__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:37 Página 1

No. 82 February - March 2021 • Bimonthly

THE GREAT OUTDOORS Sugestões de lugares e atividades fora de portas Suggestions for enjoying the best of Madeira

MICHELIN TOUR

February - March 2021

€3.50

Um roteiro dos restaurantes destacados no Guia Michelin Discover Madeira's restaurants featured in the Michelin Guide

ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:37 Página 2


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 03/02/21 00:03 Página 3

www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cátia Matos, Guilherme Marques, Natasha Donn, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR NORBERTO MENDONÇA PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTENTE DE PRODUÇÃO LAURA RODRIGUES MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (MUA) CABELOS HAIR & BEAUTY MANEQUIM MARIELA PASHOVA (WWW.4AFFECTION.PT) CALÇA TWIN-SET BY DOLCE SCARPA BLAZER TWIN-SET BY DOLCE SCARPA CINTO ELISABETTA FRANCHI BY DOLCE SCARPA CROP TOP BY VALENTINA BRINCOS BY VALENTINA MALA PÉROLAS BY VALENTINA AGRADECIMENTOS SAVOY PALACE, DOLCE SCARPA

These days, one of the great joys of flipping through Essential Madeira Islands is verifying that things of beauty continue to reside on this island in spite of the dire times the World is going through. Not forgetting reality, we illustrate the beauty of Rua de Santa Maria, in Funchal, or the importance of Surf for Jardim do Mar, or the curious landscape of banana trees, in Ponta do Sol. We share the personal project of Chef Octávio Freitas, the Socalco Nature Hotel, or we invite you to take a walk through the Monte Palace Tropical Garden, featuring plants from the four corners of the earth. We also tell you about the Madeiran restaurants highlighted by the Michelin Guide. We believe our pages will offer you moments of true leisure! If you enjoy what you read, you can become our subscriber and join the Essential Club. We're counting on you! Um dos grandes prazeres, ao folhear a Essential Madeira Islands, por estes dias, é ver que continuam a existir coisas belas nestas ilhas, apesar dos dias difíceis que o Mundo atravessa. Não esquecemos a realidade, mas mostramos a beleza da Rua de Santa Maria, no Funchal, ou a importância do Surf no Jardim do Mar, ou a curiosidade de uma paisagem de bananeiras, na Ponta do Sol. Mostramos o projeto pessoal do Chefe Octávio Freitas, o Socalco Nature Hotel, ou convidamos a um passeio pelo Jardim Tropical Monte Palace, com plantas dos quatro cantos do mundo. Também damos a conhecer os restaurantes madeirenses distinguidos no Guia Michelin. Acreditamos que as nossas páginas vão proporcionar momentos de prazer! Se gostar do que leu, pode tornar-se nosso assinante e passar a fazer parte do Essential Club. Contamos consigo!

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.

The Essential Team

Copyright Essential Madeira/Open Media © 2021 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

Propriedade:

Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos

www.essential-madeira.com 3


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:38 Página 4

36

Essential Features

24

6 Tourism MADEIRA ON THE LIST OF EUROPE'S SAFEST PLACES

Essential Essentials

8 Celebration FUNCHAL SETS SIGHTS ON BECOMING EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE

14 Surf

14

10 Heritage

THE FAMOUS SURF BREAK OF JARDIM DO MAR

THE PAINTED DOORS OF FUNCHAL'S OLDEST STREET

24

18 Hotel

22 Bazaar

GASTRONOMY MEETS AGRICULTURE AND ARCHITECTURE AT SOCALCO NATURE HOTEL

OBJECTS OF DESIRE

32 Brexit

26 Sightseeing

PORTUGAL RESIDENCY FOR BRITS

THE BANANA ROUTE OF PONTA DO SOL

36 Destination

22

42 Fashion ISLAND ESCAPE

PLANTS AND CULTURE AT THE MONTE PALACE TROPICAL GARDEN

18

68 Gourmet

54 Auto ROLEX AND MOTORSPORT, A LONGSTANDING RELATIONSHIP

MADEIRA'S MICHELIN FEATURED RESTAURANTS

62 Car PORSCHE LAUNCHES THE TAYCAN, ITS FIRST ALL-ELECTRIC VEHICLE

76 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT

22 www.essential-madeira.com 4


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 04/02/21 14:45 Página 5


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:38 Página 6

Essential Destination

Madeira Safe Destination The European Best Destinations considers Madeira a safe place to travel to in 2021 A European Best Destinations considera a Madeira um local seguro para viajar em 2021 TEXT PAULO SANTOS

PHOTO: FRANCISCO CORREIA

A

M

adeira is part of the list of destinations that are safe to travel to in 2021 selected by European Best Destinations, the organisations that dedicates itself to the promotion of tourism in Europe. Released at the start of the year, the list comprises 11 destinations, four of which are in Portugal and takes into account the adoption of measures to ensure travelers' safety. From the beginning of the Pandemic, European Best Destinations has been compiling lists of destinations that are safe to travel to considering Covid-19. These are places where active infection cases are not as high and where there are criteria for the testing of passengers or where hospitals were never overflooded. Regarding Madeira, the list highlights the number of cases, which has mostly remained consistently low as well as policies such as testing all passengers on arrival, mandatory mask usage in public spaces and the abidance to social distancing rules and the provision of disinfectant gel. It also highlights the madeirasafetodiscover.com website which gathers all the information that travelers need to be aware of before planning their travel. Madeira Safe to Discover is also an app, where passengers can register to share data regarding their health and earn points that can be exchanged for rewards. Further to sanitary safety, European Best Destinations also highlights the beauty of Madeira and its quality as a tourist destination. 쐽

Madeira faz parte da lista de destinos seguros para viajar em 2021, selecionados pela European Best Destinations, organização que se dedica à promoção da cultura e do turismo na Europa. A lista, divulgada no início do ano, inclui 11 destinos quatro deles em Portugal e tem em conta o conjunto de medidas tomadas para garantir a segurança dos viajantes. Desde o início da Pandemia a European Best Destinations tem criados listas de destinos seguros para viajar, tendo em conta a Covid-19. São lugares onde o número de casos ativos é menos elevado, onde existem critérios para testar passageiros, ou onde os hospitais nunca chegaram a estar sobrelotados. No caso da Madeira é destacado o número de casos, que se tem mantido durante a maior parte do tempo, baixo e também as políticas adotadas, como os testes à chegada a todos os passageiros, o uso obrigatório de máscara em público, o cumprimento das regras de distanciamento social e a disponibilização de gel sanitário. É ainda destacado o portal madeirasafetodiscover.com, onde se concentra a informação a que o viajante deve ter acesso antes de planear a viagem. Madeira Safe To Discover é também uma aplicação, onde passageiros fazem o registo e partilhar dados relativos à sua saúdem ganhando pontos que podem ser trocados por prémios. Além da segurança sanitária a European Best Destinations destaca também a beleza da Madeira e a qualidade turística do destino. 쐽 PHOTOS: MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6

www.europeanbestdestinations.com


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:38 Página 7

www.essential-madeira.com 7


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:38 Página 8

Essential Culture

European Culture Capital

Funchal seeks to be the first city in an Outermost Region to become European Culture Capital in 2027 Em 2027 o funchal quer ser a primeira cidade de uma Região Ultraperiférica a ser capital Europeia da Cultura TEXT PAULO SANTOS • PHOTO MIGUEL NÓBREGA

