Page 1

LOCATIONS CHEZ L’HABITANT

DE COLMAR ET SA RÉGION 2018

MEUBLÉS DE TOURISME, LOCATIONS SAISONNIÈRES & CHAMBRES D’HÔTES FERIENWOHNUNGEN UND GÄSTEZIMMER FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION AND BED AND BREAKFAST

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

PAYS DE COLMAR


LÉGENDE

ZEICHENERKLÄRUNG | LEGEND

Maison ou chalet | Ferienhaus | Chalet Appartement | Wohnung | Flat Studio

Salle de bain

Badezimmer mit Dusche | Bathroom

Salle de bain avec douche

Badezimmer mit Dusche | Bathroom with shower

Salle de bain avec baignoire

Nombre de chambre à coucher

Schlafzimmeranzahl | Number of Bedrooms

Badezimmer mit Badewanne Bathroom with Bathtub

Lit 1 personne | Einzelbett | Single bed

Climatisation | Klimaanlage | Air-conditioning

Lit 2 personnes | Doppelbett | Double bed

Salon de jardin

Convertible | Aufklappbares Sofa | Sofa bed Lit bébé | Baby Bett | Bed for toddlers Chaise-haute | Hochstuhl | High chair Télévision | Fernseher | TV set

Gartenmöbel | Set of garden furniture

Barbecue | Grill | Grill Terrasse | Terrasse | Terrace Jeux | Spiele | Games Animaux admis

Haustiere wilkommen | Pets allowed

DVD Téléphone dans logemement

Parking | Parkplatz | Car park

Telefon in der Wohnung | Phone in the flat

Garage

Non-fumeur | Nichtraucher | Non-smokers

Garage à vélo

Four classique | Backofen | Oven Mini-four | Mini Ofen | Micro-oven Micro-ondes | Microwelle | Microwave oven Lave linge

Waschmaschine | Washing machine

Sèche-linge

Fahrradabstellplatz | Bike parking

Chèque vacances Logement chez un viticulteur récoltant Unterkunft bei einem Winzer Accomodation in a wine grower house

Internet wifi Wifi

Wäschetrockner | Trumble dryer

Lave vaisselle

Geschirrspülmaschine | Dishwascher

Labels

Piscine | Schwimmbad | Swimming pool Jardin | Garten | Garden WC | Toilet

Handicap moteur, mental, auditif et visuel Geh-, Hör-, Seh- & Geistigebehinderung Physical, hearing, visual & mental disability


s

-R D4.

2

'Arra s

du Rue

lestat

Rue Roth mulle r

ufBr isa Ne de ute Ro

ans

Gr en ou illè re Clo sd e la

e 'Ru d an Gr

des L abou reurs

Rue

Va u

ban

le

Artis

Trian g

R. du

R. de s

Rue

Prê tre s des

Rue R. Mer cière

de Sé ch

R. M .

troit e Rue E

p Rap Rue

las

ic o

R. du Manè ge

Route

Grun ewald

Cou

tN Sa

e

Ru R. S cho nga uer

la Herse

Tu

ren

nd

i

Jo

hw

e

rie ne

e

int

ss

Ru

e

Rue

Rue

des

eW i

ck

ds

ran

on

Sc

P

la

s ois

M

Sa

s de

5

s

ram

ole

Rue des Tiss e

e

ur

Fleurs

Ru

ue 'R

Lan d ec k R.

Lad

hof

des Rue

Rapp Rue

rs S ainte Ann e R. d es C loch es

e

Reis et Gr Ru eS an ain d t Je an

Petite Rue

Rue d

B ra s e Rue L a c a rr Ann rs S a in te

Rempa rt

u ffo

au Ch

e

Ru

Bo u l e v a r d

Boulevard du Général Leclerc

Ru

ne

ns ero ign sV de

Quai

ne

A

R u e d e R u ei l

6

Parc St François Xavier

Pierre

s

Amé ric Rue d es

s Rose

Rue Reube ll

des

des

Bartho ldi

13

18

Rue

Rue

Rue

Avenue

Ru e Sto ckm eye r

Rue Franklin Roosev el t

Jo

Amé

ffr

e

ricain

er erg mb hlu Sc ille am eC Ru

Rue de

l’Eau R. de

de Champ du

rne Ma la

de ue Ave n ger ber lum Sch ille am eC Ru

a ett mb

Ga

son

Wil

e

Ru

s e ri e

ranç Arm ée F

R. des B ains Mars

30 e qu bli pu Ré la

de

ue

en

Av

e

Ru

30

hRD

ac

R.

Ta n

de

Conseil départemental du Haut-Rhin la

Se

mm

DIRECTION MULHOUSE / BÂLE (A35)

7

14 15

1 Chambres d'hôtes

uff

Éc

Complexe Sportif de la Montagne Verte

s

1 Meublés de tourisme

17

e

A Locations saisonnières

Ro

1ère

de la Ru e 30

ndé Bli on

si

R. de Ribe auvil é

nn lm a sse Roe

rich Hert

e

Gar

G ar e

la

Pon Rue t

de

de de

la

e

Gar

du T ir la

Rue

Rue du

- RD30

s

nis la Sta Rue

e Ru

s lé

Ave n

Ru e

Rue

de s

nue

Av e

Rue

du G én

Tr oi s

Ep is

des Ta il la n d ie ue J rs ean de Lat tre de Ta ss ign y

ll

De G au

éral

Rue

Cou

ff ho rim ye Pe de e

e p fl in

Scho

Ru e

t

Ru

01

Pon

8

4

in

- RD 2

de

ur

- RD20 1

ute

Synagogue

Chasse

Rh

du

d'Als ace

Ro

re

Légende :

du Tir

de

it

d 'Al s a c e

Ru e

Ru e de la Gr en ou illè

Ü

Aven ue

caré

Cercle St Martin

bre

nue

Poin

Rue

lle n

Av e

ond

Place du 2 Février

Gri

le icke Sch Rue

DIRECTION ROUTE DES VINS (RD83)

3

Parc du Château d’eau

aym

Rue du

3

Guidon

s ain

ue R

e

Im Ma pas iso se nR Ru ou ge e de s

9

Sa i n t

Boulevard

y

Cour d’Appel de Colmar

Ave n

Ru

Temple St Matthieu

e d u

Rue Saint

caré

Place du vieux Marché aux Fruits

R. Basq ue

l'Ours

de

de

Poin

R. des Tripie rs Place de l’Ancienne Douane

Blés

Lycée Bartholdi

1

E

Rue

e

ond

des

Chapelle St Pierre

l

12

Place Jeanne d’Arc

Bâle

L

PARKING BLEYLÉ

aym

4

ore

R. de l'Ours R. d'Alsp ach R. d e la Corn eille

de

4

ue R

s im

Can ard

s

Ru

Ru

Mes

R. d u

l

11

nt Eloi

oir batt e l'A ed Ru

Rue

Blés des

ff e

ef

Route

Ave n

Jardin Méquillet

lly

F

Cl

n

D418 te d h- R e Neuf-Bris a c

t

Chambre des Métiers d’Alsace

Place de la Gare

R ue

t Ru e Br ua

Préfécture

P fe

s

Sai

P ig e o

l' E s

asch

at

e

de

e gn igo la C

es L

CCI

Bru

tins

D

de R.

eorg

e

Ru

e

G 10

Rue de

R. G

R. Edighof fe n

ds

Rou

Rue

2

Ru

Mo

nge

se

at

an

Conseil Souverain D’Alsace

r

eM

gli

Bru

rch

e l'A

3

Ru

Collégiale St Martin

Ma

rd

e

u Mou ton Rue d

Place de la Cathédrale

l'É

e

Rue de Reims

5

Ru

s

ers

Rue des A ugu s

R. de la Porte-Neuve R. de l’Ancienne Poste

R. Nicolas de Corberon

Champ de Mars

de

Ru

de

R. Weinemer

s

e

R. d

R.

P re is

de l’école

Ru

2

ues

7 J 6

Place

Place Rapp

S e rrur i

des

Rue

2

du

DIRECTION HORBOURG-WHIR / FREIBURG

l'E st

R. d es B o ulang ers

las

No

C lefs

in

nn

1

nis

he

du

e Ru

R

Rue

20 - RD

Sta

Square Szendeffy

Jacq

H

e

d ue

tes

des

s

e

Ru

Les Catherinettes

R ue

Tê es

Tha

ndière

ls a c

Epis

ier

du

Mairie

Kléber

e

de

de

R. V ern

Ru

8 Quai de

s Lava

e

illing

1

d 'A

lfelin

rd

RD41

Ru e

es T rois

Rue

t

rs

B e rt

o

on

Rue Woe

Rue

Fl

rim

ha

seu

Ru

-

Rue

Galerie du Rempart

Florimont

im

rdis

I

B

ry

le ri e

hantier

st

du

khe

Ou

c

e

1

de T urc

rs

R. d

7

41

nnie

Ri

Ru

Rue

D -R

rdo

des

êt re s

Rue B

u

R.

e

Co

d

ire

e

des

ar

go

on

R.

Office de Tourisme

-R D

"

ou

"

R. N es

"

Rue de s Troi s Epis

"

Cava

R. du C

eR Ru

"

ré tG

aint Lé

Ru

olph e

-Ad

Rue

"

Ru

R ue

tock

nue

"

Gus tave

"

in

C

"

Sa

Rue S

"

eRD

ilh elm

R. des P apeterie s

Jura

du

Rue

rg

nbe

G u te "

aise

- RD

30

Bag ate la

de

Rue "

Ed

Jo se ph

"

ns

G ol bé

dens

Av e

V

al

Sa int

"

uli

la

Place Haslinger

de s

K

Umb

201

"

Mo

19

D -R

"

h

des

de

vi

A nc

tave

tat

"

du "

ac

Rue

R ue

Rue

8

"

lb

i e D

41

e

ge

5èm la

D -R

Lo

R

im

Ru

y

du

he

" " " " "

rbe

de ue

rs

e

s

s

In

" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "

R

ilu

ue

d'

Ru

d 'O

de

e

Place Saint-Joseph

ut

Rue

Po

lm

Gus

les

DIRECTION MUNSTER / TURCKHEIM

W ry

Ro

Rue du Wineck

en

W il he

F

Rue

eH Ru

Ru e

- RD 41 8

H en ry

E

PLAN COLMAR - LOCALISATION DES HÉBERGEMENTS

eim

STRASBOURG (A35)

R ue

D

STADTPLAN - LAGE DER UNTERKÜNFTE | CITY MAP - ACOMMODATION LOCATION

d'I ng er sh

CDIRECTION

de

Ro ut e

B

h

ute

5 16

We ibe lam bac

Ro

A

du

ge

" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "

Ru e


SOMMAIRE INHALT | CONTENT

& SE DÉPLACER 4 VENIR ANREISEN UND SICH FORTBEWEGEN | TO COME AND GET AROUND GUIDÉES 6 VISITES STADTFÜHRUNGEN | GUIDED TOURS DE COLMAR 8 HISTOIRE DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR 10 MUSÉES MUSEEN | MUSEUMS À COLMAR 18 PARCS GRÜNANLAGEN IN COLMAR | PARKS IN COLMAR MARCHÉS 19 LES MÄRKTE - MARKETS 20 ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS À COLMAR 28 LOISIRS FREIZEIT IN COLMAR | LEISURE IN COLMAR CULTURELS 29 LIEUX KULTURSTANDORTE | CULTURAL VENUES DE COLMAR 30 AUTOUR RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR

CHAMBRE D’HÔTES

GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST

33 36

COLMAR RÉGION DE COLMAR COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

MEUBLÉS DE TOURISME

FERIENWOHNUNGEN | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION

44 51

COLMAR RÉGION DE COLMAR COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

LOCATIONS SAISONNIÈRES

BIENVENUE À COLMAR « Colmar est un condensé de l’Alsace dans ce qu’elle a de plus typique ». Ce verdict esthétique élogieux trouve écho chez vous, visiteurs, qui venez découvrir la cité millénaire. Nichée au pied de collines parsemées de vignobles, à la croisée des grandes routes européennes, Colmar enchante par la richesse de son patrimoine culturel et architectural. Son centre historique, miraculeusement préservé des conflits de territoires, véritable mosaïque de colombages et façades multicolores, de statues, d’enseignes finement ciselées, d’églises magistrales, de canaux et fontaines rafraîchissantes… est une invitation à la flânerie dans une vaste zone piétonne, vous plongeant en plein cœur de l’Histoire, du Moyen Age à la Renaissance.

URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS

59 64

COLMAR RÉGION DE COLMAR COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

& INFORMATIONS UTILES 67 NUMÉROS NÜTZLICHE NUMMERN UND INFORMATIONEN | USEFUL NUMBERS AND INFORMATION Office de Tourisme de Colmar & sa région Place Unterlinden, 68000 Colmar Tél. +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.fr | www.tourisme-colmar.com Brochure d'information touristique éditée par l'Office de tourisme de Colmar & sa région, qui remercie tout particulièrement les annonceurs qui par leur présennce ont permis la bonne réalisation de ce document. Reproduction interdite en tout ou partie sans l'autorisation de l'éditeur. Document non contractuel, sous réserve d'erreur ou d'omission. Conception & réalisation : Office de Tourisme de Colmar | Impression : IDS | Tirage : 12 000 exemplaires | Crédit photographique : Office de tourisme de Colmar, Ville de Colmar, Adobe Stock , J. Schweizer, Pictural, CD67, Office de Tourisme Vallé de Kaysersberg, Panoramaweb, J-M. Hédoin, Benoit Facchi

6

„Colmar ist der Schmelztiegel der Region und zeigt das Elsass von seiner schönsten Seite“. Dieses unwiderrufliche Urteil, von George Duhamel im Jahr 1931 formuliert, stößt heute noch beim Besucher der tausendjährigen Stadt auf Resonanz. Die Stadt ist eingebettet in Weinberghügeln und liegt am Knotenpunkt wichtiger europäischer Verkehrswege. Sie verzaubert mit ihren bunten Fassaden und dem reichen Architekturerbe so manchen Gast… Der Stadtkern besteht aus einem richtigen Mosaik von Fachwerkhäusern, Treppengiebeln, Skulpturen, fein ausgearbeiteten Schildern, wuchtigen Kirchen, Kanälen und erfrischenden Brunnen. Der Besucher taucht in eine malerische Traumwelt ein und glaubt ins Mittelalter oder in die Renaissance zurückversetzt zu sein.

“Colmar is a condensed version of Alsace in all that is most typically”. This superlative is still echoed today by you, visitors of the thousand-year-old city. Nestled amongst the vineyard-dotted foothills at the crossroads of major European routes, has such a rich cultural and architectural heritage that it delights newcomers. The city center, which has miraculously survived the vagaries of history, is a veritable mosaic of half-timbered houses, multi-colored façades, statues, finely crafted shop signs, impressive churches, refreshing canals and fountains… is an invitation to stroll in a wide pedestrian area, immersing yourself in the heart of history from the Middle Ages to the Renaissance.


VENIR & SE DÉPLACER

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR & SA RÉGION

ANREISEN UND SICH FORTBEWEGEN | TO COME AND GET AROUND

AÉROPORTS | ANREISEN | TO COME

TAXIS

Euroairport Bâle-Mulhouse-Freiburg Tel. : +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com

Absolu Taxi Services Tel. : +33 (0)6 79 50 99 96

Aéroport de Strasbourg Tel. : +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr Aéroport de Karlsruhe Baden-Baden Tel. : +49 (0)72 29 66 20 00 www.baden-airpark.de Aéroport de Colmar-Houssen (vols d’affaires) Tel. : +33 (0)3 89 20 22 90 www.colmar.aeroport.fr

A3TM Taxis Michele Tel. : +33 (0)6 72 94 65 55 Taxi À la Rose des Vents Tel. : +33 (0)7 89 04 22 83

TOURISMUSBÜRO | COLMAR TOURIST OFFICE

BUREAU D’ACCUEIL DE COLMAR TOURISMUSBÜRO COLMAR | COLMAR TOURIST OFFICE Place Unterlinden 68000 COLMAR +33(0)3 89 20 68 92 info@tourisme-colmar.com

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

Taxi Bannwarth Tel. : +33 (0)6 79 31 94 51 Taxi La ligne Verte Tel. : +33 (0)6 13 26 31 15 +33 (0)3 68 61 30 53 Taxi TIE Tel. : +33 (0)6 40 960 950

Du lundi au samedi

9h00 - 18h00

Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday

Dimanches et jours fériés

10h00 - 13h00

Sonntags und Feiertage | Sundays and bank holidays

Vendredi Saint - Dimanches des marchés de Noëls GARE SNCF TGV BAHNHOF | TRAIN STATION 9 Place de la Gare (A6) Tel. : 3635 www.voyages-sncf.com

PORT DE PLAISANCE JACHTHAFEN | MARINA 6 rue du Canal - Colmar (F2) Tel. : +33 (0)3 89 20 82 20 www.port-plaisance-colmar.fr

CAMPING CAR WOHNMOBIL | MOTORHOME Rue de la Cavalerie (D-E1) Rue Henry Wilhem (C1) Port de plaisance Jachthafen - Marina 6 rue du Canal - Colmar (F2) Tel. : +33 (0)3 89 20 82 20 Camping de l’Ill Campingplatz - Camping 1 Allée du Camping - Horbourg-Wihr (D6 plan région) Tel. : +33 (0)3 89 41 15 94 www.campingdelill.fr

8

PARKING | PARKPLATZ - PARKING Voir plan Siehe Stadtplan - Refer to the map taxis

VTC | PRIVATFAHRER | PRIVATE DRIVER

Karfreitag - Sonntags während der Weihnachtsmärkte Good Friday - Sundays during the christmas markets

Alsace VTC Tel. : +33 (0)7 88 08 50 49 www.alsace-vtc.fr

25 décembre | 25 Dezember | December 25th

JFJ Services Tel. : +33 (0)6 86 06 31 36 www.jfj-services.fr

10h00 - 13h00 14h00 - 17h00 14h00 - 17h00 Fermé

1er janvier | 1. Januar | January 1st

Geschlossen | Closed

BUS TRACE 29 rue Kléber (C3) Tel. : +33 (0)3 89 20 80 80 www.trace-colmar.fr

LOCATION DE VÉLO FAHRRADVERLEIH BICYCLE RENTAL Vélo-Docteur 9 place de la Gare (A6) Tel. : +33 (0)3 89 41 37 90 www.velodocteurs.com Lulu Cycles 4 route d’Ingersheim (B2) Tel. : +33 (0)3 89 41 42 66 www.lulucycles.com

BUREAU D'ACCUEIL DE TURCKHEIM

TOURISMUSBÜRO TURCKHEIM | TURCKHEIM TOURIST OFFICE Rue Wickram - Corps de garde 68230 Turckheim +33(0)3 89 27 38 44 officedetourisme@turckheim.com

WWW.TURCKHEIM.COM

Du lundi au vendredi

Von Montag bis Freitag | From Monday to Friday

Samedi

Samstags | Saturdays

Vendredi Saint, Dimanche de Pâques, 14 Juillet, 15 Août, Dimanche mois de Juillet / Août

Karfreitag, Ostersonntag, 14. July, 15. August, Sonntags Juli / August Good Friday, Easter Sunday, 14th July, 15th August, Sundays July / August

Jours de fermeture, consulter site internet

Ruhetage, konsultieren Sie die Webseite Closing days, consult website

9h00 - 12h00 / 13h30 - 18h00 9h00 - 12h00 / 14h00 - 17h00

10h00 - 12h00

Fermé

Geschlossen | Closed

9


VISITES GUIDÉES

STADTFÜHRUNGEN | GUIDED TOURS

Laissez-vous conter Colmar, ses quartiers pittoresques aux traditionnelles maisons à colombages, ses somptueuses demeures et ses monuments remarquables à travers l’histoire passionnante d’une ville prise entre deux grandes nations, au cœur d’un carrefour culturel foisonnant dont elle a su tirer le meilleur. Les plus romantiques se laisseront charmer par la visite nocturne de la ville sublimée grâce au dispositif de valorisation nocturne du patrimoine récompensé par le prix spécial de l’Académie des Arts de la Rue. Découvrez la ville autrement grâce aux visites guidées thématiques. Écartons-nous des sentiers battus pour visiter Colmar de façon insolite. Curiosités et faces cachées de la ville vous seront livrées. Pour les passionnés d’art, une visite tête en l’air, sur le thème des enseignes du 15e au 20e siècle vous est proposée. Lors des visites « Le Printemps est là » et « La Magie de Noël » de nombreuses traditions locales vous seront contées. Suivez le guide !

