Page 1

p.6

Rurrenabaque El portal a la selva boliviana

p.40

Valle de la Luna ‘

Paisaje lunar a solo 5 km de la ciudad de La Paz

p.46

La Glorieta Un castillo lleno de historia y belleza

Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 4 | Octubre 2013 | Bolivia

Revista Oficial


PORTADA Valle de la Luna - La Paz Bolivia Fotografía Juan Manuel Montes Jordán

Sergio Barron Gerente General Jefe de prensa y Edición María del Carmen Alcázar Grisi Fotografía Enrique Alarcón Jordán Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Traductor Julio Caballero Asesor Legal Gustavo Barrón Nogales

Orestes Sotomayor Vásquez Diseño y Artes Lolita Cambero Fotografía Mauricio Pacheco Fotografía S. Patricia Fotografía Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad Depósito legal 4-2-2069-10

Dirección Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2004758 La Paz - Bolivia www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com


Editorial El 20 de octubre se recuerda la fundación de la ciudad de La Paz. En esta revista, no existe una nota relacionada a este evento histórico, pues Bolivia de Colores, en su cuarta entrega y en todas las que vendrán, trata de retratar la belleza de cada uno de los departamentos, regiones bolivianas que esconden secretos hermosos y experiencias que prometen ser inolvidables. Faltando 11 días para acabar este mes, piense en la ciudad paceña como rindiéndole homenaje, pero sepa que esta urbe altiplánica se complementa con los ocho departamentos restantes, que con paisajes y culturas permiten pintar a Bolivia de Colores. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi. //EDITORIAL The foundation of the city of La Paz took place on October 20th. There is no related article to this event in this issue because Bolivia de Colores, in its fourth issue and all the coming ones, tries to bring out and advertise the beauty of each of Bolivia’s Departments (States) and regions, which hide beautiful secretes and unforgettable experiences. Eleven days away to end this month, think about La Paz city as homage to its foundation, but also bear in mind that the Altiplanic city is part of eight other Departments, with cultures and landscapes that allow us to paint a Bolivia of Colors With love, María del Carmen Alcázar Grisi. Página //

3


LaRuta del Una experiencia inolvidable

The Wine Circuit: An Unforgettable Experience

Bolivia, y en especial el departamento de Tarija, es uno de los lugares más famosos en cuanto a vinos se trata. Con el incremento del turismo en el siglo XX y por la excelente producción de sus vinos, muchas familias decidieron conformar empresas vitivinícolas y comenzar a comercializar y exportar sus productos, siendo las más destacadas La Concepción, Campos de Solana y las Bodegas y Viñedos La Cabaña SRL, cuyo propietario Don Julio Kohlberg Chavarría desde 1963 se ha especializado en producir los mejores y más cotizados vinos de altura del país, “Kohlberg” , y por tanto, sus viñedos deben ser una parada infaltable en el recorrido por la Ruta del Vino. Conocer y pasear por los viñedos de haciendas productoras de vinos en el valle tarijeño es simplemente un deleite; observar sus plantaciones de uvas importadas para la

4

Página //

producción de variedades de vinos, acompañados de un paisaje montañoso y un clima templado, hacen de la visita a Tarija una experiencia única e inolvidable que inicia con la gratificante bienvenida que ofrecen en cada una de las haciendas productoras, donde se degustan sus mejores vinos. Es también relevante en este recorrido la visita a pequeñas bodegas productoras de vinos artesanales, que mantienen antiguas técnicas en la elaboración de sus vinos, con métodosysecretostransmitidos por generaciones hasta nuestros días. Entre éstas, la más sobresaliente y antigua es la Casa Vieja, construida hace más de 400 años durante la colonia.


To be able to see and walk through the vineyards of all those different winemakers in the Valley of Tarija, it is simply a delight; to watch the plantations of imported grapes for the production of a variety of wines, along with a mountainous scenery and warm climate, makes a visit to Tarija a worthwhile, unique and unforgettable experience, which stars with the warm welcome each visitors receives upon arriving to each and every one of these vineyard, where you are welcome to a wine tasting session in each of them. Another important stop during the Wine Circuit is the visit to the small handcrafted wineries, which have maintained ancient techniques and secrets for the making of wines, transmitted through generations. Among these, we may mention the most relevant and ancient once, “Casa Vieja”, which was built over 400 years ago during colonial times.

Página //

// Bolivia, specially the Department of Tarija has one of the most famous places in the world if we talk about wines. With an increase in tourism during the XX Century and the excellent production of wines, many families decided to start up winerie, and to commercialize and exports their products; among the most relevant ones, we may mention La Concepción, Campos de Solana and the wine cellars and vineyards of La Cabaña SRL, whose proprietor is Don Julio Kohlberg Chavarría; sine 1963 it has excelled and specialized in producing the best and most sought after “High Altitude” wines in the country: “Kohlberg”; therefore, these vineyards and wine cellars are a mandatory stop when you do the “Wine Circuit”

