Issuu on Google+

Voces en la memoria de Voices in the memory of

Robinson Crusoe


Colofón Credits Diseño Design

Pilar Undurraga

Tipo Papel Paper Type

Páginas Pages Starwhite Tiara Hi Tech 118g Guarda y sobrecubierta Endpapers and book jacket Starwhite Tiara Hi Tech 238g Tapa Cover Papel Corcho Cork Paper

Prólogo Prologue

María José De la Cerda

Introducción Introduction

Leopoldo González

Formato Format

19,5 x 19 cm. (cerrado close)

RCIRP

Diego Fontecilla

Fotografías Photographs

Pablo Díaz Diego Fontecilla Pedro Niada Pilar Undurraga

Tipografías typographies

Títulos Titles Thesis The Serif Texto Text Thesis The Sans

Arreglo Fotográfico Photo Arrangement

Sofía De St. Aubin

Empaste Book Binding

Francés con costura lateral y Hotmelt French with side-stitched and Hotmelt

Traducción Translation

Sofía De la Jara Sofía De St. Aubin

Compuesto en Composed in

In Design

Imprenta Printing house

CMYK digital

Agradecimientos Acknowledgments

Benjamín Leay Carlos Recabarren

Esta primera Edición se terminó de imprimir en el mes de Junio de 2010, Santiago de Chile. This first Edition was entirely printed by June 2010, Santiago de Chile.


Index

Índice

Robinson Crusoe Island Recovery Proyect

4

Robinson Crusoe Island Recovery Proyect

Introducción

6

Introduction

Prólogo

8

Prologue

Ayer

13

Before

Hoy

35

Now

Siempre

65

Ever

Fotografía

95

Photograph

Citas

100

Appointments

Mapa

101

Map


Robinson Crusoe Island Recovery Proyect El 27 de febrero de 2010, a las 3:34 am, la zona central de Chile fue sacudida por un terremoto de 8.8 grados de magnitud en la escala de Richter. Como consecuencia del terremoto, se produjeron ondas de tsunami que impactaron con gran intensidad aproximadamente 550 kilómetros a lo largo de la costa continental chilena, desde San Antonio a Tirúa, afectando también el Archipiélago Juan Fernández, ubicado a 645 km de la costa continental, produciendo un devastador maremoto en el único asentamiento humano de este conjunto de islas, el poblado San Juan Bautista, ubicado en la Isla Robinson Crusoe. El poblado fue impactado por una serie de marejadas que arrasaron con la zona baja del pueblo, dejando a su paso 12 víctimas fatales, 6 desaparecidos y unas 50 familias damnificadas. También se produjo un grave impacto en las principales actividades económicas de la isla como son la pesca artesanal de la langosta y el turismo de naturaleza. El mar se llevó todo lo que se encontraba bajo los 20 metros de altura del borde costero, en un área comprendida entre 3 kilómetros de ancho por 300 metros de largo. Entre las pérdidas materiales del lugar se encontraban la Escuela, Municipalidad, Sede del Sindicato de Pescadores, Museo y Biblioteca Municipal, Cementerio, Gimnasio y Centro Deportivo, Escuelas de Buceo, Restaurantes, Posadas y otras instalaciones turísticas como la cabaña de atención al visitante del Parque Nacional. Antes del tsunami el archipiélago de Juan Fernández había sido dejado un poco de lado de la realidad del país. Simplemente se le consideraba como un parque nacional más de los muchos que hay en el territorio nacional y parte del proyecto Sendero de Chile, el cual tiene fines de promoción turística. Luego de 5 años de inaugurado el proyecto, no se habían construido las instalaciones ni la infraestructura turística adecuada para hacerlo operativo. Siendo Reserva Mundial de la Biósfera declarada por la UNESCO (1977), este conjunto de islas ha estado en la mira de botánicos y biólogos del mundo entero por sus características únicas de flora y fauna. El 73% de las plantas del archipiélago son endémicas, además de mamíferos como el Lobo Marino de dos pelos y el Picaflor de Juan Fernández. 4

En el 2010, Año Internacional de la Biodiversidad, RCIRP propone como objetivo ayudar en la creación de un centro de educación ambiental y de información turística con el fin de promover de mejor manera el conocimiento sobre la biodiversidad e importancia medioambiental del archipiélago, así como también ser una puerta de entrada a la isla, donde los visitantes puedan adquirir información necesaria para la estadía en el lugar. Esta idea nace debido a la escasez de infraestructura turística y de educación sobre los recursos naturales del lugar que además han sido agravados por los resultados negativos que ha dejado el maremoto. Estamos confiados que el proyecto beneficiará a un nuevo desarrollo de la isla Robinson Crusoe en temas ambientales y calidad de servicios, ya que apoyará a los operadores turísticos locales, Restaurantes, Hoteles, Agencias de Turismo, entre otros. Nuestra idea es crear un centro que sea 100% ecológico y auto sustentable; ya sea en su construcción, como en el uso de energías, en la entrega de información y en su funcionamiento. Este lugar será una herramienta de progreso para la isla y una fuente de trabajo y apoyo constante para los lugareños. Por ahora RCIRP está encargado de crear nuevas iniciativas para obtener recursos y así desarrollar el centro de la mejor manera posible. Es por esto que se están desarrollando varios proyectos, dentro de los cuales se encuentran 3 exposiciones fotográficas de la isla en Europa y la publicación de este libro; proyectos que dan a conocer la isla Robinson Crusoe y cuyo tema principal esta misma. Esperamos todo el apoyo posible para la realización de este nuevo proyecto. Muchas gracias,