Lassen Sie sich die Geschichte von Colmar erzählen. Seine malerischen Bezirke mit den traditionellen Fachwerkhäusern, seine aufwendigen Wohnsitze, seine bemerkenswerten Monumente werden Ihnen die Geschichte einer Stadt zwischen zwei großen Nationen, mitteilen. Die Romantischsten unter Ihnen werden sich von der nächtlichen Entdeckung von Colmar bezaubern lassen. Die von scharfsinnigen Lichtspielen sublimierte Stadt, bietet neue Reliefs dank einer kreativen Lichtanlage, ausgezeichnet mit dem besonderen Preis der Akademie der Straßenkünste. Entdecken Sie die Stadt anders dank thematischer Führungen! Entfernen wir uns der ausgetretenen Wege, um Colmar auf ungewöhnliche Weise zu besichtigen. Sehenswürdigkeiten und Verborgenes werden Ihnen geliefert. Für die Kunstliebhaber, wird eine Besichtigung, um die zwischen dem XV. & XX. Jh. hergestellten Aushängeschilder zu entdecken, vorgeschlagen. Nehmen Sie an den Führungen „Der Frühling ist da“ und „Der Weihnachtszauber“ teil, da werden Ihnen die zahlreichen örtlichen Traditionen erzählt! Let you tell Colmar, picturesque districts with traditional half-timbered houses, sumptuous residences and its remarkable monuments around the fascinating history of a town caught between two great nations, at the heart of an abounding cultural crossroads which it was able to take the best. Most romantics people will let themselves be charmed by a guided tour by night. Colmar is sublimated thanks to the lighting device awarded with the special prize of the «Académie des Arts de la Rue». Discover the city by different thematic tours. Leave the marked trails to visit Colmar in an unusual way. Curiosity and hidden side of the city will be delivered. Art lovers can take a guided tour and look up to discover signs from the 15th to 20th century. During visits “Spring is here” and “The Magic of Christmas” many local traditions will be related. Follow the guide!

10€

20€

LIVRE HORS-SERIE CONNAISSANCE DES ARTS

Découvrez Colmar grâce à Connaissance des Arts avec ce numéro entièrement dédié au centre historique de Colmar. Ce hors-série vous fera voyager dans les richesses et les secrets du patrimoine colmarien au travers de photographies exceptionnelles et de remarquables articles d’experts.

CALENDRIER DISPONIBLE AUPRÈS DE L'OFFICE | KALENDER ERHÄLTLICH IM TOURISMUSBÜRO | CALENDAR AVAILABLE FROM THE TOURIST OFFICE SUR RÉSERVATION | NUR AUF RESERVIERUNG | BOOKING IS REQUIRED

VISITES POUR INDIVIDUELS Stadtführungen für Einzelne Personen | Guided Tours for Individuals : Tel. : +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com

10

Durée

Dauer | Duration

VISITES POUR GROUPES Stadtführungen für Gruppen - Guided Tours for Groups Tel. : + 33 (0)3 89 20 68 95 - guide@tourisme-colmar.com

En vente à l’Office de Tourisme ou sur sa boutique en ligne : www.shop-colmar.com „Connaissance des arts” sondernummer Entdecken Sie Colmar mit der Sondernummer „Connaissance des Arts“ das völlig dem historischen Zentrum von Colmar gewidmet ist. Diese Sonderausgabe mit außergewöhnlichen Fotografien und bemerkenswerten Kennerartikeln, schenkt Ihnen eine Reise durch das geheimnisvolle Kulturerbe der Stadt Colmar. In 2 Fassungen verfügbar: 10€ - Magazin, 20€ Buch, erhältlich im Tourismus-Büro von Colmar oder online: www.shop-colmar.com

DÉPART OFFICE DE TOURISME AUSGANGSPUNKT TOURISMUSBÜRO - START TOURIST OFFICE

Adulte | Erwachsene | Adults : 4€ Enfants (12 - 18 ans) | Kinder | Children : 2.50€

L’ouvrage est disponible en 2 versions souple à 10€ ou cartonnée à 20€

1h30

"Connaissance des arts" special issue Discover Colmar with this special issue of «Connaissance des Arts» entirely dedicated to the historic centre of the city. This special edition will make you travel through exceptional photographs and outstanding articles from experts through the secrets of the Colmar heritage. The book is available in 2 versions - soft cover at € 10 or hardcover at € 20, on sale at the Tourist Office desk or on its online store: www.shop-colmar.com

11


HISTOIRE DE COLMAR

DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR

HISTOIRE DE COLMAR

DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR

C´est en 823 que Colmar, du romain Columbarium, est citée pour la première fois dans un acte de donation de l’Empereur Louis le Pieux, fils de Charlemagne. À l’époque, grands bâtiments de bois, granges, écuries, pressoir, basse-cour et colombier font le décor de ce Colmar du IXe siècle. La ville se développe sous l’ère du Moyen-Âge jusqu’à devenir Ville Impériale au XIIIe siècle. À cette époque les ordres religieux s’installent à Colmar. Franciscains, Dominicains et Augustins érigent des édifices, dont il subsiste de nombreuses églises et bâtiments conventuels dans le centre historique. En 1354, Colmar participe à la création de la Décapole, fédération de dix villes alsaciennes réunies pour défendre leurs privilèges et leur statut de Villes d´Empire. Le bâtiment du Koïfhus achevé en 1480, accueillit les réunions des députés de la Décapole jusqu’en 1678 lorsque Colmar devient « Ville royale française » après la Révolution. La guerre de Trente Ans (1618-1648) est à l’origine de grands bouleversements qui ruinent la ville et en 1635 Colmar se place sous la protection du Roi de France sans pour autant abandonner son statut de Ville d’Empire, ses privilèges, droits et coutumes. Les XVe et XVIe siècles sont l’âge d’or de la ville qui connaît la fortune grâce à ses marchands, son activité agricole et surtout viticole. Il s’y construit alors de magnifiques bâtiments et autres demeures fastueuses. En 1698, l’installation du Conseil souverain d’Alsace fait de Colmar la capitale judiciaire de la province Alsace. Le Palais du Conseil achevé en 1771 est aujourd’hui le tribunal de grande instance. Voltaire, qui séjourna pendant treize mois à Colmar entre 1753 et 1754 décrit la cité comme « une ville mi-allemande, mi-française et tout à fait iroquoise ». Le 2 février 1945 est une date essentielle dans l’histoire de la ville, la plus importante du XXe siècle. Pour les Colmariens, elle marque la fin de la seconde guerre mondiale signée par la bataille de « la poche de Colmar » qui fut la dernière sur le sol français avec un bilan humain particulièrement lourd. Colmar, das sich vom römischen Columbarium ableitet, wurde 823 in einem Stiftungsakt Kaiser Ludwigs des Frommen, Sohn Karls des Großen, erstmals erwähnt. Zu dieser Zeit im 9. Jahrhundert prägen große Holzbauten, Scheunen, Stallungen, Keltereien, Scheunenhöfe und Fachwerkbauten das Ortsbild von Colmar. Die Stadt entwickelt sich dann im Laufe des Mittelalters stetig weiter, um schließlich im 13. Jahrhundert Kaiserstadt zu werden. In dieser Zeit lassen sich auch die Ordensgemeinschaften in Colmar nieder. Die Franziskaner, Dominikaner und Augustiner errichten hier Bauwerke, von denen noch zahlreiche Kirchen und Klosterbauten im historischen Stadtzentrum erhalten geblieben sind. 1354 beteiligt sich Colmar am Zusammenschluss zehn elsässischer Städte (Décapole) zur Verteidigung der Interessen, Privilegien und des Status als Städte des Kaiserreichs. Im Koïfhus Gebäude, das 1480 fertiggestellt wurde, finden bis 1678 die Versammlungen der Abgeordneten der Décapole statt, bis Colmar nach der Revolution zur «Französischen Königsstadt» wird. Der 30-jährige Krieg (1618 1648) bringt große Umbrüche mit sich, die die Stadt in den Ruin treiben und 1635 stellt sich Colmar erneut unter die schützende Hand des französischen Königs, ohne jedoch ihren Status der Kaiserstadt, ihre Privilegien, Rechte und Bräuche aufzugeben. Das goldene Zeitalter des XV. und XVI. Jahrhunderts bringt dank der Händler, des Ackerund Weinbaus Reichtum und Vermögen in die Stadt. In dieser Zeit entstehen die wunderbaren Bauten und die prunkvollen Herrenhäuser. 1698 wird der souveräne Rat des Elsass eingesetzt und Colmar zur Gerichtshauptstadt der Provinz Elsass ernannt. Im Ratspalast, der 1771 fertiggestellt wurde, tagt heute das Landesgericht. Voltaire, der zwischen 1753 und 1754 dreizehn Monate lang in Colmar lebte, beschreibt die Stadt als «halb deutsch, halb französisch und ganz und gar irokesisch». Der 2. Februar 1945 ist ein wesentliches Datum in der Geschichte der Stadt, und gleichzeitig das bedeutendste des XX. Jahrhunderts. Für die Bevölkerung von Colmar bedeutet es das Ende des 2. Weltkriegs mit der «Kesselschlacht», der letzten Schlacht des Kriegs auf französischem Boden, mit besonders hohen Verlusten.

12

Colmar, from the Roman Columbarium, for mentioned for the first time in 823, in an act of donation by Emperor Louis le Pieux, son of Charlemagne. In 9th century Colmar’s architecture was in the form of huge wooden buildings, barns, stables, a press, an inner courtyard and dovecote. The city continued to develop in the Middle Ages until it became an Imperial City in the 13th century. At that time religious orders established themselves in Colmar. Franciscans, Dominicans and Augustinians built their places of worship and dwellings, with numerous churches and monastic buildings still standing today in the historical centre. In 1354, Colmar took part in the establishment of the Decapole, federation of ten cities of Alsace united to defend their privileges and Imperial City status. The Koïfhus building finished in 1480 accommodated the meetings of the Decapole political members until 1678, when Colmar became a “Royal City of France” after the Revolution. The Thirty Years’ War (1618-1648) caused great upheavals that ruined the city, and in 1635 Colmar was placed under the protection of the King of France without going as far as abandoning its status of Imperial City, its privileges, rights and customs. In 15th and 16th centuries the city were in its golden age, when it found wealth thanks to its merchants, agriculture and above all wine making. Superb buildings and other sumptuous abodes were built. In 1698, Colmar became the judicial capital of Alsace province with the establishment of the Sovereign Council of Alsace. The Palace of the Council was finished in 1771, and today it houses the Court of First Instance. Voltaire, who stayed in Colmar for thirteen months between 1753 and 1754, described the city as “a city half-German and half-French, and wholly Iroquoian”. 2 February 1945 is a key date in the city’s history, the most important of the 20th century. For the people of Colmar, it marks the end of the Second World War with the battle of the “Colmar Pocket”, the last on French soil and which incurred extremely heavy losses.

13


MUSÉE UNTERLINDEN

UNTERLINDEN MUSEUM

L’évasion photographique

Adolphe Braun 17.2. — 14.5.18

Braun, Clément & Cie, Le Cervin et le lac Riffelsee, 1893, tirage au charbon, collection particulière / Droits réservés

Le Musée Unterlinden propose un parcours de visite couvrant près de 7000 ans d'histoire, de la Préhistoire à l'art du XXe siècle.Dans le cloître médiéval est présenté l'art du Moyen-Age et de la Renaissance avec des oeuvres de Martin Schongauer, Hans Holbein, Lucas Cranach... et le chef-d'oeuvre incontournable, le Retable d'Issenheim (1512-1516). Les anciens bains inaugurés en 1906 offrent un espace propice aux manifestations temporaires, et l'aile contemporaine constitue le nouvel écrin des artistes majeurs du XXe siècle tels que Monet, de Staël, Picasso, Dubuffet... Programme des expositions :

L'évasion photographique - Adolphe Braun : 17/02 - 14/05/2018 - Corpus Baselitz : 9/06 - 29/10/2018 Ein Rundgang durch das Musée Unterlinden ist wie eine Reise durch die Zeit. Die enzyklopädischen Sammlungen beleuchten 7000 Jahre Geschichte von der Vorzeit bis hin zur Kunst des XX. Jahrhunderts. Die Kunst des Mittelalters und der Renaissance mit dem Isenheimer Altar , wie auch Gemälden von Martin Schongauer, Hans Holbein, Lucas Cranach u.a., ist im mittelalterlichen Kloster untergebracht. Das 1906 eröffnete alte Stadtbad bietet einen angemessenen Raum für Wechselausstellungen, und im zeitgenössischen Flügel werden Arbeiten von bedeutenden Künstlern des XX. Jahrhunderts, darunter Monet, de Staël, Picasso und Dubuffet, gezeigt. Die Ausstellungen : Das Fotografische Abenteuer - Adolphe Braun: 17/02 - 14/05/2018 - Corpus Baselitz: 9/06 - 29/10/2018 A visit to the Musée Unterlinden covers nearly 7,000 years of history, from the prehistoric era to XXth century art. The Medieval cloister presents the art of the Middle Ages and the Renaissance, with works by the likes of Martin Schongauer, Hans Holbein and Lucas Cranach, as well as the museum’s great masterpiece, the Isenheim Altarpiece (1512–1516). The former baths building inaugurated in 1906 provides a perfect space for temporary events, whilst the works of major XXth century artists such as Monet, de Staël, Picasso and Dubuffet have a new showcase in the contemporary wing. The exhibitions : Photographic Adventures - Adolphe Braun : 17.02. - 14.05.2018 - Corpus Baselitz : 9.06. - 29.10.2018

Corpus Baselitz

14

Tel. : +33 (0)3 89 20 15 50 - www.musee-unterlinden.com - info@musee-unterlinden.com Jusqu'au 29.03.18 : lundi, mercredi, vendredi au dimanche : 10h–18h, jeudi : 10h–20h. Fermé : les mardis et le 1er janvier. Du 30.03.18 au 30.12.18: lundi, mercredi, vendredi au dimanche: 9h-18h; jeudi: 9h-20h. Fermé : les mardis, ainsi que les 1er mai, 1er novembre, 25 décembre. Ouvertures spéciales: 8 mai, 14 août, 2 octobre: 9h-18h. 24 et 31 décembre: 9h-16h. Georg Baselitz (1938–), Presqu’arrivé, 2017, huile sur toile, Collection particulière © Georg Baselitz 2018 Photo : Jochen Littkemann

9.6. — 29.10.18

Place Unterlinden (C3)

Bis 29.03.18: Montag, Mittwoch, Freitag bis Sonntag: 10 Uhr–18 Uhr, Donnerstag: 10 Uhr–20 Uhr. Geschlossen: Dienstags und am 1. Januar. Ab 30.03 bis 30.12.18: Montag, Mittwoch, Freitag bis Sonntag: 9 Uhr-18 Uhr, Donnerstag: 9 Uhr-20 Uhr. Geschlossen: Dienstags und am 1. Mai, 1. November, 25. Dezember. Sonderöffnungszeiten: 8.Mai, 14. August, 2. Oktober: 9 Uhr-18 Uhr. 24. und 31. Dezember: 9 Uhr-16 Uhr Until 29.03.18: Monday, Wednesday, Friday to Sunday: 10 am–6 pm, Thursday: 10 am–8 pm. Closed: on Tuesdays and January 1st. From 30.03.18 to 30.12.18: Monday, Wednesday, Friday to Sunday: 9 am-6 pm, Thursday: 9 am-8 pm. Closed: on Tuesdays and may 1st, November 1st, December 25th. Special opening times: 8th May, 14th August, 2nd October: 9 am-6 pm, 24th and 31st December : 9am-4pm

Entrée

13 €

Groupe (15 personnes), seniors

11 €

Eintritt / Admission : Gruppen (15 Personen), Senioren | Groups (up to 15 persons), senior citizens

12 - 17 ans et étudiants de -30 ans

12-17 Jahre und Studenten unter 30 Jahre | 12-17 and students under 30  Gratuit pour les enfants de -12 ans Kostenlos für Kinder unter 12 Jahren | Free for children under 12

8 € 15


MUSÉE DU JOUET

BARTHOLDI & SON MUSÉE

BARTHOLDI & SEIN MUSEUM | BARTHOLDI & HIS MUSEUM

SPIELZEUGMUSEUM | TOY MUSEUM

Plus qu’un simple lieu d’exposition, le musée du Jouet est un cadre féérique dans lequel vous découvrirez une collection unique, variée et animée. Des pièces telles le Carrosse de Cendrillon, la collection de poupées, de voitures, d’avions, de modèles réduits d’engins de chantier, la locomotive Britannia, un magnifique réseau de trains électriques de plus de 500 mètres, un théâtre de marionnettes, un orchestre de musique classique avec 21 musiciens automates de 90 cm, ainsi que l’exposition « L'Univers des Figurines » (jusqu’au 9 septembre 2018) séduiront les amateurs et collectionneurs de tous âges. Mehr als ein einfacher Ausstellungsort, das Spielzeugmuseum ist ein zauberhafter Rahmen in dem Sie eine einzige, verschiedenartige gestaltete und lebhafte Sammlung entdecken werden. Ausstellungsstücke, wie die Kutsche vom Aschenputtel, eine Sammlung von Puppen, Flugzeugen, Autos, Modellen von Erdbaugeräten, die Lokomotive Britannia, ein großartiges Netz von Zügen über 500 Meter lang, ein Puppentheater, ein Orchester klassischer Musik mit 21 Musiker Automaten, je 90 cm hoch, und die Ausstellung „die Welt der Figurinen“ (bis zum 9. September 2018), werden alle Liebhaber und Sammler aller Altersstufen verführen. More than a simple place of exhibitions, the Toy Museum is a magic frame in which you will discover a unique, varied and livened up collection. Rooms such Cinderella’s Coach, collection of dolls, cars, planes, mock-ups of the building machines, the locomotive Britannia, a magnificent network of trains of more than 500 meters, a puppet theatre, an orchestra of classical music with 21 musicians automatons 90 cm high, and the exhibition “The World of Miniatures” (until 9th of September 2018) will seduce the amateurs or collectors of any ages.