T

he motto is set: 'To go further'. The drive is to be the first city in a European Union Outermost Region to become European Culture Capital. The year 2027 is the target, but the City Hall of Funchal is already working on the application. In 2027, Portugal is entitled to one of the two chosen cities, together with Latvia. Miguel Silva Gouveia, the Mayor of Funchal, admits that the application is meant to 'project a vision for culture on the national and international levels'. Funchal 2027 takes its inspiration from the theme of insularity and seeks to involve the municipality's ten parishes as well as the 10 other municipalities that comprise the Autonomous Region of Madeira in a project that mobilises at the regional scale. The initiative takes to the field already this year. Artistic Creation Scholarships in the fields of the Visual Arts, Performative Arts and

Writing will be created and the Funchal City Literary Award will be brought back under the name of the poet Edmundo de Bettencourt. The logo offers a fusion of several elements that characterize Madeira and are on the World's agenda: Nature, Climate and Vision. 'They result in a basic configuration of the compass which brings to mind the History of Funchal in tandem with Maritime Explorations, Navigation and the Atlantic Routes while also pointing to the future, to the direction which will take Funchal further', concludes Miguel Silva Gouveia.  www.essential-madeira.com 8

O

lema está criado:“Ir mais além”. A motivação é ser a primeira cidade de uma Região Ultraperiférica da União Europeia a ser Capital Europeia da Cultura. A meta é 2027, mas a Câmara do Funchal já trabalha na candidatura. Em 2027 Portugal tem direito a uma das duas cidades escolhidas, a par da Letónia. Miguel Silva Gouveia, presidente da Câmara do Funchal assume que a candidatura pretende “projetar, a nível nacional e internacional, uma visão para a cultura”. Funchal 2027 inspira-se na temática da insularidade e pretende envolver as 10 freguesias do concelho e os restantes 10 municípios da Região Autónoma da Madeira, num projeto mobilizador à escala regional. As iniciativas vão já este ano para o terreno. Serão criadas as Bolsas de Criação Artística nas áreas das Artes Visuais, Artes Performativas e Escrita e será reativado o Prémio Literário Cidade do Funchal, com o nome do poeta Edmundo de Bettencourt. O logótipo propõe a fusão de vários elementos que caracterizam a Madeira e estão na agenda Mundial: A Natureza, o Clima e a Visão. “Resultam numa configuração de bússola ou rosa-dosventos, que relembra a História do Funchal ligada aos Descobrimentos, à Navegação e às Rotas Atlânticas, ao mesmo tempo que remete para o futuro, para a orientação que levará o Funchal a ir mais além”, conclui Miguel Silva Gouveia.  facebook.com/funchal2027


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:38 Página 9

www.essential-madeira.com 9

TURISMO DA MADEIRA


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:39 Página 10

Doors to the past

www.essential-madeira.com 10


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:39 Página 11

Essential Heritage

T

he so-called Old Town of Funchal is located in the parish of Santa Maria Maior, which back when settlers first made it to the island was known as Santa Maria do Calhau. In 1986, this zone was classified by the Regional Government of Madeira so as to protect the whole area, which is of particular significance in terms of history, architecture, heritage and culture. The story goes that it was here that the first urban centre of the city was supposedly born in the 15th century, probably from around the 1420s onward. This area stands out as a whole and not just for any specific estate, even though there are also landmarks here. The area stands out for its narrow paved streets and traces of a primitive road where one can witness the evolution of the town throughout the ages given the amalgamation of different styles, images of the several periods in which the place existed. One of the many arteries in the area is Rua de Santa Maria, which crosses what would become the old nucleus of Santa Maria do Calhau, and which many experts believe to be the oldest street in Funchal and, most likely, the oldest street built by Europeans in the Atlantic. It is one of the places most sought by the city’s visitors as well as by locals since there is a wide variety of commercial spaces on offer,

The oldest street in Funchal continues to pulse with vitality and interesting features, like the doors painted by several artists A mais antiga rua do Funchal continua cheia de vitalidade e motivos de interesses como as portas pintadas por diversos artistas TEXT CARLOS COSTA (ARCHITECT) PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 11

A

denominada Zona Velha do Funchal, localiza-se na freguesia de Santa Maria Maior, conhecida inicialmente, na altura do povoamento, por Santa Maria do Calhau. Esta zona foi, em 1986, classificada pelo Governo Regional da Madeira, de modo a que fosse possível proteger toda a área, de particular importância ao nível histórico, arquitetónico, patrimonial e cultural. Reza a história que foi aqui, nesta localidade, que terá nascido o primeiro núcleo urbano da cidade, a partir da década de 20 do século XV. Esta área impõe-se sobretudo pelo seu todo e não apenas por um ou outro imóvel isolado, embora também haja edificações de referência. Destacam-se as suas características ruas estreitas e calcetadas, vestígios do traçado viário inicial, onde se pode testemunhar a evolução da cidade pelo tempo dada a amálgama de estilos diferentes, imagem das várias épocas vividas pelo lugar. Entre as várias artérias destaca-se a Rua de Santa Maria, que atravessa o que seria o antigo núcleo de Santa Maria do Calhau, e que muitos especialistas consideram ser a mais antiga rua do Funchal e provavelmente a mais antiga construída pelos europeus no Atlântico. É um dos pontos mais procurados pelos visitantes da cidade e também pelos locais já que a oferta de espaços comerciais é vasta, sobretudo bares e restaurantes, com propostas gastronómicas de diferentes partes do Mundo.


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:39 Página 12

Essential Heritage

mostly bars and restaurants, with gastronomic proposals from different parts of the World. The Old Town, as the area is known is one of the city’s nightlife hotspots. The requalification of the Old Town is a continuous process and involved the creation of the ‘Art with Open Doors’ cultural project, which led to the social and cultural revitalisation of this neighbourhood transforming it into a permanent outdoor ‘art gallery’ through the creative restoration of houses, stores and spaces which had been abandoned by artists and local artisans. Many of these doors open with the commercial spaces they enclose. Others are permanently shut and other still serve as entrances to homes. The different colours and patterns and several artistic interventions were the momentum to bring over visitors who wanted to see and take picture of the ‘painted’ doors. A walk through the nightlife of Funchal allows for fun, but also for a larger exposure and fruition of the painted doors cultural project. The Old Town also had several other features of interest ranging beyond Rua de Santa Maria and the urban art on the doors. An example of this diversity is Forte de São Tiago, built in 1614 to protect the harbour of Funchal. This was where the city wall closed west. The fortress underwent two enlargements in later centuries and remains a landmark in the landscape that can be seen from anywhere in the bay.

A bit further east, almost at the end of Rua de Santa Maria stands the Church of Santa Maria Maior, known to locals as ‘Igreja do Socorro’, in honour of St James the Minor, the patron saint of Funchal. The building features traces of the baroque on the façade. The baroque mostly shines through the art inside. The church leads to a square where one can enjoy one of the most beautiful views of the bay. On the other end of this ancient part of town stands Capela do Corpo Santo, a small chapel built in the 15th century and one of few buildings from that era to have made it to our days. In front of this religious temple there is a square with the same name, a space traditionally associated with entertainment in this part of town. This area also includes a typical hat factory, in operation for several decades, as well as Fábrica de Botas de Vilhão shoemakers. 쐽