Diego Fontecilla Correa RCIRP Proyect Manager


Robinson Crusoe Island Recovery Proyect On February 27, 2010, at 3:34 am, central Chile was rocked by an earthquake of 8.8 richter magnitude. As a result of the earthquake, tsunami waves were produced and struck with great intensity about 550 kilometers of the chilean continental coast, from San Antonio to Tirúa, affecting also the Juan Fernández archipelago, located 645 km on the mainland, producing a devastating tsunami in the only human settlement on these islands, the town of San Juan Bautista, located in Robinson Crusoe island. The village was hit by a series of tidal waves that swept away the lower part of town, leaving behind 12 deaths, 6 missing and about 50 families homeless. There was also a serious impact on key economic activities such as the island’s traditional lobster’s fishing and nature tourism. The sea took everything under 20 meters high of the coast, in an area between 3 kilómeters wide and 300 meters long. Among the material losses of the place were the school, City Hall, headquarters of the Fishermen’s Union, Municipal Museum and Library, Cemetery, Fitness and Sports Center, Diving Schools, restaurants, inns and other tourist facilities such as National Park visitor’s care cabin. Before the tsunami, the archipelago of Juan Fernandez had been left a little aside of the country’s reality. It just was regarded as one national park of the many that exist in the country and part of the “Sendero de Chile” project, which has purposes of tourism promotion. Five years after the inauguration of the project, the facilities or adequate tourism infrastructure to make it operational weren’t built. Being a World Biosphere Reserve declared by UNESCO (1977), these islands have been targeted by botanists and biologists in the world for its unique flora and fauna. The 73% of the plants of the archipelago are endemic, as well as mammals such as Two-Haired fur seal and the Hummingbird of Juan Fernandez. In 2010, International Year of Biodiversity, RCIRP proposed the creation of an environmental education and tourist information center in order to promote knowledge about biodiversity and environmental importance of the archipelago, as well as be a gateway to the island, where visitors can acquire information needed to stay in place.

This idea was born due to the lack of tourism and education infrastructure on natural resources of the site. These has also been aggravated by negative effects left by this year’s tsunami. We are confident that the project will benefit the further development of the island Robinson Crusoe on environmental issues and services’ quality, which will support local touristic operators, restaurants, hotels, tourist agencies, among others. Our idea is to create a center that is 100% ecologic and self-sustainable, either in its construction, or energy use in the delivery of information and its operation. This place will be a tool of progress for the island and a source of work and continued support for the locals. For now RCIRP is responsible for creating new initiatives to obtain resources and that way develop the center in the best way possible. This is why we are developing several projects, among which are three of the island photographic exhibitions in Europe and the publication of this book, projects that highlight Robinson Crusoe’s island in which the main theme is the island itself. We hope to get as much support as we can to make this new project possible. Thank you very much,

Diego Fontecilla Correa RCIRP Proyect Manager 5


Introducción El Archipiélago Juan Fernández para muchos es sinónimo de piratas y corsarios. Islas donde los hombres de mar en busca de fortuna y gloria se aprovisionaban de lo necesario para realizar interminables periplos oceánicos. Fue la ruta que acercó El Callao al resto de los puertos chilenos, siendo en uno de esos viajes donde llegó uno de sus viajeros más famosos: Robinson Crusoe. Este náufrago, cuyo nombre verdadero era Alexander Selkirk, permaneció 4 años en la más completa soledad. Historia que fue escrita por Daniel Defoe, y que se transformó en uno de los libros más leídos después de la Santa Biblia. Pero estas islas guardan aún más historias y secretos. Aquí sufrieron el destierro los patriotas en 1814, cobijando la isla Más a Tierra (actual Robinson Crusoe) en sus cuevas a insignes personajes que dieron luz a la República de Chile. También fue escenario de una importante colonización de inmigrantes venidos desde diferentes partes del mundo; apellidos como De Rodth, Schiller, Recabarren, Charpentier, entre muchos otros, son fiel reflejo de este proceso. Otro episodio inolvidable es el combate naval durante la Primera Guerra Mundial entre navíos ingleses y el buque alemán Dresden, que se conserva actualmente hundido en la bahía Cumberland, isla Robinson Crusoe. El recuerdo de esa batalla permanece grabado en el imaginario colectivo de los habitantes de Robinson Crusoe como ícono de la mixtura entre la historia y las leyendas del archipiélago. Por otra parte, poseemos una flora y fauna únicas en el mundo. Somos, después de Hawaii el segundo lugar del mundo con mayor cantidad de especies únicas o endémicas. Gran parte de nuestros visitantes son científicos que vienen a maravillarse con lo que develan nuestros bosques y mares. En fin, creo sinceramente que estas 3 maravillosas islas, Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk y Santa Clara, con sus aguas tibias y cristalinas, con sus mil distintos tonos de verde, sus cielos siempre indescifrables, sus peces y aves únicas, y sus habitantes afables y cariñosos, son uno de los lugares más hermosos y cautivadores del mundo. Leopoldo González Charpentier Alcalde Ilustre Municipalidad de Juan Fernández 6


Introduction For many people, the Juan Fernรกndez archipelago is synonymous of pirates and privateers. Islands where men of the sea in search of fortune and glory got what they needed to make endless ocean journeys. It was the route that brought El Callao closer to the rest of Chilean ports. Even more, it was in one of those trips when one of its most famous passengers arrived: Robinson Crusoe. This castaway, whose real name was Alexander Selkirk, stayed four years and four months in complete solitude. History was written by Daniel Defoe, and became one of the most widely read books after the Holy Bible. But these islands save even more stories and secrets. Here the patriots suffered exile in 1814, sheltering the island Mรกs a Tierra (Robinson Crusoe) in its caves illustrious characters that gave birth to the Republic of Chile. It was also the scene of a major settlement with immigrants coming from different parts of the world, names like De Rodth, Schiller, Recabarren, Charpentier, among many others, are a true reflection of this process. Another memorable episode is the naval battle of the Great War between English ships and the German ship, Dresden, which currently remains sunk in the Bay Cumberland Robinson Crusoe Island. The memory of that battle remains etched into the collective imagination of the inhabitants of Robinson Crusoe as an icon of the mixture of history and legends of the Juan Fernรกndez archipelago. On the other hand, we have a unique flora and fauna in the world. We are, after Hawaii, the second place in the world with the larges amount of unique or endemic species. Much of our visitors are scientists who come to marvel at what reveal our forests and seas. Finally, I truly believe that these three wonderful islands, Robinson Crusoe, Alexander Selkirk and Santa Clara, with its warm and crystalline waters, with its thousand shades of green, its skies always indecipherable, its unique fish and birds and gracious and loving inhabitants, are one of the most beautiful and captivating places in the world. Leopoldo Gonzรกlez Charpentier Alcalde Ilustre Municipalidad de Juan Fernรกndez 7


