alto de la tierra, el monte Everest, quien compartió su experiencia y habló sobre los principios fundamentales de todos los equipos y las personas de éxito. El grupo quedó tan fascinado por la historia y las enseñanzas del Sr. Viñals que le invitó a volver a los Estados Unidos para llevar a cabo una serie de ejercicios de formación programados en los próximos meses. De parte del equipo de La Sirena, gracias a todos por su participación y compromiso para con la marca. ¡Tenemos el mejor equipo del mundo!

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

13


Travel

We are pleased to announce that as of June 1st, 2016 the Otis McAllister travel retail division has obtained the exclusive distribution rights to Mars in US travel retail (Duty Free and Duty Paid/News & Gift). Mars, Incorporated is an American global manufacturer of confectionery, pet food, and other food products with US$ 33 billion in annual sales in 2015, and is ranked as the 6th largest privately held company in the United States by Forbes. Mars operates in six business segments around the World: Chocolate (Hackettstown, New Jersey), Petcare (Brussels, Belgium, Poncitlán and Jalisco, Mexico), Wm. Wrigley Jr. Company (Chicago, Illinois), Food (Rancho Dominguez, California), Drinks (West Chester, Pennsylvania), and Symbioscience (Germantown, Maryland), the company’s life sciences division. Since its founding in 1911, Mars has become a leading player in the global food industry. The portfolio contains eight out of the top 20 biggest brands in the world and is a family owned business. MARS has five billion-dollar global chocolate brands in M&M’s, Snickers, Dove/Galaxy, Mars/Milky Way & Twix. In addition, 3 of the top 5 Global Brands in M&M’s, Snickers & Dove. Otis travel retail will be focused on the globally leading brands M&M’s, Snickers, Twix, Mars and Bounty in the US travel retail. In November 2016, Otis McAllister will launch the Galaxy brand and in early Q1 2017, will launch iconic brands; Skittles and Starburst. As Justin Nee, Sales Director Confectionery states, “We are honored to be representing a global confectionery

14

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

Retail

powerhouse in International Travel Retail (ITR) with Mars! As their “Five Principles” highlight; “We make consumers smile by bringing fun into their lives, anytime and anywhere. Especially the M&M’s range stands out in this category. The consumer is our boss, quality is our work and value for money is our goal. And not only every consumer is unique, so is every location. That’s

We are honored to be representing a global confectionery powerhouse in International Travel Retail with Mars why we offer a variety of special packs and add a local touch to our products, in airports, border shops, inflight and on ferries and cruise ships. At Otis, we share their category vision of doubling the confectionery business by 2020. The confectionery category is the most effective footfall driver, highest cross penetration and appeals to all travelers”. As Jose Paez, Regional Business Development Manager for the Americas states, “Both companies are confident in making 2017 a successful year not only for us but for the confectionary category as a whole”. Please stay tuned until next OM newsletter for upcoming developments throughout the travel retail market, including a Mars Chocolate Wrigley announcement.


Estamos encantados de anunciar que, a partir del 1 de junio del año 2016, la división de Travel Retail de Otis McAllister ha obtenido los derechos exclusivos de distribución de Mars en Travel Retail en los Estados Unidos. Mars, Incorporated es un fabricante mundial con origen en los Estados Unidos de productos de confitería, alimentos para mascotas y otros productos alimenticios, con US$ 33 billones en ventas anuales en 2015, la revista Forbes les sitúa como la sexta mayor compañía privada en los Estados Unido. Mars opera en seis segmentos de negocios de todo el mundo: Chocolate (Hackettstown, Nueva Jersey), Petcare (Bruselas, Bélgica, y Poncitlán Jalisco, México), Wm. Wrigley Jr. Company (Chicago, Illinois), Alimentación (Rancho Dominguez, California), bebidas (West Chester, Pensilvania), y Symbioscience (Germantown, Maryland), la división de ciencias de la vida de la empresa. Desde su fundación en 1911, Mars se ha convertido en un jugador líder en la industria alimentaria mundial. El portafolio contiene ocho de las 20 marcas más importantes del mundo. Mars tiene cinco marcas mundiales de chocolate con un valor de billones de dólares, tales como M & M,

Snickers, Dove / Galaxy, Mars / Milky Way y Twix. Otis Travel Retail se centrará en las marcas líderes a nivel mundial, M & M, Snickers, Twix, Mars y Bounty en el comercio Travel Retail de Estados Unidos. En noviembre de 2016, Otis McAllister lanzará la marca Galaxy y a principios de 2017, se lanzarán marcas icónicas como Skittles y Starburst. Como Justin Nee, director de ventas de confitería comenta, “!Es un honor estar representando una de las mayores potencias en confitería mundial con Mars!”. Los cinco principios básicos de la marca son: “Hacemos a los consumidores sonreír al traer la diversión a sus vidas, en cualquier momento y en cualquier lugar.” Especialmente M & M se destaca en esta categoría. El consumidor es nuestro jefe, la calidad es nuestro trabajo y relación calidad-precio es nuestro objetivo. Y no sólo cada consumidor es único, sino que cada ubicación lo es. Es por eso que ofrecemos una variedad de paquetes especiales y añadimos un toque local a nuestros productos, en los aeropuertos, tiendas de frontera, en vuelo y en los transbordadores y cruceros. En Otis, compartimos la visión de duplicar el negocio de confitería en 2020. La categoría de confitería es el conductor más eficaz, la penetración más alta y atrae a todos los viajeros “. Como José Páez, Director de desarrollo Regional de las Américas comenta, “ ambas compañías confían en hacer 2017 un año de éxito no sólo para nosotros sino para la categoría de productos de confitería en su totalidad”. Por favor estar atentos al próximo boletín OM para los próximos acontecimientos en todo el mercado Travel retail, que incluirá un anuncio de chocolate Mars Wrigley.

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

15


brand but the #1 pure chocolate brand in the world. The product is silky smooth and appeals to all types of consumers. Interestingly enough, the brand is sold under both the Dove and Galaxy name around the world, where 7 of the 9 most important markets sell it under the Galaxy brand.