5


Mucho que

descubrir en

Rurrenabaque Lots to discover in Rurrenabaque

A orillas del Río Beni, en el departamento homónimo al torrente, se encuentra una pequeña ciudad considerada la entrada al fascinante mundo de la selva. Al norte de Bolivia, Rurrenabaque cuenta con aproximadamente 17 mil habitantes, pero con numerosos hoteles y agencias de viajes, pues es un centro turístico en el país. Con clima tropical, Rurrenabaque es el destino de cientos de viajeros al año, pues a través de excursiones que parten de la ciudad, es posible conocer mucho de la flora y fauna boliviana. Puede llegar a esta región beniana por avión o viajando en bus, aunque en época de lluvias el camino

6

Página //

quizá presente obstáculos que cortan el tráfico. Ya estando en la ciudad beniana, puede visitar la selva boliviana y disfrutar de bosques, paisajes y la biodiversidad del Parque Nacional Madidi. Por otro lado, las Pampas de Yacuma son un gran atractivo turístico que permite observar la vida de animales silvestres. Si planea adentrarse en la naturaleza de Rurrenabaque acceda a tours organizados o paquetes de excursiones para no sólo deleitarse con el espectáculo que la naturaleza ofrece sino disfrutar de comodidad en cuanto a transporte, alojamiento y alimentación.


// On the Banks of the Beni River, the namesake of the Department that hosts it, there is a small town which is considered the gateway to the fascinating world of the jungle. To the North of Bolivia, Rurrenabaque has approximately 17 thousand inhabitants but large numbers of hotels and travel agencies since it has become a Tourist Center of the country. With a tropical climate, Rurrenabaque is the destination of hundreds of travelers a year since through excursions and travels that depart from the city it is possible to experience the world of the Bolivian tropical flora y fauna. You may reach this town whether by plane or by bus; however during the rainy season it is not advisable to travel by bus, since the road becomes quite unpredictable. Once you are in this city, you can visit the Bolivian Rain Forest and enjoy marvelous landscapes and scenery and the biodiversity of the Madidi National Park. On the other hand, the Yacuma savannas are a great tourist attraction that allows you to watch the life of wild animals. If you plan to travel deep into the forest, we recommend tours that have been very well organized and let you not only delight in the landscape of nature, but also enjoy good accommodations insofar as transportation, rooming and food.


Se aproxima elDakar 2014

¿Quiénes serán nuestros representantes? Se aproxima el Dakar 2014: ¿Quiénes serán nuestros representantes? El 31 de julio, el múltiple campeón nacional de motocross Walter Nosiglia confirmó a través de un perfil en la red social Facebook que participará en el Dakar 2014. El sucrense se ha fijado como meta estar entre los 10 primeros de su categoría. Su éxito en pasadas competencias de gran envergadura representa una promesa para los deportistas bolivianos que participarán en este rally que por primera vez atravesará territorio nacional. Mientras que Nosiglia desde hace cuatro meses trabaja en su preparación física, psicológica, alimentaria y de navegación haciendo prácticas de navegación por GPS, Juan Carlos “Chavo” Salvatierra – el más antiguo y experimentado participante boliviano en cuanto al Dakar – se entrena físicamente, corriendo, haciendo ciclismo y

10

Página //

alimentándose como todo un campeón. El piloto motociclista de talla internacional – que es parte de competencias locales e internacionales constantemente como parte de los preparativos – cuenta con la asistencia de Jordi Arcarons y el italiano Paolo Ceci, quien estará en su equipo como piloto de apoyo. El cruceño Marco Bulacia no se queda atrás y hace esfuerzos para estar listo para los días de enero en que Bolivia vivirá el Dakar de cerca después de 30 años de historia. El piloto automotriz se encuentra emocionado, según el portal del medio nacional Erbol, “Bulacia prepara una camioneta de singulares características para afrontar la competición más importante del deporte tuerca en el mundo”.


Pรกgina //

11


El 31 de julio, el múltiple campeón nacional de motocross Walter Nosiglia confirmó a través de un perfil en la red social Facebook que participará en el Dakar 2014. El sucrense se ha fijado como meta estar entre los 10 primeros de su categoría. Su éxito en pasadas competencias de gran envergadura representa una promesa para los deportistas bolivianos que participarán en este rally que por primera vez atravesará territorio nacional. Mientras que Nosiglia desde hace cuatro meses trabaja en su preparación física, psicológica, alimentaria y de navegación haciendo prácticas de navegación por GPS, Juan Carlos “Chavo” Salvatierra – el más antiguo y experimentado participante boliviano en cuanto al Dakar – se entrena físicamente, corriendo, haciendo ciclismo y alimentándose como todo un campeón. El piloto motociclista de talla internacional – que es parte de competencias locales e internacionales constantemente como parte de los preparativos – cuenta con la asistencia de Jordi Arcarons y el italiano Paolo Ceci, quien estará en su equipo como piloto de apoyo. El cruceño Marco Bulacia no se queda atrás y hace esfuerzos para estar listo para los días de enero en que Bolivia vivirá el Dakar de cerca después de 30 años de historia. El piloto automotriz se encuentra emocionado, según el portal del medio nacional Erbol, “Bulacia prepara una camioneta de singulares características para afrontar la competición más importante del deporte tuerca en el mundo”.