Prólogo Desde los inicios de la humanidad el hombre ha tenido la necesidad de comunicarse, de expresar no sólo necesidades y emociones, sino que también su interioridad y su experiencia de la realidad. De esta forma, si bien el hombre primitivo no sabía leer ni escribir, si sabía relatar, etapa desde la cual, ya existe la tradición literaria oral, así como la conformación de la identidad personal y grupal a través del relato. Asimismo, no es complejo considerar lo importante que es mantener vivas las antiguas historias transmitidas oralmente, ya que se entienden no sólo como parte del patrimonio cultural de un pueblo, sino también como parte de su identidad. Es necesario rescatar la idea de que con el avance de la técnica en el tiempo y el nacimiento de la imprenta, contamos con algunos de estos maravillosos relatos que nos permiten comprender los orígenes de un pueblo, pero como con todo lo material, ha sucedido también que por innumerables factores, estos han desaparecido. Así, es como “Voces en la memoria de Robinson Crusoe”, inserta en el Robinson Crusoe Island Recovery Proyect, busca rescatar desde lo más profundo, la cultura y la memoria de la isla Robinson Crusoe, la que se vio gravemente afectada por causa del terremoto ocurrido el 27 de Febrero de 2010, catástrofe que produjo que el agua se llevara a su paso todo recuerdo material que estuviera bajo los 20 metros de altura sobre el nivel del mar, incluyendo la Casa de la Cultura y la Municipalidad, lugares que albergaban gran parte del patrimonio cultural de la Isla. La experiencia humana influye en la forma en que se percibe el mundo, de esta manera, al recopilar relatos de experiencias de los isleños, es posible reconstruir y revalorar lo que el dolor provocado por la devastación del maremoto, se llevó junto al mar. El contar historias es un procedimiento opuesto al pensamiento paradigmático, ya que la historia surge de lo que es absolutamente particular, de lo que es sorpresivo, imprevisto, anómalo, irregular o anormal. Cosas que no deberían pasar y pasan. Eventos que se apartan totalmente de lo establecido, algo bastante propio de la identidad de Robinson Crusoe, considerando por ejemplo, que el 73% de su vegetación es endémica, y no es posible encontrarla en ningún otro lugar del mundo. 8

El trabajo de Pilar Undurraga es un aporte para rememorar y revalorar la isla y todo su encanto a través del testimonio que se encuentra justamente en la memoria de las personas. Así, desde las observaciones de los primeros botánicos y entomólogos que llegaron a Robinson Crusoe, hasta las remembranzas de sus propios habitantes, se va construyendo un significado con el cual las experiencias adquieren sentido mediante la narración, de la actualización de la historia. Sin lugar a dudas, la catástrofe del 27 de Febrero, provocó serios efectos en la identidad de Chile, por lo que contar historias, estas historias, consiste en realizar una recopilación cultural, que incluye leyendas, costumbres, formas de vida y estructura de una sociedad, en la que “son los mismos colonos, herederos del esfuerzo y el tesón de sus antepasados, quienes ensamblan la nave del olvido y se niegan a ser silenciados, clamando, desde el margen insular, la necesidad de no ser excluidos” (Brinck, 2005). María José de la Cerda Molina


Prologue Since the beginning of humanity, mankind has had the need to comunicate, to express not just needs and emotions, but also its inner self and experience of reality. In this way, even if the primitive man could not read or write he did know how to orally narrate. This tradition developed the sense of personal and group identity through narration. Therefore, it is not complicated to consider the significance of keeping our orally transmited ancient stories alive as understood by them, not only part of a town’s cultural patrimony, but as part of their overall identity. It is necessary to rescue the idea that with technical advances and the development of printing press, we can count on these wonderfull narrations which allow us to understand the origins of towns and villages; but as is true with all materiall things, for various reasons, some of these have disappeared in time. That is how “Voces en la memoria de Robinson Crusoe”, included in the “Robinson Crusoe Island Recovery Project”, seeks to rescue from its depth the culture and memoirs of Robinson Crusoe Island, which was gravely affected by the earthquake on February 27th 2010. This cataclysm caused the water to wash away the memories burried 20 meters below sea level, including “La Casa de la Cultura” (House of Culture) and the Town Hall, places which contained part of the Cultural Patrimony of the Island. Human experience influences the way in which the world is percieved, so as we gather together the experiences of the islanders it is possible to reconstruct and value the pain caused by the devastation. Story telling is opposite to paradigmatic thought, since history arises from what is absolutely specific, what is suprising, unexpected, abnormal or bizarre. Things that should not happen but in fact do. Events that turn out to be the opposite of what was expected. This is tipical of the identity of Robinson Crusoe, considering for example, that 73% of its vegetation is local and therefore imposible to find anywhere else in the world. Pilar Undurraga´s work is a contribution to recall and revalue the Island and its charm through testimonials, which are kept in the memories of people. This way, from the first observations of botanicals and entomologists that arrived to Robinson Crusoe until the reminiscences of their

own habitants, experiences start making sense through storytelling; the story is futher updated. Needless to say, the catastrophe of February 27th seriously damaged Chile’s identity; so consequently telling stories, consists of creating a cultural compilation, which includes legends, customs, ways of life and structure of a society, in which “the same colonists, that inherited the effort and tenacity of their ancestors, gather the ship of oblivion and refuse to be silenced, claiming from the confined coastline, the need not to be excluded” (Brinck, 2005). María José De la Cerda Molina