www.essential-portugal.com 12

A Zona Velha, como é conhecida esta área é um dos pontos de animação noturna na cidade. A requalificação da Zona Velha é um processo contínuo e foi através desta que surgiu o projeto cultural “Arte de Portas Abertas”, que resultou na dinamização social e cultural deste bairro, transformando-o numa “galeria de arte” permanente e ao ar livre, através da recuperação criativa, por parte de artistas e artesão locais, de portas de casas, lojas e espaços até agora abandonados. Muitas destas portas abrem-se com os espaços comerciais onde se inserem. Outras estão permanentemente fechadas. Outras ainda são entradas em habitações. Os padrões e cores diferentes, e as diversas intervenções artísticas foram o motor para atrair visitantes, que queriam ver e fotografar as “pintadas”. Um passeio pela vida noturna do Funchal permite diversão, mas também uma maior exposição e fruição do projeto cultural das portas pintadas. Na Zona Velha estão também vários outros pontos de interesse, que não se limitam à Rua de Santa Maria e à arte urbana nas portas. Exemplo dessa diversidade é o Forte de São Tiago, construído em 1614, para defesa do porto do Funchal. Era o ponto onde a muralha da cidade se fechada no lado leste. A fortaleza sofreu duas ampliações em séculos posteriores e continua a ser um ícone na paisagem, visível a partir de qualquer ponto da baia. Um pouco mais para leste, quase no fim da Rua de Santa Maria, está a Igreja de Santa Maria Maior, mais conhecida por Igreja do Socorro, em honra do São Tiago Menor, o padroeiro da cidade do Funchal. É uma construção com apontamentos barrocos na fachada. O barroco manifesta-se sobretudo na arte no interior. A igreja dá para um largo de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas para a baía. No outro extremo da parte antiga da cidade pode ser vista a Capela do Corpo Santo, edificada no século XV, uma das poucas construções quatrocentistas que sobreviveram até aos nossos dias. Diante do tempo religioso está um largo com o mesmo nome, um espaço com muita tradição de animação nesta zona da cidade. Nesta zona também se inclui a típica fábrica de chapéus que funciona há várias décadas assi como a Fábrica de Botas de Vilão. 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 03/02/21 00:04 Página 13

Essential Promotion

The tradition of Carnival Colour, rhythm and beauty… that is Carnival in Madeira Cor, ritmo, humor e beleza… assim é o Carnaval na Madeira

E

A

round mid-February, occasionally early March, when our mild winter has yet to finish, Madeira starts to warm up to celebrate Carnival. It is the first event in the yearly entertainment calendar of the tourist destination. Over the last few decades, there has been an increase in events and participants. Carnival arrived in Madeira with the first European settlers in the 15th century. And in the 16th century the festivity went from here to Brazil where it became a world reference. When, in 1980, the Madeira Tourism Board set the first parade to the tunes of samba, it was taking inspiration from Brazilian carnival, but also from the balls that used to breathe life into the hotels back then. The Saturday evening parade featuring over a thousand participants and a dozen groups became a highlight. But there is also Cortejo Trapalhão, held on Shrove Tuesday and inspired by the more folkloric roots of Carnival, with improvised costumes, satire and humour. Recently the Children's Carnival was created, in which children parade in the city streets. Carnival in Madeira is a festivity which this year, was not able to hit the streets an effort to contain Covid-19. There are no parades but the tradition is still remembered through a set of videos and testimonies on digital media that were put together by the Regional Secretariat for Tourism and Culture. It is a way to assert who we are and to ensure that we will be back! 쐽

SITE OFICIAL: WWW.VISITMADEIRA.PT FACEBOOK: HTTPS://WWW.FACEBOOK.COM/VISITMADEIRAOFFICIAL INSTAGRAM: HTTPS://WWW.INSTAGRAM.COM/VISITMADEIRA

www.essential-madeira.com 13

m meados de fevereiro, às vezes início de março, quando o inverno, por aqui ameno, ainda não acabou, a Madeira aquece para celebrar o Carnaval. É o primeiro evento do calendário anual de animação do destino turístico e nas últimas quatro décadas cresceu em eventos e participantes. O Carnaval chegou à Madeira com os povoadores, vindo da Europa, no século XV. E daqui seguiu para o Brasil, no século XVI, onde se tornou referência mundial. Quando em 1980 a Secretaria Regional de Turismo levou à rua o primeiro desfile ao ritmo do samba, estava a inspirar-se no carnaval brasileiro, mas também nos bailes que nesta época animavam os hotéis. O grande cortejo na noite de sábado passou a ser um ponto alto com mais de um milhar de figurantes e cerca de uma dezena de grupos. Mas também se realiza na terça-feira o Cortejo Trapalhão, que se inspira no Carnaval mais popular, com disfarces improvisados, muita sátira e humor. Mais recentemente foi criado o Carnaval das Crianças, com desfile pelas ruas da cidade. O Carnaval na Madeira é uma festa, que este ano não saiu à rua associando-se à luta contra a Covid-19. Não há desfiles, mas a tradição é assinalada através de um conjunto de vídeos e testemunhos nas plataformas digitais, preparados pela Secretaria Regional do Turismo e Cultura. É uma forma de lembrar quem somos e garantir que voltaremos! 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:39 Página 14

The temple of surf

The mysticism surrounding surf has made Jardim do Mar into a site of pilgrimage for surf lovers O misticismo à volta do surf tornou o Jardim do Mar num motivo de peregrinação para os amantes das ondas TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS PAULO SARDINHA

A

rudimentary beauty adorns the small houses and agricultural terrains of Jardim do Mar, a small parish in the municipality of Calheta. A barren slope commands the respect that is owed nature in its purest state. It is, however, the strength of the waves that can reach heights of up to 15 metres that impresses upon residents and visitors alike. It is that energy oozing from the Atlantic Ocean that makes Jardim do Mar one of Europe’s most acclaimed places for the practice of surf, to the point it is considered like a temple of sorts for this sport. And some even go as far as making Jardim do Mar their home, at least for part www.essential-madeira.com 14

LIDO IN THE 30S

of the year, so they can enjoy the serenity that the deep sea has to offer. That is the case of Mickael Hanchana, or Chino, as he like to be called. Chino combines seasonal work with his passions and travels according to the seasons of the year searching for the best places to practice hiking, snowboard, mountain biking and, of course, surf. In Jardim do Mar he found the ideal place where he can ride the waves. There, ‘one learns a lot about oneself and that is what makes this place so special to me’, the Frenchman from Montpellier explains. The first he heard of Madeira as a surfing spot was during a trip to the Philippines in


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 03/02/21 00:06 Página 15

Essential Surf

A

2018 from two young Madeirans who were also surf aficionados and who revealed to him the small secret in the heart of the Atlantic. The second time was in the following year when, flipping through the pages of William Finnegan’s ‘Barbarian Days: Surfing life’ book. He was in Panama working as a surf guide in the Pacific coast and yearned for a new adventure. In the New Yorker journalist’s book, Chino read about the ‘intense and captivating surfing conditions, with enormous waves during winter’. Persuaded, he decided to contact the youths he had met in the Philippines and by October 2019 he was already riding waves in Jardim do Mar.