40 rue Vauban (E3)

Tel. : +33 (0)3 89 41 93 10 - www.museejouet.com - info@museejouet.com Janvier à novembre : 10h00 - 17h00 Juillet - Août - Décembre : 10h00 - 18h00. Fermé : les mardis, sauf ceux des vacances scolaires des 3 zones et ceux de la période des marchés de Noël, 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 25 décembre Januar bis November: 10:00 Uhr - 17:00 Uhr / Juli - August - Dezember: 10:00 Uhr - 18:00 Uhr. Geschlossen: Dienstags, ausser während der französischen Schulferien und ausser der Zeit der Weihnachtsmärkte. 1. Januar, 1. Mai, 1. November, 25. Dezember. January to November: 10 am - 5 pm / July - August - December: 10 am - 6 pm. Closed: on Tuesdays except during the French school holidays and during the Christmas markets, January 1st - May 1st - November 1st - December 25th

Entrée

Eintritt / Admission :

16

Gratuit pour les enfants de -8 ans Kostenlos für Kinder unter 8 Jahren | Free for children under 8

5,5€ - 2,2€

LE SAVIEZ-VOUS ? LE CRÉATEUR DE L’ILLUSTRE STATUE DE LA LIBERTÉ DE NEW YORK EST COLMARIEN ! Frédéric Auguste Bartholdi est né le 2 août 1834 au numéro 30 de la Rue des Marchands, où il vécu jusqu’à l’âge de deux ans. N’hésitez pas à vous balader à la recherche de ses nombreuses œuvres, sur les places et dans les jardins colmariens. En 1907, la veuve de Bartholdi lègue la demeure natale à la Ville de Colmar qui aménage ce vaste hôtel particulier du XVIIIe siècle en musée. Vous y découvrirez statues, bustes, dessins et peintures, ainsi que le mobilier familial et souvenirs de l'artiste. Au deuxième étage, une salle entière est consacrée à son œuvre majeure : « La Liberté éclairant le Monde », plus connue sous le nom de « Statue de la Liberté ». Des documents uniques permettent de suivre, pas à pas, la genèse d'un des monuments les plus célèbres au monde. Bartholdi, est également à l’origine de 35 monuments de par le monde notamment, le Lion de Belfort, Vercingétorix de Clermont-Ferrand, la Fontaine des Terreaux à Lyon, les statues de La Fayette et Washington à New York et Paris… DER SCHÖPFER DER BERÜHMTEN FREIHEITSSTATUE VON NEW YORK STAMMT AUS COLMAR! Frédéric Auguste Bartholdi ist am 2. August 1834, in der Rue des Marchands, n° 30, wo er bis zum Alter von zwei Jahren gelebt hat, zur Welt gekommen. Zögern Sie nicht auf den Plätzen und öffentlichen Gartenanlagen spazieren zu gehen um seine zahlreichen Werke zu entdecken. 1907, vermachte die Witwe von Bartholdi das Geburtshaus der Stadt Colmar; die Einrichtung dieses geräumigen Patrizierhauses aus dem XVIII. Jahrhundert in ein Museum wurde von der Stadt übernommen. Sie werden dort, Statuen, Büsten, Zeichnungen und Malereien entdecken, sowie das Familienmobiliar und die Souvenirs des Künstlers. Im zweiten Stockwerk, ist ein einziger Raum seinem wichtigsten Werk gewidmet: „La Liberté éclairant le Monde“ (die Freiheit erleuchtet die Welt), besser bekannt unter dem Namen Freiheitsstatue. Einzigartige Dokumente erlauben es, die Entstehung eines der berühmtesten Monumente der Welt zu folgen. Bartholdi ist ebenfalls am Ursprung der Herstellung von 35 Monumenten verteilt über die ganze Welt : Le Lion in Belfort, Vercingétorix in Clermont Ferrand, La Fontaine des Terreaux in Lyon, die Statuen von La Fayette und Washington in New York und Paris… THE CREATOR OF THE FAMOUS NEW YORK STATUE OF LIBERTY WAS BORN IN COLMAR! Frédéric Auguste Bartholdi born August 2nd 1834, at 30 Rue des Marchands, where he lived until the age of two years. Do not hesitate to stroll in search of many statues of Bartholdi presented in squares and gardens in Colmar. In 1907, Bartholdi’s widow bequeath birth house to the City of Colmar and develop this vast mansion house of 18th century in museum. You will discover, statues, busts, paintings and drawings, as well as family furniture and souvenirs of the artist. On the second floor a room is devoted to his major work: “Liberty Enlightening the World”, better known under the name of “Statue of Liberty”. Unique documents, used to track, step by step, the genesis of one of the world’s most famous monuments. Bartholdi, is also the creator of 35 monuments around the world including, the Lion of Belfort, Vercingetorix in Clermont-Ferrand, the Fountain des Terreaux in Lyon, statues of Lafayette and Washington in New York and Paris...

30 rue des Marchands (D4)

Tel. : +33 (0)3 89 41 90 60 - www.musee-bartholdi.fr - musee.bartholdi@colmar.fr Mars à Décembre , du mercredi au lundi : 10h00 - 12h00 & 14h00 - 18h00 Fermé : les mardis, ainsi qu'en janvier – février, le 1er mai - le 1er novembre - le 25 décembre März bis Dezember: von Mittwoch bis Montag: 10:00 - 12:00 Uhr & 14:00 - 18:00 Uhr Geschlossen: Dienstags, auch im Januar-Februar, am 1. Mai - am 1. November - am 25. Dezember March to December: from Wednesday to Monday: 10 am - 12 am & 2 pm - 6 pm Closed: on Tuesdays, also in January - February, on May 1st - on November 1st - on December 25th

Entrée

Eintritt / Admission : Gratuit pour les enfants de -18 ans Kostenlos für Kinder unter 18 Jahren | Free for children under 18

6€  -4€ 17


MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE

MUSÉE HANSI

NATURWISSENSCHAFTLICHES UND ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM NATURAL HISTORY AND ETHNOGRAPHICAL MUSEUM

HANSI MUSEUM

Dans une belle demeure du XVIe siècle, ancienne école, se trouve le musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie de Colmar. Vous y comprendrez l’évolution physique de la région depuis l’ère glacière et y découvrirez de nombreux animaux de la faune locale menacée exposés dans une salle recréant l’ambiance des montagnes vosgiennes et de la plaine rhénane. Une collection d’invertébrés vous fera rêver de voyages et d’exotisme, tandis que les collections ethnographiques, consacrées aux cultures de l’Égypte Ancienne et de l’Afrique Noire, prolongeront votre voyage dans ce musée pas comme les autres. Im Gebäude der ehemaligen Turenne-Schule aus dem XVI. Jh. befindet sich das Museum für Naturwissenschaften- und Völkerkunde (Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie). Hier wird die physische Evolution der Gegend von der Eiszeit an verdeutlicht, und Sie werden zahlreiche Tiere der bedrohten lokalen Fauna entdecken. Sie sind in einem Raum ausgestellt, in der die Atmosphäre der Vogesenberge und der Rheinebene nachgestellt ist. Eine Sammlung wirbelloser Tiere wird Sie an Reisen in die Ferne träumen lassen, während die ethnographischen Sammlungen, die sich an die Kulturen des alten Ägyptens und Schwarzafrikas widmen, wird Ihre Reise in diesem Museum verlängern In a beautiful 16th Century mansion, formerly a school, you can find the Natural History and Ethnography Museum. The Museum explains the geophysical evolution of the region from the Ice Age and tells you about various endangered local species. The display is set in a room recreating the atmosphere of the Vosges Mountains and the Rhine plain. A collection of invertebrates will make you dream of travelling to exotic lands, as will the ethnographical collections devoted to Ancient Egypt and sub-Saharan Africa in this museum unique in its kind.

Le Village Hansi et son musée sont implantés en face de la célèbre Maison des Têtes. Découvrez en entrant une superbe place de village alsacien et retrouvez toute l’ambiance des scènes dessinées par Jean-Jacques Waltz dit « Hansi ». Parties intégrantes du patrimoine alsacien, les multiples œuvres originales et uniques exposées au 1er étage nous font découvrir le charme de la région que le célèbre aquarelliste, illustrateur et caricaturiste Hansi a restitué au travers de sa vision d’une Alsace idéale. Vous découvrirez dans votre cheminement la richesse et la diversité de son travail : des dessins d’enfance aux souvenirs d’exil, en passant par les aquarelles, les affiches publicitaires et les produits dérivés d’époque. Une mise en scène ludique enchantera petits et grands tout au long du parcours, une magnifique boutique du Marché de l’Oncle Hansi est à votre disposition pour satisfaire vos envies et celles de vos proches… Direkt gegenüber des berühmten «Maison des Têtes» befindet sich Hansis Dorf und sein Museum. Treten Sie ein und entdecken Sie ein Colmar wie zu Lebzeiten des berühmten elsässischen Künstlers Jean-Jacques Waltz, auch «Hansi» genannt. Entdecken Sie den unvergleichlichen Charme der wunderbaren Welt Hansis in unserem Museum in der 1. Etage. Als Teil des einzigartigen, elsässischen Kulturerbes, lassen Sie die zahlreichen Original-Exponate in ein romantisches Elsass abtauchen, wie Hansi es erlebte. Bei Ihrem Besuch erleben Sie das facettenreiche Leben und Wirken seiner Arbeit: die künstlerische Entfaltung seit seiner Kindheit, über Erinnerungen aus dem Exil, vorbei an tollen Aquarellen und Werbeschildern bis hin zu bemalten Tellern, Tassen und Tüchern. Weitere spannende und interaktive Elemente für Jung und Alt werden Sie faszinieren. Und am Ende Ihres Besuches, steht Ihnen die wunderschöne Boutique von Onkel Hansi für schöne Souvenirs und handverlesene Produkte zur Seite. The Village of Uncle Hansi and its museum is located in front of the famous “Maison des Têtes”. Come in and discover the city of Colmar in the lifetime of the famous artist Jean-Jacques Waltz, so called “Hansi”. Find out about the fascinating world of Hansi in our Museum on the first floor. Nowadays as a part of the alsatian cultural heritage, his original artworks will allow you to dive into the romantic and fascinating Alsace that he experienced. During your visit, you will witness Hansi’s multifarious life and activities: his artistic development from his childhood on, over his time of exile, passing by his beautiful aquarelles and publicity signs to hand-painted tableware and clothes. Furthermore, a lot of exciting and interactive installations can be discovered by old and young. Afterwards you’re welcome to visit Uncle Hansi’s wonderful boutique to provide for you and your loved ones some very unique gifts and souvenirs.

28 rue des Têtes (C3)

11 rue Turenne (D4)

Tel. : +33 (0)3 89 23 84 15 - www.museumcolmar.org - shne.colmar@orange.fr Du 1er Février au 23 décembre : 10h00 - 12h00 & 14h00 - 17h00 Dimanche : 14h00 - 18h00 Fermé : les mardis ainsi que du 24 décembre au 31 janvier / Les 1er mai et 1er novembre. Vom 1. Februar bis 23. Dezember: 10:00 Uhr - 12:00 Uhr & 14:00 Uhr - 17:00 Uhr / Sonntag: 14:00 Uhr - 18:00 Uhr. Geschlossen : Dienstags, auch vom 24.12 bis 31.01, am 1. Mai und am 1. November. From February 1st to December 23th: 10 am -12 am & 2 pm - 5 pm / Sunday: 2 pm - 6 pm Closed: on Tuesdays also from 24th of December to 31st of January, May 1st and November 1st.

Entrée

Eintritt / Admission : Audioguides gratuit Audioguides kostenlos - Free audio-guides

18

Gratuit pour les enfants de -7 ans Kostenlos für Kinder unter 7 Jahren | Free for children under 7

5 € - 1€

Tel. : +33 (0)3 89 41 44 20 - www.hansi.fr - contact@hansi.fr Tous les jours, toute l'année : mardi au dimanche : 10h00 - 18h00 - lundi : 12h00 - 18h00 Vacances scolaires et jours fériés : 10h -18h30 Fermé : du 15/01 au 30/01 inclus - 1er janvier - 25 décembre Das ganze Jahr, jeden Tag: Dienstag bis Sonntag : 10:00 Uhr - 18:00 Uhr / Montag: 12:00 Uhr - 18:00 Uhr Schulferien und Feiertage: 10:00 Uhr - 18:30 Uhr Geschlossen: vom 15/01 bis 30/01 inklusive, 1. Januar, 25. Dezember All year, Tuesday to Sunday : 10 am - 6 pm / Monday: 12 am - 6 pm. School Holidays and bank-holidays : 10 am - 6.30 pm Closed: from 15/01 to 30/01 included, 1st of January, 25th of December.

Entrée

Eintritt / Admission : Gratuit pour les enfants de -5 ans Kostenlos für Kinder unter 5 Jahren | Free for children under 5

5 € - 3€ 19


ÉGLISE DES DOMINICAINS

MUSÉE MÉMORIAL DES COMBATS DE LA POCHE DE COLMAR

MUSEUM ZUR ERINNERUNG AN DIE KÄMPFE IM BRÜKENKOPF VON COLMAR MEMORIAL MUSEUM OF THE FIGHT IN THE SECTOR OF COLMAR

DOMINIKANERKIRCHE | DOMINICAN CHURCH

Le Musée Mémorial a été inauguré le 11 novembre 1993 et agrandi en 2001. Il présente une magnifique collection d’objets, de matériel aéronautique, et d’armes des plus diverses, mis en valeur par vitrines thématiques. La vie du soldat, lors des combats d’un des derniers bastions allemands sur le territoire national de novembre 1944 à février 1945, est évoquée dans des reconstitutions fidèles à la réalité, dans un souci du moindre détail. De très nombreuses photos et affiches, ainsi qu’un film d’époque viennent compléter l’exposition et passent en revue toutes les phases de la bataille, sans oublier le sort de la population civile. Das Musée Mémorial wurde am 11. November 1993 eröffnet und anschließend 2001 erweitert. Das Musée Mémorial zeigt eine weitreichende Sammlung von Objekten, Flugzeugteilen und unterschiedlichen Waffen, die allesamt nach Themen geordnet in Vitrinen ausgestellt werden Die Lebensumstände von Soldaten im Kampf in einem der letzten Bastion Deutschlands auf nationalem Terrain, von November 1944 bis Februar 1945, wurden wahrheitsgemäß und detailgetreu nachgebildet. Die Ausstellung wird durch zahlreiche Fotos und Plakate sowie einen Film über diese Epoche ergänzt, wobei alle Schlachtphasen berücksichtigt wurden, ohne das Schicksal der Zivilbevölkerung zu vernachlässigen.

Ce grand vaisseau à plafond de bois soutenu par de frêles colonnes sans chapiteaux, dont le grand espace est caractéristique des églises-halles, est une des plus belles réalisations des ordres mendiants. Achevée en 1346, l’église appartenait aux Dominicains de Colmar qui connurent une certaine notoriété au XIVème siècle. Cette église abrite le célèbre tableau de « la Vierge au Buisson de Roses », oeuvre majeure du colmarien Martin Schongauer, peinte en 1473. Die grossräumige Hallenkirche mit der Holzdecke, die von schmalen Säulen ohne Kapitell getragen wird, ist eines der schönsten Beispiele der Bettelordenarchitektur im Hochmittelalter. 1346 wurde die Kirche fertiggestellt; Auftraggeber waren die Dominikaner von Colmar, die im 14. Jahrhundert von sich reden machten. In dieser Kirche befindet sich das berühmte Gemälde « die Madonna im Rosenhag », Hauptkunstwerk des Colmarer Malers Martin Schongauer, 1473 bemalt.. The great nave, with its wooden ceiling, supported by slender columns without capitals, is reminiscent of the hall churches of the time and is one of the finest examples of the architecture of the mendicant orders. Completed in 1346, the church belonged to the Dominicans of Colmar who achieved a certain fame in the 14th century. This church houses the famous masterpiece «The Virgin with the rose-bush», painted in 1473 from Martin Schongauer, born in Colmar.

The Memorial Museum was inaugurated on 11 November 1993 and extended in 2001. Visitors to the Memorial Museum can see a magnificent collection of objects, aeronautical equipment and a wide variety of weaponry, all on display in protective cases organised by theme. The soldier in combat in one of the last bastions of Germany in French territory, from November 1944 to February 1945, is brought to life through faithful reconstructions in meticulous detail. The exhibition is complemented by many photos and posters as well as a film from the time which depict each phase of the battle, not forgetting the outcome for the civilian population.

25, rue du Conseil 68230 Turckheim

Tel.: +33 (0)3 89 80 86 66 www.musee.turckheim-alsace.com Avril, mai, juin : du lundi au samedi : 14h-18h, dimanche : 10h-12h et 14h-18h. Du 1er juillet au 31 octobre et vacances scolaires : du lundi au vendredi : 14h-18h, samedi et dimanche : 10h-12h et 14h-18h

Place des Dominicains (D3)

Tel. : +33 (0)3 89 24 46 57 Ouvert tous les jours de fin mars à fin décembre. Pour plus d’informations, consulter notre site internet. Fermé : le 25 décembre

20

Geöffnet von Ende März bis Ende Dezember. Geschlossen: am 25. Dezember. Open from the end of March to the end of December Closed: 25th December.

April, Mai, Juni : Montag bis Samstag : 14Uhr-18Uhr, Sonntag : 10Uhr-12Uhr und 14Uhr-18Uhr. Vom 1. Juli bis 31. Oktober und Schulferien : Montag bis Freitag : 14Uhr-18Uhr, Samstag und Sonntag : 10Uhr-12Uhr und 14Uhr-18Uhr. April, May, June: Monday to Saturday: 2pm-6pm, Sunday: 10am-12am and 2pm-6pm. From 1st of July to 31st of October and school holidays: Monday to Friday: 2pm-6pm, Saturday and Sunday: 10am-12am and 2pm-6pm.

Entrée

Eintritt / Admission : Gratuit pour les enfants de -8 ans Kostenlos für Kinder unter 8 Jahren | Free for children under 8

4 € - 2€ 21


PARCS À COLMAR

LES MARCHÉS À COLMAR ET ENVIRONS

GRÜNANLAGEN IN COLMAR | PARKS IN COLMAR

MÄRKTE - MARKETS

Parc du Champ de Mars CHAMP DE MARS (C5)

« Poumon vert » du centre ville, le Champ-de-Mars est un lieu de promenade privilégié, bordé de 193 tilleuls. Au détour des allées, ne manquez pas les deux statues de Bartholdi, le Général Rapp et la Fontaine Bruat. „Grünanlage“ im Stadtzentrum, der Park des „Champ de Mars“ ist ein bevorzugter Ort für Spaziergänge, eingesäumt mit 193 Linden. Im Umweg der Alleen, verfehlen Sie nicht beide Statuen von Bartholdi: der „General Rapp“ und die „Fontaine Bruat“. Biggest park of the city center, the Champ de Mars is a privileged place for walking lined with 193 lindens. In the alleys, do not miss the two statues of Bartholdi, General Rapp and Fontaine Bruat.

PARC DU CHÂTEAU D’EAU AVENUE JOFFRE - AVENUE RAYMOND POINCARÉ (C7)

Ce jardin s’étend sur 14 ares autour d’un imposant château d’eau de style « néo-médiéval » édifié au XIVe siècle. De très beaux arbres figurant parmi les plus anciens de Colmar y sont plantés ainsi qu’une roseraie de 450 m². Dieser Garten erstreckt sich über 14 Aren um einen eindrucksvollen Wasserturm „neomittelalterlicher“ Architektur, erbaut im XIV. Jh. Wunderschöne Bäume, unter den ältesten in Colmar sowie ein Rosengarten von 450m2 bilden diese Anlage. This garden covers 14 ares around an imposing water tower in “neo-medieval” style, built in the 14th century. Beautiful trees among the oldest of Colmar are planted there and a rose garden of 450 m².

PARC SAINT FRANÇOIS-XAVIER RUE DU REUIL (F6)

Espace de verdure de 10 ares, dense et très ombragé par des arbres remarquables : hêtre pleureur, cyprès chauve, ginkgo biloba et séquoia gigantea. Vous trouverez également une aire de jeux et une pittoresque maison alsacienne au milieu d’une végétation laissée sauvage.