9


Voces en la memoria de Voices in the memory of

Robinson Crusoe

Ayer, Hoy y Siempre Before, Now and Ever


Ayer Before

13


Puerto InglĂŠs desde el mar, costa norte isla Robinson Crusoe Puerto InglĂŠs from the sea, northern coast of the Robinson Crusoe island


“Delimitada por el inmenso Mar del Sur, la Isla, avistada en la lejanía desde una embarcación de madera, era un destino, un lugar de refugio. A primera vista no parecía más que una borrosa mancha gris. A medida que se avanzaba contra las fuertes mareas y los vientos caprichosos, la mancha borrosa se transformaba en montañas dentadas que surgían del agua. Nubes oscuras se cernían sobre la punta oriental. Era una promesa de arroyos de agua clara, carne fresca y reposo tras las tormentas del viaje.” “Bounded by the vast South Sea, the Island, sighted in the distance from a wooden boat, was a destination, a place of refuge. At first sight it seemed more than a blurry gray spot. As they advanced against strong tides and fickle winds, the blur was transformed into jagged mountains rising out of the water. Dark clouds hovered over the eastern tip. It was a promise of clear streams, fresh meat and rest after storms on the trip.” Diana Souhami

15


“El piloto recorrió la isla principal en todas direcciones y apreció que era tierra fértil, bañada por numerosos riachuelos de aguas cristalinas que bajaban de los altos montes, y que el mar que la rodeaba estaba lleno de pescados, lobos marinos y unos cangrejos gigantes que habitaban en sus playas.” “The pilot ran through the main island in all directions, and appreciated that it was fertile land, watered by numerous sparkling streams coming down from the high mountains and that the sea around it was full of fish, sea wolves and giant crabs inhabiting on its beaches.” Maura Brescia de Val

16


Vista desde el mirador del Selkirk hacia el cerro Tres Puntas View from the Selkirk viewpoint towards the Tres Puntas hill


“La parte occidental de la isla es muy elevada y su punta más alta, el Yunque, situada al suroeste del puerto, llega a 1.040 varas sobre el nivel del mar. La parte occidental es comparativamente baja, llana, seca y desprovista de árboles; mientras que la parte oriental y principalmente la falda boreal de ella es casi enteramente cubierta de bosques sombríos y siempre verdes, del aspecto más hermoso, sobre los cuales la elegante palma, conocida bajo el nombre de Chonta, eleva sus graciosas copas.” “The western part of the island is very high and its highest peak, El Yunque, located southwest of the port, reaches 1.040 yards above the sea level. The western part is comparatively low, flat, dry and treeless, while the eastern and mainly northern slopes are almost entirely covered with dark and evergreen forests, of the most beautiful aspect, on which the elegant palm known under the name of Chonta, raises its graceful treetop.” Rodolfo Philippi

18


Palmeras Chonta (Juania Australis) en el cerro Centinela Palms Chonta (Juania Autralis) in the Centinela hill


Flor de la Col (Dendroseris litoralis), endémica de Juan Fernández Flor de la Col (Dendroseris litoralis), endemic of Juan Fernández


“La flora del archipiélago es diferente a aquella del continente, por encontrarse al oeste de la corriente de Humboldt, disponiendo así de un clima oceánico, agradable, libre de heladas, por lo menos a nivel del mar, y con lluvias mucho más abundantes y mejor distribuidas que las tierras continentales de nuestro país, Chile, a la misma latitud.” “The flora of the archipelago is different from the one of the continent, for being located at the west of the Humboldt current, having, this way, a maritime climate, nice, frost-free, at least at sea level, and rain more abundant and better distributed than the continental lands of our country, Chile, at the same latitude.” Carlos Muñoz Pizarro

21


“El encanto de Juan Fernández radica principalmente en la bucólica tranquilidad de sus estrechos valles, la real belleza de sus paisajes, su flora autóctona reconocida mundialmente y en los recursos marinos que dan sustento a la reducida comunidad que vive en estas islas…” “The charm of Juan Fernandez lies primarily in the bucolic tranquility of its narrow valleys, the real beauty of its landscapes, its world renowned native flora and marine resources that sustain the small community that live in these islands...” Patricio Arana

22


Vista desde el cerro Centinela hacia el poblado de San Juan Bautista View from the Centinela hill towards the village of San Juan Bautista


Vista desde el cerro Tres Puntas hacia el lado oeste de la isla Robinson Crusoe View from the Tres Puntas hill towards the west side of the Robinson Crusoe island


“… No podía cansarme de admirar el paisaje que mi posición dibujaba a mis ojos encantados. Este era un cuadro verdaderamente mágico, guarnecido por el horizonte del más bello azul, que ofrecía a la imaginación asombrada la imagen de la naturaleza bruta confundida con las ruinas de una ciudad antigua que los siglos había empañado y tiznado…” “I could not get tired of admiring the scenery that my position drew in my enchanted eyes. This was a truly magical picture, topped by the most beautiful blue horizon, which offered the startled imagination the image of raw nature confused with the ruins of an ancient city that centuries had tarnished and blackened.” Claudio Gay

25


Desde BahĂ­a Cumberland hacia Punta Pescadores From Cumberland Bay to Point Pescadores


“Han pasado tres años y aún no puedo sustraerme de la atmósfera de fascinación y exorcismo que emerge de la tierra y aire de la Isla. Viviré años aquí, toda la vida quizás y esta sensación de hechizo y magnética belleza se proyectará sobre mi espíritu perturbándome misteriosamente”. “Three years have passed and still I can not escape the atmosphere of fascination and exorcism that emerges from the earth and air of the island. I will live here for years, probably all my life, and this sensation of spell and magnetic beauty will cast over my spirit, disturbing me mysteriously.” Alfred de Rodth