MICKAEL HANCHANA / PHOTO: WWW.PAULDENAGY.COM

www.essential-madeira.com 15

pequena freguesia do Jardim do Mar, no concelho da Calheta, entre as pequenas casas e os terrenos dedicados à agricultura, é dotada de uma beleza rudimentar. A encosta despida de vegetação impõe o respeito congénito da natureza no seu estado mais puro. No entanto, é a força das ondas, que podem atingir os 15 metros de altura, que coloca residentes e visitantes em sentido. É essa energia vinda do oceano Atlântico que faz do Jardim do Mar um dos locais mais aclamados da Europa para a prática do surf, ao ponto de ser considerado quase como uma espécie de templo da modalidade. E há mesmo quem faça do Jardim do Mar casa, pelo menos durante uma parte do ano, de modo a aproveitar a serenidade que o mar robusto tem para oferecer. É o caso de Mickael Hanchana, ou simplesmente Chino, como gosta de ser chamado. Chino alia o trabalho sazonal às suas paixões e viaja de acordo com as estações do ano à procura dos melhores locais para a prática da escalada, do snowboard, da descida de bicicleta e, claro, do surf. No Jardim do Mar encontrou o local indicado para o domínio das ondas. Ali, “aprende-se muito sobre nós próprios e é isso que torna este lugar tão especial para mim”, explica o francês, natural de Montpellier. A primeira vez que ouviu falar da Madeira como um local para surfar foi durante uma viagem às Filipinas, decorria o ano de 2018. Foram dois jovens madeirenses, também eles aficionados pelo surf, que lhe desvendaram este pequeno segredo no meio do Atlântico. A segunda chegou-lhe no ano seguinte, ao virar as páginas do livro “Barbarian Days: Surfing life”, de William Finnegan. Encontrava-se no Panamá, a trabalhar como guia de surf na costa do Pacífico, e procurava uma nova aventura. No livro do jornalista do New Yorker, Chino leu sobre as “condições intensas e cativantes para surfar, com enormes ondas durante o inverno”. Convencido, decidiu contactar os jovens que havia conhecido nas Filipinas. Em outubro de 2019 já deslizava pelo mar do Jardim. Quis o destino que a chegada ao templo do surf da Madeira coincidisse com as celebrações religiosas em honra da Nossa Senhora do Rosário, um dos momentos mais importantes no calendário anual dos pouco mais de 200 habitantes daquela pequena freguesia. “O Jardim do Mar estava magnífico. Iluminações por todo o lado e as ruas cheias de flores e


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:39 Página 16

It was fate that his arrival to the temple of surf in Madeira coincided with the religious festivities in honour of Our Lady of the Rosary, one of the highlights in the yearly calendar of the little over 200 inhabitants of the small parish. ‘Jardim do Mar was magnificent. There were lights everywhere and the streets were filled with flowers and mosaics. I felt a powerful yet also soothing energy’, the Frenchman recalls. He ended up staying for some time. A year after his first stay, Chino returned to his ‘family’ in Jardim do Mar. And he has stayed there since, at least for now. That is where during surf season happens between late summer and early spring. In the 90s, when surf made its return to this corner of Calheta after a timid takeoff in the 70s, longer stays were usual, especially by Australians, North-Americans and New Zealanders. Orlando Pereira, a native of Jardim do Mar and one of the main promoters of the sport in Madeira explains this long stays: ‘With such a long journey, it was normal for them to want to stay longer and make the most of it’. On account of this, surf quickly started to be a part of the community’s shared experience as well.

‘Back then, people rented rooms in their houses to those who wanted to enjoy the high season and stay during the winter months’, explains Orlando Pereira. Nowadays, the accommodation on offer is more wide-ranging. When the waves stubbornly kept from appearing, seasonal residents helped the local community with jobs related to agriculture, promoting a perfect symbiosis. As the years went by, visitors’ stays became progressively shorter but the situation has

ORLANDO PEREIRA / PHOTO: GABRIEL NAZARÉ

www.essential-madeira.com 16

mosaicos. Senti uma energia poderosa e ao mesmo tempo tranquilizadora”, recorda o francês. Acabou por ficar pouco tempo. Um ano depois da primeira estadia, Chino voltou para perto da “família” do Jardim do Mar. E por lá ficou, pelo menos por enquanto. É que ali a época alta do surf decorre entre o final do verão e o início da primavera. Na década de 90, altura em que o surf voltou em força a este recanto da Calheta, depois de um início tímido nos anos 70, era habitual a estadia de longa duração por parte de australianos, norte-americanos e neozelandeses. Orlando Pereira, natural do Jardim do Mar e um dos impulsionadores da modalidade na Madeira, explica estas estadias longas: “Com uma viagem tão longa, era normal quererem ficar mais tempo para aproveitar”. Por conta disto, depressa o surf passou a ser vivido também pela comunidade. “Nessa altura, as pessoas alugavam quartos nas suas casas a quem queria aproveitar a época alta e ficar durante os meses de inverno”, explica Orlando Pereira. Hoje em dia existe uma variada oferta de alojamento. Nos dias em que as ondas teimavam em não aparecer, os residentes sazonais ajudavam a comunidade local em trabalhos relacionados com a agricultura, promovendo uma simbiose perfeita.


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:39 Página 17

Essential Surf

once again changed. ‘We’re now seeing an increase in the number of people working remotely and who choose to spend a long season in Jardim do Mar’, says Orlando Pereira. What they have in common is the search for the perfect wave and the will to overcome the challenge that is surfing there. The wave at Jardim do Mar is not for beginners. It is a direct wave – a wave that breaks to the right side – thick and of intermediate level. On a good day, the waves can reach heights ranging from 10 to 15 metres. These specificities, however, do not stop surf aficionados from challenging the sea at this time of year. Chino is one of them. The Frenchman describes the experience of surfing in Jardim do Mar as something powerful and intense and notes that it is necessary to have a religious respect for the sea, otherwise it will remind us of its strength. It is with this mysticism that the sea is regarded at Jardim do Mar, always in a relationship of proximity between those visit and those who live there. In that temple, Chino has rediscovered the familiar spirit of his predecessors from the 90s and enjoys the sunset, the peace, and the quiet that reign supreme. And, of course, the omnipresent ocean. 쐽

Com o passar dos anos, a duração da estadia dos visitantes foi diminuindo, mas a situação voltou a mudar. “Assistimos a um aumento do número de pessoas, que se encontram em regime de teletrabalho, que escolheram o Jardim do Mar para passar uma longa temporada”, refere Orlando Pereira. Em comum, partilham a procura da onda perfeita e a vontade de superar o desafio que é surfar ali. A onda do Jardim do Mar não é para principiantes. Trata-se de uma onda direita – uma onda que quebra para o lado direito –, massuda e de nível intermédio. Num bom dia, as vagas podem atingir alturas entre os dez e os 15 metros. No entanto, estas particularidades não impedem que os crentes do surf enfrentem o mar nesta altura do ano. Chino é um deles. O francês descreve a experiência do surf no Jardim do Mar como algo de poderoso e intenso e lembra que é preciso respeitar religiosamente o oceano; caso contrário é ele quem nos recorda da sua força. É com este misticismo que o surf é visto no Jardim do Mar, sempre com uma relação muito próxima entre quem visita e quem dali faz casa. Naquele templo, Chino redescobriu o espírito familiar dos seus antecessores da década de 90 e desfruta do pôr-do-sol, da paz e do sossego que ali reina. E, claro, do omnipresente oceano. 쐽 www.essential-madeira.com 17


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:39 Página 18

Restaurant with rooms Born to be a country house, fate would have it that it became a hotel all about gastronomy, agriculture and architecture Nasceu para ser uma casa de campo e acabou sendo um hotel que tem tudo a ver com gastronomia, agricultura e arquitetura TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 18


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 19

Essential Hotel

A

cozinha tem portas abertas, como se não existisse separação em relação à sala do restaurante. Parece um detalhe, mas diz muito sobre o conceito do Socalco Nature Hotel, o sonho do Chefe Octávio Freitas, tornado realidade. “É um restaurante com quartos”, define em conversa com a Essential, precisamente nessa zona de transição para a cozinha, onde a equipa trabalha e os clientes observam, como se assistissem a uma peça de teatro. Atum fresco, pargo, rúcula e funcho da horta. Esta foi a inspiração para este dia, num restaurante onde a cozinha funciona muito por “impulso e por instinto”, admite o chefe, para quem é importante “ir ao encontro da predisposição do cliente”. O espaço tem o nome de ‘A razão’, mas não tem uma placa com menu à entrada, aliás, nem tem menu fixo. “Foi pensado para ir ao encontro das necessidades de quem está alojado, dar o máximo de privacidade”, explica