Paraba

La

FrenteRoja The Red Fronted Macaw

Bolivia es el país con mayor concentración de especies de parabas del mundo, incluyendo dos que no se encuentran en ninguna otra región. Una de ellas, la paraba frente roja (Ara rubrogenys) habita los valles secos del centro del país. Estas aves se encuentran en peligro crítico de extinción, debido a la cacería descontrolada y a la expansión de cultivos. Afortunadamente, algunos esfuerzos recientes para su protección están dando buenos resultados. El mejor sitio para verla es el Parque Nacional Toro Toro, área protegida de Bolivia que está ubicada en el norte del departamento de Potosí, en la provincia de Charcas. Texto y fotos: Mauricio Pacheco Suarez http://diversidadentrependientes.wordpress.com/

14

Página //


Pรกgina //

// Bolivia is the country with the greatest concentration of macaw species in the world, including two very special ones which cannot be found anywhere else in the world; one of these is the Red Fronted Macaw (Ara Rubrogenys) that inhabits within the dry central valleys of Bolivia. These birds are facing critical danger of extinction due to the uncontrolled hunting and the expansion of farm lands. Fortunately the efforts to preserve this species have been paying off. The best place to admire these beautiful birds is the Toro Toro National Park, a protected Park located to the North of the Department of Potosi in the Charcas Province. Text and photographs: Mauricio Pacheco Suarez

15


Riqueza arquitectónica y fe:

La

Catedral

Metropolitana Nuestra Señora

La Paz

de

Architectural Richness and Faith: The Metropolitan Cathedral of Nuestra Señora de La Paz Estilo neoclásico, elementos barrocos e imponente fachada se pueden admirar desde la Plaza Murillo de la ciudad de La Paz. En pleno centro de la urbe altiplánica, se irgue la Catedral Metropolitana Nuestra Señora de La Paz, que es una basílica menor que data de la década de 1830. En su interior, digno de observar, se distribuyen cinco portadas grabadas en bronce, de las cuales la central está rodeada por tres columnas corintias. La Catedral es obra del arquitecto Manuel Sanguja, que se encargó del proyecto después de que la antigua iglesia fue demolida por disposición de la ley de 31 de agosto de 1831. Esta reconstrucción estuvo a cargo de Antonio Camponovo, después de que Sanguja falleciera.

16

Página //

Casi un siglo después el templo entró en funcionamiento. Fue admirado por generaciones, hasta nuestros días, en los que varios ritos religiosos se llevan a cabo únicamente en la Catedral Metropolitana Nuestra Señora de La Paz. Acaso ese es el motivo porque en festividades católicas el lugar alberga a cientos de feligreses. Continúe con su experiencia por el lugar visitando el Museo de Arte Sacro que está ubicado en la calle Socabaya (a media cuadra de la Catedral) y pasando por una capilla (al costado izquierdo de la gran iglesia) especialmente diseñada para guardar los restos del Mariscal Andrés de Santa Cruz y Calahumana.


Pรกgina //

17


18

Pรกgina //


Pรกgina //

19


// With a neo classical style, baroque elements and a breathtaking façade, it may be admired from Plaza Murillo in the city of La Paz. Standing in the very center of downtown La Paz, rises the Metropolitan Cathedral of Nuestra Señora de La Paz, which has been classified as a Minor Basilica that dates back to the 1830´s. In its interior, and well worth not missing, are five immense, carved bronze doors, the central one is surrounded by three Corinthian columns. The Cathedral is the masterpiece of the Architect Manuel Sanguja, who took charge of its construction after the old church was demolished pursuant to a Law enacted on august 31st, 1831. The reconstruction was then continued by Antonio Camponovo, after the demise of Sanguja. It took almost one hundred years for the temple to be in usable conditions. It has been admired by generation up to our days; several different catholic rites take place in its mist, some of which are only privy to the Cathedral. That is the reason why during some religious festivities the Cathedral is flooded by parishioners. But this is not all; you must continue your visit through the Museum of Sacred Art of the Cathedral, which entrance is on Socabaya Street (Half a block downwards form the Cathedral). To the left of the Cathedral, you can also visit the small Mausoleum that hosts the remains of a great Bolivian Hero, Marshal Andrés de Santa Cruz y Calahumana.


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.21

m

m


Rompiendo

escenarios 9mm algo más que

con

Breaking more than stages with 9mm

Cuatro jóvenes músicos conforman una banda que trae una propuesta nueva a la escena del rock nacional. Con un disco en etapa de producción, participando en concursos y presentándose en varias ciudades del país, no sólo “rompen” escenarios sino también esquemas. Se trata de 9mm, agrupación compuesta por Fabricio García La Faye en la voz (Cochabamba), Robin Ortiz en el bajo (Santa Cruz), Juan

22

Página //

Guzmán en la guitarra (Beni), y finalmente Sergio Baglivo en la batería (Uruguay). “La banda de rock nacional lanzó su primer videoclip protagonizado por Héroes de la Patria titulado: ‘Lágrimas de un guerrero’ esta canción y videoclip está inspirado en toda la gente que perdió sus vidas en la Guerra del Chaco y por sobre todo es un homenaje a los excombatientes que aún quedan con vida”, afirman los músicos a tiempo de relatar que

el rodaje de la pieza audiovisual se realizó en el mes de marzo, tres meses antes del estreno el 12 de junio, fecha en la que se cumplían 78 años del firmado por la suscripción de acuerdo de paz entre los gobiernos de Paraguay y Bolivia. Es posible escuchar a 9mm a través de las principales radio emisoras y programas de televisión a nivel nacional, como en sus presentaciones en vivo habituales en Stone House Resto Bar en la ciudad de Santa Cruz.