MARCHÉ COUVERT

Réalisé en 1865, cet édifice fait de briques et pierres de taille à charpente métallique a connu plusieurs fonctions jusqu’à ce qu’il retrouve sa vocation première de halle marchande en septembre 2010. Une vingtaine de commerçants vous accueillent toute l’année pour vous proposer des produits de qualité : fruits et légumes, boucherie, charcuterie, fromagerie, boulangerie-pâtisserie, poissonnerie, fleuriste et produits du terroir sont au rendez-vous. N’oubliez pas de passer par le marché au fil de votre balade. Chaque jeudi matin, un marché hebdomadaire s’étend autour du marché couvert. Die Markthalle 1865 erbaut, dieses Gebäude aus Ziegeln und Bruchsteinen mit einem metallischen Dachstuhl, hat zu mehreren Zwecken gedient bis es seine erste Handelsberufung als Verkaufshalle im September 2010 wiedergefunden hat. Ca. 20 Händler empfangen Sie das ganze Jahr, um Ihnen Qualitätsprodukte anzubieten : Obst und Gemüse, Fleischerei, Wurstwaren, Käserei, Bäckerei-Konditorei, Fischhändler, Blumenhändler und Landprodukte. Also, vergessen Sie nicht, im Laufe Ihres Spaziergangs, auf dem Markt vorbei zu schauen. Jeden Donnerstag Morgen, erstreckt sich ein wöchentlicher Markt um die Markthalle. Covered market Designed in 1865, this building made of brick and stone with a metal frame has had several functions until it returns to its original purpose of market hall in September 2010. Some twenty merchants welcome you throughout the year and provide high quality products : fruits and vegetable, butcher, dairy, bakery, fish, flowers and local products are waiting for you, so do not forget to go through the market over your ride. Every Thursday morning, a weekly market extends around the market hall.

13 rue des Écoles (E5), 68000 Colmar

Mardi et Mercredi : 8h00 - 18h00 / Jeudi : 7h00 - 18h00 / Vendredi : 8h00 - 19h00 Samedi : 8h00 - 17h00 / Dimanche : 10h00 - 14h00 Di. und Mi.: 8:00 - 18:00 Uhr / Do.: 7:00 - 18:00 Uhr / Fr.: 8:00 - 19:00 Uhr / Sa.: 8:00 - 17:00 Uhr / So.: 10:00 - 14:00 Uhr Tu. & We.: 8 am - 6 pm / Th.: 7 am - 6 pm / Fr.: 8 am - 7 pm / Sa.: 8 am - 5 pm / Sun.: 10 am - 2 pm

MARCHÉS ALIMENTAIRES

MARCHÉS VESTIMENTAIRES

Grünanlage von 10 Aren, dicht und sehr schattig mit bemerkenswerten Bäumen: Trauerbuche, kahle Zypresse, Ginkgo und Sequoia Gigantea. Sie werden ebenfalls einen Spielplatz und ein originales elsässisches Haus inmitten dieses Wildwuchses finden.

Marché du jeudi - 8h à 13h Rue de la Montagne Verte & rue des Tanneurs (D4) 68000 Colmar Donnerstags Markt - 8:00 - 13:00 Uhr Thursday market - 8 am - 1 pm

Green area of 10 ares, very dense and shaded by magnificent trees: weeping beech, bald cypress, ginkgo biloba and Sequoia gigantea. There is also a playground and a picturesque house of Alsace in the middle of wild vegetation.

Marché du samedi - 8h à 13h Place Saint-Joseph (B3) 68000 Colmar Samstag morgen - 8:00 - 13:00 Uhr Saturday morning - 8 am - 1 pm

Place de la Cathédrale (D4), 68000 Colmar Jeudis 8h30 à 18h30 & Samedis 14h à 18h30 Donnerstag 8:30 - 18:30 Uhr und Samstag 14:00 - 18:30 Uhr Thursday 8.30 am - 6.30 pm and Saturday 2 pm - 6.30 pm

PARC MÉQUILLET RUE CAMILLE SCHLUMBERGER (C6)

Très ancien jardin public destiné aux familles avec enfants sur 5 ares entièrement clos avec de nombreux agrès de jeux sur le thème du cirque. Sehr alter öffentlicher Garten, diese Grünanlage von 5 Aren ist ideal für Familien mit Kindern; schöner Spielplatz zum Thema Zirkus.

22

Le marché couvert

Old public garden intended for families with children on 5 acres fully enclosed with many games on the theme of the circus.

Lebensmittelmärkte - Food markets

Marché du vendredi - 7h à 12h Place de la République 68230 Turckheim Freitag morgen - 7:00 - 12:00 Uhr Friday morning - 7 am - 12 am Marché nocturne du mardis - 16h à 20h Halle des fêtes 68920Wintzenheim Nacht Wochenmarkt jeden Dienstag - 16:00- 20:00 Uhr Night local market every Tuesday from 4pm - 8pm

Kleidungsmärkte - Clothe-markets

Place des Dominicains (D3) ,68000 Colmar Jeudis 8h30 à 18h30 & Samedis 14h à 18h30 Donnerstag 8:30 - 18:30 Uhr und Samstag 14:00 - 18:30 Uhr Thursday 8.30 am - 6.30 pm and Saturday 2 pm - 6.30 pm

MARCHÉ DE LA BROCANTE Flohmarkt - Antiquity market

Place des Dominicains (D3),68000 Colmar Vendredis 9h à 17h Freitag 9:00 - 17:00 Uhr Friday 9 am - 5 pm

23


ÉVÉNEMENTS

ÉVÉNEMENTS

VERANSTALTUNGEN | EVENTS

VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

MARS - AVRIL

FÊTE PAYSANNE Bauernfest – Country festival 16/09/2018 : Houssen

MARCHÉ DE PÂQUES Ostermarkt – Easter market du 23/03 au 25/03/2018 Halle des fêtes - Wintzenheim CAVALCADE DES ENFANTS Kinderumzug - Children cavalcade 24/02/2018 : 14h00 - 14:00 Uhr - 2 pm Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum Colmar City center

SOIRÉES FOLKLORIQUES Volkstänze Abende - Folklore evenings

LE VEILLEUR DE NUIT Der Natchwächter - The Nightwatchman Venez participer à la ronde de l’authentique Veilleur de nuit…

GRANDE CAVALCADE Grosser Umzug - Cavalcade 25/02/2018 : 14h00 - 14:00 Uhr - 2 pm Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum Colmar City center

Tous les mardis du 15/05 au 18/09/2018 : 20h30 (sauf le 10 juillet)

Jeden Dienstag vom 15/05 zum 18/09/2018 um 20:30 Uhr (außer am 10. Juli) Every Tuesday from 15/05 to 18/09/2018 at 8.30 pm (except on July 10th )

Unser Nachtwächter führt Sie jeden Abend durch die Gassen der Altstadt. Our Nightwatchman will lead you through the streets of our town every evening.

Place de l’Ancienne Douanne

Tous les soirs du 01/05 au 31/10/2018 : 22h00

COLMAR FÊTE LE PRINTEMPS FESTIVAL MUSIQUE & CULTURE Ostermärkte und Musikfestival Spring Markets and Festival 29/03 - 15/04/2018 Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum Colmar City center

MAI - JUIN FOIRE ECO-BIO D’ALSACE Öko-bio messe - Organic Food Fair 10/05 - 13/05/2018 : Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, 68000 Colmar FESTIVAL MUSIQUES MÉTISSES Multikulturelles Musikfestival Multicultural Music Festival 18/05 - 20/05/2018 : Cercle Saint Martin 13 Avenue Joffre, 68000 Colmar

« CŒUR D’ÉLEVAGE » SALON DES PROFESSIONNELS DE L’ÉLEVAGE LAITIER Messe für Milchbauern Trade fair for dairy farmers 21/06 au 23/06/2018 : Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, 68000 Colmar

FÊTE DE LA CAROTTE Karotten Fest – Carot festival 24/06/2018  : Muntzenheim

24

23ÈME FESTIVAL DU CINÉMA 7 JOURS POUR LE 7EME ART 23. Filmfestival - 23rd Cinema Festival 14/10 - 20/10/2018 : Colmar

« FANA’BRIQUES  » ÉVÈNEMENT AUTOUR DU LEGO Lego Animation – Event around the Lego 29/06 au 30/06/2018 : Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, 68000 Colmar

FÊTE DE LA POMME DE TERRE Kartoffelfest – Potato festival 30/06 au 01/07/2018  : Wickerschwihr

JUILLET - AOÛT 30ÈME FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR 30. Klassische Musik Festival 30th Classical Music Festival 04/07 - 14/07/2018 : Colmar 27ÈME NUIT MULTICOLORE Feuerwerk und Musik - Fireworks and Music 13/07/2018 : Parking Manufacture 68000 Colmar 71ÈME FOIRE AUX VINS D’ALSACE 71e Weinmesse - 71st Wine Fair 27/07 - 05/08/2018 : Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, 68000 Colmar

Jeden Abend vom 01/05 zum 31/10/2018 um 22:00 Uhr Every Evening from 01/05 to 31/10/2018 at 10.00 pm

Corps de Garde, 68230 Turckheim

NOVEMBRE DÉCEMBRE 29ÈME SALON DU LIVRE 29. Buchmesse - 29th Book Exhibition 24/11 - 25/11/2018 : Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, 68000 Colmar MARCHÉ DE NOËL - LA MAGIE DE NOËL Weihnachtsmärkte - Christmas markets 23/11 - 30/12/2018  Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum Colmar City center

NOËL À TURCKHEIM Weihnachten in Turckheim Christmas in Turckheim 01/12 - 24/12/2018 : Turckheim

SEPTEMBRE OCTOBRE 62ÈME COURSE DE CÔTE DE VOITURE, CHAMPIONNAT DE FRANCE 62. Autobergrennen für den Frankreichpokal 62th Mountain Race French Championship 08/09 - 09/09/2018 : Turckheim

FÊTE DU LAIT Milchfest – Milk festival 09/09/2018 : Jebsheim

23ÈME FESTIVAL DE JAZZ DE COLMAR 23. Jazzfestival - 23rd Jazz Festival 10/09 - 15/09/2018 : Salle Europe 13 rue d’Amsterdam, 68000 Colmar 4ÈME MARATHON DE COLMAR 4. Marathon von Colmar - 4th Marathon of Colmar 16/09/2018   : Colmar

25


GRANDS ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

71ÈME FOIRE AUX VINS D'ALSACE PARC DES EXPOSITIONS - 27/07 - 05/08/2018

La Foire aux Vins d’Alsace a traversé 2 siècles et 7 décennies. Manifestation populaire, elle est à la fois une Foire économique généraliste, un Festival convoité, un rendezvous pour le grand public et pour les professionnels et une vitrine exceptionnelle pour les vins d’Alsace. Autant d’éléments qui donnent à la Foire aux Vins d’Alsace une identité unique au monde et un caractère indéniablement festif. 71. WEINMESSE Sie hat sich durch zwei Jahrhunderte, beziehungsweise sieben Jahrzehnte, in eine populäre Veranstaltung bewegt. Sie ist gleichermaßen eine allgemeine Verbraucherausstellung, ein geselliges Fest, ein Treffen für die breite Öffentlichkeit wie für Fachleute und ein außergewöhnliches Schaufenster der elsässischen Weine. Alles Elemente, die der Messe eine einzigartige Identität und einen unbestreitbaren festlichen Charakter verleihen.

SOUVENIRS - CADEAUX

SOUVENIRS - GESCHENKE | SOUVENIRS - GIFTS

BOUTIQUE DE L’OFFICE DE TOURISME SHOP DES TOURISMUSBÜROS | TOURIST OFFICE SHOP

Venez découvrir nos objets souvenirs 100% Made in Alsace, ainsi qu’un large choix de guides et de cartes touristiques Kommen Sie und entdecken Sie unsere 100% Made in Elsass Souvenirs sowie eine große Auswahl an Reiseführern und touristischen Karten. Come and discover our 100% Made in Alsace souvenirs as well as a wide choice of guides and tourist maps.

71st WINE FAIR The Wine Fair of Alsace has gone through two centuries and seven decades. Popular event, it is both a general economic fair, festival coveted appointment to consumers and professionals and an exceptional showcase for the wines of Alsace. All of which give the Alsace Wine Fair a unique identity in the world and an undeniably festive.

26

WWW.FOIRE-COLMAR.COM

Place Unterlinden (C2) - 68000 COLMAR

www.shop-colmar.com

27


31 mars > 14 avril 2018

29 mars > 15 avril 2018

FESTIVAL MUSIQUE

COLMAR FÊTE LE

&

PRINTEMPS

ÉGLISE ST-MATTHIEU SALLE DES CATHERINETTES

COLMAR

CULTURE

ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE DE WALLONIE direction : Frank Braley

ORCHESTRE DE CHAMBRE OCCITANIA ORCHESTRE DE CHAMBRE LA FOLLIA direction : Hugues Borsarello

ENSEMBLE DE CUIVRES DU CONSERVATOIRE DE COLMAR direction : Philippe Spannagel

SOLISTES CLASSIQUES

Marchés de Pâques & de printemps Animations de rue

Expo-ventes de créateurs

Violon : Augustin Dumay - Johann Soustrot | Piano : Frank Braley & Eliane Reyes | Trombone : Fabrice Millischer | Trompette : Thierry Caens - David Guerrier - Bernard Soustrot - Clément Saunier Euphonium : Bastien Baumet | Clavecin : Jean-Luc Ho | Guitare : Philippe Mouratoglou | Marimba : Adélaïde Ferrière | Alto : Gérard Caussé Saxhorn alto : Owen Farr | Flûte : Marie Puzzuoli | Clarinette : Florent Héau

THE SPEAKEASIES SWING BAND Swing jazz blues

Colmar salue l’arrivée du Printemps à sa manière, festive & conviviale. Toute en couleurs et en musiques « Colmar fête le Printemps » se décline en trois tableaux.

www.printemps-colmar.com

Illustration : Vincianne Schleef

Deux marchés de Pâques et de Printemps donnent l’occasion de profiter des premiers rayons de soleil dans le cadre enchanteur du centre ville, 3 expositionsventes exposent au Koïfhus (Ancienne Douane) les plus belles réalisations d’artisans-créateurs locaux tandis que le « Festival Musique et Culture » convie tous les publics à des concerts de jazz et de musique classique où virtuosité et bonne humeur seront au programme !

ELECTRIC SWING Electro CIRCUS Swing MYLES SANKO

Soul, Jazz

GUNWOOD

Blues, Folk, Rock

CUMBIA YA Cumbia

LURA

Musique capverdienne

Infos & Billetterie : www.printemps-colmar.com


GRANDS ÉVÉNEMENTS

GRANDS ÉVÉNEMENTS

VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

30ÈME FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR

LA MAGIE DE NOËL

Colmar abrite un Festival qui est cité par le New-York Times depuis 1994 comme faisant partie des 10 meilleurs festivals en Europe. Durant la première quinzaine de juillet, le centre ville vibre au son des plus brillants interprètes de la scène classique actuelle et des étoiles montantes.

Un décor magique et une atmosphère chaleureuse confèrent à Colmar une ambiance à nulle autre pareille. La succession de décors lumineux, créés dans le cadre de la valorisation nocturne du patrimoine, entraîne le promeneur au fil des rues piétonnes à la découverte des 5 marchés de Noël traditionnels. Marchés du terroir, de l’artisanat et des enfants, intimes et conviviaux, ils sont blottis au cœur des places historiques du vieux Colmar et proposent des produits locaux et de l’artisanat. Les maisonnettes en bois des 170 exposants sont minutieusement disposées autour des monuments et places emblématiques pour permettre aux visiteurs de profiter des marchés tout en contemplant l’incroyable patrimoine architectural de la ville.

HOMMAGE À EVGENY KISSIN, DU 4 AU 14 JUILLET 2018

Sous la direction artistique de Vladimir Spivakov, chef et violoniste émérite d’origine russe, le Festival rend chaque année hommage à un musicien, un instrument, un pays ou une culture, fil conducteur d’une riche programmation de trois séries de concerts données dans de hauts lieux du patrimoine colmarien. À 12h30, au Koïfhus et 18h15 en la Chapelle Saint Pierre, récitals et petits ensembles de musique de chambre se succèdent. À 21h, en l’Église Saint Matthieu, place aux concerts symphoniques donnés par de grands orchestres, dirigés par des chefs dont la renommée n’est plus à faire. En 2018, le Festival international de Colmar rend hommage à Evgeny Kissin, l’un des pianistes les plus marquants de notre temps. 30. INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL VON COLMAR HOMMAGE AN EVGENY KISSIN, VOM 4. BIS 14. Juli 2018 Das Internationale Musikfestival von Colmar, gehört laut dem „New York Times“ seit 1994 der zehn besten Festivals Europas an. Jedes Jahr treten hochbegabte Musiker der klassischen Musikszene und aufsteigende Stars auf. Unter der künstlerischen Leitung von Vladimir Spivakov, Dirigent und emeritierter russischer Geiger, huldigen jedes Jahr die Festspiele einen Musiker, ein Instrument, ein Land oder eine Kultur, Leitungsdraht einer reichen Programmierung von drei Konzertreihen, gegeben in schönen Sälen von Colmar. Um 12:30 Uhr im Koïfhus und um 18:15 Uhr in der Kapelle Saint Pierre, werden Solo-und Kammermusik Ensemble Konzerte gegeben. Um 21 Uhr, in der Kirche Saint Matthieu, werden Galakonzerte von hochrangingen symphonischen Orchestern unter der Leitung von Dirigenten mit internationalem Ruf gegeben. 2018 wird das Internationale Festival von Colmar Evgeny Kissin einer der herausragendsten Pianisten unserer Zeit. 30th COLMAR INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL TRIBUTE TO EVGENY KISSIN, FROM JULY 4TH TO 14TH 2018 Quoted by the “New York Times” as being among the top 10 festivals in Europe since 1994, during the first half of July, Colmar vibrates to hear the sound of the brightest performers of classical music and rising stars. Under the artistic direction of Vladimir Spivakov, Russian conductor and violinist emeritus, annually Festival is tribute to a musician, an instrument, a country or culture, main theme of a rich program on three series of concerts given in most beautiful sites of Colmar heritage. At 12.30 (Koïfhus) and 6.15 pm (Saint Pierre Chapel), recitals and small ensembles give chamber music concerts. At 9 pm, in St Matthieu Church, symphonics concerts with the best orchestras, directed by brilliant conductors. In 2018, the Colmar International Festival will be paying tribute to Evgeny Kissin, one of the most outstanding pianists of our time.