Founded in 1984, TFWA is the world’s biggest duty free and travel retail association, providing the industry with high-quality exhibitions, acclaimed conferences and workshops, and in-depth market research. TFWA is instrumental in forging close relationships between suppliers and operators, and plays a vital role in representing the interests of its members and the industry as a whole. It provides the global industry with business support and a forum for dynamic development. TFWA’s commitment to the duty free and travel retail industry is summarized by its motto – by the trade for the trade. As a non-profit-making organization - and with a membership of 500 companies including some of the world’s best-known brands and suppliers of premium goods – TFWA’s range of products and services are focused purely on delivering value to the industry. This year, Otis McAllister’s Executive Vice President & COO Dan Bush, and Sales Directors Justin Nee and Marc Panara attended the conference which took place from October 3rd – October 7th in Cannes, France. Otis had meetings with some of their key suppliers in attendance such as Ferrero Travel Market, Haribo, Lindt, Mars International Travel Retail, Mondelez International and Perfetti van Melle. In addition to meeting the principles from the respective companies and discussing the current year’s business progress the main points of discussion focus around 2017 and new item launches in the upcoming year. “This is an exciting time of year, as we get to see first-hand the new introductions for the travel retail market expected to launch at some point in 2017,” Marc Panara stated. “The confectionery industry in general (especially in travel retail) is constantly striving to differentiate their world renowned best-selling items from the domestic market so you will typically find limited edition items or different size packaging which offers a unique selling proposition to the consumer,” Panara continued. In November 2016, Otis McAllister will launch the Mars International Travel Retail Galaxy brand which is the #5 global chocolate

16

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

In early Q1 2017, Otis McAllister will launch additional iconic Mars International Travel Retail brands; Skittles and Starburst. Skittles is the biggest hard candy brand in the USA, UK and China and the fastest growing confections brand in Europe. Sugar and gum make up 40% of the global confectionery business whereas in International Travel Retail it’s less than 10% so there is enormous room for category growth with these brands. Use same link above under Galaxy.

In mid Q1 2017, Otis McAllister will launch Mondelez International’s Cadbury Dairy Milk Oreo 300g Tablet. Cadbury is the top chocolate brand in the world, so by using the combination of their famous Oreo brand in conjunction with their ever popular Cadbury tablet sales should immediately have a positive impact. In March 2017, Otis McAllister plans to launch the Lindt Lindor Mango & Cream Limited Edition Tube which will be exclusive to Travel Retail. The sensation of divine white chocolate with delicate mango pieces encasing the irresistibly smooth mango and cream filling creates an exciting and refreshing chocolate experience – perfectly


complementing the Lindor flavor range. This item is launched as a world first and perfectly matches traveler’s needs for a surprising and unique gift. This innovative and on-trend new flavor of Lindor, caters to the increasing demand for variety and novelty, and will bring the summer alive at airports around the globe.

SUMMER SENSATION 2017 LINDOR M ANGO & CR EAM

In June 2017, Otis McAllister is expected to launch the Lindt Limited Edition Chocolate Napolitains Trolleys which will also be exclusive to Travel Retail. These are an ideal gift for chocolate lovers and a truly unique and iconic travel souvenir to bring home to friends and family after a long journey. Styled in hot pink and shimmering gold, both Trolleys contain 600 grams of finest Swiss Assorted Napolitains, individually wrapped in six well-known and popular flavors. To make the gift truly individual, one is able to leave their personal message on the small trolley tag. The week-long event was very informative and exciting for Otis McAllister and the outlook for 2017 remains brighter than ever.

LINDT NOVELTIES 2017

Fundada en 1984,

TFWA es la asociación de Duty-Free y Travel Retail que proporciona a la industria exposiciones de alta calidad, conferencias, talleres, y profundas investigaciones de mercado. TFWA tiene un papel activo estableciendo estrechas relaciones entre proveedores y operadores, y desempeña un papel vital en la representación de los intereses de sus miembros y la industria en su conjunto. Proporciona apoyo y un foro para el desarrollo dinámico de la misma. El compromiso de TFWA con la industria del Duty-Free y Travel Retail se resume en su lema - por el comercio para el comercio. Como cualquier organización sin ánimo de lucro - con 500 empresas miembros, entre ellas algunas de las marcas y proveedores de bienes de primera calidad más conocidos del mundo - la gama de productos y servicios de TFWA se centran exclusivamente en proveer valor a la industria. Este año, el Vicepresidente Ejecutivo y COO de Otis McAllister, Dan Bush; y los directores de ventas Justin Nee y Marc Panara asistieron a la conferencia que se llevó a cabo del 3 al 7 de octubre en Cannes, Francia. Otis se reunió con algunos de sus proveedores clave, entre ellos Ferrero Mercado, Haribo, Lindt, Marte Internacional Travel Retail, Mondelēz International y Perfetti Van Melle. Además de cumplir con los objetivos de sus respectivas empresas y hablar de la situación actual de sus respectivos negocios el principal tema que se trató fue el lanzamiento de nuevos productos el próximo año. “Este es un momento emocionante del año, ya que llegamos a ver de primera mano los nuevos productos para el mercado de Travel Retail que se esperan sean lanzados en algún momento de 2017,” declaró Marc Panara. “La industria de la confitería en general (especialmente en Travel Retail) realiza un esfuerzo constante para diferenciar sus productos de mayor venta de los artículos del mercado nacional por lo que se suelen encontrar artículos de edición limitada o envases de diferentes tamaños, que ofrece una propuesta única de venta al consumidor”, Panara continuó. En noviembre de 2016, Otis McAllister lanzará la marca Galaxy de Mars International Travel Retail, que es la marca de chocolate global # 5, pero la marca # 1 de chocolate puro en el mundo. El producto es suave como la seda y hace un llamado a todos los tipos de consumidores. Curiosamente, la marca se vende

LINDT CHOCOLATE TROLLEYS

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

17


bajo dos nombres Dove y Galaxy en todo el mundo, en donde 7 de los 9 mercados más importantes se venden bajo la marca Galaxy. A principios del primer cuarto del 2017, Otis McAllister lanzará marcas icono de Mars International Travel Retail ; Skittles y Starburst. Skittles es la marca de caramelo duro más grande en los EE.UU., Reino Unido y China y la marca de más rápido crecimiento de confitería en Europa. El azúcar y la goma representan el 40% del negocio global de confitería mientras que Travel Retail es inferior al 10%, por lo que existe un enorme espacio para el crecimiento de la categoría con estas marcas. A mediados del Q1 2017, Otis McAllister lanzará Cadbury Dairy Milk Oreo una tableta de 300 g de chocolate de Mondelēz International. Cadbury es una de las mejores marcas de chocolate en el mundo, por lo que mediante el uso de la combinación de su marca Oreo y su famosa Cardbury tableta de chocolate, se prevé que las ventas tengan un incremento inmediato. En marzo de 2017, Otis McAllister planea lanzar el tubo de Lindt Lindor Mango & Cream de edición limitada que será exclusivo para Travel Retail. La combinación de chocolate blanco con trozos de mango crea una experiencia emocionante y refrescante - perfectamente complementando la gama de sabor Lindor. Este innovador y nuevo sabor de Lindor, atiende a la creciente demanda de variedad y novedad, y traerá vida al verano en los aeropuertos de todo el mundo. En junio de 2017, se espera que Otis McAllister lance el Chocolate Napolitains Trolleys, una edición limitada de Lindt, este producto también será exclusivo para Travel Retail. Estos son un regalo ideal para los amantes del chocolate y un recuerdo verdaderamente único e icónico para llevar a casa a sus amigos y familia después de un largo viaje. Labrado en rosas fuertes y oro brillante, ambos carros contienen 600 gramos del mejor surtido de napolitanas suizas, envueltas individualmente en seis sabores conocidos y populares. Para hacer el regalo verdaderamente individual, uno puede dejar un mensaje personal en la etiqueta del carro pequeño. El evento, que tuvo una semana de duración, fue muy informativo y emocionante para Otis McAllister y las perspectivas para 2017 sigue siendo más brillante que nunca.