27


“El paisaje de la isla la tranquiliza. La hace feliz y calma. La deja en paz consigo misma y sus recuerdos. El vidrio de la ventana recorta el paisaje de la isla y no le permite escuchar el ruido de ese mar que trabaja sin pausa y la acompaña hace demasiados años.” “The landscape of the island relax it. It makes it happy and calm. It leaves it at peace with itself and its memories. The window glass cuts the landscape of the island and it keeps it from hearing the sound of the sea that works tirelessly and accompanies it, since too many years.” Hugo Achugar

28


Vista desde Punta San Carlos hacia BahĂ­a Cumberland View from Point San Carlos to Cumberland Bay


Sendero que recorre el sector de la Punta de la isla Robinson Crusoe Path that goes along the sector of la Punta in the Robinson Crusoe island


“El camino desconcierta tanto como el loco paisaje, y la lucha contra la empinada montaña es injusta y sin igual. Enmudecimos la mayor parte del camino. No hay tiempo para conversar, el paisaje sensibiliza al corazón del más duro viajero, apreciando en silencio la espesa vegetación y percibiendo el olor a clorofila que emana de su interior.” “The road confuses as much as the crazy landscape, and the fight against the steep mountain is unfair and like no other. We silenced most of the road. There’s no time to talk, the landscape sensitizes the heart of the hardest traveler, silently appreciating the thick vegetation and sensing the smell of chlorophyll coming from inside it.” Luis Alberto Castillo

31


“Nunca olvidaré ese deleite extraño con el que tanto contemplé la isla del romance…” “Never shall I forget the strange delight with which I gased upon that island of romance...” Ross Browne

FALT

32


TA !!!

Botes en la BahĂ­a Cumberland Boats in Cumberland Bay


Hoy Now

35


Buque Valdivia en camino a la isla Robinson Crusoe Valdivia ship on its way to the Robinson Crusoe island


“Salimos desde la costa rumbo al horizonte, que siempre estaba ahí, al final de las olas y de las miradas. Llegamos de madrugada, el horizonte ahora estaba encima, lleno de fuerza, de colores, de magia y energía. Es un lugar tan cercano, que conocemos tan poco. Maravilloso. Que ahora es parte de mi vida” “We start from the coast toward the horizon, which was always there, at the end of the waves and looks. We arrived in the dawn, the horizon was now above us, full of strength, colors, magic and energy. It’s such a close place, which we know so little. Wonderfull. Which is now part of my life.” Keko Yunge

37


“Me encanta la Isla Robinson Crusoe, su gente cariñosa, el fondo marino transparente, la pesca con sus langostas, y su flora y fauna únicas en ese paraíso, esa tranquilidad que da la isla. Preciosa, maravillosa, indómita, única.” “I love the Robinson Crusoe Island, its loving people, clear seabed, fishery, with its lobster, and its unique flora and fauna in that paradise, this peace of mind that gives you the island. Beautiful, wonderful, untamed, unique.” Víctor Figueroa

38


Colonia de Lobos Finos de dos pelos endémicos de Juan Fenández (Arctocephalus philippi) Colony of two-haired Fine Seals endemic of Juan Fenández (Arctocephalus philippi)


CaracterĂ­stica niebla en los cerros de la isla Robinson Crusoe Typical fog in the hills of the Robinson Crusoe island


“Cada metro que me acercaba a la isla era un aumento de ansiedad por llegar. Al acercarme por mar y ver su contorno me emocioné mucho y me maravillé con sus acantilados y la sensación de soledad que proyectaba al verla a lo lejos. Ya en la isla, pude comprobar la maravillosa belleza que posee, su diversidad biológica, y la calidad de su gente. La isla es mucho más que sus deliciosas langostas y fauna endémica, es un baluarte en la soberanía nacional, un rincón de la más rica calidad humana y un oasis de paz. Ojalá que se mantenga así por siempre.” “Every meter I approached the island increased the anxiety to arrive. As I approach by sea and see its outline, I was very excited and amazed with its cliffs and the feeling of loneliness that projected in the distance. Once on the island, I could see the wonderful beauty it possesses, its biological diversity, and quality of its people. The island is much more than their delicious lobsters and endemic fauna, is a bulwark of national sovereignty, a corner of the richest human quality and an oasis of peace. I hope it stays that way forever.” Ricardo Curotto

41


Jerguilla de Juan Fernรกndez (Girella albostriata) en el fondo marino de Robinson Crusoe Jerguilla of Juan Fernandez (Girella albostriata) in the seabed of Robinson Crusoe


“La isla Robinson Crusoe, representa para mí un lugar privilegiado de Chile, con atractivos naturales increíbles. En mi caso, mi ambiente favorito es el mar, quedé encantado con la biodiversidad que posee este mágico lugar, cada buceo es una nueva experiencia. Otro gran atractivo que tiene la isla es su poblado; las personas que ahí habitan me han hecho sentir como en mi casa durante los años que he ido y puedo decir que tengo grandes amigos ahí. Por estos motivos, esta isla es como un segundo hogar para mí.” “Robinson Crusoe island is for me a privileged place in Chile, with amazing natural attractions. In my case, my favorite environment is the sea, I was delighted with the biodiversity that has this magical place, every dive is a new experience. Another great attraction that the island has is their village, the people who live there have made me feel like home during the years I have gone and I can say that I have great friends there. For these reasons, this island is like a second home for me.” Pablo Díaz