INFO  : +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com BILLETTERIE & PROGRAMMATION | KONZERTKARTEN & PROGRAMM - TICKETS & PROGRAM 30

VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

WWW.FESTIVAL-COLMAR.COM

5 MARCHÉS DE NOËL DU 23 NOVEMBRE AU 30 DÉCEMBRE 2018

De nombreuses animations attendent les visiteurs : « Colmar chante Noël » et ses concerts dans les Églises, musées, en extérieur, chorales d’enfants sur des barques illuminées. Mais aussi l’incontournable patinoire de 800 m², les visites guidées de l’Office de Tourisme, les spectacles et expositions, crèches… Sans oublier la boîte aux lettres géante du Père Noël et les caves de Noël en plein centre ville. DER ZAUBER DER WEIHNACHTSZEIT 5 WEIHNACHTSMÄRKTE, VOM 23. NOVEMBER BIS 30. DEZEMBER 2018 Eine zauberhafte Kulisse und eine warme Stimmung verleihen Colmar eine Atmosphäre, die keiner anderen gleich ist. Die verschiedenen leuchtenden Dekors, die im Rahmen der nächtlichen Aufwertung des Kulturerbes geschaffen sind, ziehen die Spaziergänger durch die Fußgängerstraßen zur Entdeckung der 5 traditionellen Weihnachtsmärkte. Vier Märkte für Esswaren und handwerkliche Produkte, und einen für die Kinder, geheim und gesellig, allesamt im Herzen der Altstadt von Colmar eingenistet. Die Markthäuschen der 170 Aussteller sind sorgfältig um die Monumente und die symbolischen Plätze aufgestellt, um den Besuchern die Gelegenheit zu geben, die Weihnachtsmärkte und das unglaubliche architektonische Erbe der Stadt zu betrachten. Zahlreiche Veranstaltungen werden den Besuchern angeboten: «Colmar singt Weihnachten» und seine Konzerte in den Kirchen, in den Museen, im Freien, oder noch Kinderchöre, die auf beleuchteten Booten im Viertel Klein Venedig singen. Aber auch die unumgängliche 800m² Eisbahn, die Stadtführungen des Tourismusbüros, die Veranstaltungen und die Vorstellungen, wie zum Beispiel die Krippen… Ohne den Riesenbriefkasten des Weihnachtsmannes und einen Weihnachtskellerbesuch zu vergessen. THE MAGIC OF CHRISTMAS 5 CHRISTMAS MARKETS FROM NOVEMBER 23RD TO DECEMBER 30TH 2018 A magical setting and a friendly atmosphere confer to Colmar an ambiance like no other. The succession of lighted decorations created for the promotion of heritage in the night, takes the stroller through the pedestrianstreets to discover the 5 traditional Christmas markets. One dedicated to terroir, another to crafts or children, intimate and friendly, the markets are nestled in the heart of historic places of the old Colmar and offer local produce and crafts. The wooden houses of 170 exhibitors are carefully arranged around the monuments and iconic places so that visitors enjoy the markets while contemplating the incredible architectural heritage of the city. Many animations await you: «Colmar sings Christmas» and his concerts in churches, museums or outdoor, children’s choir on illuminated boats. But also an ice rink of 800 m², guided tours of the Tourist Office, shows and exhibitions, crib... Do not forget to post a letter in the Santa Claus giant mailbox located at the Children’s market and visit Christmas cellars in the city center.

WWW.NOEL-COLMAR.COM

31


LOISIRS À COLMAR

LIEUX CULTURELS

FREIZEIT IN COLMAR | LEISURE IN COLMAR

BAIGNADE

KULTURSTANDORTE | CULTURAL VENUES

BADEORTE - BATHING

EISBAHN - ICE RINK

PATINOIRE

SALLE DE CONCERT

CINÉMA

BASE NAUTIQUE DE COLMAR-HOUSSEN

PATINOIRE

LE GRILLEN 19 rue des Jardins (F2) Tel. : +33 (0)3 89 21 61 80 www.grillen.fr

CINÉMA COLISÉE 21 rue du Rempart (D2) Tel. : +33 (0)3 89 23 68 32 www.allocine.fr

SALLE DE SPECTACLE EUROPE 13 rue d’Amsterdam (A5) Tel. : +33 (0)3 89 30 53 01 www.salle-europe.colmar.fr

CINÉMA MÉGA CGR 1 Place Scheurer Kestner (C2) Tel. : +33 (0)892 68 85 88 www.cgrcinemas.fr/colmar

THÉÂTRE

GALERIES D’ART

COMÉDIE DE L’EST 6 route d’Ingersheim (B1) Tel. : +33 (0)3 89 24 31 78 www.comedie-est.com

ESPACE LÉZARD 12 route d’Ingersheim (B1) Tel. : +33 (0)3 89 41 70 77 www.lezard.org

THÉÂTRE MUNICIPAL 3 rue Unterlinden (C3) Tel. : +33 (0)3 89 20 29 01 www.theatre.colmar.fr

ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX 4 rue Rapp (D3) Tel. : +33 (0)3 89 20 67 59 www.colmar.fr/lespace-dartcontemporain-andre-malraux

37 rue Denis Papin Tel : +33 (0)3 89 21 97 60 www.agglo-colmar.fr/base-nautique

15 rue Robert Schuman Tel. : +33 (0)3 89 80 09 05 www.patinoirecolmar.fr

PISCINE AQUALIA

7 rue du Pigeon (F2) Tel : +33 (0)3 89 24 66 00 www.colmar.fr/piscine-aqualia

STADE NAUTIQUE

15 rue Robert Schuman Tel. : +33 (0)3 89 80 64 70 www.colmar.fr/stade-nautique

KONZERTHALLE - CONCERT HALL

THEATER - THEATER

KINO - CINEMA

KUNSTGALERIEN - ART GALERY

BIBLIOTHÈQUES Patinoire

Aqualia

BIBLIOTHEK - LIBRARY

PÔLE MÉDIA-CULTURE EDMOND GERRER 1 Place de la Montagne Verte (E4) Tel. : +33 (0)3 89 20 68 70 www.bibliotheque.colmar.fr

Salle Europe

Le Grillen

23-25 Grand’rue (place de l’ancienne douane) 68000 COLMAR - Tél : 03 89 23 66 26

32

Cuisine continue sans réservation de 12h à 22h30

Théâtre Municipal

Espace d'Art Contemporain André Malraux

33


AUTOUR DE COLMAR

AUTOUR DE COLMAR

RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR

RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR

CHÂTEAUX

FREIZEITPARKS - LEISURE PARKS

HAUT-KOENIGSBOURG 67600 ORSCHWILLER (A5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr

L’ECOMUSÉE D’ALSACE FREILICHTMUSEUM - ALSACE OPEN AIR MUSEUM Chemin Grosswald 68190 UNGERSHEIM (au sud de G5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr

CHÂTEAU DU HOHLANDSBOURG Route des Cinq Châteaux 68920 WINTZENHEIM (D4 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 30 10 20 www.chateau-hohlandsbourg.com

PARCS ANIMALIERS

TIERPARKS - ANIMAL PARKS

NATUROPARC Centre de réintroduction des cigognes et des loutres Zentrum zur Wiederansiedlung von Störchen und Fischottern - Storcks and otters reintroduction center Route des vins 68150 HUNAWIHR (B5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 73 72 62 www.centredereintroduction.fr

Proche de l’Allemagne et de la Suisse, le Grand Pays de Colmar est une destination touristique incontournable, en plein cœur de l’Alsace. Terre de contrastes, entre Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvillé-Riquewihr, Rouffach et Turckheim, le territoire présente une palette de paysages très variés, alliant plaine, montagne vosgienne et vignoble. Il est traversé par la célèbre Route des Vins d’Alsace et s’inscrit dans la tradition du tourisme vinicole. Colmar, Capitale des vins d’Alsace, est un point de départ idéal pour partir à la découverte des villes et villages pittoresques du vignoble alentour, des musées, églises, châteaux et autres bâtiments remarquables ou sites militaires.

PARCS DE LOISIRS

SCHLÖSSER - CASTLES

LE PARC DU PETIT PRINCE Premier parc aérien au monde Einziger Flugpark weltweit - The first aerial park in the world 68190 UNGERSHEIM (au sud de G5 plan région) Tel. : +33 (0)3 89 62 43 00 www.parcdupetitprince.com STATION DU LAC BLANC Col du Calvaire 68650 Le Bonhomme (C2 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 78 22 78 www.lac-blanc.com Ski - bike park - accrobranche - sentier pieds nus…

JARDIN DES PAPILLONS SCHMETTERLINGSGARTEN - BUTTERFLIES GARDEN Route de Ribeauvillé 68150 HUNAWIHR (B5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 73 33 33 www.jardinsdespapillons.fr MONTAGNE DES SINGES AFFENBERG - MONKEY MOUNTAIN Lieu-dit la Wick 67600 KINTZHEIM (A6 Plan Région) Tel. :+33 (0)3 88 92 11 09 www.montagnedessinges.com VOLERIE DES AIGLES ADLERBURG - EAGLE SHOW Château de Kintzheim 67600 KINTZHEIM (A6 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com

Citadelle Vauban - Neuf Brisach

Grâce à ses nombreux équipements, le Grand Pays de Colmar est également un terrain idéal pour la pratique d’activités sportives de pleine nature. Randonnées pédestres, équitation, circuits vélo, VTT, sports d’hiver... complètent l’offre pour satisfaire vos envies. Territoire animé, avec des événements organisés tout au long de l’année, le Grand Pays de Colmar se laisse découvrir et redécouvrir en toute saison ! Nah zu Deutschland und zur Schweiz, „Le Grand Pays de Colmar“ (das Große Land von Colmar) ist ein unvermeidliches touristisches Gebiet, mitten im Elsass. Kontrasterde, zwischen Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvilllé-Riquewihr, Rouffach und Turckheim, verbindet das Territorium eine Palette von sehr verschiedenartigen Landschaften, die Rheinebene, die Vogesen und die Weingarten. Durchquert von der bekannten Weinstraße und schreibt sich somit in die Weintourismus Tradition. Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine, ist ein idealer Ausgangspunkt, um die nahe liegenden Städten und malerischen Dörfern, die Museen, Kirchen, Schlösser, und andere bemerkenswerten Gebäuden und militärischen Einrichtungen zu entdecken. Dank seiner zahlreichen Ausrüstungen, ist das Große Land von Colmar ebenfalls ein ideales Gebiet um verschiedene Sportaktivitäten im freien auszuüben. Fußwanderung, Reitsport, Rundreisen mit Fahrräder oder Mountainbikes, Wintersportarten,…ergänzen das Angebot um all Ihre Bedürfnisse zu befriedigen. Lebhaftes Territorium, mit zahlreichen Veranstaltungen, das Große Land von Colmar lässt sich entdecken und wiederentdecken zu jeder Jahreszeit. Close to Germany and Switzerland, the “Grand Pays de Colmar” is a tourist destination in the heart of Alsace. Land of contrasts, between Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvillé-Riquewihr, Rouffach and Turckheim, territory provides varied landscapes of plains, Vosges Mountains and vineyards. It is crossed by the famous Route des Vins d’Alsace and follows the tradition of wine tourism. Colmar, Capital of Alsace wines, is an ideal base from which to exploring the picturesque towns and villages of the vineyard around, museums, churches, castles and other notable buildings or military sites. With its many equipment, the “Grand Pays de Colmar” is also an ideal way for practicing outdoor sports. Hiking, horseback riding, biking, winter sports ... complete the offer to meet your needs. Lively territory, with events throughout the year, the Grand Pays de Colmar lets discover and rediscover it in any season!

34

Château du Hohlandsbourg

Station du Lac Blanc

Haut-Koenigsbourg

35


CHAMBRES D'HÔTES | COLMAR & SA RÉGION

CHAMBRES D'HÔTES | COLMAR

GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST

GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST

D’IPPOLITO Alessio

INFORMATIONS PRATIQUES PRAKTISCHE AUSKÜNFTE - USEFUL INFORMATIONS

1

10 rue du Dr Emile Macker • 68000 COLMAR Port. +33 (0)6 20 67 29 38 Email : dippolitoalessio@yahoo.fr

A4

Chambre Picasso : pour 2/3 pers. Chambre : 68/75 € (80 € pendant les marchés de Noël) +20 € pour la 3ème personne Confort :

1

1

machine à café -

réfrigérateur - sèche cheveux

COMMENT LOUER ?

Pour toute réservation, contacter directement le propriétaire de la chambre.

Chambre Bartholdi : pour 1/2 pers. Chambre : 40/65 € (75 € pendant les marchés de Noël) Confort :

CHAMBRE D'HÔTES

La chambre d’hôtes a reçu une définition légale dans la Loi 2006-437 du 14 avril 2006 et son Décret 2007-1173 du 3 août 2007. Les chambres d’hôtes sont des chambres meublées situées chez l’habitant en vue d’accueillir des touristes, à titre onéreux, pour une ou plusieurs nuitées, assorties de prestations. L’activité de location de chambres d’hôtes est la fourniture groupée de la nuitée et du petit déjeuner. L’accueil est assuré par l’habitant. Maximum 5 chambres et 15 personnes par structure.

CHAMBRE CHEZ L’HABITANT

La chambre est indépendante, située à une adresse différente de l’habitation du propriétaire ou du mandataire, qui assure la gestion. Elle peut être au-dessus d’un restaurant ou d’une ferme auberge. Maximum 5 chambres et 15 personnes par structure.

2

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

wifi

Esp Vir

cour fermée - bouilloire Heure d’accueil : 14h / Heure de départ : 10h Commentaire tarif : T.S. incluse

CHEZ CÉCILE & MYRIAM - Maison Jund 12 rue de l’ Ange • 68000 COLMAR Tél : +33 (0)3 89 41 58 72 • Fax : +33 (0)3 89 23 15 83 E-mail : location.alsace68@gmail.com • www.martinjund.com

2

E3

Chambre d’Amis : 1er étage - pour 2/3 pers. WIE KÖNNEN SIE RESERVIEREN? Setzen Sie sich mit dem Besitzer in Verbindung.

Chambre : 66 / 74 / 87 €

GÄSTEZIMMER Die Gästezimmer Aktivität ist die gruppierte Lieferung von der Übernachtung plus Frühstück. Maximum 5 Zimmer für eine Unterbringung von 15 Personen.

Studio 6 : 1er étage - pour 2/3 pers.

ZIMMER BEIM BEWOHNER Das Zimmer ist unabhängig, befindet sich an einer unterschiedlichen Adresse, als die der Wohnung des Eigentümers oder des Bevollmächtigten, der die Verwaltung gewährleisten. Maximum 5 Zimmer für eine Unterbringung von 15 Personen.

Confort :

3

Chambre : 66 / 74 / 87 € Confort :

1

1

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

wifi HOW TO BOOK? Contact the owner of the Bed and Breakfast you would like to book. BED AND BREAKFAST The activity of rent of bed in a guest house is he supply grouped by the overnight stay and by the breakfast. Maximum 5 rooms for an accommodation of 15 people.

Heure d’accueil : 14h / Heure de départ : 10h30

parking extérieur payant

Esp Vir Chq CB

Commentaire tarif : T.S. en sus : 0,60 €

ROOMS BY THE OWNER The room is independent, situated at an address different from the house of the owner or from the representative, who assures the management. Maximum 5 rooms for an accommodation of 15 people.

36

37


CHAMBRES D'HÔTES | COLMAR

CHAMBRES D'HÔTES | COLMAR

GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST

GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST

VILLA ELYANE - FABRET Florence

26a rue Camille Schlumberger • 68000 Colmar Tél : +33 (0)6 99 04 55 23 • +33 (0)9 51 85 24 77 E-mail : contact@villa-elyane.com • www.villa-elyane.com

3

B7

Chambre : 75 / 130 €

1

Confort :

Chambre 2 : RDC - pour 2 pers.

Confort :

lavabo

1

1

cuisine - lavabo

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

Chambre : 170 / 290 €

1

1

Chambre : 80 / 135 €

2

Suite 3 : 1er étage - pour 4 pers. Confort :

2

Chambre Framboises : 1er étage - pour 1 à 4 pers.

Chambre : 95 / 185 € Confort :

A6

Chambre Noisettes : 1er étage - pour 1 à 4 pers.

Chambre : 95 / 235 €

1

5

26 rue de la Croix Blanche • 68000 COLMAR Tél : +33 (0)6 51 12 28 32 E-mail : claudine.stefanuto@gmail.com • www.alsace.vacances.free.fr

Chambre 1 : RDC - pour 4 pers. Confort :

LES JARDINS DE LA CROIX BLANCHE STEFANUTO Claudine

wifi

1

sèche cheveux

Esp Vir Chq

Commentaire tarif : T.S. en sus : 0,60 €

Suite 4 : 1er étage - pour 4 pers. Chambre : 170 / 290 € Confort :

1

1

Chambre 5 : 1er étage - pour 2 pers.

À l’Echevin

Chambre : 95 / 185 € Confort :

2

1

cuisine Esp Chq Vir CB

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

wifi

sauna - billard

Restaurant

Heure d’accueil : 16h30 / Heure de départ : 11h Commentaire tarif : T.S. incluse

L’ALOUETTE - HECHT Véronique

4

5 route de Rouffach • 68000 COLMAR Port. : +33 (0)6 63 72 01 95 E-mail : vhecht@hotmail.fr

A7 Cuisine Gastronomique et de terroir revisité. Salle et terrasse au bord de l’eau. Quartier Petite Venise. Tous les jours au déjeuner, formules à partir de 19€ et au dîner, menus à partir de 35€.

Suite : pour 2/3 pers. - Chambre : 95 / 170 € Confort :

1

1

- sèche cheveux -

literie anti-allergique - 3ème étage sans ascenseur Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

wifi table d’hôtes Heure d’accueil : 16h / Heure de départ : 11h Commentaire tarif : T.S. incluse 38

Esp Vir

4-6 place de Six Montagnes Noires 68000 COLMAR Tel. : + 33 (0)3 89 41 60 32 info@le-marechal.com www.le-marechal.com

39


CHAMBRES D'HÔTES | RÉGION DE COLMAR

GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR

THOMANN Jean-Marie

11 Grand-Rue • 68770 AMMERSCHWIHR Tél : +33 (0)3 89 78 20 75 • +33 (0)6 81 91 35 46 • +33 (0)6 30 42 67 35 E-mail: jean-marie.thomann@wanadoo.fr • www.jm-thomann.com Réservation : 13 rue de Burkheim • 68240 SIGOLSHEIM

C5

CHAMBRES D’HÔTES | RÉGION DE COLMAR

GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR

GASCHY Christiane

3 rue des Fleurs • 68420 EGUISHEIM Tél : +33 (0)3 89 23 69 09 • Port. +33 (0)6 11 27 63 26 E-mail : cgaschy@laposte.net www.c-gaschy-eguisheim.jimdo.com

Chambre Mauve : 1er étage - pour 1 à 3 pers.

Chambre Crocus : 1er étage - pour 2 à 3 pers.

Chambre : 45 / 55 / 68 €

Chambre : 54 / 67 €

Confort :

1

1

lavabo - sèche cheveux

Confort :

1

1

Chambre Verte : 1er étage - pour 1 à 3 pers.

Chambre Dahlia : 1er étage - pour 2 pers.

Chambre : 45 / 55 / 68 €

Chambre : 54 €

Confort :

1

1

lavabo - sèche cheveux

Confort :

Chambre Bleue : 1er étage - pour 1 à 4 pers.

Confort :

4

2

Chambre Iris : 1er étage - pour 2 pers. Esp Chq

Chambre : 45 / 55 / 68 / 80 €

E5

Chambre : 54 € Confort :

lavabo - sèche cheveux

Prestations communes : Location du 15/03/18 au 23/12/18

1

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

wifi parking extérieur - Espace commun : réfrigérateur, micro-ondes, petite vaiselle

wifi

Heure d’accueil : 16h / Heure de départ : 10h

parking dans cour fermée - réfrigérateur

Commentaire tarif : T.S. incluse - minimum 2 nuitées

Heure d’accueil : 16h / Heure de départ : 10h

Esp Chq

Commentaire tarif : T.S. incluse - réduction de 3 € / jour pour 3 nuits et plus

BERNA KUMMLE Nicole

5 rue des Chevaliers • 68980 BEBLENHEIM Tél. +33 (0)3 89 47 82 50 • Port. +33 (0)6 23 32 68 72

C5 MEYER Jean-Luc

4 rue des 3 Châteaux • 68420 EGUISHEIM Tél : +33 (0)3 89 24 53 66 • Fax : +33 (0)3 89 41 66 46 E-mail : info@vins-meyer-eguisheim.com www.vins-meyer-eguisheim.com

Chambre 1 : rdc - pour 2 pers. Chambre : 35 / 45 € Confort :

2

lavabo

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

wifi Commentaire tarif : T.S. incluse

entrée indépendante

E5

Chambre 1 : 1er étage - pour 2 pers. Esp Chq

Chambre : 70 € Confort :

2

lavabo

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18 Réfrigérateur avec partie congélation - parking extérieur

Esp Vir Chq

Commentaire tarif : T.S. en sus 1.00

40

41


CHAMBRES D’HÔTES | RÉGION DE COLMAR

GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR

MEYER Rémy

E5

2 rue de Pairis • 68420 EGUISHEIM Tél : +33 (0)3 89 23 12 11 Port. : +33 (0)6 72 72 03 21 E-mail : meyerremy@free.fr

MARSCHALL Gilbert

7 rue de la Gravière • 68125 HOUSSEN Tél : +33 (0)3 89 41 86 84 • Fax : +33 (0)3 89 41 86 84 E-mail : contact@vins-marschall.com • www.vins-marschall.com

Chambre : 45 / 50 €

Chambre : 60 €

Confort :

1

1

1

Chambre : 40 / 45 €

Chambre : 60 €

Confort :

1

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18 sèche-cheveux - réfrigérateur privatif - cour privée

1

Chambre : 40 € Confort :

1

Chambre Gewurztraminer : 1er étage - pour 2 pers. Chambre : 40 €

STERNBERGER Sandrine

9 rue de la Scierie • 68420 HERRLISHEIM PRES COLMAR Tél : +33 (0)6 12 52 03 65 E-mail : sandy.rohmer@yahoo.fr

E5

Confort :

1

Chambre Muscat : 1er étage - pour 2 à 4 pers.