18

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

Marc Panara at the Scandinavian Tobacco Group booth


By Regine Merisier Otis McAllister’s Travel Retail division is very excited about International Shoppes’ newly renovated duty free store at John F. Kennedy International Airport (JFK) in Terminal 8 -- operated by American Airlines. As the largest passenger terminal within JFK Airport, this newly expanded store will serve as a showcase to both domestic and international passengers, of the world-class brands represented by the Otis Travel Retail team. Otis currently represents a large majority of the confectionery brands carried by International Shoppes’, including Lindt, Mondelez, Mars, Ferrrero, Ghirardelli, Haribo, Perfetti, and Turin. International Shoppes operates the duty free concessions throughout JFK International Airport including terminals 1, 5, and 8. They also have duty free stores in Boston’s Logan International Airport and most recently Providence’s T.F. Green International Airport. Having served over 53.2 Million passengers in 2014, John F. Kennedy International Airport is considered the main U.S. airport in terms of international passenger traffic. Due to the increased confectionery sales in recent years, with this upgraded 5,800 square foot store layout, International Shoppes has dedicated more floor space to the confectionery category than its previous store. This includes more space in the store’s queuing area, which is completely dedicated to confections as well as a 20-foot wide LED display directly behind the registers. Regine Merisier, Otis Trade Marketing Manager states that “International Shoppes’ Terminal 8 new layout enriches the shopping experience and will undoubtedly better highlight the premium nature of the brands that we are proud to represent”. During the first 2 months of the store’s grand opening, Otis’ Travel Retail team was granted the opportunity to brand the 20-foot visual along with 12 other LED visuals located within the store’s register and queuing area. Carla Tamma, Otis Sales Manager, personally designed a very large and captivating New-York themed visual, which incorporated the M&M’s, Haribo, and Kinder animated characters, as well as the Lindt, Cadbury, and Toblerone branding, shown in the “Big Apple’s” skyline. This highly appealing graphic has helped draw footfall to the store, while contributing to increased impulse purchases. “It was very impressive seeing International Shoppes' newly renovated store at JFK. The expanded confectionery section really stood out especially with our vibrant graphics and polished displays. Dominating the center of the store, our brands draw a great deal of attention and high end appeal”, says Carla. For more on International Shoppes’ Terminal 8 store opening, please check out the Travel Markets Insider article at: http://travelmarketsinsider.net/international-shoppes-enhances-luxurywith-renovated-jfk-t8-stores/.

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

19


Internacional Shoppes ha dedicado más espacio a la categoría de confitería que en su tienda anterior.

Por Regine Merisier La división de Travel Retail de Otis McAllister está muy entusiasmada con la recién renovada tienda Duty Free de International Shoppes en el aeropuerto internacional John F. Kennedy (JFK) en la Terminal 8, operado por American Airlines. Siendo la terminal de pasajeros más grande dentro del aeropuerto JFK, esta tienda recientemente ampliada, servirá como un escaparate para pasajeros tanto nacionales como internacionales, mostrando las marcas mundiales representadas por el equipo de Otis Travel Retail. Otis representa actualmente la gran mayoría de las marcas de confitería realizadas por International Shoppes, incluyendo Lindt, Mondelez, Marte, Ferrrero, Ghirardelli, Haribo, Perfetti, y Turín. Internacional Shoppes opera las concesiones de tiendas libres de impuestos en todo el aeropuerto internacional JFK incluyendo las terminales 1, 5 y 8. También tienen tiendas libres de impuestos en el aeropuerto internacional Logan de Boston y más recientemente en Providence, en el aeropuerto internacional T.F. Green. Después de haber servido a más de 53.2 millones de pasajeros en 2014, el aeropuerto John F. Kennedy es considerado el principal aeropuerto de EE.UU. en términos de tráfico internacional de pasajeros. Debido al aumento de las ventas de confitería en los últimos años, con este diseño mejorado de 5,800 pies cuadrados de almacén, Internacional Shoppes ha dedicado más espacio a la categoría de confitería que en su tienda anterior. Esto incluye más espacio en el área de gestión de colas de la tienda, que está completamente dedicada a productos de confitería, así como una pantalla de 20 pies de ancho LED directamente detrás de las cajas. Regine Merisier, Gerente de Marketing de Otis afirma que "la terminal 8 con el nuevo diseño de Internacional Shoppes enriquece la experiencia de compra y, sin duda, demuestra el carácter premium de las marcas que estamos orgullosos de representar". Durante los 2 primeros meses de la gran apertura de la tienda, el equipo de Travel Retail de Otis tuvo la oportunidad de crear un poster de 20 pies que fue colocado junto con otros 12 elementos visuales LED detrás de las cajas registradoras de la tienda. Carla Tamma, gerente de ventas de Otis, personalmente se ocupó de crear este diseño de Nueva York, que incorpora el M & M, Haribo, y Kinder así como otros personajes animados. Lindt, Cadbury, y la marca Toblerone muestran "el horizonte de la Gran Manzana”. Este gráfico de gran atractivo ha ayudado a llamar la atención al consumidor, mientras que contribuye al aumento de las compras por impulso. "Fue muy impresionante ver la tienda de Internacional Shoppes recientemente renovada en el JFK. La ampliada sección de confitería realmente se destacó especialmente con los vibrantes gráficos y pantallas mejoradas. Dominando el centro de la tienda, nuestras marcas atraen una gran cantidad de atención y son el atractivo de la gama alta ", dice Carla. Para más información sobre la apertura de la tienda Internacional Shoppes en la terminal 8, por favor, consulte el artículo de Travel Markets Insider en: http://travelmarketsinsider.net/international-shoppes-enhances-luxury-with-renovated-jfk-t8-stores/