43


“Esmeralda de Chile, magia del aire, la tierra y el mar, combinación natural que nos hace soñar. Paisaje de vida única, y energía apreciada al momento de llegar. Sea su gente, su magia, naturaleza e historia; en lo profundo del mar, o en lo alto de sus escarpados bosques, las islas de Mas Afuera y Mas A Tierra son un paraíso de amar, y que siempre, con la frente en alto, se vuelve a levantar.” “Chilean emerald, magic of the air, earth and sea, natural combination that makes us dream. Landscape of unique life, and energy appreciated upon arrival. Whether it is its people, its magic, nature or history, in the deep sea, or on top of steep woods, Mas Afuera y Mas A Tierra islands are a paradise to love. And wich always, with its head held high, it returns to lift.” Diego Fontecilla

44


Brote de helecho Costilla de Vaca (Blechnum chilense), comĂşn en los bosques de Robinson Crusoe Sprout of Costilla de Vaca fern (Blechnum chilense), common in the forests of Robinson Crusoe


Isla Santa Clara avistada desde la isla Robinson Crusoe Santa Clara Island viewed from the Robinson Crusoe island


“Flora y fauna única, un lugar remoto de Chile, de una riqueza natural que no existe en otra parte. Un lugar tranquilo y acogedor que desde el primer momento me sorprendió.” “Unique flora and fauna, a remote place in Chile, a natural wealth that does not exist anywhere else. A quiet and welcoming place that surprised me from the start.” Constanza Undurraga

47


“Me impresionaron los gigantescos acantilados sobre el mar y los maravillosos coloridos de las flores silvestres y de los picaflores. Me sentí privilegiada al caminar en un centenario bosque de Lumas, en donde se producía una atmósfera muy especial entre el frescor de la sombra y el pisar ese tapiz de crujientes hojas.” “I was impressed by the huge cliffs over the sea and the wonderful colors of wildflowers and of hummingbirds. I felt privileged to walk in a centennial forest of Lumas, where was a very special atmosphere between the coolness of the shadows and stepping on that carpet of crunchy leaves.” María Eugenia Arentsen

48


Bosque de Lumas (Myrceugenia fernandeziana) en la isla Robinson Crusoe Lumas Forest (Myrceugenia fernandeziana) in Robinson Crusoe island


“Un lugar teatral, misterioso de ganas, una de esas visiones que sugieren la aventura y el famoso paraíso perdido.” “A performing place, heartily misterious, one of those visions that suggest adventure and the famous lost paradise.” Miguel Sánchez

50


Blindado (Buteo polyosoma exsul) en los acantilados de la isla Alejandro Selkirk Blindado (Buteo exsul polyosoma) on the cliffs of Alejandro Selkirk island


Calle La P贸lvora en el poblado de San Juan Bautista La P贸lvora street in the town of San Juan Bautista


“La isla es un lugar muy lindo, acogedor, con unos paisajes hermosos, y en donde hay gente maravillosa. Estoy muy orgullosa de tener familia isleña.” “The island is a very nice place, cozy, with beautiful landscapes, and with wonderful people. I am very proud to have island family.” Edith Recabarren

53


“Es un lugar mágico, de una riqueza excepcional que puede verse en su historia, en su flora y fauna, en su cultura, en su gente y en sus maravillosos paisajes.” “It’s a magical place, one that can be exceptionally rich in its history, its flora and fauna, its culture, its people and its wonderful landscapes.” Pilar Undurraga

54


Camino en bote hacia Puerto Inglés Way by boat to Puerto Inglés


“La isla es un paraíso oculto, sus habitantes un mundo especial, ¿qué más se puede pedir? Es difícil llegar, pero quien lo logra, vuelve.” “The island is a hidden paradise, its inhabitants a special world, what more could you ask for? It is difficult to get there, but the one who does, goes back.” Valentín Antiquera

56


Cueva de Los Patriotas en la isla Robinson Crusoe The Patriots cave in the Robinson Crusoe island


Poblado de San Juan Bautista avistado desde Punta LoberĂ­a Village of San Juan Bautista viewed from Punta LoberĂ­a


“Fuente de exquisita inspiración, con bellos matices que adornan sus costas, crecerá y prevalecerá en la memoria de los hombres.” “Source of exquisite inspiration, with beautiful hues that adorn its costs, it will grow and prevail in the memory of every men.” Felipe Rivas

59


Punta Salinas, costa norte de la isla Robinson Crusoe Punta Salinas, north coast of the Robinson Crusoe island


“Soy un gran nostálgico de la isla Robinson Crusoe, viví allá 3 años y jamás la he olvidado, tengo los mejores recuerdos de mi niñez, es realmente maravillosa.” “I am a huge nostalgic of Robinson Crusoe island, I lived there for 3 years and have never forgotten it, I have the best memories of my childhood, it is really marvelous.” Gastón Cancino

61


“Juan Fernández es un Parque Nacional único en su especie, ya que combina diversos ámbitos. Es un Patrimonio de Chile que hay que cuidar.” “Juan Fernández is a National Park unique in its kind, because it combines different areas. It is a chilean Patrimony that we have to take care of. “ Angélica Zañartu

62


Helecho (Pteris berteroana) endémico de Juan Fernández Fern (Pteris berteroana) endemic of Juan Fernández


Siempre Ever

65


“Mi vida es y será siempre Robinson Crusoe. Para mí la isla lo es todo; seguridad, tranquilidad, prosperidad…” “My life is and will always be Robinson Crusoe. For me the island is everything: security, tranquility, prosperity.” Sebastián Covarrubias

66


Vista desde BahĂ­a Cumberland hacia el Pangal View from Cumberland Bay to Pangal


Hermanos isleños en la pesca de la Langosta de Juan Fernández (Jasus frontalis) Island brothers during the fishing of the Juan Fernández Lobster (Jasus frontalis)


“Es un paraíso en donde puedes encontrar de todo para vivir, y lo más importante en forma espiritual. Es una tierra de tranquilidad única en donde se vive de forma muy espectacular. Y lo más bonito es que aquí existe mucha unión familiar.” “It is a paradise where you can find anything to live, and the most important thing in spiritual form. Is a land of unique peace where you live in a very spectacular way. And the nicest thing is that there is a lot of family union.” Carlos Recabarren