Four young musicians are the members of a new band with a new proposal in the Bolivian rock scene. With one CD in the midst of its production, they have attended and partaken of festivals, contests and presentations in several cities of the country. They do not only “brake” the stages, but also structures. They are called 9mm, a rock group composed of Fabricio García La Faye as lead vocal (Cochabamba), Robin Ortiz on Base (Santa Cruz), Juan Guzmán on the guitar (Beni) and finally Sergio Baglivo on drums (Uruguay). “This national rock band launched its first video clip with the participation of the “Héroes de la Patria” (Heroes of the country) under the title of “Tears of a Warrior”, this song and video clip is based mainly in the infamous Chaco War where thousands lost their lives; but above all, it is a homage to those War Veterans that are still alive”, state these musicians while describing that the filming of the video clip was made in the month of March, three months prior to its launching, on June 12th, the 78Th anniversary of the execution of the Peace Treaty between Paraguay and Bolivia You can listen to 9mm in most important radio stations and TV programs on a nationwide basis, as well as their live presentations at Stone House Resto Bar in the city of Santa Cruz.

Página //

25


Vinchuca: responsablede ElMalde Chagas la

Vinchuca: Responsible of the “Chagas” Disease

Cerca del 50% del territorio boliviano, principalmente en La Paz, Potosí, Cochabamba, Tarija y Chuquisaca habitan estos maravillosos pero mortales insectos que viven entre los techos de paja y las paredes de adobe de las construcciones rústicas de los pueblos subtropicales bolivianos. Las vinchucas (Triatoma infestans), originarias de Latinoamérica, han sido estudiadas, desde principios del siglo pasado, principalmente por su adaptabilidad a cualquier clima y gran resistencia al ayuno, permaneciendo hasta seis meses sin alimentarse. Su principal alimento es la sangre de animales, siendo la del humano un plato de casualidad. Tras alimentarse, la vinchuca defeca en las cercanías de la herida y la persona al rascarse inocula al Tripanozoma cruzi, parásito responsable de una de las enfermedades más

silenciosas: “El Mal de Chagas”. La Tripanosomiasis es una parasitosis que afecta principalmente a los tejidos del corazón y del intestino grueso, produciendo crecimiento desmesurado y alteraciones estructurales que a la larga conllevan trastornos más severos e incluso la muerte. La enfermedad puede tardar décadas en manifestarse siendo su hallazgo médico netamente casual o cuando el daño es demasiado severo para ser reversible. A pesar de que todos los años se realizan campañas de fumigado y erradicado de la vinchuca en todas las zonas endémicas, prevenga utilizando mosquiteros. Si amanece con una picadura desmesuradamente hinchada y presenta fiebre, acuda a un centro de salud y solicite la prueba de Chagas para recibir tratamiento antiparasitario inmediatamente.

¿Mayor información?... La puedes encontrar en: MédicoensuDomicilio.com - PREOCUPADOS POR LA SALUD

26

Página //


Their main source of food is animal blood, and rarely do they feed from human blood. After feeding, they leave their excrement close to the wound they have caused; the person due to the itch, scratches and unknowingly inoculates the Trypanozoma cruzi, the parasite responsible of one of the most silent illnesses: “Chagas Disease”. The American trypanosomiasis is a parasitic disease, which affects mainly the heart tissue and the large intestine by producing a rampant growth and structural alterations which subsequently lead to more severe symptoms and even death. This disease may take decades to manifest itself and the medical diagnosis is usually by chance or when the damage is so severe that it is irreversible. Although ever year there are fumigation campaigns and the elimination of the Vinchuca throughout the endemic zones, it is advisable to use a mosquito net at night. If you wake up with very swollen bites and have a fever, approach the nearest health center and ask to be performed a Chagas test to receive immediate antiparasitic treatment. For more information: MédicoensuDomicilio.com - PREOCUPADOS POR LA SALUD

Página //

// Approximately 50% of Bolivian territory, mainly in La Paz, Potosí, Cochabamba, Tarija and Chuquisaca is the home of these marvelous but deadly insects that thrive mainly in straw roofs and adobe walls of the rustic constructions of the Bolivian sub-tropical towns. Vinchucas (Kissing Bugs) (Triatoma infestans), are original of Latin America hand have been studied since the beginning of the past Century, mainly for their ability to adapt to almost any climate and their great resistance to food deprivation, they may go as far a six month without feeding.

27


El imponente

Cristo

de la

Concordia The imposing Christ of the Concorde

En honor a la visita del Papa Juan Pablo II a Bolivia en 1988, la imagen del Cristo de la Concordia fue construida entre 1987 y 1994. Siendo la más grande del mundo, fue diseñada por César y Walter Terrazas Pardo y pesa 2200 toneladas, alcanzando los 40.44 metros de altura. Esta majestuosa pieza de arte posee los brazos abiertos como símbolo de la hospitalidad del pueblo cochabambino y como significado de protección hacia la ciudad. Es por eso que miles de devotos de todo el mundo viajan cada año hasta Cochabamba para apreciarla y rendirle oración.