Chambre Les 4 éléments : RDC - pour 3 pers.

Chambre : 40 €

Chambre : 90 / 150 €

Confort :

1

1

wifi

Chambre Ayona : 1er étage - pour 4 pers.

1

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18 Table d’hôtes

machine à café - téléphone chez le propriétaire - sèche cheveux animaux sous conditions (10€ / jour / animal) - cour fermée - réfrigérateur

Commentaire tarif : T.S. incluse

1

cuisine

cour fermée

Esp Chq

Commentaire tarif : T.S. incluse

1

wifi

2

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

Chambre : 55 / 120 € Confort :

1

Chambre Sylvaner : 1er étage - pour 2 pers. Esp Chq

Commentaire tarif : T.S. incluse

Confort :

cuisine

Chambre Pinot Noir : 1er étage - pour 2 à 3 pers.

Chambre Rose : 1er étage - pour 2 pers. Confort :

D6

Chambre Riesling : 1er étage - pour 2 à 3 pers.

Chambre Bleue : 1er étage - pour 2 pers. Confort :

CHAMBRES D’HÔTES | RÉGION DE COLMAR

GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR

LABOUREUR Sébastien Esp Chq Vir

1 route de Turckheim • 68124 LOGELBACH Tél : +33 (0)6 60 52 33 52 E-mail : slaboureur@laposte.net

D5

Chambre 1 : 1er étage - pour 2 pers. Chambre : 55 € Confort :

1

lavabo

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

Esp Chq

Commentaire tarif : T.S. incluse

42

43


CHAMBRES D’HÔTES | RÉGION DE COLMAR

GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR

FREYDRICH Denise & Michel

40 rue des Vignerons • 68230 TURCKHEIM Tél : +33 (0)3 89 27 31 81 • +33 (0)6 37 71 33 72 E-mail : michel.freydrich@orange.fr

D5

Chambre Verte : 1er étage - pour 2 pers. Chambre : 60,50 / 68 € Confort :

1

Chambre Jaune : 1er étage - pour 2pers. Chambre : 60,50 / 68 € Confort :

1

Chambre Bleue : 1er étage - pour 2 pers. Chambre : 60,50 / 68 € Confort :

1

Chambre Rose : 1er étage - pour 2 pers. Chambre : 60,50 / 68 € Confort :

1

Prestations communes : Location du 01/01/18 au 31/12/18

wifi

sous conditions

Esp Chq Vir

Plats régionaux et spécialités maison Cadre authentique et accueil chaleureux

Heure d’accueil : 14h / Heure de départ : 11h Commentaire tarif : T.S. incluse

MEYER Louis

34 rue du 4 Février • 68230 TURCKHEIM Tél : +33 (0)3 68 07 30 60 • +33 (0)6 86 95 56 13 E-mail : meyerlouis@neuf.fr • www.chambre-hote-le-veilleur.fr

D5

Chambre Le Veilleur : 1er étage - pour 2 à 4 pers. Chambre : 55 / 75 € Confort :

1

1

Prestations communes : Location du 02/01/18 au 22/12/18 sèche cheveux Heure d’accueil : 16h / Heure de départ : 10h Commentaire tarif : T.S. incluse Prix maxi 75€ pour 1 seule nuit / prix mini 55€ à partir de 2 nuitées

44

12, rue des Tanneurs 68000 Colmar Tél: 03 89 41 88 05

Esp Chq Vir

Déjeuner à partir de 11:30 Dîner à partir de 18:30


MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR & SA RÉGION

MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR & SA RÉGION

INFORMATIONS PRATIQUES

Price rental per week and night including the services described in «The different categories» and without optional extra.

Wochenpreis und Nachtpreis: die beschriebenen Leistungen sind in den verschiedenen Kategorien, ausser Extraleistungen, inbegriffen.

PRAKTISCHE AUSKÜNFTE - USEFUL INFORMATIONS

MEUBLÉS DE TOURISME (1 À 5 ÉTOILES) = classement préfectoral

LOCATIONS SAISONNIÈRES = non classé

ATTENTION !

Les tarifs sont fournis par les prestataires à titre indicatif et ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme

Contactez le propriétaire du logement meublé que vous souhaitez réserver.

Buchungsadresse Contact address

FERIENWOHNUNGEN (1 BIS 5 STERNE) Die Ferienwohnungen sind wie folgt eingestuft: die Einstufung garantiert Ihnen, dass die Wohnung durch eine relevante Behörde nachgeprüft worden ist und, dass sie mit verschiedenen Kriterien wie Komfort, Lage, Innenausstattung übereinstimmt. URLAUBSWOHNUNGEN = nicht eingestuft ACHTUNG ! Die Preise sind zur Information von den Leistungsträgern angegeben und können die Verantwortlichkeit vom Tourismusbüro nicht verpflichten. WIE RESERVIEREN SIE? Setzen Sie sich mit dem Besitzer der Wohnung, die Sie mieten möchten, in Verbindung. Die Wohnungen sind Klassifiziert nach: Ortschaft (Colmar, dann alphabetisch) Einordnung durch Verfügung der Präfektur FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION (1 to 5 Stars) The rating is the guarantee that the residence has been checked by the relevant state autorities, and that it follows the criteria laid down by law in regard to comfort, environment, amenities and overall aspect.

1

1

wifi

Gemeinsame Leistung Shared facilities

Prestation commune

Les meublés sont classés par : ville (Colmar, puis par ordre alphabétique) classement préfectoral

Adresse de réservation

Dates de location - Mietmöglichkeiten - Rental period Prix de la location par semaine ou par nuitées incluant les prestations décrites dans «Les locations classées de 1 à 5 étoiles» et hors prestations en option.

FERIENWOHNUNGEN | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION

COMMENT RÉSERVER ?

330-450 CC €

T.S. 0,95 €

RDC surélevé

01/01/2018-31/12/2018

Réservation : M. Bernard Huck 47 chemin de la Niederau 68000 Colmar 06 70 45 81 72 | 03 89 41 93 70 b.huck@vialis.net

[11 Plan Colmar]

Capacité - Kapazität - Capability

Surface - Grösse - Surface Étage - Stockwerk - Floor Taxe de séjour - Kurtaxe - Tourist tax

57m2

4 MEUBLÉ DE TOURISME DE BERNARD HUCK AU PARADIS DES FLEURS

Adresse du logement

Adresse der Unterkunft Address Lokalisierung auf dem Plan Situation on the map

Localisation sur le plan

47 Chemin de la Niederau

Catégorie - Kategorie - Category

FERIENWOHNUNGEN | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION

46

Pictogrammes

Piktogramme Symbols

^

24

1

1

HOLIDAYS FLAT = not checked CAUTION ! The prices are provided by the suppliers for information only and cannot engage the responsibility of the tourist office. HOW TO BOOK ? Contact the owner of the accommodation. Flats are set out by: town (Colmar, then alphabetical order) ordering by prefectorial rating

47


MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR

MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR

FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME COLMAR APPART - GRAND RUE

1

21b Grand Rue [E4 Plan Colmar] 8 appartements - 22 chambres Berglas, Kiener, Dollfus, Gluck, Zuber, Schlumberger, Hartmann, Lang

Réservation : 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 619 619 www.colmarappart.com contact@colmarappart.fr ^

8

20

8

4

12

2

8

9

13 appartements - 41 chambres

Schwartz, Lacour, Zeller, Grimm, Bloch, Camille See, Wallach, Dreyfus, Schaeffer, Herzog, Haussmann, Jaquet, Baumgartner

Réservation : 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 619 619 www.colmarappart.com contact@colmarappart.fr ^

11

21

13

14

14

28

7 appartements - 12 chambres Tussaud, Noack, Bartholdi, Loux, Hansi, Mazolff, Decker

Réservation : 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 619 619 www.colmarappart.com contact@colmarappart.fr ^

8

5

7

6

7

11

48

1

1

1

1

1

1

2 rue Landeck [D5 Plan Colmar]

1 à 3 étages avec ascenseur

Réservation : COTOON Colmar 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 61 86 18 www.cotoon.com info@cotoon.com

T.S. 1,15 € 01/01/2018-31/12/2018

600-2700 CC € 1

1

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE MONIQUE GIRARDIN LE ROUGE GARANCE

5

42 rue du Vieux Muhlbach [A1 Plan Colmar]

58 à 243m2

Réservation : Mme Monique Girardin 42A rue du Vieux Muhlbach 68000 Colmar 06 82 65 27 32 www.legitecolmar.fr monique.pelletier@acbfrance.fr

T.S. 1,15 € 01/01/2018-31/12/2018

600-2700 CC € 2

2

1

1

2

22m2

01/01/2018-31/12/2018

530-630 CC € ^

1

3

T.S. 1,15 € 01/01/2018-31/12/2018

660-760 CC €

2

2

3

6-10 130m2

De plain pied T.S. 1,15 € 01/01/2018-31/12/2018

690-810 CC €

LE SAPHIR

MEUBLÉ DE TOURISME DE YVAN HELD

6-12

1 rue Berthe Molly [D4 Plan Colmar]

135m2

Réservation : M. Yvan Held 26 rue de Turckheim 68000 Colmar 09 53 63 18 75 | 06 70 29 03 57 aux.bijoux.de.colmar@free.fr

T.S. 1,15 €

34

3ème étage

wifi

AUX BIJOUX DE COLMAR

6

2ème étage

wifi

4 40m2

wifi

1 à 4 étages avec ascenseur

3

01/01/2018-31/12/2018

530-630 CC €

MEUBLÉ DE TOURISME LE CLOS BARTHOLDI LE REPÈRE DES CIGOGNES

55 à 225m2

2-15

T.S. 1,15 €

wifi

4

^

Réservation : COTOON Colmar 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 61 86 18 www.cotoon.com info@cotoon.com

1

2-15

32

2 rue Landeck [D5 Plan Colmar]

1

01/01/2018-31/12/2018

700-1700 CC €

3 22m2

1er étage

Réservation : COTOON Colmar 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 61 86 18 www.cotoon.com info@cotoon.com

T.S. 1,15 €

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME LE CLOS BARTHOLDI APPARTEMENT TURENNE

4

1 à 3 étages avec ascenseur

1

14 rue Vauban [E4 Plan Colmar]

7 26

2 rue Landeck [D5 Plan Colmar]

79 à 120m2

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME COLMAR APPART - VAUBAN

3

MEUBLÉ DE TOURISME LE CLOS BARTHOLDI LE LOGIS DU MARÉCHAL

4

1

1 rue des Clefs [E3 Plan Colmar]

13 67

4-8

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME COLMAR APPART - RUE DES CLEFS

2

FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR

3ème étage/ascenseur T.S. 1,20 € 01/01/2018-31/12/2018

950 CC €

wifi

49


MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR

MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR

FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME DE JACQUES VOLTZ LESBOISJOLIS

7

6 rue Saint Martin [D4 Plan Colmar] Réservation : M. Jacques Voltz 17 Rue des Fleurs 68000 Colmar 06 82 20 68 19 jacquesvoltz@hotmail.com

^

1

57

1

1

1

1

Réservation : Mme Hélène BARD 13 rue d’Eguisheim 68000 Colmar 06 35 93 04 49 les.beaux.colombages@gmail.com

1

1

1

2

1

1

1

50

4-5

1

1

wifi

1

1

1

AUX BIJOUX DE COLMAR

10

MEUBLÉ DE TOURISME DE YVAN HELD

LE DIAMANT

77m2

21c Gd Rue / 2 rue Basque

1er étage

[D4 Plan Colmar]

T.S. 0,95 €

Réservation : M. Yvan Held 26 rue de Turckheim 68000 Colmar 09 53 63 18 75 | 06 70 29 03 57 aux.bijoux.de.colmar@free.fr

01/01/2018-31/12/2018

390-490 CC €

2

1

1

1

1

[F3 Plan Colmar]

Réservation : M. Bernard Huck 47 chemin de la Niederau 68000 Colmar 06 70 45 81 72 | 03 89 41 93 70 b.huck@vialis.net

440-540 CC € ^

1

1

1

1

11 rue de l’Ours [F3 Plan Colmar]

54m2

Rez de Chaussée

Réservation : Madame Nathalie Karcher 11 rue de l’Ours 68000 Colmar 03 89 41 14 42 www.gites-karcher-colmar.com info@vins-karcher.com

T.S. 0,95 € 01/01/2018-31/12/2018

450 CC € 1

1

01/01/2018-31/12/2018

350 CC €

1

1

4-6 80m2

2ème étage T.S. 1,00 € 01/01/2018-31/12/2018

650 CC €

4 57m2

RDC surélevé T.S. 0,95 € 01/01/2018-31/12/2018

330-450 CC €

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE GEORGES KARCHER GITE RIESLING

12

1

1er étage

T.S. 1,00 €

wifi

47 Chemin de la Niederau

15m2

2-3

2

MEUBLÉ DE TOURISME DE BERNARD HUCK AU PARADIS DES FLEURS

11

24

2-3 37m2

wifi

T.S. 0,95 €

Réservation : M. Henri Heintz 1 rue Saint Jean 68000 Colmar 03 89 24 90 59 | 06 09 69 69 91 hhlr@free.fr

1

149€/nuitée CC

01/01/2018-31/12/2018

1 rue Saint Jean [D5 Plan Colmar]

1

01/01/2018-31/12/2018

Rez de Chaussée

MEUBLÉ DE TOURISME DE HENRI HEINTZ LE MAGNOLIA

^

Réservation : M. Yvan Held 26 rue de Turckheim 68000 Colmar 09 53 63 18 75 | 06 70 29 03 57 aux.bijoux.de.colmar@free.fr

wifi

9

12

[D4 Plan Colmar]

^

Réservation : COTOON Colmar 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 61 86 18 www.cotoon.com info@cotoon.com

1

1er étage

T.S. 1,05 €

22

2 rue Landeck [D5 Plan colmar]

1

21c Gd Rue / 2 rue Basque

160m2

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME LE CLOS BARTHOLDI LA CHAMBRE BARTHOLDI

4

MEUBLÉ DE TOURISME DE YVAN HELD

LE RUBIS

^

2 rue des Tripiers [E4 Plan Colmar]

1

AUX BIJOUX DE COLMAR

10

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE HÉLÈNE BARD LES BEAUX COLOMBAGES

^

9-10

wifi

8

22

FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR

2-4 28m2

1er étage

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

330-420 CC €

wifi

51


MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR

MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR

FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME DE GEORGES KARCHER GITE GEWURZTRAMINER

12

11 rue de l’Ours [F3 Plan Colmar] Réservation : Madame Nathalie Karcher 11 rue de l’Ours 68000 Colmar 03 89 41 14 42 www.gites-karcher-colmar.com info@vins-karcher.com

^

33

2

2

2

2

MEUBLÉ DE TOURISME DE GEORGES KARCHER GITE MUSCAT 11 rue de l’Ours [F3 Plan Colmar] Réservation : Madame Nathalie Karcher 11 rue de l’Ours 68000 Colmar 03 89 41 14 42 www.gites-karcher-colmar.com info@vins-karcher.com

1

1

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE PATRICK KASTEL STEINBRUNNER 13 rue Franklin Roosvelt [E7 Plan Colmar] Réservation : M. Patrick Kastel 13a rue Franklin Roosvelt 68000 Colmar 03 89 23 48 57 | 06 82 97 83 87 p.kastel@calixo.net

^

2

1

1

1

2

16 Niklausbrunnweg [F7 Plan Colmar] Réservation : M. Charles Lefrang 16 Niklausbrunnweg 68000 Colmar 03 89 41 47 23 monique.lefrang@calixo.net

^

11 52

1

1

22 rue des Maraîchers [F7 Plan Colmar]

95m2

2ème étage

Réservation : Mme Gabrielle Muller

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

06 24 07 56 26 www.destination-haute-alsace.com gaby-muller@orange.fr

610-750 CC € ^

02

2

1

1

1

wifi

1

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE HENRI PETER LISALA

16

19 rue Pasteur [A1 Plan Colmar]

1er étage

Réservation : M. Henri Peter 6 rue du Tanet 68000 Colmar 03 89 79 60 33 jh.peter@vialis.net

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

290-370 CC € ^

21

8-10

2

1

1

1

MEUBLÉ DE TOURISME GITE FABIOLA DE HENNER 40 rue Henner [C7 Plan Colmar]

150m2

Réservation : M. François Plenier 40 rue Henner 68000 Colmar 03 89 23 87 27 | 06 24 26 50 33 francois@plenier.net

RDC surélevé T.S. 0,95 € 01/01/2018-31/12/2018

600-750 €

Charges non comprises

^

3-5

1

1

1

1

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE GÉRARD BOHLY 30 Chemin de la Speck [E7 Plan Colmar]

55m2

Réservation : M. Gérard BOHLY 28 Chemin de la Speck 68000 Colmar 03 89 23 24 74 www.chezjeanne.fr jgbohly@laposte.net

1er étage

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

400 CC € ^

1

1

T.S. 0,95 € 01/01/2018-31/12/2018

190-270 €

1

1

4-5 90m2

Rez de Chaussée T.S. 0,95 € 01/04/2018-31/12/2018

450-600 CC €

6 95m2

2ème étage T.S. 1,00 € 01/01/2018-31/12/2018

650-690 CC €

wifi

18

22

De plain pied

1

17

35

2-3 32m2

1

22m2

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE CHARLES LEFRANG NID DE CIGOGNE

14

MEUBLÉ DE TOURISME DE GABRIELLE MULLER RÉSIDENCE LES JASMINS

15

wifi

13

44

6-10

wifi

12

1

FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR

1

4-5 70m2

Rez de Chaussée T.S. 0,80 € 01/01/2018-31/12/2018

350-450 CC €

wifi

53


MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR

MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR

FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME DE ROBERT LOLL BRASSERIES

19

10 rue des Brasseries [E1 Plan Colmar] Réservation : M. Robert Loll 4 rue des Saules 68150 Ribeauville 03 89 73 73 73 | 06 70 78 09 78 http://locations-loll.monsite-orange.fr locations-loll@orange.fr

1

1

1

1

1

FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME DE DANIEL SCHEIDECKER KAEFFERKOPF

2-4

23b Rue du Tir, 68770 Ammerschwihr [C5 Plan Région]