20

Otis McAllister, Inc. | Since 1892


V isit to the Port of Oakland VISITA AL PUERTO DE OAKLAND

By/Por Alicia Martin Recently the Exports Division at Otis was invited by one of its carriers to visit the nearby Port of Oakland. Once there, we were greeted by Susan Ranson, the Customer Service Manager, who gave us a little talk on the history and operations of the port. The Port of Oakland was established in 1927 on the East Shore of San Francisco Bay. As a world-class international cargo and transportation hub, the port has pioneered shipping innovations to expedite the movement of goods worldwide. During our visit, we were lucky to admire the amazing ship CMA CGM Benjamin Franklin, the largest container ship of this capacity, ever to call at any port in the U.S. She measured an impressive 1,300 feet long and 177 feet tall – longer than the Empire State Building and wider than a football field. To prepare for her arrival, berths and channels had to be dredged to 50-foot depths and crane heights had to be raised. It was a very interesting visit in which we could visualize a part of the process that Logistics teams perform. Recientemente el Departamento de Exportaciones de Otis fue invitado por uno de sus transportistas a visitar el cercano Puerto de Oakland. Una vez allí, nos recibió Susan Ransom, la Manager del Servicio al Cliente, la cual nos dio una pequeña charla explicativa sobre la historia y el funcionamiento del puerto. El Puerto de Oakland fue creado en 1927 en la costa Este de la bahía de San Francisco y es el quinto puerto más grande de los Estados Unidos en cuanto a volumen de carga. Como centro internacional de transportes el puerto ha sido pionero en la innovación de técnicas que agilizan la circulación de mercancías a nivel mundial. Durante nuestra visita, tuvimos la suerte de admirar el increíble barco de CMA CGM Benjamin Franklin, el buque de carga más grande del mundo en su capacidad. Tiene una longitud de 1300 pies y 177 pies de altura, más largo que el edificio Empire State y más ancho que un campo de futbol. Para prepararse para su llegada, el puerto tuvo que dragar los muelles y canales a una profundidad de 50 pies y la altura de la grúa tuvo que ser levantada. Fue una visita muy interesante en la que pudimos visualizar una parte del proceso que los equipos de Logística llevan a cabo.

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

21


QUICK SERVE QUINOA Introducing innovation by the Otis McAllister’s foodservice team…a new fully cooked, ready to serve quinoa. This new product makes the incredibly popular quinoa an easy menu addition for the time or equipment strapped foodservice operator. Available under the Village Harvest label, with the same delicious, delicate flavor that all of our quinoa’s possess, but now ready to serve. There is no cook time, no prep time and no equipment necessary - just open the bag and serve. This lets operators easily add delicious, nutritious quinoa to add to any dish, hot or cold. The foodservice team is busy launching this versatile ready to serve product in both red and white quinoa in a 6x1 kg format. This super grain also comes with some super packaging, in a puncture resistant stand up pouch and be kept in dry storage for up to 2 years. This great innovation is now making the “mother of all grains” the “mother of all convenience” for the increasingly busy foodservice operator. This ready to serve quinoa is a great solution for many chain restaurants, hospitals, hotels, salad bars, catering, fast casual restaurants, colleges, and anyone who has limited cooking capacity but wants to jump on the quinoa bandwagon.

Quinoa is found in recipes for breakfast, lunch, dinner and snacks! There are plenty of quinoa recipes on the Otis McAllister Foodservice Website to try out – otismcallisterfoodservice.com. Right now the product is being tested by well-known foodservice operators such as Sizzler, Boudin’s and Stanford University.

Quinoa Olive Salad Ensalada de Quinoa con aceitunas

1 ½ cups peeled, quartered and sliced cucumbers 1 ½ taza de rodajas de pepinos

1 cup Ready to Serve Village Harvest Golden Quinoa 1 taza de Listo Para Servir quinoa Village Harvest

1 cup Kalamata olives wedged 1 taza de aceitunas Kalamata en rebanadas

½ cup crumbled feta cheese ½ taza de queso feta

¼ cup chopped mint ¼ taza de hierbabuena cortada

½ tsp ground cumin ½ cucharadita de comino molido

1 tsp kosher salt 1 cucharadita de sal Kosher

22

Otis McAllister, Inc. | Since 1892


La introducción de la innovación por el equipo de Foodservice de Otis McAllister ... un nuevo totalmente cocido, listo para servir quinoa. Este nuevo producto hace que la quinoa ya popular, sea una adición fácil en el menú para el operador que no tiene tiempo o equipo de servicios de alimentos. Vendido bajo el sello Village Harvest, con el mismo sabor delicioso, delicado, que tiene todo nuestro quinoa, pero ahora listo para servir. Sin tiempo de preparación y no se requiere equipo – solo se necesita abrir la bolsa y servir. Esto permite a los operadores añadir fácilmente deliciosos, nutritivos quinoa para añadir a cualquier plato, caliente o frío. El equipo de Foodservice está ocupado con lanzamiento de este versátil producto listo para servir tanto en la quinua roja y blanca en un formato de 6x1 kg. Este súper grano también viene con algunos envases estupendos y resistentes que levanta

la bolsa y se mantiene en almacenamiento en seco para un máximo de 2 años. Esta gran innovación ahora está haciendo que la "madre de todos los granos" sea "la madre de toda conveniencia" para el operador de servicios de alimentos que cada vez es más ocupado. Esta listo para servir quinua es una gran solución para muchas cadenas de restaurantes, hospitales, hoteles, barras de ensaladas, catering, restaurantes casuales, universidades y cualquier persona que es limitado en la cocina, pero quiere unirse a la fiesta. Quinoa ahora se encuentra en recetas para el desayuno, almuerzo, cena y meriendas! Hay un montón de recetas de quinua en el Otis McAllister Foodservice sitio web para probar otismcallisterfoodservice.com. En este momento el producto está siendo probado por los operadores de servicios de alimentos conocidos como Sizzler, Boudin y de la Universidad de Stanford.

Healthy Living with Crystal Geyser Alpine Spring Water Vida Saludable con Crystal Geyser Alpine Spring Water Health and wellness are at the front line of DeCA’s healthy living initiative. Lead by registered dietician Deborah Harris, whose mission is to work with the agency and store patrons to provide education when it comes to healthy choices at the commissary. One healthy choice that we all can make is to stay hydrated by ditching sugar laced sodas and drinking water instead. At two commissary locations in the Far East, Yokota and Atsugi, Crystal Geyser Alpine Spring water was handed out to the customers. The goal of the healthy living initiative is to break bad habits and present customers with healthier choices. Crystal Geyser Alpine Spring, which is bottled at the source from protected natural sources and aquifers, is a healthy choice for the consumer as well as the environment. Displayed next to a Harley Davidson motorcycle, the Healthy Living initiative reminds DeCA patrons that a healthy lifestyle requires a little fun too. Always remember – Ride Hard, Stay Hydrated. Salud y bienestar están en la primera línea de la iniciativa Vida Saludable de DeCA’s. Dirigida por la nutricionista Debora Harris, su misión es trabajar con agencias y clientes de las tiendas para proveer educación cuando se trata de decisiones saludables. Una opción saludable que todos podemos hacer es mantenernos hidratados, olvidándonos de los refrescos con mezcla de azúcar y beber agua en su lugar. En dos tiendas ubicadas en el Extremo Oriente, Yokota y Atsugi, el agua Crystal Glacer Alpine Spring fue repartida entre los clientes. El objetivo de la iniciativa Vida Saludable es romper los malos hábitos y presentarle a los clientes opciones más saludables. Crystal Glacer Alpine Spring, la cual se embotella a partir de fuentes y acuíferos naturales protegidos, es una opción saludable tanto para el consumidor como para el medio ambiente. Exhibido al lado de una motocicleta Harley Davidson, la iniciativa Vida Saludable recuerda a los clientes de DeCA que un estilo de vida saludable necesita también un poco de diversión. ¡Recuerda siempre – Diviértete mucho y mantente hidratado!