28

Página //

Ubicada a 2840 msnm, existen diversas formas de llegar al Cristo, caminando (1399 escalones), taxis, buses y por teleférico. Este último vehículo de transporte es la forma tradicional de ascender y descender del Cristo, ya que en el viaje es posible observar toda la belleza de la ciudad de Cochabamba. A su vez, la imagen del Cristo también cuenta con gradas en su interior que se extienden por todo el cuerpo hasta los brazos, donde se podrá apreciar desde más altura la urbe cochala.


30

Pรกgina //


Pรกgina //

31


// This monument was erected as homage to the visit made by Pope Paul II to Bolivia in 1988; the Cristo de la Concordia was built between 1987 and 1994. It is allegedly the tallest image in the world, it was designed by CĂŠsar and Walter Terrazas Pardo; it weights over 2200 tons, and is 40.44 m tall This majestic monument is of Jesus with open arms as a symbol of the hospitality of the people of Cochabamba and as the patron saint that protects the city. Thousands of devotees visit it for its religious meaning as well as to admire its artistry. It is located at 2840 meters above sea level, and you have many ways to reach it: You may walk (1399 stairs), go by taxi or bus and/or by cable car. The most traditional way to and from the monument has been by cable car, since this short voyage offers a breathtaking view of the city. The monument also has a series of stairs within the monument including its arms; if you climb them, you will have a greater view of the city of Cochabamba.


Pรกgina //

33


¿Qué pasa si una familia se extravía en el Salar de Uyuni?

Discovery cuenta la

historia “Vivir para contarlo”, el programa de Discovery que recopila historias de supervivencia, llevará al Salar de Uyuni (Potosí) a la pantalla chica de personas de todo el mundo. Desde mediados de septiembre este programa televisivo trae una nueva temporada para presentar historias ocurridas en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile y México. Una de ellas trata sobre la familia Basba, que en el 2011, emprendió

34

Página //

una excursión en automóvil a través de la mayor planicie salada del planeta Tierra, con una extensión de más de 12.000 kilómetros cuadrados. El capítulo será estrenado el 10 de octubre. Representará la experiencia de los protagonistas cuando se extraviaron en el Salar de Uyuni, permaneciendo más de tres días con escasa cantidad de comida y agua.


Pรกgina //

What happens if a family gets lost at the Salar de Uyuni? Discovery tells the story

35


Pilates Entrenando

Cuerpo-Mente-Espíritu Pilates: Training Mind, Soul and Body Los expertos afirman que en diez sesiones te sentirás diferente, en 20 sesiones te verás diferente y en 30 sesiones tendrás un cuerpo nuevo. Se trata del popular y efectivo Método Pilates, creado a comienzos del siglo XX por el alemán Joseph Hubertus Pilates. Este es un método de entrenamiento físico-mental al que llamó Contrología, definida por Pilates como: “La ciencia y el arte del desarrollo coordinado del Cuerpo-MenteEspíritu a través de movimientos naturales bajo estricto control de la conciencia”. La disciplina incluye características del Yoga, Artes Marciales, fisicoculturismo, antiguos métodos griegos y romanos, además de la danza. El control, la conciencia en la respiración y la fluidez en los movimientos son la clave para practicar Pilates y obtener buenos resultados.

36

Página //


development of the Mind, Soul and Body through natural movements under a strict control of the Conscious�. This discipline includes some characteristics derived from Yoga, Martial Arts, body building, ancient Greek and Roman methods as well as dance. The control, the consciousness, good breathing techniques and the flow of movements are key factors to practice Pilates and obtain great results.

This is a Physical and mental training which was first given the name of Contrology, defined by Pilates as: “The science and the art of a coordinated

Currently the use of Pilates is quite popular among movie stars and elite sportsmen and women. It is also used in health care and rehabilitation centers to improve and cure injuries suffered by athletes, dancers and active people in general. Hundreds of people practice this method in Bolivia in order to upgrade their health and physical well being.

PĂĄgina //

// Experts agree that in ten sessions you will feel different, in 20 sessions you will look different, and in 30 sessions you will have a brand new body. We are of course talking about the very popular and effective Pilates Method, which was created at the beginning of the XX Century by a German national, Joseph Hubertus Pilates.

37


Vanguardia

y glamour

Mandarina

en

Lounge

Cutting edge and glamour at the Mandarina Lounge Desde hace casi una década, un bar y restaurante ofrece, al público cochabambino y extranjero, comida de piqueo, var iedad de bebidas, música ambiente var iada, decoración, diseño profesional y atención de pr imer nivel. Ubicado en la Avenida Pando, Pasaje Por tales de la ciudad de Cochabamba, Mandar ina Lounge abre sus puer tas desde las ocho de la noche.

38

Página //

Promete una velada nocturna diferente. Ya sea que para conversar entre amigos y bailar al ritmo de una fusión musical que incluye chill out, house, remix, hip hop, latin mix y retro feel, Mandarina Lounge es el lugar perfecto. A través de un concepto innovador y vanguardista, es un espacio diferente al resto de bares de la ciudad, pues logra una combinación perfecta de diseño, arquitectura, servicio sofisticado, iluminación y sonido.