60m2

T.S. 0,80 €

Réservation : M. Daniel Scheidecker 23b Rue du Tir 68770 Ammerschwihr 03 89 78 16 07 | 07 80 04 25 73 www.gites68.com scheidecker.daniel@gites68.com

T.S. Incluse

4ème étage/ascenseur

01/01/2018-31/12/2018

300-350 CC € ^

22

1

1

1

1

Restaurant BARTHOLDI

^

22

2

1

1

1

1

1

60m2

Réservation : Mme Isabelle Tresch 18 Rue de l’Eglise 68500 Bergholtz 03 89 76 97 03 | 06 61 46 90 53 lagrangeafoin68.wixsite.com/bergholtz lagrangeafoin68@gmail.com

T.S. 0,88 €

1

54

1

4

Réservation : M. Léon Lelogeais 29 Rue du Lieutenant d’Humières 68320 Durrenentzen 03 89 49 15 23 | 06 78 84 10 21 leon.lelogeais@orange.fr

T.S. 0.88 €

1er étage

01/03/2018-31/12/2018

335CC300 €

wifi

Réservation : Mme Gabrielle Hebinger 41 rue du Rempart Nord 68420 Eguisheim 03 89 23 36 59 www.gabyhebinger.canalblog.com heblocation.leon@wanadoo.fr

1

01/01/2018-31/12/2018

500-750 CC €

60m2

12 d Rue du Rempart Nord, 68420 Eguisheim [E5 Plan Région]

^

1er étage

29 rue du Lieutenant d’Humières, 68320 Durrenentzen [D7 Plan Région]

MEUBLÉ DE TOURISME DE GABRIELLE HEBINGER LES PÂQUERETTES

11

6

18 Rue de l’Église 68500 Bergholtz [G4 Plan Région]

MEUBLÉ DE TOURISME DE LÉON LELOGEAIS LA CLÉ DES CHAMPS

^

01/01/2018-31/12/2018

340-420 CC €

wifi

Fermé, le dimanche soir et le lundi toute la journée

22

1er étage

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE ISABELLE TRESCH GITE ‘LA GRANGE À FOIN’

Famille FOIT 2, rue Boulangers 68000 Colmar - France Tél. +33 (0)3 89 41 07 74 Fax +33 (0)3 89 41 14 65 infos@restaurant-bartholdi.fr www.restaurant-bartholdi.fr

4

40m2

1

1

1

2-4 36m2

Rez de Chaussée T.S. 0,80 € 01/01/2018-31/12/2018

235-280 CC €

wifi

55


MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR

MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR

FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME DE GABRIELLE HEBINGER LES ROSES

^

22

1

1

1

1

1

85m2

1 rue des Vosges, 68180 Horbourg Wihr [D6 Plan Région]

Réservation : Mme Gabrielle Hebinger 41 rue du Rempart Nord 68420 Eguisheim 03 89 23 36 59 www.gabyhebinger.canalblog.com heblocation.leon@wanadoo.fr

T.S. 0,80 €

Réservation : Mme, M. Sylvie et Michel BENTZ 163 Grand Rue 68180 Horbourg Wihr 03 89 23 91 27 | 06 04 04 42 19 michel.bentz@calixo.net

1

Réservation : Mme Germaine CADE 6 rue Basse 68420 Gueberschwihr 03 89 49 23 76 christian.cade@yahoo.fr

1

1

1

1

1

1

12 rue Saint Pierre, 68420 Herrlisheim près Colmar [E5 Plan Région] Réservation : Mme Marie-Louise Faffa 12 rue Saint Pierre 68420 Herrlisheim près Colmar 03 89 49 25 62 marilou.h@free.fr ^

56

1

1

1

1

wifi

1

2

2

2

MEUBLÉ DE TOURISME DE BERNARD PATRY

2-3

78 rue de l’Ill, 68180 Horbourg Wihr [D6 Plan Région]

1er étage

Réservation : M. Bernard Patry 78 rue de l’Ill 68180 Horbourg Wihr 03 89 23 09 13 bernardpatry@orange.fr

T.S. 0,80 € 15/05/2018-30/09/2018

240 CC € 1

1

1

1

35m2

RD 415 Chemin du Rehbach, 68240 Kaysersberg Vignoble [C4 Plan Région]

T.S. Incluse

Réservation : M. Daniel Scheidecker 23b Rue du Tir 68770 Ammerschwihr 03 89 78 16 07 | 07 80 04 25 73 www.gites68.com scheidecker.daniel@gites68.com

1er étage

01/03/2018-31/12/2018

320-350 CC € ^

23

1

2

2

2

70m2

RD 415 Chemin du Rehbach, 68240 Kaysersberg Vignoble [C4 Plan Région]

T.S. Incluse

Réservation : M. Daniel Scheidecker 23b Rue du Tir 68770 Ammerschwihr 03 89 78 16 07 | 07 80 04 25 73 www.gites68.com scheidecker.daniel@gites68.com

2ème étage

01/01/2018-31/12/2018

350-400 CC € ^

35

1

1

1

2

T.S. Incluse 17/01/2018-31/12/2018

250-455 CC €

2-4 36m2

De plain pied T.S. 0,66 € 01/01/2018-31/12/2018

260 CC €

5 70m2

Rez de Chaussée T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

520-580 CC €

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE DANIEL SCHEIDECKER RUBENHAGEL MAISON

2-4

De plain pied

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE DANIEL SCHEIDECKER RUBENHAGEL CHALET

2-3

4 43m2

wifi

87m2

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE MARIE-LOUISE FAFFA LE STAUFFEN

12

^

22

^

Réservation : Mme Marie-Louise Faffa 12 rue Saint Pierre 68420 Herrlisheim près Colmar 03 89 49 25 62 marilou.h@free.fr

1

360-410 CC €

11

12 rue Saint Pierre, 68420 Herrlisheim près Colmar [E5 Plan Région]

^

01/01/2018-31/12/2018

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE MARIE-LOUISE FAFFA LE PETIT BALLON

11

1er étage

wifi

6 rue Basse, 68420 Gueberschwihr [F4 Plan Région]

^

MEUBLÉ DE TOURISME DE SYLVIE ET MICHEL BENTZ SONNEBLÜEM UN PFEFFERMINZ

4-6

41 Rue du Rempart Nord, 68420 Eguisheim [E5 Plan Région]

MEUBLÉ DE TOURISME DE GERMAINE CADE

21

FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR

7 90m2

Rez de Chaussée T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

480-560 CC €

wifi

57


MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR

MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR

FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME DE DENIS ROMAND LE GRAND HOHNACK 563 L’Etang, 68910 Labaroche [D3 Plan Région] Réservation : M. Denis Romand 563 L’Etang 68910 Labaroche 03 89 49 87 77 | 06 81 30 21 59 www.romantic-labaroche.com mylromand@wanadoo.fr

1

1

1

1

1

563 L’Etang, 68910 Labaroche [D3 Plan Région] Réservation : M. Denis Romand 563 L’Etang 68910 Labaroche 03 89 49 87 77 | 06 81 30 21 59 www.romantic-labaroche.com mylromand@wanadoo.fr

1

1

1

103 rue Principale, 68610 Lautenbach [G3 Plan Région] Réservation : M. Jean Louis Fuchs 11 rue du Geffenthal 68610 Lautenbach-zell 03 89 74 03 13 jeanlouisfuchs@wanadoo.fr

^

23

1

1

1

1

58

1

Réservation : M. Robert Loll 4 rue des Saules 68150 Ribeauville 03 89 73 73 73 | 06 70 78 09 78 http://locations-loll.monsite-orange.fr locations-loll@orange.fr

1er étage

01/01/2018-31/12/2018

300 CC € 2

wifi

1

1

2

13 Chemin du Walsbach, 68140 Munster [E3 Plan Région]

30m2

Rez de Chaussée T.S. Incluse

Réservation : M. Christian Imhoff 17 rue de l’Eglise 68250 Pfaffenheim 03 89 49 75 05 | 06 07 95 33 18 www.chalets-munster.fr christian.imhoff@wanadoo.fr

01/01/2018-31/12/2018

300 CC € ^

21

2

1

1

1

4-5

5 Impasse des Acacias, 68127 Niederentzen [F6 Plan Région]

64m2

RDC surélevé

Réservation : M. Armand Haenn 5 impasse des Acacias 68127 Niederentzen 03 89 49 91 50 www.gites-haenn.com armand.haenn@orange.fr

T.S. 0,77 € 01/01/2018-31/12/2018

275-320 € CC+ électricité 1

1

1

2-4

11 Place de la République, 68420 Obermorschwihr [E5 Plan Région]

50m2

De plain pied

Réservation : M. Pierre Gueth 2 Rue Principale 68420 Obermorschwihr 03 89 49 32 02 guethpierre@gmail.com

T.S. 0,77 € 01/01/2018-31/12/2018

235-280 €

CC+ électricité (période

^

2

1

T.S. 0,66 € 01/01/2018-31/12/2018

240-270 €

Charges non comprises

1

5 80m2

Rez de Chaussée T.S. 1,29 € 01/01/2018-31/12/2018

390-725 CC €

4 60m2

1er étage

T.S. Non perçue 01/01/2018-31/12/2018

240-320 € Charges non comprises

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE PIERRE GUETH

21

De plain pied

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE ARMAND HAENN

1

2-3 32m2

1

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE CHRISTIAN IMHOFF CHALET LA CIGOGNE

^

Réservation : M. Jean Louis Fuchs 11 rue du Geffenthal 68610 Lautenbach-zell 03 89 74 03 13 jeanlouisfuchs@wanadoo.fr

1

T.S. Incluse

22

11 rue du Geffenthal, 68610 Lautenbach-zell [G3 Plan Région]

^

7 Chemin du Belvédère, 68410 Les Trois Epis [D4 Plan Région]

1

MEUBLÉ DE TOURISME JEAN-LOUIS FUCHS LE GEFFENTHAL

11

30m2

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE JEAN-LOUIS FUCHS LE TILLEUL

MEUBLÉ DE TOURISME DE ROBERT LOLL LE BELVÉDÈRE

2-4

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE DENIS ROMAND LE PETIT HOHNACK

1

FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR

4 80m2

Rez de Chaussée T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

260-330 CC €

1

59


MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR

MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR

FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME DE ANDRÉ RIEFLE 34 rue de la Lauch, 68250 Pfaffenheim [F5 Plan Région] Réservation : M. André Riefle 34 rue de la Lauch 68250 Pfaffenheim 03 89 49 52 74

^

22

1

1

1

1

1

1

1

1

8 route de Niedermorschwihr, 68230 Turckheim [D5 Plan Région] Réservation : M. Philippe ANTOINE TREIBER 11 rue Vogel 68230 Turckheim 06 61 16 06 54 | 03 89 27 06 54 antoine.treiber@free.fr

^

1

1

60

1

1

1

2

wifi

2

1

1

1

4-6

19 rue de Feldkirch, 68920 Wettolsheim [E5 Plan Région]

90m2

RDC surélevé

Réservation : Mme Caroline Hassan 19 rue de Feldkirch 68920 Wettolsheim 06 72 36 99 95 caroline.hassan@wanadoo.fr

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

350-620 CC € ^

11

1

1

1

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE MARIA SCHNEIDER AU VIEUX MOULIN

30m2

22 rue de la Fontaine, 68250 Westhalten [F4 Plan Région]

T.S. 0,88 €

Réservation : Mme Maria Schneider 22 rue de la Fontaine 68250 Westhalten 03 89 47 64 82 | 06 74 76 88 07 www.alsacemoulin.fr alsacemoulin@free.fr

2ème étage

01/01/2018-31/12/2018

230-260 € CC+ électricité 1

6

6

6

6-7

6 Place du Général De Gaulle, 68920 Wettolsheim [E5 Plan Région]

RDC surélevé

Réservation : Mme, M. Martine & Jean Freyburger 11 rue de la 5ème Division Blindée 68920 Wettolsheim 03 89 79 23 48 | 06 89 91 68 70 www.gites-alsace-freyburger.com jean.freyburger@orange.fr

T.S. 1,10 € 01/01/2018-31/12/2018

650 CC € ^

12

1

2

2

2

01/01/2018-31/12/2018

400-500 CC €

2-4 36m2

De plain pied T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

300-330 CC €

2-18 240m2

1er étage

T.S. 1,00 € 01/01/2018-31/12/2018

280-1800 + chauffage

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE JEAN FREYBURGER

140m2

1er étage

T.S. 1,10 €

wifi

2-4

5

2-5 70m2

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE CAROLINE HASSAN

^

Réservation : Mme, M. Nicole, Armand Hurst 8 rue de la Chapelle 68230 Turckheim 06 07 86 23 68 www.armand-hurst.fr hurst.nicole@orange.fr

1

330 CC €

86

6 Impasse Roesch, 68230 Turckheim [D5 Plan Région]

^

Réservation : Mme Sylvie Meyer 1 Impasse des Anciennes Écoles 68230 Turckheim 03 89 71 14 34 | 06 82 28 38 90 www.meyer-wines.fr contact@meyer-wines.fr

01/01/2018-31/12/2018

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE NICOLE ET ARMAND HURST KNIPERLE

45

1er étage

T.S. 0,80 €

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE PHILIPPE ANTOINE TREIBER

22

1 Impasse des anciennes écoles, 68230 Turckheim [D5 Plan Région]

^

Réservation : Mme Céline Kiehl 12 a rue des Alpes 68280 Sundhoffen 03 68 61 12 40 | 06 19 14 29 05 www.gitedejeanne.fr kiehl.celine@gmail.com

1

4

21

21 rue des Hirondelles, 68280 Sundhoffen [E6 Plan Région]

^

MEUBLÉ DE TOURISME DE SYLVIE MEYER L’HIRONDEAU

100m2

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE CÉLINE KIEHL GÎTE DE JEANNE

22

FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR

4 62m2

1er étage

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

370 CC €

wifi

61


MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR

LOCATIONS SAISONNIÈRES | COLMAR

FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR

MEUBLÉ DE TOURISME DE CLAIRE ET GÉRARD MEYER 22 Grand Rue, 68320 Wickerschwihr [D6 Plan Région] Réservation : Mme, M. Claire et Gérard Meyer 22 Grand Rue 68320 Wickerschwihr 03 89 47 41 47 fleschjocelyne@gmail.com

^

11

1

1

1

1

1

GÎTE CHEZ LES ALSACIENS

Réservation : Mme, M. Barbara & Claude Klinger-Zind 126 rue Clémenceau 68920 Wintzenheim 03 89 27 02 12 LESKZ@orange.fr

1

1

1

81 rue du Maréchal Joffre, 68920 Wintzenheim [D5 Plan Région] Réservation : Mme Denise Schaffar 2 rue du Baerenthal 68920 Wintzenheim 03 89 27 37 57 | 06 82 30 10 42 www.vacances-alsace.jimdo.com schaffardenise@orange.fr

^

62

1

1

1

300 CC €

2

2

1

1

1

LOCATION SAISONNIÈRE

DE LAURENCE & JOSEPH CALLERAME

CHEZ JEANNE

1 rue du 4e Bataillon des chasseurs à pieds

33m2

[D2 Plan Colmar]

1er étage

Réservation : Mme, M. Laurence & Joseph CALLERAME 66 rue de l’Oberharth 68000 Colmar 06 83 57 09 34 joseph.callerame@hotmail.com

T.S. 0,66 € 01/01/2018-31/12/2018

280-330 CC €

6

1

1

1

1

18 rue Saint Joseph [A3 Plan Colmar]

100m2

De plain pied

Réservation : M. Pascal Ecki 18 rue Saint Joseph 68000 Colmar 06 13 98 59 12 citysaintjoseph@free.fr

T.S. Non perçue 01/01/2018-31/12/2018

400-450 CC € ^

4

2

1

1

1

CHEZ CÉCILE & MYRIAM - MAISON JUND

APPARTEMENT DU BALCON

85m2

12 rue de l’Ange [E3 Plan Colmar]

RDC surélevé

Réservation : 12 rue de l’Ange 68000 Colmar 03 89 41 58 72 www.martinjund.com location.alsace68@gmail.com

T.S. Non perçue 01/01/2018-31/12/2018

400-440 CC € ^

1

1

1

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

380-450 CC €

1

2-4 47m2

RDC surélevé T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

370-500 CC €

5 80m2

2ème étage T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

440-580 CC €

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE

D

11

Rez de Chaussée

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE DE PASCAL ECKI CITY SAINT JOSEPH

C

21

3 55m2

1

B

wifi

MEUBLÉ DE TOURISME DE DENISE SCHAFFAR

22

01/04/2018-01/10/2018

^

126 rue Clémenceau, 68920 Wintzenheim [D5 Plan Région]

1

Réservation : M. Lucien BRETZ 44 rue Schwendi 68000 Colmar 09 50 91 47 04 | 06 50 20 90 64

11

BARBARA ET CLAUDE KLINGER-ZIND

^

1er étage

T.S. Non perçue

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE

34

44 rue Schwendi [E6 Plan Colmar]

60m2

^

Réservation : M. Frédéric Rivet 18 rue de l’Eglise 68320 Widensolen 03 89 71 47 01 www.monsite.orange.fr/f.rivet f.rivet@wanadoo.fr

1

LOCATION SAISONNIÈRE DE LUCIEN BRETZ CHEZ LULU

A

21

18 rue de l’Eglise, 68320 Widensolen [E7 Plan Région]

^

3

1

MEUBLÉ DE TOURISME DE FRÉDÉRIC RIVET GÎTE DE M. RIVET

11

URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS

3 60m2

1er étage

T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

80€/ nuitée CC

wifi

63


LOCATIONS SAISONNIÈRES | COLMAR

LOCATIONS SAISONNIÈRES | COLMAR

URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS

LOCATION SAISONNIÈRE

D

CHEZ CÉCILE & MYRIAM - MAISON JUND

CHAMBRE MANSARDÉE 2

2

12 rue de l’Ange [E3 Plan Colmar]

16m2

Réservation : 12 rue de l’Ange 68000 Colmar 03 89 41 58 72 www.martinjund.com location.alsace68@gmail.com

^

11

1

1

1

LOCATION SAISONNIÈRE

CHEZ CÉCILE & MYRIAM - MAISON JUND

DUPLEX DE CHARME

12 rue de l’Ange [E3 Plan Colmar] Réservation : 12 rue de l’Ange 68000 Colmar 03 89 41 58 72 www.martinjund.com location.alsace68@gmail.com

^

2

1

1

1

CHEZ CÉCILE & MYRIAM - MAISON JUND

STUDIO 7

12 rue de l’Ange [E3 Plan Colmar] Réservation : 12 rue de l’Ange 68000 Colmar 03 89 41 58 72 www.martinjund.com location.alsace68@gmail.com

^

11

1

1

1

LOCATION SAISONNIÈRE DE MARIE JOSÉE KELLER LA COMMANDERIE 76 Grand Rue [E4 Plan Colmar] Réservation : Mme Marie Josée Keller 17 Route de Colmar 68126 Bennwihr Gare 06 87 82 44 50 marie.josee.keller111@orange.fr

^

64

1

1

2ème étage

Réservation : Mme Rachel Killy 7 rue des Platanes 68127 Sainte Croix en Plaine 03 89 22 06 87 | 06 76 54 26 73 www.colmar-gites.com bertrand.killy@orange.fr

T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

48€/ nuitée CC ^

11

4-6

1

1

1

1

1

1

MARIE-CHRISTINE OTT-DELAUNAY 2 Rue de l’Eglise [D4 Plan Colmar]

3ème étage

Réservation : Mme Marie-Christine Ott-Delaunay 10 Rue de l’Eglise 67600 Baldenheim 03 88 85 36 08 | 06 83 56 56 58 www.odt67.com MC-OTT-DELAUNAY@orange.fr