69


“Es realmente una maravilla, soy nacido y criado acá. No me imagino estar en otro lugar, no podría vivir sin esta isla de la cual se enamoró mi corazón.” “It’s really wonderfull, I was born and raised here. I can not imagine being somewhere else, I could not live without this island that my heart fell in love.” Julio Recabarren

70


BahĂ­a Cumberland desde el mar Cumberland Bay from the sea


“Mis raíces, el lugar donde encontré respuestas a mi manera de ser, la vida real, mi mundo real. La conocí a los 14, hermosa edad en mis recuerdos, creo que fue en ese entonces donde nace mi Robinson interior, el del querer explorar lugares naturales llenos de energía y vida. Y por otro lado mi familia, mi gente, amor y vida. La isla, mi sonrisa.” “My roots, where I found answers to my way of being, the real life, my real world. I met it at 14, beautifull age in my memories, I think it was at that time when my inner Robinson was born, The one who wants to explore natural places full of energy and life. On the other hand my family, my people, love and life. The island, my smile.” Carol Chamorro

72


Bosque siempre verde de la isla Robinson Crusoe Evergreen forest of Robinson Crusoe island


Pescadores sacando un bote del mar en BahĂ­a Cumberland Fishermen pulling a boat from the sea in Cumberland Bay


“La isla es mi mundo, mi nicho, mi pasado, presente y futuro. En la que me formé como persona, la que me hizo una persona fuerte, que me enseñó a que hay que arreglárselas como uno pueda. Es el lugar donde quiero formar mi familia y dejarle a mis futuros hijos la herencia más preciada que me dejó mi tátara abuelo Charles Schiller; una vida en esta hermosa isla Robinson Crusoe.” “The island is my world, my niche, my past, present and future. In which I grew as a person, which made me a stronger person, taught me that you have to handdle things as you can. It’s where I want to rase my family and leave my future children the most precious legacy that my great grandfather Charles Schiller, left me; a life in this beautiful island Robinson Crusoe.” Rut Schiller

75


“La isla Robinson Crusoe es mi hogar, es un lugar maravilloso y muy preciado, es un verdadero tesoro que hay que cuidar con cariño y ayudar a conservar.” “The Robinson Crusoe island is my home, it is a wonderful and very precious place, a true treasure to lovingly care for and help to preserve.” Jaime Recabarren

76


Vista desde el camino al mirador del Selkirk hacia BahĂ­a Cumberland View from the trail of the Selkirk viewpoint to Cumberland Bay


“Es algo súper importante, ya que aquí formé a mi familia, formé lazos afectivos, lo que en otros lugares cuesta mucho. Además de la belleza de la isla está la belleza de su gente.” “It’s something very important, because here I formed my family, I bond, which in other places costs a lot. Besides the beauty of the island is the beauty of its people.” Katherine Ruiz

78


IsleĂąa descansando de una caminata hacia BahĂ­a Villagra Island woman resting on a walk to Villagra Bay


Actinias (Actinia equina) en el fondo del mar cerca de Punta Pescadores Sea anemone (Actinia equina) at the bottom of the sea near Point Pescadores


“Para mí la isla es un paraíso que está escondido en el medio del mar, que sólo poca gente tiene el privilegio y la suerte de poder apreciar.” “For me the island is a paradise that is hidden in the middle of the sea, that only a few people have the privilege and luck to appreciate.” Reinaldo Chamorro

81


“Robinson Crusoe es como una pradera gigante, hermosa, llena de flores únicas. Una pradera que me llena de libertad, de armonía y de ganas de vivir.” “Robinson Crusoe is like a giant meadow, beautiful, full of unique flowers. A prairie that fills me with freedom, harmony and desire of living.” Diego Gómez

82


Costa noreste de la isla Robinson Crusoe Northeast coast of the Robinson Crusoe island


Pescadores de langosta en la costa de la isla Alejandro Selkirk Lobster fishermen in the coastline of Alejandro Selkirk island


“Un lugar maravilloso donde di mis primeros pasos, estudié mi enseñanza básica, donde tengo mis mejores amigos y donde está toda mi familia querida. Estoy muy agradecida con la isla, ya que gracias a ella soy como soy.” “A wonderful place where I took my first steps, my elementary school, where I have my best friends and where is all my beloved family. I am very grateful with the island, and thanks to her that I am who I am. “ Susan López

85


“Es una joya en medio del Pacífico, es el lugar más hermoso que pueda existir, allá nací, estudié, conocí el amor, me casé, crié a mis hijos. No se puede vivir sin ella, es lo más hermoso.” “It is a jewel in the middle of the Pacific Ocean, is the most beautiful place that may exist, there I was born, studied, knew love, got married, raised my children. You can not live without it, is the most beautiful thing.” Soraya Chamorro

86


Vista desde el Pangal hacia el cerro El Yunque View from the Pangal to the El Yunque hill


Costa del poblado San Juan Bautista en la BahĂ­a Cumberland Coast of San Juan Bautista village in the Cumberland Bay


“La isla es como un paraíso, aparte de la belleza natural, el ambiente familiar es fabuloso. En este lugar no me hace falta nada, aquí lo tengo todo.” “The island is like a paradise, apart from the natural beauty, the family atmosphere is fabulous. In this place I don’t need anything, here I have everything. “ Max Donoso

89


Pescador abriendo una trampa de Langosta de Juan Fernรกndez (Jasus frontalis) Fisherman opening a Juan Fernรกndez (Jasus frontalis) Lobster trap