Octávio Freitas, que se refere ao restaurante como “o meu ateliê”. E esta ideia diz muito sobre o conceito. Mas há um princípio: “Produtos frescos, o máximo de proximidade com os produtores e o máximo de interação local”. Para além do restaurante os detalhes são a essência deste lugar, com 20 unidades de alojamento, todas diferentes e encaixadas na encosta abrupta, suavizada em socalcos, aos quais o hotel foi buscar o nome. «É um projeto que se sente!», sintetiza o chefe proprietário, que acrescenta: “estou a viver isto de uma forma descontraída” O Socalco Nature Hotel acabou sendo algo totalmente diferente do que estava pensado. O terreno começou por ser adquirido para uma casa de campo para o chefe. “Apaixonei-me pelo terreno, para fazer um projeto pessoal. Mas ao desbravar o matagal acumulado por anos de abandono “fui descobrindo os socalcos” que mostraram um potencial maior. CHEF OCTÁVIO FREITAS

T

he kitchen has an open door, as though it were not separate from the restaurant's dining room. It might seem like a detail, but it says a lot about the concept of the Socalco Nature Hotel, Chef Octávio Freitas's dream come true. 'It's a restaurant with rooms', he says in conversation with Essential in the very same area that transitions into the kitchen, where the team works and clients watch, as though they are watching a play. Fresh tuna, porgy, arugula and fennel from the orchard. This was the inspiration for this day, in a restaurant where the kitchen is driven by 'impulse and instinct', admits the chef, for whom it is important to 'meet the customer's predisposition'. The space is called 'A razão' ('the reason'), but does not feature a plaque with a menu at the door, in fact, it does not have a permanent menu. 'It was conceived to meet the needs www.essential-madeira.com 19


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 20

CASA DA GRUTA

of guests, affording maximum privacy', explains Octávio Freitas, who refers to the restaurant as 'my atelier'. And this idea says a lot about the concept. But there is a principle: 'Fresh products, total proximity with producers and maximum local interaction'. Beyond the restaurant, details are the soul of this place, with 20 accommodation units, all different and set on the abrupt slope. 'It is a project that can be felt!', sums up the owner and chef who adds: 'I'm living this in a very relaxed way'. The Socalco Nature Hotel ended up being completely different from what was expected. The land was first acquired for a country house for the chef. 'I fell in love with the land, for a personal Project. But making my way through the bushes that grew over years of abandonment 'I ended up discovering bumps' which tipped me off to the land's greater potential'. The idea of doing something more came about. At first, the idea was to build three houses, in combination with the fact that it is an agricultural terrain, limited in construction. The process ended up licensed as a hotel for agrotourism with 20 accommodation units. Each house has a name, chosen for the element that surrounds it: Casa do Ribeiro ('creek'), Casa da Cascata ('waterfall'), Casa da Gruta ('cave')... These were 'temporary names' sent to the architects

early on in the Project but they stuck and became definitive. The units were born by the interpretation of the space. Hence why all are different. At Casa da Cascata, the view of one of the windows overlooks the waterfall from the creek that runs across the estate. At Casa da Palha ('hay'), a glass wall behind the bed reveals a cave where plants grow. At Casa da Gruta, the bed is actually set inside a cave.

www.essential-madeira.com 20

Nasceu a ideia de fazer algo mais. Inicialmente foram pensadas três casas, combinando o facto de se tratar de um terreno agrícola, limitado na construção. O processo acabou num licenciamento hoteleiro de agroturismo com 20 unidades de alojamento. Cada casa tem um nome, escolhido em função de um elemento que a rodeia: Casa do Ribeiro, Casa da Cascata, Casa da Gruta… Eram “nomes provisórios” enviados aos arquitetos na fase de projeto, que acabaram por se tornar definitivos. As unidades nasceram da leitura do espaço. Por isso são todas diferentes. Na Casa da Cascata, a vista de uma das janelas dá para uma queda de água do ribeiro que atravessa a propriedade. Por detrás da cama, na Casa da Palha, uma parede em vidro mostra uma gruta onde crescem plantas. Na Casa da Gruta, a cama está instalada precisamente dentro de uma gruta. Todas as casas e quartos têm privacidade, uma boa vista e o conforto esperado num lugar pensado para o descanso. Houve intenção de recriar algum ambiente de uma casa madeirense “onde as ervas aromáticas se misturam com as flores”. Nas casas foram construídas ‘latadas’ para as vinhas e para as aboboreiras. A Casa do Chefe, integrada no edifício principal, é um laboratório de experiências, em que o cliente tem a oportunidade de combinar a estadia com as criações gastronómicas feitas pelo chefe na própria casa.


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 21

Essential Hotel

All the houses and bedrooms offer privacy, a good view and the comfort expected from a place designed for comfort. There was the desire to recreate some of the ambience of a Madeiran house 'where aromatic herbs are mixed with flowers'. The houses were built 'with cans' for vines and pumpkins. Casa do Chefe is integrated into the main building. An experimental laboratory where the customer has the opportunity to combine their stay with the gastronomic craft of the chef in his own place. An older owner used to run an apothecary, after which one of the houses was named. The estate dates back to 1685. It is the result of the release of some land parcels from the Convent of St Francis, in Calheta. The manor was renovated in the late 18th century resorting to the gaiola method of anti-seismic construction. One such structure became the central décor element for the reception and living room areas. Minimalism was an explicit concern and there was great synergy between Octávio Freitas and the MSB Arquitetos team led by Susana Jesus. One example of this is the villas where the standard bedrooms are located, where only the windows stand out, with their metal rings, designed to oxidate and with their orangey-red shade blending against the landscape. The hotel is framed into the landscape. It did not grow too much over the slope, quite the contrary. The architects made space on the rocks, making it so the houses run along the orography. Socalco has to do with agriculture. Octávio Freitas cares about sustainability and seeks to develop permaculture. The orchards, aromatic herbs and vineyard are growing. With time, they will fill the terrains kept to high standards by the chef's own father. It is 'the recreation of my childhood', he says even though he acknowledges the fad of chefs talking about their childhoods. In his case, he assures us, it is not cliché. Production is not meant exclusively for consumption on the estate. 'The idea is for us to run a Sunday farmers' market, a way for our guests or visitors to be able to buy their create of vegetables'. This is a place for those who love life in the countryside and want more than just enjoying the view or the pool – which the chef calls a pond – and get down and dirty to make the most out of agriculture. 

O antigo proprietário era boticário, nome dado a uma das casas. A propriedade é de 1685. Resulta do desmembramento de parte dos terrenos do Convento de São Francisco, na Calheta. O solar foi remodelado no final do século XVIII com recurso à técnica das gaiolas pombalinas, uma construção antissísmica. Uma dessas estruturas passou a ser o principal elemento de decoração da zona de receção e sala de estar. Houve uma preocupação com o minimalismo e verificou-se uma grande identidade entre Octávio Freitas e a equipa da MSB Arquitetos, liderada por Susana Jesus. Um exemplo é as vilas onde se concentram os quartos standard, dos quais apenas os janelões sobressaem, com os seus aros metálicos, pensados para oxidarem e com o seu tom vermelho-alaranjado se misturarem na paisagem. O hotel está enquadrado na paisagem. Não cresceu em demasia pela encosta, antes, pelo contrário. Os arquitetos criaram espaço

www.essential-madeira.com 21

na própria rocha, fazendo com que as casas acompanhem a orografia. O Socalco tem a ver com agricultura. Octávio Freitas preocupa-se com a sustentabilidade e quer desenvolver a permacultura. As hortas, as ervas aromáticas e a vinha estão a crescer. Com o passar do tempo vão preenchendo os terrenos bem cuidados pelo pai do próprio chefe. É “o recriar da minha infância”, diz apesar de reconhece estar na moda os chefes falarem da infância. Neste caso, garante, não se trata de um clichê. A produção não se destina apenas ao consumo próprio. “A ideia é fazermos um mercadinho de domingo, uma forma de os nossos hóspedes ou visitantes, poderem comprar a sua caixa de vegetais”. E para quem gosta da vida no campo e não quer apenas apreciar a vista, ou aproveitar a piscina, que o chefe chama de poço, pode meter mãos à obra e aproveitar a agricultura. . socalconaturehotel.com