T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

110€/ nuitée CC ^

22

1

2

2

2

23 rue des Têtes [C3 Plan Colmar]

35m2

2ème étage

Réservation : Mme Marie José Plumail 10 rue du Wahlenbourg 68000 Colmar 07 71 62 56 37 www.gites-colmar-centre.fr contact@gites-colmar-centre.fr

T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

58€/ nuitée CC ^

22

2-4

1

2

1

2

39m2

1 rue des Bains [C3 Plan Colmar]

2ème étage/ascenseur

Réservation : Mme Francine Merian 2 route de Saint Gilles 68230 Turckheim 03 89 22 22 22 | 06 88 16 13 62 www.residences-theatre-colmar.fr contact@residences-theatre-colmar.fr

T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

280-400 CC € ^

48

1

1

1

1

T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

300-450 CC €

4-6 80m2

2ème étage T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

400-600 CC €

4-6 68m2

3ème étage T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

500-600 CC €

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE RÉSIDENCE DU THÉÂTRE BARTHOLDI

I

3ème étage

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE P & S PARTENAIRES LE SCHONGAUER

H

2-4 40m2

wifi

MEUBLÉ DE LA LAUCH

120m2

2

1

LOCATION SAISONNIÈRE DE

G

wifi

E

11

76 a Grand Rue [D5 Plan Colmar]

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE

D

LOCATION SAISONNIÈRE DE RACHEL KILLY GITE AU COEUR DE COLMAR

F

wifi

D

22

URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS

1-8 131m2

1er étage

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

300 - /6200€ nuitées CC

wifi

65


LOCATIONS SAISONNIÈRES | COLMAR

LOCATIONS SAISONNIÈRES | COLMAR

URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS

LOCATION SAISONNIÈRE RÉSIDENCE DU THÉÂTRE HANSI

I

1 rue des Bains [C3 Plan Colmar] Réservation : Mme Francine Merian 2 route de Saint Gilles 68230 Turckheim 03 89 22 22 22 | 06 88 16 13 62 www.residences-theatre-colmar.fr contact@residences-theatre-colmar.fr

^

47

1

1

1

1

1 rue des Bains [C3 Plan Colmar] Réservation : Mme Francine Merian 2 route de Saint Gilles 68230 Turckheim 03 89 22 22 22 | 06 88 16 13 62 www.residences-theatre-colmar.fr contact@residences-theatre-colmar.fr

^

24

1

1

1

1 rue des Bains [C3 Plan Colmar] Réservation : Mme Francine Merian 2 route de Saint Gilles 68230 Turckheim 03 89 22 22 22 | 06 88 16 13 62 www.residences-theatre-colmar.fr contact@residences-theatre-colmar.fr

^

24

1

1

1

1 rue des Bains [C3 Plan Colmar] Réservation : Mme Francine Merian 2 route de Saint Gilles 68230 Turckheim 03 89 22 22 22 | 06 88 16 13 62 www.residences-theatre-colmar.fr contact@residences-theatre-colmar.fr

^

24 66

1

1

1

9 rue des Marchands [D4 Plan Colmar]

134m2

Réservation : M. Gérard Schmitt 132 rue des Trois-Epis 68230 Katzenthal 06 95 15 87 17 | 03 89 80 94 33 corineschmitt@gmail.com

2ème étage T.S. Incluse

01/01/2018-31/12/2018

265 - /5230€ nuitées CC

^

21

1-4

wifi

1

1

1

LOCATION SAISONNIÈRE DE MARTINE VALENTIN LE PETIT KOUGELHOPF

85m2

21 rue Frédéric Kuhlmann [F1 Plan Colmar]

2ème étage

Réservation : Mme Martine Valentin 21 rue Frédéric Kuhlmann 68000 Colmar 06 86 34 16 12 | 06 99 63 43 00 martinevonarx@hotmail.fr

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

150 - /3200€ nuitées CC

^

21

1-4

1

1

1

1

29 rue d’Eguisheim [A7 Plan Colmar]

83m2

Réservation : Mme Christine Weigel 29 rue d’Eguisheim 68000 Colmar 03 89 80 17 51 weigel.christine@wanadoo.fr

2ème étage T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

150 - /3200€ nuitées CC

^

1-4

1

1

1

1

24b Rue des Fleurs [F5 Plan Colmar]

70m2

Réservation : Mme Sonia Wendling 24b rue des Fleurs 68000 Colmar 06 70 01 91 33 | 03 89 29 08 82 entre.deux.68@gmail.com

3ème étage T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

150 - /3200€ nuitées CC

^

1

1

1

01/01/2018-31/12/2018

280-360 CC €

2

3-4 60m2

1er étage

T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

300-450 CC €

2-4 55m2

1er étage

T.S. 0,60 € 01/01/2018-31/12/2018

230-280 CC €

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE L’ENTRE DEUX

M

25

1er étage

T.S. 0,60 €

1

LOCATION SAISONNIÈRE DE CHRISTINE WEIGEL

L

11

2-4 40m2

1

K

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE RÉSIDENCE DU THÉÂTRE UNTERLINDEN

I

LOCATION SAISONNIÈRE DE GÉRARD SCHMITT

J

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE RÉSIDENCE DU THÉÂTRE GRUNEWALD

I

1-7

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE RÉSIDENCE DU THÉÂTRE SCHONGAUER

I

URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS

4-7 95m2

4ème étage/ascenseur T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

550-700 CC €

wifi

67


LOCATIONS SAISONNIÈRES | RÉGION DE COLMAR

LOCATIONS SAISONNIÈRES | RÉGION DE COLMAR

URLAUBSWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | HOLIDAYS FLATS IN THE REGION OF COLMAR

LOCATION SAISONNIÈRE DE RÉMY MEYER 2 rue Pairis 68420 Eguisheim [E5 Plan Région] Réservation : M. Rémy Meyer 2 rue de Pairis 68420 Eguisheim 03 89 23 12 11 meyerremy@free.fr

2

1

1

1

1

7 rue de la Gravière 68125 Houssen [D6 Plan Région] Réservation : M. Gilbert Marschall 7 rue de la Gravière 68125 Houssen 03 89 41 86 84 www.vins-marschall.com contact@vins-marschall.com

^

1

1

1

1

7 rue de la Gravière 68125 Houssen [D6 Plan Région] Réservation : M. Gilbert Marschall 7 rue de la Gravière 68125 Houssen 03 89 41 86 84 www.vins-marschall.com contact@vins-marschall.com

^

68

1

200 CC €

1

1

1

wifi

1

1

1

1

1

2-4

12 Route de Turckheim 68124 Logelbach [D5 Plan Région]

1er étage

Réservation : Mme Colette Wagner 12 route de Turckheim 68124 Logelbach 03 89 27 21 99 brigitte.graff@gmail.com

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

240-260 CC € ^

11

1

1

1

3

Pairis 68370 Orbey [C3 Plan Région]

35m2

1er étage

Réservation : M. Guy Renel Pairis 68370 Orbey 03 89 71 25 30 | 06 07 85 53 91 www.location-chalet-vosges.com info@les-lodges.fr

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

240-260 CC € ^

1

1

1

LOCATION SAISONNIÈRE LES HAUTS DE PAIRIS - MELEZE Pairis 68370 Orbey [C3 Plan Région]

37m2

1er étage

Réservation : M. Guy Renel Pairis 68370 Orbey 03 89 71 25 30 | 06 07 85 53 91 www.location-chalet-vosges.com info@les-lodges.fr

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

240-260 CC € ^

1

1

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

240-260 CC €

2-4 50m2

Rez de Chaussée T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

290-350 € CC+ chauffage

2 50m2

Rez de Chaussée T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

475-675 CC €

wifi

3

22

De plain pied

1

LOCATION SAISONNIÈRE LES HAUTS DE PAIRIS - ALISIER

11

4 42m2

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE DE COLETTE WAGNER

35m2

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE DE GILBERT MARSCHALL - N°3

11

Réservation : M. Gilbert Marschall 7 rue de la Gravière 68125 Houssen 03 89 41 86 84 www.vins-marschall.com contact@vins-marschall.com

01/01/2018-31/12/2018

wifi

LOCATION SAISONNIÈRE DE GILBERT MARSCHALL - N°2

11

1er étage

T.S. 0,55 €

^

Réservation : M. Gilbert Marschall 7 rue de la Gravière 68125 Houssen 03 89 41 86 84 www.vins-marschall.com contact@vins-marschall.com

1

7 rue de la Gravière 68125 Houssen [D6 Plan Région]

26m2

11

7 rue de la Gravière 68125 Houssen [D6 Plan Région]

^

LOCATION SAISONNIÈRE DE GILBERT MARSCHALL - N°4

2

1

1

LOCATION SAISONNIÈRE DE GILBERT MARSCHALL - N°1

11

URLAUBSWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | HOLIDAYS FLATS IN THE REGION OF COLMAR

1

1

4 60m2

Rez de Chaussée T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

595-795 CC €

wifi

69


LOCATIONS SAISONNIÈRES | RÉGION DE COLMAR

NUMÉROS & INFORMATIONS UTILES

URLAUBSWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | HOLIDAYS FLATS IN THE REGION OF COLMAR

LOCATION SAISONNIÈRE LES HAUTS DE PAIRIS EGLANTINE Pairis 68370 Orbey [C3 Plan Région] Réservation : M. Guy Renel Pairis 68370 Orbey 03 89 71 25 30 | 06 07 85 53 91 www.location-chalet-vosges.com info@les-lodges.fr ^

2

32

1

1

1

NÜTZLICHE NUMMERN UND INFORMATIONEN | USEFUL NUMBERS AND INFORMATION

6 80m2

Rez de Chaussée T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

695-925 CC €

wifi

APPEL D’URGENCE EUROPÉEN EUROPÄISCHE NOTRUFZENTRALE EUROPEEN EMERGENCY PHONE CENTER Tel. :112 CENTRE ANTI-POISON DE STRASBOURG SPEZIALKLINIK FÜR VERGIFTUNG SPECIAL UNIT FOR POISONING Tel. : +33 (0)3 88 37 37 37

LOCATION SAISONNIÈRE DE SCHULLER HENRI LE MEIERHOF 7 rue Meierhof 68280 Sundhoffen [E6 Plan Région] Réservation : M. Henri Schuller 7 rue Meierhof 68280 Sundhoffen 03 89 71 41 81

^

1

22

1

1

1

1

1

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

245-345 CC €

POLICE NATIONALE POLIZEI | POLICE 2 rue de la Cavalerie (F2) Tel. : 17 Tel. : +33 (0)3 89 29 47 00

Tel. : 18

Réservation : M. Philippe Thorr 2A Rue du Vignoble 68230 Zimmerbach 03 89 71 18 48 | 06 69 71 22 65 philippe.thorr@orange.fr

1

Rez de Chaussée

1

12 Place Turenne 68230 Turckheim [D5 Plan Région]

1

4-6 100m2

56 rue de la Cavalerie (D1) Tel. : +33 (0)3 89 21 51 99

POMPIERS | FEUERWEHR | FIREMAN

LOCATION SAISONNIÈRE DE PHILIPPE THORR RÉSIDENCE LA CIGOGNE

1

GENDARMERIE NATIONALE

SERVICE MÉDICAL D’URGENCE (SAMU) | NOTRUF - EMERGENCY

2 24m2

1er étage

T.S. Incluse 01/01/2018-31/12/2018

210 CC €

Tel. : 15 HÔPITAUX KRANKENHÄUSER | HOSPITALS Hôpital Pasteur 39 avenue de la Liberté (A5) Tel. : +33 (0)3 89 12 40 00 Hôpital Albert Schweitzer 201 avenue d’Alsace (F7) Tel. : +33 (0)3 89 21 28 00 PHARMACIES & MÉDECINS DE GARDE APOTHEKEN UND BEREITSCHAFTSARZT | PHARMACY AND DOCTOR ON-CALL Pour connaître les pharmacies ou médecins de garde, contactez la police.

OBJETS TROUVÉS FUNDBÜRO - LOST AND FOUND OBJECTS OFFICE Mairie de Colmar 1 Place de la Mairie (D3) Tel. : +33 (0)3 89 20 67 67 POSTE CENTRALE | POSTAMT POST OFFICE 36 avenue de la République (B5) Tel. : 36 31 OUVERTURE DES COMMERCES ÖFFNUNGSTAGE DER GESCHÄFTE SHOPS OPENING TIMES La fermeture du dimanche et des jours fériés est très largement respectée en Alsace. La plupart des commerces, banques et services publics sont fermés entre 12h00 et 14h00. Sonntags und an Feiertagen sind alle Geschäfte geschlossen. Die meisten Geschäfte, Banken und Verwaltungen sind zwischen 12:00 und 14:00 Uhr geschlossen. Shops, banks and public services are closed on Sundays and on bank holidays, and from 12 am till 2 pm during lunch time on weekdays. JOURS FERIES EN ALSACE FEIERTAGE IM ELSASS BANK HOLIDAYS IN ALSACE S’ajoutent aux jours fériés français, le Vendredi Saint (30/03/18) et la Saint-Étienne (26/12/18) Alle Feiertage vom französischen Kalender, dazu der Karfreitag (30.03.18) und der Heilig Stefans-Tag (26.12.18) Bank holidays of the French calendar plus Good Friday (30.03.18) and Boxing Day (26.12.18)

Liste der Apotheken oder Bereitschaftsärzte, kontaktieren Sie die Polizeileitstelle To find out pharmacies or doctor’s guards, contact the police 70

Tel. : + 33 (0)3 89 29 47 00

71


Le Petit Prince ® © Succession Antoine de Saint-Exupéry 2018

Q U E L’ AV E N T U R E C O M M E N C E !

Nouveauté 2018

www.parcdupetitprince.com

billet DUO 29€ adulte - 22€ enfant

Liaison par navette

-2€

*

sur présentation de ce coupon

(* offre non cumulable valable une seule fois en 2018 sur les billets DUO uniquement)

Tant d’histoires et l’avenir à partager

www.ecomusee.alsace


PLAN REGION

REGIONAL PLAN | REGIONAL MAP

1

2

3

4

Saint-Dié-des-Vosges

5

A

Lièpvre

Raves

Wisembach

7

8

La Vancelle

Rombach-le-Franc

Sainte-Marguerite

6 Châtenois

Haut-Koenigsbourg

Sainte-Croix-aux-Mines

Muttersholtz Sélestat

Château de Kintzheim Kintzheim

Gemaingoutte Ban-de-Laveline Sainte-Marie-aux-Mines

Orschwiller

Baldenheim Mussig

Thannenkirch

Rodern

Haut-Ribeaupierre

Saint-Hippolyte Bergheim

B

Saint-Ulrich

Aubure Arnould

Plainfaing

Fréland

Ohnenheim

Illhaeusern

Hunawihr Col du Bonhomme

Heidolsheim

Ribeauville

Bilstein Alsacien

Fraize

Hessenheim

Guémar

Zellenberg Riquewihr Beblenheim

Ostheim

Lapoutroie

Bennwihr Kientzheim

Grussenheim

Kaysersberg Vignoble Sigolsheim Ammerschwihr

Katzenthal

Orbey Ban-sur-Meurthe-Clefcy

Lac des Truites Les-Trois-Epis

Hohnack

Turckheim

Lac de Longemer

Logelbach

E

Lac de Blanchemer

Walbach

Soultzeren

La Hohrod

ht

c Fe

Pflixbourg Hohlandsbourg

Munster Griesbach-au-Val

Luttenbach Muhlbach-surMunster

Altenweiher

Eguisheim

Soultzbach-les-bains Husseren-les-Châteaux

Kunheim

Sundhoffen Appenwihr Hettenschlag

Obermorschwihr

Herrlisheim-prés-Colmar

Osenbach

Wasserbourg

Gueberschwihr

Le Petit Ballon (1267 m)

Weckolsheim Niederhergheim

Pfaffenheim Witzfelden

Soultzmatt

Lac de Kruth-Wildenstein

Oderen

Niederentzen Oberentzen

Murbach

Buhl

Orschwihr

Rustenhart

Munwiller

Balgau

Bergholtz-Zell

Hogstein

Le Markstein (1200 m)

Heiteren

Biltzheim

Westhatten

Lautenbach-Zell

G

Rouffach

Lautenbach

Linthal

Kruth

Algolsheim

Dessenheim Oberhergheim

Lac de la Lauch

Vogelbrun Vogelsheim

Sainte-Croix-en-Plaine

Hattstatt

Biesheim Neuf-Brisach

Sondernach

F

Wolfgantzen

Logelheim

Metzeral

Mittlach

Wildenstein

Widensolen

Andolsheim

Voegtlinshoffen Breitenbach

Baltzenheim

Horbourg-Wihr

Wettolsheim Les châteaux d’Eguisheim

Wihr-au-Val Gunsbach

Lac de Schiessrothried

Colmar

Durrenentzen

Fortschwihr Urschenheim

Wintzenheim

Hohrodberg

Stosswihr

Muntzenheim Bischwihr

Zimmerbach

Le Honeck (1362 m)

Wickerschwihr

Niedermorschwihr Ingersheim

La L Th auch ur

Lac Vert

Lac de Retournemer

Artzenheim

Aérodrome Holtzwihr

Le Valtin

Col de la Schlucht (1129 m)

Jebsheim

Houssen

Labaroche

Lac Noir

Riedwihr

L’Ill

Lac Blanc

D

Marckholseim

Elsenheim

Mittelwihr

C

Mackenheim

Bergholtz

Gundolsheim

Issenheim Soultz

Hirtzfelden

Meyenheim

Guebwiller Le Grand Ballon (1424 m)

Fessenheim

Merxheim Bollwiller

Ungersheim

Ensisheim

Ottmarsheim


BUREAU D’ACCUEIL DE COLMAR

BUREAU D’ACCUEIL DE TURCKHEIM

Place Unterlinden, 68000 COLMAR Tel. +33(0)3 89 20 68 92 info@tourisme-colmar.com

Rue Wickram, 68230 TURCKHEIM Tel. +33(0)3 89 27 38 44 officedetourisme@turckheim.com

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

WWW.TURCKHEIM.COM

TOURISMUSBÜRO COLMAR COLMAR TOURIST OFFICE

TOURISMUSBÜRO TURCKHEIM TURCKHEIM TOURIST OFFICE

Restaurant - Winstub

LA TAVERNE fondé en 1978

Situé dans la vieille ville, entre la Petite Venise et la place de l’Ancienne Douane. Restaurant traditionnel alsacien, cadre Winstub. Spécialités maison : choucroute garnie, Baekaoffa, jambonneau braisé, et l’incontournable Braserade. In der Altstadt zwischen Klein Venedig und Place de l’Ancienne Douane gelegen. Traditionelles elsässisches Restaurant. Spezialitäten des Haauses: Sauerkraut, Baeckaoffa, geschmorter Schinken und die unvermeidliche Braserade. Located in the old town, between Little Venice and Place de l’Ancienne Douane. Traditional Alsatian restaurant. Winstub Atmosphere. House specialities: choucroute, Baeckaoffa, braised ham and the inevitable Braserade.

La véritable Winstub Alsacienne au cœur de Colmar

Ouvert toute l’année 7/7 jours y compris les jours fériés. 2 salles : 80 places + 40 places. Terrasse 24 places. Situation sur le plan de Colmar en pages D4 intérieures : D5

2-4 IMPASSE DE LA MAISON ROUGE - 68000 COLMAR Renseignements et Réservations : Tél. 03 89 41 70 33 E-mail : winstublataverne@orange.fr Retrouvez-nous sur Facebook : winstublataverne

Locations chez l'habitant de Colmar et sa région  

www.tourisme-colmar.com

Locations chez l'habitant de Colmar et sa région  

www.tourisme-colmar.com

Advertisement