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

23


“The natural taste of fresh fruit with fine bubbles, for alcohol-free toasting.” “El sabor natural de la fruta fresca con finas burbujas, para brindar sin alcohol”

Made with selected apples from our own orchards in the San Sebastian Region in Spain. The delicious fruit is grown in the Mediterranean climate conducive to the best tasting fruit, produced in a state-of-the-art facility. For more information about this exciting new product, please contact Ms. Graciela Beck at gbeck@otismcallister.com.

24

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

Hecha con manzanas seleccionadas de nuestros propios huertos en la región de San Sebastián en España. La fruta es cultivada bajo el clima mediterráneo, el más propicio para conseguir el mejor sabor. Nuestra sidra está producida en instalaciones de vanguardia. Para obtener más información acerca de este nuevo e interesante producto, póngase en contacto con Graciela Beck en gbeck@otismcallister.com.


On Thanksgiving Day, Otis McAllister through the Lyons Club in New Jersey, shared foods “La Sirena” sardines and “Emerald River” Jasmine rice with fifty families in Elizabeth City. These foods are considered healthy and have a great history and gastronomic tradition. Otis McAllister is proud to continue this service vocation and support for those in need. En el Día de Acción de Gracias, Otis McAllister a través del Club de Leones en New Jersey, comparte alimentos, concretamente sardinas de “La Sirena” y arroz Jazmín “Emerald River” con cincuenta familias en la ciudad de Elizabeth. Estos alimentos son considerados saludables y poseen gran historia y tradición gastronómica. Otis McAllister continúa con la vocación de servicio y apoyo a la comunidad de las familias más necesitadas en el área.

One of our long-time friends in the food industry, Gerald Chooligian, owner of Del Rey Packing, a company Otis McAllister has done business with for over four decades, stopped by our Oakland headquarters to discuss their raisin growing and packing business and to exchange information about the ever-changing export business. Gerald is also the Chairman of the Raisin Administration Committee, a federal marketing order that is led by 47 growers, packers and a public member. The RAC is directly overseen by the United States Department of Agriculture and was created in 1949 as a result of the Agricultural Marketing Agreement Act of 1937. The Raisin Administrative Committee meets regularly at their headquarters in downtown Fresno, employs a staff of 17, collects and distributes delivery data weekly, shipment data monthly, publishes an annual report of industry statistics and policies, actively and directly markets into 15 foreign nations, and collaborates with the USDA’s Agricultural Marketing Service. Uno de nuestros viejos amigos en la industria alimentaria, Gerlad Chooligian, propietario del Empacador Del Rey, empresa con la que Otis McAllister lleva haciendo negocios desde hace más de cuatro décadas, nos visitó en nuestras oficinas de Oakland para hablar de su negocio de cultivo y empaquetado de pasas y para, a su vez, compartir información sobre el cambiante negocio de las exportaciones. Gerald es el Presidente del Comité de Administración de las pasas, una asociación federal de comercialización compuesta por 47 productores, empacadores y miembros públicos. El RAC es supervisado directamente por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos y fue creado en 1949 como resultado de la Ley de Acuerdos de Comercialización Agrícola de 1937. El Comité Administrativo se reúne periódicamente en su sede en Fresno, y cuenta con una plantilla de 17 personas que recogen y distribuyen semanalmente los datos de entrega y mensualmente los datos de envío. Además, publican un informe anual de estadísticas y políticas de la industria y comercializan activa y directamente en 15 países colaborando estrechamente con el Servicio de Comercialización Agrícola del Departamento de Agricultura de Estados Unidos.

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

25


From left to right (back row): Ms. Bri Zika, 6th Grade Founding Teacher, students Amina, Ebraheem, DeMia, Luis, Daniel, James Kochheiser, CIO, Otis McAllister, Inc., and Jenna Stauffer, CEO, Lighthouse Community Charter Public Schools. Middle row (left to right): Junior, Patricia, Fernanda, Zack, Tamari. Front row (left to right): Salathiel and Fernando (holding Otis McAllister’s contribution check). De izquierda a derecha (última fila): Ms. Bri Zika, Profesora fundadora de sexto grado, estudiantes Amina, Ebraheem, DeMia, Luis, Daniel, James Kochheiser, CIO, Otis McAllister, Inc., y Jenna Stauffer, CEO, Directora General de Escuelas Públicas Lighthouse. Segunda fila (de izquierda a derecha): Junior, Patricia, Fernanda, Zack, Tamari. Primera fila (de izquierda a derecha): Salathiel y Fernando (sujetando el cheque con el que Otis McAllister contribuyó)

Lodestar

Ribbon-Cutting Ceremony Otis McAllister, Inc. is proud to support the Lighthouse Family of Schools (www.lighthousecharter.org) for a second year, including their most recent school opening – Lodestar. Otis McAllister was present for Lodestar’s historical ribbon-cutting ceremony this past August 26th, wherein dignitaries from the Oakland community, including Antwan Wilson, Superintendent of the Oakland Unified School District, Jenna Stauffer, CEO of Lighthouse Community Charter Public Schools, Yanira Canizales, Head of School at Lodestar, Gary Mon Cher, President of the Christian Evangelical Churches of America, and our good friend, The Honorable Libby Schaaf, Mayor of the City of Oakland all gave inspiring and heart-warming messages of support to the students, staff, friends, and families of those in attendance. Mayor Schaaf, after giving her speech in English, then repeated her speech verbatim and beautifully in Spanish – an impressive task by any measure and very much appreciated by all those in attendance whose primary language was Spanish. Lodestar is a bilingual school that integrates English and Spanish seamlessly.

26

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

Lighthouse’s Core Values are based around social justice, love, integrity, community, and agency. Their core values can be found on their web site and anyone who would visit their site and research their core values will be touched by the quality of education that these kids are fortunate to find themselves receiving. More importantly is the public-private partnerships that Lighthouse forges with the community, such as Otis McAllister’s support. Providing a quality education in the Bay Area is expensive, and much of Lighthouse’s goals and objectives are achieved through the generosity and financial support of its sponsors. Not only did Otis McAllister renew its sponsorship this year, we were fortunate to have contributions from our friends at Mondelez, See’s Candies, and Ghirardelli’s that were all instrumental in helping Lighthouse raise additional funds through supplying much needed confectionary to fill the baskets that were bid on in private auction by those in attendance at this year’s Gala Event at the beautiful Rotunda Building.