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 22

Essential Bazaar

Looking at the past For rainy days Shiny collection Recognised for its exclusive personalized jewellery, made entirely to the customer's taste, the Portuguese brand Port Diamonds recently presented a new collection. Muse, which comprises rings, earrings and bracelets, reflects elegance and contemporaneity, and presents pieces in white, yellow or pink gold, and diamonds. Port Diamonds is linked to the Moussaieff family, with a long tradition in the diamond sector, and is affiliated with Elul Diamonds, a company linked to the jewellery industry and also specialised in diamonds. Reconhecida pelas suas exclusivas joias personalizadas, totalmente feitas ao gosto do cliente, a marca portuguesa Port Diamonds apresentou recentemente uma nova coleção. Musa, composta por anéis, brincos e pulseiras, reflete elegância e contemporaneidade e apresenta peças em ouro branco, amarelo ou rosa, e diamantes. A Port Diamonds está ligada à família Moussaieff, com uma longa tradição no setor dos diamantes, e é afiliada à Elul Diamonds, empresa ligada à indústria joalheira e especializada também em diamantes. www.portdiamonds.pt

In partnership with the Italians Pasotti, Luis Onofre has launched a new collection of umbrellas for winter 2020. Comprising 16 models, this line combines elegance and sophistication, emphasising an exclusive combination of materials and careful production. Bears, peacocks, dogs and tigers are the themes of some of the creations. Other models emerge with a clear British influence, evoking a more classic approach that’s reflected, for example, in the billiard balls with two-tone chess patterns. Luis Onofre lançou, em parceria com os italianos Pasotti, uma nova coleção de guarda-chuvas para o inverno de 2020. Composta por 16 modelos, esta linha conjuga elegância e sofisticação apostando numa exclusiva conjugação de materiais e numa produção cuidada. Ursos, pavões, cães ou tigres são as temáticas de algumas das criações. Outros modelos surgem com uma clara influência britânica, evocando uma abordagem mais clássica refletida, por exemplo, nas bolas de bilhar com padrões de xadrez bicolor. www.luisonofre.com

Longchamp's historical archives served as inspiration for the creation of its latest collection. Longchamp 1980 is a combination of Parisian elegance and vintage style, and presents a line of leather wallets that showcase the brand's savoir faire in working with this material. Available in two sizes and two models, the collection comes in a timeless version, elegantly redesigned in smooth, vinyl-style leather, and in python or crocodile-style versions.

Os arquivos históricos da Longchamp serviram de inspiração para a criação da sua mais recente coleção. Longchamp 1980 traduz-se na conjugação da elegância parisiense e do estilo vintage e apresenta uma linha de carteiras em pele que demonstram bem o savoir faire da marca em trabalhar com esse material. Disponível em dois tamanhos e dois modelos, a coleção surge numa versão intemporal, elegantemente redesenhada em pele flexível e textura, e em versões estilo piton ou crocodilo. www.longchamp.com

www.essential-madeira.com 22

Art and expertise Vacheron Constantin has added yet another creation to its Heures Créatives women's collection. The new version of the Heure Romantique model is set with 123 diamonds, a delicate 18carat white gold case and an elegant black mother-of-pearl dial. Inspired by a watch from 1916, the model is equipped with a fine hand-wound movement, Calibre 1055, and is presented with a black satin strap, although it can also come with a second black alligator leather strap. A Vacheron Constantin soma mais uma criação à sua coleção feminina Heures Créatives. A nova versão do modelo Heure Romantique surge engastada com 123 diamantes, uma delicada caixa em ouro branco 18 quilates e um elegante mostrador preto de madrepérola. Inspirado num relógio de 1916, o modelo está equipado com um fino movimento de carga manual, o calibre 1055, e apresenta-se com uma bracelete em cetim preto, embora seja também fornecido com uma segunda bracelete preta em pele alligator. www.vacheron-constantin.com


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 23

Essential Hotel

www.essential-madeira.com 23


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 24

Essential Bazaar

Sporty mood Tudor presents the Tudor Royal line that stands out for its versatility and elegance. The sporty-chic models, with black, silver, champagne or blue dials, stand out for their grooved bezel, with a polished finish and cut grooves. Featuring a built-in bracelet, which guarantees continuity with the case, the Tudor Royal is available in stainless steel or with alternating rivets in stainless steel and yellow gold. It comes in four sizes to choose from, and the 41mm version stands out for its mechanical movement that displays the day and date simultaneously.

A Tudor apresenta a linha Tudor Royal que prima pela versatilidade e elegância. Os modelos desportivochic, com mostradores em preto, prateado, cor de champanhe ou azul, destacam-se pela luneta de ranhuras, com o seu polimento à superfície e estrias gravadas. Apresentando uma bracelete incorporada, o que garante uma linha de continuidade com a caixa, o Tudor Royal está disponível em aço inoxidável ou com rebites alternados em aço inoxidável e ouro amarelo. Surge em quatro tamanhos à escolha, sendo que a versão de 41 mm se destaca pelo seu movimento mecânico a apresentar o dia e a data simultaneamente. www.tudorwatch.com

Preppy style

Contemporary look The new men's eyewear collection from Fendi presents contemporary pieces with unusual touches. The Fendi Code models feature an ultralightweight metal structure combined with cylindrical mono-lenses enhanced by the brand’s logo. Meanwhile, the Fendi Pack line goes for a metal caravan shape with large lenses enhanced by architectural details, such as the metal flap on the front or the open “F-shaped” rods. A nova coleção masculina de eyewear da Fendi apresenta propostas contemporâneas, com toques invulgares. Os modelos Fendi Code surgem com uma estrutura em metal super leve combinada com mono-lentes cilíncricas enriquecidas pelo logotipo da marca. Por outro lado, a linha Fendi Pack aposta num formato caravan em metal com lentes grandes realçadas por detalhes arquitetónicos, como a aba em metal no frontal ou as hastesponteiras abertas "F-shaped". www.fendi.com

Inspired by water The Montblanc StarWalker collection, a water-inspired line of writing instruments, includes an all-blue precious resin edition with platinum-coated fittings and a black precious resin barrel and cap, a Doué edition with a platinum-coated cap, metal guilloche barrel with blue translucent lacquer, and a Metal edition with a platinum-coated cap and metal guilloche barrel with blue translucent lacquer. This collection is available in Fountain Pen, Fineliner and Ballpoint. A coleção StarWalker da Montblanc surge com peças inspiradas na água. A linha de instrumentos de escrita inclui uma edição toda em resina preciosa azul com detalhes contrastantes, uma edição Doué com um corpo em resina preciosa azul conjugado com uma tampa e parte dianteira de metal revestido a platina, e uma edição Metal com um corpo em laca azul translúcida sobre um padrão guilhoché em forma de molécula de água com uma tampa revestida a platina. Esta coleção está disponível em Caneta Tinta Permanente, Fineliner e Esferográfica. www.montblanc.com

www.essential-madeira.com 24

Barbour joined the brand Noah to create a new collection. The result is young and sophisticated pieces, characterised by their strong colours and patchwork. The most recent pieces also stand out for their great durability and quality, evoking life and energy for the coming rainy season. An example of this is the yellow jacket that, in addition to emphasising the versatility of the collection, is defined by its sporty and preppy character.