Almost for a decade now, this Restobar offers both locals and visitors a delightful place to grab a quick snack or great food, drinks, and good environmental music, great decor, professional design and a first rate service. It is located on Pando Avenue, Pasaje Portales in the city of Cochabamba, Mandarina Lounge is opened from 8:00 in the evening onwards. It will prove to be a very different night out. Whether you want to chat with friends, or dance to the sound of a music fusion that includes Chill Out, House, Remix, Hip Hop, Latin Mix and Retro Feel, Mandarina Lounge is the perfect spot. Through a very exclusive, innovative and Avant Guard concept, it proves to be a place different to other bars and restaurants in the city; it has the perfect blend of design, architecture, sophisticated service, lightening and sound.

Pรกgina //

39


Inigualable experiencia

Valle

en el

de la

Luna An unforgettable experience at the Valley of the Moon

Algunos lo definen como un “desierto de estalagmitas”, otros como “paisaje lunar”. Su nombre es “Valle de la Luna” y promete una experiencia inigualable a sus visitantes. Es un extraordinario espacio a tan sólo 5 kilómetros de la urbe paceña. A pocos minutos de la zona sur de la ciudad, el viajero podrá llegar en bus o taxi. La actividad principal es el paseo a través de montañas de arcilla y minerales. Dos rutas son sugeridas para conocer la geografía del valle, que

40

Página //

como resultado del pasar del tiempo, de los efectos erosivos del terreno en contacto con el agua y el aire, está conformada por un conjunto de picos y agujas que son formaciones pétreas dignas de admirar. Al terminar su visita, o antes de empezarla, podría conocer los barrios residenciales que se encuentran también al sur de La Paz y/o degustar un plato típico en el sinfín de restaurantes ubicados por la zona.


// Some define it as a “Dessert of Stalagmites”, others, as a “Moon-like scenery”. Its name is the Valley of the Moon, and it does offer an unforgettable experience for visitors It is an extraordinary space located 5 kilometers from downtown La Paz, and a few minutes’ drive from the South zone of La Paz, you may go driving, take either a cab or a bus. The main activity is walking through a maze of clay and mineral small mountains. There are two suggested routes to take and admire the valley’s geography, which has been eroded by time and rain and thus have formed a lunar-like scenario which is well worth seeing. Prior to, or after your visit to the Valley of the Moon, you may stay in the south zone of La Paz, which is a residential area that holds many gourmet and typical food restaurants and bars.


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.43

m

m


San José gran equipo

el

minero San José, the great Mining Team

“San José es Oruro y Oruro es San José”, es la frase que resalta la identidad del Club Deportivo San José y su gran popularidad en la ciudad altiplánica. Fue pronunciada por el periodista deportivo Mario Divensty Gonzales en una transmisión radial referente al equipo de la “V” azulada, a finales de la década de los ochentas. Fue fundado en 1942. Con el paso del tiempo, a quienes llaman “el equipo minero” ganaron el corazón de cientos de hinchas orureños y del resto del país a partir de los años noventa. En 1999, la historia

44

Página //

de San José se oscureció al descender de la Liga, pero sólo dos años más tarde retomaría su camino para continuar haciendo vibrar el estadio orureño “Jesús Bermúdez”. En la actualidad el equipo está al mando de Marco Ferrufino, director técnico que ha traído victorias al “crédito orureño”. El esfuerzo de Freddy Fernández, como presidente, es también notorio, ya que estaría superando dificultades de anteriores gestiones.


Página //

// “San José is Oruro and Oruro is San José”, it is the motto of the San Jose Sports Club and its great popularity in this Altiplanic city. It was first used by a sports newscaster, Mario Divensty Gonzales during a radio broadcast when referring to the Blue “V” Soccer Team, in the late eighties. It was founded in 1942. As time went on, the so called “Mining Team” (Oruro is a mining town) it gained the hearts and souls of their fans and the people from Oruro in general, which spread to the rest of the country during the nineties. In 1999, the history of San José had its darkest hour since it was actually eliminated from the Pro Soccer League and demoted to the A Association; however, two years later, it reentered the Soccer League and once again started to make the “Jesús Bermúdez” Stadium in Oruro vibrate. Currently its TD is Marco Ferrufino, who has granted some relevant victories to the pride team of Oruro. The efforts of Freddy Fernández, the President of the Team must also be praised, since he has been able to overcome severe difficulties from past terms.

45


Historia belleza La Glorieta y

en

History and Beauty of La Glorieta

En las afueras de la ciudad de Sucre se levanta imponente el majestuoso y antiguo Castillo de La Glorieta, declarado Monumento Nacional por Decreto Supremo en 1970. Fue construido entre 1893 y 1897 a cargo del arquitecto italiano Antonio Camponovo por orden del matrimonio Argandoña– Urioste; su estructura combina varios estilos (barroco, morisco, veneciano, gótico inglés y francés), admirables debido a la suave y perfecta transición entre ellos, tanto en el exterior como el interior del Palacio. El interior del palacio con mármol de Carrara tallado por Venturini, los jardines diseñados por las familias italianas Tonelly y Martinelly, las gigantescas torres elaboradas como habitaciones personales utilizadas una por el príncipe y la otra por su esposa, sus preciosas avenidas (Avenida de los Recuerdos y Avenida de los Suspiros) y su romántico

46

Página //

lago cruzado por un puente al estilo veneciano y denominado Lago de los Cisnes, hacen que el paseo por el castillo se convierta en una visita inolvidable, al extremo placentera y que siempre conlleva la sensación de no haber visto lo suficiente. Todo este paraíso construido para los príncipes de la Glorieta, Clotilde Urioste y Francisco Argandoña, pasó hace algunos años a ser propiedad del cuerpo militar de Bolivia. Hoy el castillo comparte su espacio con el liceo militar, los jardines casi han desaparecido, es visible el paso de los años y cierto descuido, mas los sucrenses se esfuerzan en la refacción y restauración del Castillo con el fin de que muchos visitantes puedan observar la belleza de esta edificación.