La Ceremonia del Corte de Cinta de Lodestar Otis McAllister, Inc.se enorgullece de apoyar a la Familia de Escuelas Lighthouse (www.lighthousecharter.org) por segundo año, incluyendo su más reciente apertura de la escuela Lodestar. Otis McAllister estuvo presente en la ceremonia de inauguración de Lodestar el pasado 26 de agosto, donde los dignatarios de la comunidad de Oakland, que incluyeron a Antwan Wilson, Superintendente del Distrito Escolar Unificado de Oakland, Jenna Stauffer, Directora General de Escuelas Públicas Lighthouse, Yanira Canizales, Responsable de la Escuela Lodestar, Gary Mon Cher, Presidente de las Iglesias Evangélicas de América, y nuestra buena amiga, la Honorable Libby Schaaf, Alcaldesa de la Ciudad de Oakland, dieron inspiradores mensajes de apoyo a los estudiantes, al personal, y a los amigos y familiares de los asistentes. La alcaldesa Schaaf, después de dar su discurso en inglés, lo repitió en español, algo muy valorado por todos los asistentes cuyo primer idioma era el español. Lodestar es un colegio bilingüe que integra inglés y español a la perfección. Los valores fundamentales de Lighthouse se basan en la justicia social, el amor, la integridad, la comunidad y la voluntad. Estos valores se pueden encontrar en su página web y cualquier persona que visite su página podrá comprobar la gran calidad de la educación que estos niños tienen la suerte de recibir. Más importante aún son las asociaciones de carácter público-privado que Lighthouse forja con la comunidad, como el apoyo de Otis McAllister. Proporcionar una educación de calidad en el área de la bahía es caro, y gran parte de los objetivos de Lighthouse se logran gracias

a la generosidad y el apoyo financiero de sus patrocinadores. No sólo Otis McAllister ha renovado su patrocinio este año, sino que además tuvo la suerte de contribuir con aportaciones de sus amigos de Mondelez, See’s Candies y Ghirardelli, ayudando a recaudar fondos adicionales a través de la subasta privada que tuvo lugar en el evento de gala del edificio de La Rotonda.

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

27


Tilden Park, California By/Por Ilyas Hans In a picnic area nestled high in the hills of Tilden Park, Otis McAllister returned for the 4th year in a row for our annual company picnic. I manned the grill, barbecuing what seemed like an endless supply of chicken thighs, across from me was Ryan, the husband of a coworker, grilled what an equally infinite number of hot dogs and hamburgers. This was my second year attending and our numbers had grown quite a bit, I recognized a few of the faces as the children of spouses of my fellow employees, some were there the year before, some I had met during our various functions, and some were brand new, but that could easily be fixed with a drink, some food, and a hearty hello. It was a lively affair, vocal but not overly loud. The air was filled with half joking arguments over sports teams, the occasional hilarious anecdotes about coworkers, and the rare brief discussion of actual work which was usually curtailed with a beer. “Ha! Balloons!” my child shouted and then laughed alongside his new best friends, the 4 and 2-year-old children of Luis Mejia, another colleague of mine. The three of them opted to sit in the picnic chairs and stare at one of the handful of employees’ dogs, brought along to partake in the festivities. After sharing the hearty chuckle, they returned to chasing one another from the grass and into the trees, stopping only to dismantle the large PVC play structure so carefully built by John Koppel, pretending they were Storm Troopers and Jedi Knights. At the end of the day, the plastic pipes were (mostly) recovered, the dogs were pet vigorously, the people were fed, and the water balloon toss had been won, the victors leaving with bragging rights that lasted a whole year. The children had started letting loose the tell-tale whining about how sleepy they weren’t which could only mean they were going to fall asleep before 2-minute trek back to the freeway. Some adults made similar noises but were forced to stay awake, help clean up, and then drive home. All in all, it was among the best ways to spend a Sunday afternoon, and I for one cannot wait till next spring when we get to do it again.

28

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

En un área para picnic en lo alto de las colinas del parque Tilden, Otis McAllister realizó por cuarto año consecutivo el picnic anual de la compañía. Me encargué de la parrilla, el esposo de una compañera de trabajo también apoyó en la parrilla con un infinito número de hot dogs y hamburguesas. Este era el segundo año que atendí y nuestros números habían crecido considerablemente, algunas caras de niños y niñas me parecieron familiares eran los hijos de mis queridos compañeros, algunos habían atendido el año previo, a otros los conocí en algún otro momento, y otros eran completamente nuevos, pero eso fácilmente se solucionaría con una bebida, algo de comida, y un cordial saludo. Fue un evento muy animado, no excesivamente ruidoso. El aire estaba lleno de discusiones amistosas sobre equipos de deportes, anécdotas graciosas y, de vez en cuando, algún tema de trabajo al que una cerveza le ponía fin. “¡Ja! ¡Globos!” mi hijo gritó y se rio junto con sus nuevos mejores amigos, los hijos de Luis Mejía de 4 y 2 años, otro de mis colegas. Los tres decidieron sentarse en las sillas de picnic y ver un perro que otro empleado trajo para participar en las festividades. Después de compartir una amistosa carcajada, continuaron persiguiéndose entre ellos, entre el pasto y árboles, deteniéndose únicamente para desarmar una estructura hecha de PVC cuidadosamente construida por John Koppel, pretendiendo ser Storm Troopers y los caballeros Jedi. Al final del día los tubos de plástico fueron (en su mayoría) recuperadas, los perros fueron acariciados, la gente pudo disfrutar de una rica comida, y la competencia de globos de agua fue muy divertida, los ganadores obtuvieron el derecho de presumir el resto del año por su triunfo. Los niños empezaron a quejarse sobre lo poco cansados que estaban lo que significaba que caerían rendidos en el camino 2 minutos antes de salir a la carretera. Algunos adultos empezaron a emitir sonidos similares, pero fueron forzados a mantenerse despiertos, ayudar a limpiar y manejar a casa. Al final, fue la mejor manera de pasar una tarde de domingo. No puedo esperar hasta la siguiente primavera donde podremos hacerlo de nuevo.


The Otis McAllister family is growing! We’d like to welcome young Aveen Hans and Noelle A Manzo to the Otis family and congratulate our Network Administrator, Ilyas Hans and his family as well our Project Manager, Shiela Anguiano and her family on their recent additions to their families (and ours).

¡La familia Otis McAllister está creciendo! Nos gustaría dar la bienvenida a la pequeña Aveen Hans y Noelle A Manzo a la familia Otis y felicitar a nuestro Administrador de Sistemas, Ilyas Hans, su esposa Ifrah y su hijo Zane por la reciente adición a su familia (y de la nuestra).

Thank you Rotunda Partners! One of the benefits of being a tenant at the beautiful and historic Rotunda Building are the socials that The Rotunda Partners put together for the benefit of their tenants. Just recently, the Rotunda’s management team put together a very nice spread of delectable treats and provided a musical group of talented professionals that provided an ambiance to match the beauty of the Rotunda under the dome. A special “thank you” goes out to all those at The Rotunda Partners for making this such a nice place to work. ¡Gracias a todos los socios de la Rotonda! Una de las ventajas de ser inquilino en el hermoso e histórico edificio de la Rotonda son las actividades sociales que los socios de la Rotonda organizan para el beneficio de sus inquilinos. Recientemente, el equipo directivo de la Rotonda organizó un evento donde pudimos degustar deliciosos platos, mientras disfrutábamos de un grupo musical que creaba un ambiente perfecto para poder admirar la belleza de la rotonda bajo su bonita cúpula. Mención especial para todos los socios de la Rotonda por hacer de éste un lugar agradable para trabajar.