A Barbour associou-se à marca Noah para a criação de uma nova coleção. O resultado são peças jovens e sofisticadas, caracterizadas pelas suas cores fortes e pelo patchwork. As mais recentes propostas primam também pela grande durabilidade e qualidade, evocando vida e energia para a nova estação chuvosa. Exemplo disso é o casaco amarelo sugerido pelas marcas que, além de sublinhar a versatilidade da coleção, é definido pelo seu caráter desportivo e preppy. www.barbour.com www.noahny.com


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 25

www.essential-madeira.com 25


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 26

On the banana route Ponta do Sol, a privileged stage for one of the island's star plants, the banana, invites you to talk a walk along the banana plantations Palco privilegiado de uma das plantas mais emblemáticas da ilha, a bananeira, a Ponta do Sol convida a uma viagem por entre os bananais TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 26


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 27

Essential Sightseeing

H

S

ome fruits identify regions and cities. In Portugal, oranges are synonymous with the Algarve, cherries with Fundão and pineapple with the Azores. As for bananas? They're from Madeira, of course. Banana trees have been planted on the island since the second half of the 16th century. In spite of that, the banana was not nearly as notorious as the other culture which took Madeira's name round the world: sugarcane. Truth be told, it was only from the 20th century onward that the farming and trading of bananas became more visible and took on a predominant role among the island's exports. Nowadays, banana is one of the most distinctive elements of local gastronomy.

The most obvious example would be the traditional scabbard served with banana. But the plant itself, the banana tree, continues to be a part of the island's landscape and there are set itineraries for those who want to explore banana plantations, all located in the municipality of Ponta do Sol. The banana tree is a plant that must be cultivated at low altitudes, never above 200 metres high. Hence why the slopes of Madalena do Mar are a privileged stage for these plantations. It is, therefore, natural for most of these resources to have to go through the small parish of Ponta do Sol. The first is actually called the 'Banana Route' and was created in July 2019, during www.essential-madeira.com 27

á frutos que identificam regiões e cidades. Em Portugal, as laranjas são do Algarve. As cerejas do Fundão. O ananás dos Açores. E a banana? Da Madeira, claro. A cultura da bananeira existe na ilha desde a segunda metade do século XVI. Apesar disso, não chegou a atingir a notoriedade de outra cultura que colocou a Madeira nas bocas do mundo: a da cana sacarina. Na verdade, só a partir do século XX é que o seu cultivo e comercialização ganharam mais expressão e assumiram um papel preponderante nos registos de exportação da ilha. Hoje, a banana surge como um dos elementos distintivos da gastronomia local. O exemplo mais flagrante será tradicional peixe-espada com banana. Mas mesmo a planta, a bananeira, continua a marca a paisagem da ilha e até já existem itinerários preparados para quem quiser explorar e apreciar os bananais, todos no concelho da Ponta do Sol. A bananeira é uma planta que deve ser cultivada em baixas altitudes, não acima dos 200 metros. Nesse sentido, a encosta da Madalena do Mar é palco privilegiado destas plantações. É, portanto, normal que grande parte dos percursos passe de forma obrigatória por esta pequena freguesia da Ponta do Sol. O primeiro chama-se mesmo “Rota da Banana” e foi criado em julho de 2019, aquando da comemoração de um dos cartazes turísticos da freguesia: a Festa da Banana. Este percurso, que começa na vereda da Vargem, tem uma extensão de quase dois quilómetros e um grau de dificuldade reduzido, não sendo necessário utilizar roupa e calçado profissional. Ao percorrer esta vereda ladeada das tradicionais paredes de pedra, podemos observar os tradicionais canais de irrigação, também denominados levadas, usados para regar os diversos tipos de plantações ali existentes. Pode encontrar ainda habitações tradicionais, ornamentadas com flores típicas da ilha. O segundo itinerário, o da vereda do Bacelo, inicia-se na freguesia vizinha dos Canhas, junto ao teleférico de cargas do Bacelo. O acesso é feito através de uma escadaria. A dificuldade deste percurso é de nível médio, mas as vistas panorâmicas sobre a Madalena do Mar compensam a complexidade. Se procura a foto perfeita, é aqui que a vai encontrar, entre o contraste do verde dos bananais, do cinzento da praia de calhau e do azul do oceano atlântico. São cerca de 1.300 metros de paisagens para recordar. Há ainda um terceiro percurso que nos permite viajar pelos bananais. Situada a


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 28

Essential Sightseeing

the commemorations of one of the parish's main events: the Banana Festival. This footpath, beginning in Vereda da Vargem, comprises an extension of almost two kilometres and is accessible as it does not even require any professional clothing or footwear. Walking along this path between traditional stone walls, one can see the traditional irrigation channels, also known as levadas, that were used to water the many types of plantations that existed there. One also finds traditional houses, decorated with typical flowers from the island. The second itinerary, Vereda do Bacelo, starts at the neighbouring parish of Canhas, by the Bacelo cableway. It can be accessed through a stairway. This is a path of medium difficulty but the panoramic views of Madalena do Mar are more than worth the effort. If you are looking for the perfect picture, this is where you will find it, between the contrast of the green banana trees, the grey of the pebble beach and the blue of the Atlantic Ocean. Over 1,300 metres of landscape to be remembered. There is yet a third path that allows us to travel through the banana plantations. Located only a few kilometres off the town of Ponta do Sol, Vereda dos Fregueses Novos begins in one of the municipality's high areas, next to the small Fregueses Novos square. Covering a distance of approximately two kilometres, this is considered to be an easy path, appropriate for people of all ages and which does not require any professional equipment. As with the others, here you can see several banana plantations on all the different stages of growth. This is a unique opportunity to get to know the plant since it is born up until it bears fruit. But wait, there is more. Since the banana tree is a plant that can be grown constantly, you can enjoy seeing all these growth stages at any time of the year. Vereda dos Fregueses Novos comes to na end at the town of Ponta do Sol. The arrival involves crossing a recently renovated hundred-year-old bridge which is part of a royal path – the name given to pathways built before the foundation of the Portuguese republic in 1910 – that traverses the municipality. A definite must. With all three courses, Ponta do Sol asserts itself as a privileged stage for one of the island's most iconic plants. This may sound like an uncommon experience, but the authenticity of the footpaths that extend through the municipality allows us to discover the hidden worth of a fruit as simple as the banana. And whenever Madeiran banana is mentioned? Ponta do Sol, of course. 쐽

poucos quilómetros da vila da Ponta do Sol, a Vereda dos Fregueses Novos inicia-se numa das zonas altas do concelho, junto à praceta do Fregueses Novos. Com uma distância de aproximadamente dois quilómetros, este é considerado um percurso fácil, adequada a pessoas de qualquer idade e não exige equipamento profissional. Tal como nos outros, é possível observar várias plantações de banana nos mais diversos estados de maturação. Estamos perante uma oportunidade única de ficar a conhecer a planta desde que nasce até à formação do fruto. Mas as boas notícias não ficam por aqui. Visto que a bananeira é uma planta de cultivo contínuo, é possível apreciar todas estas etapas em qualquer altura do ano.

www.essential-madeira.com 28

A vereda dos Fregueses Novos termina na vila da Ponta do Sol. A chegada faz-se através de uma ponte secular, recentemente qualificada, que integra o antigo caminho real – nome das vias terrestres construídas antes da implantação da república, que em Portugal aconteceu em 1910 – que atravessa o concelho. A não perder. Com os três percursos, a Ponta do Sol assume-se como um palco privilegiado de uma das plantas mais emblemáticas da ilha. Esta é uma poderá parecer uma experiência incomum, mas a autenticidade dos caminhos que percorrem o concelho permite-nos descobrir o valor escondido de um fruto tão simples como a banana. E quando se fala de banana na Madeira? Ponta do Sol, claro. 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 29

www.essential-madeira.com 29


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 30

Digital Nomads Startup Madeira launches project to attract digital nomads Startup Madeira lança projeto para atrair nómadas digitais