“Es el lugar más hermoso de todo lo que esta vida me ha permitido apreciar. Es además donde nací, crecí, me hice hombre de mar y amante de la naturaleza. Donde al igual que el herrero, esta isla me ha forjado sabiduría, amor, comprensión, humildad e inteligencia en el diario vivir; sólo puedo decir que la amo.” “It is the most beautiful place of all that this life has allowed me to appreciate. It is also where I was born, I grew, I became a sailor and lover of nature. Where, as the blacksmith, this island has forged me wisdom, love, understanding, humility and intelligence in everyday life; I can only say that I love it.” Raúl Schiller

91


“La isla es maravillosa y vivir aquí es espectacular, la relación familiar es súper buena. Además su naturaleza y belleza es única; no se compara con otro lugar.” “The island is wonderful and living here is spectacular, the family relationship is really good. Besides, its nature and beauty is unique, you can’t compare it with any other place.” Artemisa Rojas

92


Picaflor Rojo endĂŠmico de Juan FernĂĄndez (Sephanoides fernandensis) Red Hummingbird endemic of Juan Fernandez (Sephanoides fernandensis)


FotografĂ­a Fotograph

p. 14-15 Pedro Niada 27/12/2004

p. 17 Pilar Undurraga 18/01/2008

p. 18-19 Pedro Niada 29/12/2004

p. 20 Diego Fontecilla 19/01/2008

p. 23 Pedro Niada 03/01/2005

p. 24-25 Pablo DĂ­az 08/02/2008

p. 26 Pedro Niada 02/01/2005

p. 28-29 Pedro Niada 29/12/2004

p. 30-31 Pedro Niada 29/12/2004

95


p. 32-33 Pedro Niada 30/12/2004

p. 36-37 Diego Fontecilla 16/01/2008

p. 39 Diego Fontecilla 15/12/2006

p. 40 Pedro Niada 29/12/2004

p. 42-43 Pablo DĂ­az 01/03/2009

p. 45 Diego Fontecilla 18/01/2008

p. 46-47 Pedro Niada 29/12/2004

p. 48-49 Pablo DĂ­az 08/02/2008

p. 51 Diego Fontecilla 15/12/2006

96


p. 52-53 Pilar Undurraga 20/01/2008

p. 55 Pilar Undurraga 20/01/2008

p. 56-57 Pilar Undurraga 21/01/2008

p. 58-59 Pedro Niada 03/01/2005

p. 60-61 Pedro Niada 02/01/2005

p. 63 Pilar Undurraga 18/01/2008

p. 66-67 Pedro Niada 30/12/2004

p. 68 Diego Fontecilla 15/12/2006

p. 70-71 Pablo DĂ­az 20/02/2008

97


p. 73 Pilar Undurraga 18/01/2008

p. 74 Diego Fontecilla 16/12/2006

p. 76-77 Pedro Niada 29/12/2004

p. 79 Diego Fontecilla 17/12/2006

p. 80-81 Pablo DĂ­az 22/03/2009

p. 82-83 Diego Fontecilla 18/01/2008

p. 84-85 Diego Fontecilla 15/12/2006

p. 87 Pedro Niada 02/01/2005

p. 88-89 Pablo DĂ­az 06/02/2008

98


p. 90 Diego Fontecilla 15/12/2006

p. 93 Pablo DĂ­az 27/02/2007

99


Citas Appointments Diana Souhami “La isla de Selkirk, La historia del verdadero Robinson Crusoe” Tusquets editores, España 2002, ISBN 84-8310-788-0 p. 21 Maura Brescia de Val “Selkirk Robinson: El Mito, a tres siglos del desembarco del Solitario en la isla Robinson Crusoe (1704-2004)” Editorial Mare Nostrum, Chile 2004, ISBN 956-8089-04-7 p. 49

Hugo Achugar “Falsas Memorias, Blanca Luz Brum” Lom Ediciones, Santiago de Chile 2001, ISBN 95-6282-373-3 p. 13

Ross Browne “Crusoe´s Island” Cambridge Scholars Publishing 1849, ISBN 0-217-19734-5 p. 24

Rodolfo Philippi “Observaciones sobre la flora de Juan Fernández” Anales de la Universidad de Chile, Santiago de Chile 1856 p. 158 Carlos Muñoz “El Archipielago de Juan Fernández y la conservación de sus recursos naturales renovables” Boletín Academia de Ciencias del Instituto de Chile, 1969 p. 26 Patricio Arana “Investigaciones marinas en el Archipiélago Juan Fernández” Facultad de Ciencias del Mar, U. Católica de Valparaíso, 1985 p. 13 Claudio Gay “La isla de Juan Fernández” Museo Nacional de Historia Natural, Santiago de Chile 1974 p. 10 Alfred de Rodth “El último Robinson, diario de Alfred de Rodth” Blanca Luz Brum Editorial Zig-Zag, Santiago de Chile 1953 p. 162

100

Luis Alberto Castillo “Cuentos de Robinson Crusoe, archipiélago Juan Fernández” Editorial Mare Nostrum, Santiago de Chile 1989 p. 12, 13


Isla Robinson Crusoe Robinson Crusoe island n

Ubicación: 667 km. al oeste del puerto de San Antonio Location: 667 km. west of the port of San Antonio

e

w 78° 50’ W

s

Ba. La Vergara Pta. Norte

Pta. Salinas Puerto Inglés

Co. Alto

Pta. San Carlos 33° 37’ S

Ba. Cumberland

Co. Agudo

Pta. Lobería Pta. Tranquilas

Co. Tres Puntas

Co. Centinela Co. El Yunque

Ba. Villagra Ba. El Padre Pta. Isla

Ba. Chupones Pta. Larga Ba. Tierra Blanca Pta. Truenos Ba. Carvajal

Pta. Pescadores

Pta. Baja

Pto. Francés

Pta. Ballena

Mar Chileno

Pta. O’Higgins

Simbología Symbology

Océano Pacífico

Pto: Puerto Port Pta: Punta Point Ba: Bahía Bay Co: Cerro Hill : Pueblo Village San Juan Bautista

101



Voces en la memoria