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

29


New Faces Otis McAllister, Oakland Office

Front Row L - R: Celest López, Blanca Marcet, Sharon Roper, Makana Ward. Back Row L - R: Jake Gumina, Guillermo Torres

Celeste López has joined our La Sirena team as an Executive Assistant. Celeste is originally from Mexico and has lived in the Bay Area for six years. She graduated from college with a degree in Communications, and gained experience as an Executive Assistant for more than a decade with key international companies. Proud of her grandfather’s accomplishment of starting his own food business in Mexico in 1937, she feels that she has always been drawn to the food industry in one way or another. When the opportunity arose to work at Otis McAllister, she saw the opportunity to channel all her energy and professional experience to a field that is ingrained in her blood. We know her grandfather would be very proud of her! Celeste loves new challenges and running with friends. She is very proud of her personal accomplishment of completing all nine Disney half marathons plus three marathons. “Who would have thought running could be fun?” she adds. Celeste’s husband and her three kids are her daily fuel – they inspire her to be the best version of herself in everything she does. Lately, she has dedicated her free time to helping her daughter with her college applications. Celeste boasts that, “I am so proud of her and cherish every moment we have together as a family.” Celeste López se ha unido a nuestro equipo de La Sirena como Asistente Ejecutiva. Celeste es originaria de México y ha vivido en el área de

30

la bahía por seis años. Se graduó de la Universidad como Licenciada en Ciencias de la Comunicación, y tiene más de diez años de experiencia como Asistente Ejecutiva en compañías internacionales. Orgullosa de la compañía que su abuelo estableció en la industria alimenticia en 1937, Celeste siempre se ha sentido atraída por este tipo de negocio. Cuando se le presentó la oportunidad de trabajar en Otis McAllister, sintió que podría canalizar su energía y experiencia profesional en este campo que, como ella dice, lleva en la sangre. ¡Sabemos que su abuelo estará muy orgulloso! A Celeste le encantan los retos y correr con amigos. Está muy orgullosa de haber completado todos los nueve medios maratones de Disney además de tres maratones. “¿Quién se hubiera imaginado que correr sería divertido?” añade sonriendo. Lo que motiva y da energía a Celeste es su esposo e hijos – ellos son su inspiración para ser la mejor en todo lo que hace. Últimamente, se ha dedicado a ayudar a su hija con sus aplicaciones para diferentes universidades. Celeste nos comparte, “estoy muy orgullosa de ella y valoro cada momento que podemos pasar juntos como familia.”

We would like to welcome Blanca Marcet who recently relocated from Barcelona, Spain to work with our La Sirena division as their Graphic Designer. Her husband, Guillermo Torres, also joined the La Sirena team in the marketing

Otis McAllister, Inc. | Since 1892

department as their Digital Marketing specialist. Blanca studied graphic design in Spain and completed her studies in back in 2010 in San Francisco, at the Academy of Arts. That was her first exposure to Otis McAllister. Her goals are to make the image of La Sirena grow exponentially and to learn as much as possible about this new and exciting opportunity that the La Sirena brand can offer her. Blanca insightfully says, “Most people just do not realize what La Sirena means to Central Americans. After visiting for a week in Guatemala, I believe that the Brand is an integral part of their daily lives. As a result of this experience, I have really fallen in love with the La Sirena Mermaid!” Nos gustaría dar la bienvenida a Blanca Marcet, recién llegada de Barcelona, España, para trabajar en la división de La Sirena como diseñadora gráfica. Su marido, Guillermo Torres, también se ha unido al equipo de La Sirena como especialista en marketing digital. Blanca estudió diseño gráfico en España, completando sus estudios en 2010, en el Academy of Arts de San Francisco, momento en el que tuvo su primer contacto con Otis McAllister. Sus objetivos son hacer crecer la imagen de La Sirena, aprender de ella y de las grandes oportunidades que la marca le puede ofrecer. Blanca comenta ´La mayoría de la gente no es consciente de lo que La Sirena significa para los centroamericanos. Tras visitar Guatemala, creedme si os digo que la marca es una parte integral de sus vidas. Tras la experiencia, me he enamorado totalmente de La Sirena´


Guillermo Torres is a marketing professional who has recently relocated from Barcelona, Spain, where he studied Business and Marketing at the University of Barcelona. He says that friends, family, and colleagues know him as “Willy” and that “Guillermo” and Willy are basically the same name in different languages, English and Spanish. Willy loves to work with people who can improve brands just by using creativity. For the past four years, Willy has not only been employed in digital marketing, he has also been working very hard towards increasing his skills in digital marketing, an effort that he says has been quite rewarding thus far. Willy says that “Digital Marketing today provides resources and experiences that were completely unexpected just a few years ago.” He also adds, “It offers you the opportunity to influence people knowing what they want in just minutes from anywhere in the world.” July 23rd of this year was an important day for him, as he married Blanca Marcet. La Sirena took part in the party at the Royal Nautical Club of Barcelona by providing beautiful empty La Sirena cans that were placed all around the party and were filled with flowers. Both Willy and Blanca enjoy sailing together and they practice their nautical skills almost every weekend. Guillermo Torres es un profesional del marketing, que recientemente se ha mudado a San Francisco desde Barcelona (España), donde estudió Ciencias Empresariales y Marketing en la Universidad de Barcelona. Dice que los amigos, la familia y los compañeros de trabajo lo conocen como “Willy” ya que Guillermo y Willy son básicamente el mismo nombre en distintos idiomas, inglés y español. Le encanta trabajar con personas que son capaces de mejorar las marcas usando la creatividad. Durante los últimos cuatro años no sólo ha trabajado en proyectos de marketing digital, sino que ha desempeñado una gran labor para mejorar sus habilidades en esta área, un esfuerzo que según dice, ha sido satisfactorio hasta el momento. Comenta que “hoy en día el marketing digital nos proporciona recursos y experiencias que hace unos años eran completamente inimaginables”, además añade “nos ofrece la oportunidad de influir en la gente, sabiendo que es lo que quieren en tan sólo unos minutos desde cualquier parte del mundo”. El 23 de julio de este año, fue un día importante para él ya que contrajo matrimonio con Blanca Marcet. La Sirena formó parte de la fiesta en el Real Club Náutico de Barcelona ya que las latas de la marca, llenas de flores, formaron parte de la decoración. Ambos, Willy y Blanca disfrutan navegando juntos y mejorando sus habilidades náuticas casi todos los fines de semana.