Página //

// In the outskirts of the city of Sucre, you may find the old, imposing and majestic “Castillo de la Glorieta” (The Glorieta Castle) which was declared a National Monument in 1970 pursuant to a Supreme Decree. It was built between 1893 and 1897 by the Italian Architect Antonio Camponovo upon request of the Argandoña– Urioste Family; it combines several admirable architectural styles (i.e. Baroque, Moorish; Venetian, Gothic, English and French) resulting in a soft and almost perfect transition among them, both indoors as well as outdoors. Indoors, the Palace is mostly of Carrara Marble, carved by Venturini; the gardens were designed by the Italian families Tonelly and Martinelly. Its enormous towers designed as individual quarters to be used by the Prince and the other by his wife; the magnificent avenues (The Avenue of Memories and the Avenue of Sighs) and its romantic lake crowned by a Venetian style bridge, named Swan Lake, makes the visit to this castle an unforgettable and pleasurable visit, which will always make you feel as if you had not seen all, or had stayed enough. This paradise was built exclusively for the Glorieta Princess and Prince, Clotilde Urioste and Francisco Argandoña; some years ago it was turned to the Bolivian Army. This castle now hosts the Military Lyceum. Regretfully those wonderful gardens are almost all gone; the passing of time and lack of care are evident; nevertheless, the people from Sucre have always been prone to the restoration and renovation of this magnificent architectural piece which may still be admired by visitors.

49


50

Pรกgina //


Pรกgina //

51


Arturo Borda valioso pintor

literato del siglo XX

Arturo Borda, a great Bolivian Painter and Man of Letters of the XX Century Legendario por sus pinturas del Illimani, por su obra literaria “El Loco” y por su efervescente fanatismo por el club deportivo Bolívar, Arturo Borda nació un 14 de octubre en la ciudad de La Paz, como producto del amor de Leonor Gozalvez y José Borda, militar que participó en la Guerra del Pacífico.

a la censura a su cuadro del retrato del fallecido presidente Montes y la venta de su cuadro El Yatiri. Con ideas sociales a flor de piel, Borda fundó en 1921 la Gran Confederación Obrera del Trabajo. Mas la sociedad parecía serle hostil, por lo que la vida bohemia y el alcohol se apoderaron de su historia.

A los 16 años, la atracción por los dibujos reveló su vocación de artista. Entre los muros del Colegio Ayacucho también surgieron sus primeros cuentos, ensayos y poemas. Se sabe que desde 1899, el joven Arturo escribía en casi todas las revistas y diarios paceños.

En 1951, la Alcaldía Municipal de La Paz organizó una exposición antológica de la obra de Borda, quien murió, poco tiempo después, a los 70 años. Acaso el reconocimiento llegó cuando ya no estaba en el mundo de los vivos, la muestra es que hoy todo libro de arte boliviano incluye a Arturo Borda como uno de los pintores y literatos bolivianos más valiosos del siglo XX.

Su primera exposición fue en el Círculo de Bellas Artes. Para 1917, la imagen de Borda se había popularizado gracias

52

Página //


When he was 16 years old, his love for drawing already revealed his passion and vocation as an artist. He was educated in the famous Colegio Ayacucho, which was witness to his first literary skills in the production of short stories, essays and poems. It is public knowledge that the young Arturo was writing for the main newspaper and magazines of the city since 1899. His first Art Exhibit took place in the Circle of Fine Arts. By 1917 his image became famous thanks to the censorship of his painting of President Montes and the sale of one of his paintings called “El Yatiri” (Fortuneteller). With socialist ideas, Borda founded The Great Labor confederation in 1921. However society did not take him kindly and his bohemian life and alcohol took the best part of him. In 1951, The Municipality of La Paz organized a Compilation Exhibit of his works and he died some time thereafter, when he was 70 years old. Maybe the acknowledgement of his talent came when he no longer was among the living; and as an example it is evident that no Bolivian Book of Art leaves him out and all of them declare him as one of the most valuable Bolivian Painters and Man of Letters of the XX Century.

Página //

// He was legendary for his paintings of the Illimani (The icon mountain of La Paz), his literary work “El Loco” (“The Fool”) and his fervent love for the Bolívar Soccer Team. Arturo Borda was born on October 14th, in the city of La Paz, as the love child of Leonor Gozalvez and José Borda, a military man that took part in the Pacific War (War with Chile).