Sharon Roper’s food background has come from

both manufacturing and the broker side, in both large and small companies. She started in Club and Drug sales and most recently has worked in the Natural Organic channel. She has dealt with a variety of products such as snack, gourmet specialty, frozen entrees and most recently meatless. Other industries Sharon has worked in have included Real Estate, Event Management and Environmental Marketing. Even though she has worked in other fields, she finds that somehow she keeps ending up back in food. She has found that the “Food World” is a small one. Many of the same people can be your coworker one year, your customer the following, and your vendor the next. Sharon will be assisting Mary Lobaugh in the Retail Rice division. La experiencia de Sharon Roper en la industria alimentaria va desde la fabricación al trabajo con brokers de alimentos, en empresas grandes y pequeñas. Ella comenzó en la venta de productos farmacéuticos y, más recientemente, ha trabajado en la industria orgánica. Ha manejado diferentes variedades de productos que incluyen snacks, especialidades gourmet, platos congelados y más recientemente productos sin carne. Otras industrias en las que Sharon ha trabajado son: El Mercado de inmuebles, gestión de eventos y Marketing ambiental. Aunque ha trabajado en otros campos, siempre se encuentra de alguna manera unida a los alimentos. Ella ha descubierto que el “mundo de la comida” es pequeño. Muchas de las personas en el sector pueden ser tu compañero de trabajo un año, tu cliente el siguiente y después tu proveedor. Sharon ayuda a Mary Lobaugh en la división de arroz de venta al por menor. Jake Gumina has recently joined Otis McAllister’s rice and grains division and he is filling in for Sheila, while she is enjoying her time away with her new born baby girl. He is a California native, born and raised in Napa and does not intend to ever leave the state. Upon graduating UC Davis in 2015 with a Bachelor’s in Economics he began working in tech sales and is looking to bring that intensity to his new position as at Otis. Jake has always had a love of food, but growing up in Napa created conflicting feelings for working with food because that also meant working in hospitality. He counts himself am as fortunate to have found a job within food, but with normal hours and not in hospitality. He played rugby in college and am continuing to develop as a player with the men’s team at the Olympic Club. Given Jake’s level of physical activity, he is a very active eater and will eat anything in the office that people may be struggling to finish. In addition to playing rugby in his spare time, he is also a newbie coder and has naively began teaching himself the fundamentals of computer science. He hopes to one day continue his education more formally in computer science. He is happy to be aboard and looks forward to getting to know all of you. Jake Gumina se ha incorporado recientemente a la división del Arroz y granos de Otis McAllister, sustituyendo a Sheila Anguiano mientras disfruta de un tiempo con su recién nacido. Nativo de California,

él nació y creció en Napa y no tiene la intención de abandonar el estado. Después de graduarse en Economía UC Davis en 2015 economía comenzó a trabajar en ventas de tecnología y está tratando de traer esa intensidad a Otis. Jake siempre ha sido un enamorado de la comida, pero crecer en Napa crea sentimientos contradictorios al trabajar con alimentos porque eso significaba también trabajar en la industria hotelera. Él mismo dice que es muy afortunado de haber encontrado un trabajo en el sector de la alimentación y con horas normales Jugó rugby en la Universidad y ahora ha vuelto a practicar el deporte como jugador en el equipo masculino en el Club olímpico. Con tanta actividad física, Jake es un comedor muy activo y come cualquier cosa que el resto de la oficina no quiere terminar. Además de jugar rugby en su tiempo libre, Jake ha comenzado a aprender los fundamentos de Ciencias de la computación. Espera un día continuar su educación más formalmente en Ciencias de la computación. Jake está feliz muy feliz en su nueva posición y espera conocer a cada miembro de la familia Otis. We would like to introduce Makana Ward, who joined the Rice Logistics as an intern this fall. Makana is a full-time student at Saint Mary’s College of California, pursuing a degree in Accounting. He is also extremely involved on his college campus, working as a Resident Advisor, Associated Student and the College Committee for Inclusive Excellence student representative. Realizing the importance of having workplace experience postgraduation, Makana was excited to join the team. Having previously studied and worked on similar tasks, he says that the most rewarding thing has been implementing classroom knowledge into the workplace. Being native Hawaiian Makana says spreading Aloha is extremely important. One of his favorite Hawaiian proverbs is “Aloha mai no, aloha aku; o ka huhu ka mea e ola ‘ole ai,” meaning when help is given, help should be returned; anger is the thing that gives no life. He says, being a part of the rice team has been the workplace embodiment of this saying. Nos place presentarles a Makana Ward, quien se ha unido este otoño al grupo de Logística de la División del Arroz como interno. Makana es estudiante de Contabilidad en la Universidad Saint Mary de California, además de Consejero de Residentes, Estudiante Asociado y Representante ante el comité Inclusive Excellence que aboga por la diversidad dentro del campus universitario. Makana cree que es muy importante ganar experiencia laboral mientras cursa sus estudios, de ahí que este emocionado de formar parte de nuestro equipo. Habiendo previamente estudiado y trabajado en labores similares, Makana dice que lo que más le llena es implementar en su trabajo el conocimiento ganado en sus clases. Siendo nativo de Hawaii, Makana siente que compartir el Aloha es muy importante. Uno de sus proverbios hawaianos favoritos es “Aloha mai no, aloha aku; o ka huhu ka mea e ola ‘ole ai” que significa: cuando la ayuda se brinda, la ayuda deberá ser devuelta; odio es la cosa que no da vida. Makana piensa que ser parte del equipo de arroz representa muy bien este dicho.

W inter 2016 | www.OtisMcAllister.com

31


"Let's Meet up in SIAL" “Reunamonos en SIAL”

That is the common refrain at Otis McAllister with our buyers and sellers as the Fall sales season approaches! Otis has attended the SIAL Paris Exposition almost since its inception in 1964. Attendance at the show becomes more and more necessary for our employees as we seek to meet up with vendors and buyers from all destinations yet at one central location. And it is hard to knock Paris! Otis also uses the show as a meeting point for employees from our various offices in Europe, Africa, Asia, North and South America. We noted that this year attendance seemed to be down probably due to security concerns of many prospective attendees. But as one large rice vendor said "if you an important buyer, then you have to be at SIAL". That is how we all felt after a successful show. Está es la frase común en Otis McAllister entre nuestros compradores y vendedores cuando se acerca la temporada de ventas del otoño. Otis ha asistido a la exposición de Paris “SIAL” casi desde el año de su creación en 1,964. La asistencia de nuestros empleados, se vuelve cada vez mas necesaria a medida que buscamos reunirnos con vendedores y compradores de todos los destinos en una ubicación central. Nada mejor que Paris! Otis tambien utiliza el evento, como un punto de encuentro para los empleados de nuestras diversas oficinas en Europa, Africa, Asia, America del Norte y del Sur. Hemos notado que la asistencia este año parecia ser menor, probablemente por preocupaciones de seguridad de muchos asistentes. Pero como un gran proveedor de arroz dijo, “Si usted es un comprador importante entonces usted tiene que estar en SIAL”. Asi es como todos nos sentimos despúes de un evento exitoso. Left to Right: Everett C. Golden, III, President of Otis McAllister; Simon Wu, Executive Vice President Americas, Europe & South East Asia of Lee Kum Kee.

Otis McAllister, Inc. – Winter 2016  

Otis McAllister, Inc.'s quarterly news release

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you