53


Belleza ritmo y

en el

Taquirari

Beauty and Rhythm, of the “Taquirari”

En el oriente boliviano (Santa Cruz, Beni y Pando) se baila una danza en la que el enamoramiento es protagonista. Es el ritmo y baile del Taquirari casi un emblema de esta zona del país. Alegre, vistosa y sencilla, esta danza se acompaña, casi siempre, por una canción romántica que contrasta con sus variaciones rítmicas. El Taquirari proviene de la palabra autóctona “takirikire”,

que quiere decir la danza de la flecha. No es fácil ver que detrás de las bailarinas que lucen el tradicional tipoy (vestido largo y sin mangas usado por las indígenas de la región) y los “cambas” que con calurosos pantalones y camisas blancas, se lleva a cabo – a través de la danza – una ofrenda a la flecha, instrumento de defensa ante ataques y fundamental para la supervivencia alimentaria.


Página //

// The famous tune called “Taquirari” is heard and danced in the Bolivian East Lands (Santa Cruz, Beni and Pando) and it has love and romance as the main character. This rhythm and dance is almost an icon in these parts of the country. Happy, gay and simple this dance is almost always accompanied by romantic lyrics which contrasts with its fast pace. The name comes from the native term “Takirikire”, which means the “Dance of the Arrow”. It is not easy to see that behind the women dancers wearing the typical “Tipoy” (Long sleeveless dresses used by the natives of the region) and the male dancers called “Cambas” with warm pants and white shirts, dance as homage to the Arrow, the defense instrument used in past turf wars and the very basic need to hunt prey for food.

55


Guardiana de Oruro

Gigante imagen

Virgen del Socavón Guardian of Oruro: The Gigantic Image of the Virgen del Socavón Desde el cerro de Santa Bárbara de Oruro se puede observar, de manera impresionante y panorámica, la ciudad famosa por su carnaval. Para quienes son católicos, mejora la experiencia el sentirse cobijados por la nueva guardiana de Oruro, la estatua más grande de Sudamérica, la gigante imagen de la Virgen del Socavón. El 2007, el profesor Jorge Azeñas realizó el diseño de este proyecto que fue ejecutado en una superficie de 520 metros cuadrados. Mide 45 metros de altura, pesa 118 toneladas y está construida en fierro y cemento con fibras de polipropileno importado de Italia, además de

56

Página //

fibra de vidrio traída desde México. Es así que, como lo publicaron en la prensa nacional, la estatua de la Virgen del Socavón se perfila como uno de los mayores atractivos turísticos del departamento orureño. Al estar en esta ciudad del occidente boliviano, es casi una obligación visitar el interior del monumento, que contiene nueve niveles donde existen miradores y en la planta baja lo espera una capilla de oraciones, un museo y un ambiente donde podrá adquirir recuerdos y artesanías de la Virgen.


Pรกgina //

57


In 2007, professor Jorge Azeñas designed the project which was executed on a surface area of 520 square meters. The image stands 45 meters high, it weighs 118 tons and it has been

built of iron and cement, with polypropylene fibers imported from Italy and glass fibers imported from México. An thus, as the national press has commented, the Statue of the Virgen del Socavón has become one of the main and most important tourist attractions of the Department of Oruro. If your are ever close to this city which is in the Western part of Bolivia, it is almost a must to visit the interior of the monument, which has nine levels with their respective observation venues and a church on the first floor; you also may visit the Museum, and a souvenir shop with items related to the Virgin.

Página //

// From the Santa Bárbara Mountain in Oruro you can easily see the impressive and panoramic sight of the city which has been made famous by its impressive Carnival. For those people that are Catholic, this experiences is enhanced when they are at the foot or sheltered by the new Guardian of Oruro, the Highest statute in south America, a gigantic image of the Virgen del Socavón (The Virgin of the Socavón) .

59


Iphone 5 Novedades Tecnológicas:

Technology News: The Iphone 5

Hace casi un año atrás, los fans de IOS pudieron adquirir un iPhone 5. Los nuevos atractivos del celular son la elegante carcasa de aluminio, nuevo chip A6 – que promete mayor velocidad y rendimiento gráfico, conexión inalámbrica ultrarrápida, auriculares más confortables y un sonido de primera calidad.

Si bien el iPhone 5 ha recibido una gran respuesta del público, las propuestas de otros fabricantes como Samsung han opacado su brillo. Por ello, la compañía famosa por la manzana está fabricando dos modelos mejorados, que por el momento llevan el nombre de iPhone 5S y iPhone 5C, productos que prometen optimizar la experiencia de los usuarios.

// Almost one year ago, the fans of the IOS were able to acquire an iPhone 5. The new attractions of this singular cell phone was the attractive aluminum cover, a new A6 Chip – which guarantees greater speed and graphic performance, ultra rapid wireless connection, more comfortable headphones and a first rate sound.

given a great reception by the users, the proposals of other manufacturers such as Samsung have clearly overshadowed its success. Thus, the company that has become famous for its apple logo is in the process of launching two improved models, which for the time being have been named iPhone 5S and iPhone 5C, products which will apparently greatly improve the end users experience.

Although the iPhone 5 has been

60

Página //


Octubre 2013 revista oficial del tam  

El 20 de octubre se recuerda la fundación de la ciudad de La Paz. En esta revista, no existe una nota relacionada a este evento histórico, p...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you