O

R

emote working is the new normal for thousands of workers, but for digital workers this reality has already been the case for several decades. Digital nomads are individuals who work online and travel round the world fulltime, a dream for many which has become reality with the announcement that thousands of companies like Facebook, Twitter, Outsystems and Talkdesk will be adopting remote working. Given the freedom they enjoy, nomads tend to travel to the most beautiful places in the world, warm places with good weather, good food, outdoor activities and, above all, a good internet connection. With the pandemic, our society has progressively come to adopt remote work, a practice which had already been embraced for several years by digital nomads – individuals who work online and travel fulltime round the world. Madeira offers the perfect conditions to attract digital nomads with her natural

PROMOTORS: • SECRETARIA REGIONAL DA ECONOMIA [SREM] • STARTUP MADEIRA PARTNERS AND OTHER ENTITIES INVOLVED • DIGITAL NOMADS COMMUNITY • LOCAL BUSINESSES [HOTELIERS AND LOCAL ACCOMMODATION OWNERS, TOURIST ENTERTAINMENT FIRMS, RESTAURANTERS, RENT-A-CARS, ETC] • JOHN DOS PASSOS CULTURAL CENTRE [SRTC] OFFICIAL WEBSITE WWW.DIGITALNOMADS.STARTUPMADEIRA.EU

www.essential-madeira.com 30

teletrabalho é o novo normal para milhares de trabalhadores, mas para os nómadas digitais é uma realidade que abraçaram há largos anos. Os nómadas digitais são indivíduos que trabalham online e viajam a tempo inteiro pelo mundo, o sonho de muitos que agora se tornou uma realidade com o anúncio de milhares de empresas que vão abraçar para sempre o teletrabalho, como é o caso do Facebook, Twitter, Outsystems e Talkdesk. Com a liberdade que têm, os nómadas viajam tendencialmente para os locais mais bonitos do mundo, locais quentes, com bom tempo, boa comida, atividades na natureza e acima de tudo boa internet. Durante a pandemia o trabalho remoto tem ficado cada mais enraizado socialmente, prática que os nómadas digitais - indivíduos que trabalham online e viajam a tempo inteiro pelo mundo - abraçaram há já vários anos. A Madeira tem as condições perfeitas para atrair nómadas digitais com a sua beleza natural,


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:40 Página 31

Essential Promotion

beauty, outdoor nature activities, culture and amazing weather yearlong. There was a call for the development of an integrated strategy to attract this market to the archipelago so as to present Madeira as one of the world's prime locations for remote working. Hence the 'Digital Nomads Madeira Islands' Project. The project developed through Startup Madeira by the Regional Secretariat for Economy will bring over digital nomads from all over the world to work in Madeira. Digital entrepreneurs and professionals from top businesses will be settling down on the island for anywhere between 1 to 6 months, living as locals in the island's communities. Under this project, Ponta do Sol will serve as a pilot project that is unique in the world, the Digital Nomad Village. The village sports the perfect conditions for nomads who seek the sun and a quiet lifestyle, surrounded by nature, and will be the first nomad village in the world. The village's natural beauty, access to the sea, nature, and excellent internet coverage are among this beautiful town's calling cards to bring over digital nomads from around the globe. A very positive impact on local economy is expected since having these professionals who are paid high wages stay over longer periods of time will boost local trade, compensating for reduced numbers of visitors and the seasonality of the tourism market. For now, 700 new workers are expected. Adding to the original idea, the Digital Nomad Space was also developed at the John Dos Passos Cultural Centre, in Ponta do Sol. 쐽

www.essential-madeira.com 31

atividades na natureza, cultura e fantásticas condições climáticas durante todo o ano. Urgia a criação de uma estratégia integrada de atração deste mercado para o arquipélago de forma a dar a conhecer a Madeira como um dos melhores locais no mundo para trabalhar remotamente. Nasceu assim o “Digital Nomads Madeira Islands”. O projeto desenvolvido pela Secretaria Regional da Economia, através da Startup Madeira, vai atrair nómadas digitais de todo o mundo para trabalhar desde a Madeira. Profissionais das maiores empresas e empreendedores digitais vão fazer da ilha a sua casa por períodos entre 1 e 6 meses, vivendo como locais nas comunidades à volta da ilha. Dentro deste projeto, a Ponta do Sol irá contar com um projeto piloto único em todo o mundo, a Digital Nomad Village. A vila tem as condições perfeitas para nómadas que procuram o sol e um estilo de vida tranquilo, rodeados de natureza, e será a primeira vila nómada do mundo. A beleza natural da vila, o acesso ao mar, à natureza e a excelente internet são os cartões de visita desta bela vila para atrair nómadas digitais de todos os pontos do globo. Espera-se um impacto muito positivo na economia local que, com a atração destes profissionais com salários elevados, durante um período alargado, vai potenciar o consumo nos negócios locais, colmatando a redução de visitantes e a sazonalidade do mercado turístico. Para já, são esperados 700 novos trabalhadores. Além da ideia original, foi também desenvolvido o espaço Digital Nomad Village, no Centro Cultural John dos Passos, na Ponta do Sol. 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 32

Portugal Residency for Brits Contrary to all the post-Brexit ‘scaremongering’ Portugal remains wide-open to citizens of its ‘oldest ally’ Contrariamente a todo o 'alarmismo' pós-Brexit Portugal mantém-se de braços abertos aos cidadãos do seu 'mais antigo aliado TEXT NATASHA DONN (THE ALGARVE RESIDENT) • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 32


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 33

Essential Brexit

T

he D7 visa has been running for years. But thanks to myopic press focus on Portugal’s ‘golden visa’ programme, many Brits have simply never heard of it. With the golden visa regime to be ‘scrapped’ this summer for Lisbon, Porto and coastal areas of the mainland, Brits have been flooding estate agents with panicked inquiries fearing golden visas are the last chance for securing a new life in Portugal. Said one agent that has offices along the Algarve: “There is a great deal of confusion about how Brits can take up residency here. “Many have been contacting us about golden visas. They seem to have no knowledge at all about the D7. It’s as if people have forgotten Brits have always managed to live in Europe. It’s not something that came because of joining the EU – and it’s not something that will disappear because of Brexit.” Another told us how demand from Brits who still want to live in the EU has been “huge” since the latter part of 2020. “Once travel restrictions are lifted, we’re expecting to be busier than ever with UK buyers,” he said.

O

Visto D7 está em funcionamento há anos. Mas graças à miopia de uma imprensa que destaca o programa português de 'vistos gold', muitos britânicos nunca sequer ouviram falar deste visto. Com o fim do regime e vistos gold para Lisboa, Porto e zonas costeiras do continente previsto para o verão, os Britânicos têm inundado agentes imobiliários em pânico com perguntas por temerem que os vistos gold sejam a sua última oportunidade de estabelecerem uma nova vida em Portugal. Segundo um agente imobiliário que opera no Algarve: "Existe muita confusão sobre como os Britânicos podem estabelecer residência aqui". 'Muitos têm-nos contactado sobre vistos gold. Parecem desconhecer por completo o visto D7. É como se as pessoas se tivessem esquecido de que os Britânicos sempre viveram as suas vidas na Europa. Não é algo que tenha surgido com a União Europeia, nem é algo que vá desaparecer com o Brexit'. Outro disse-nos que a procura da parte de britânicos que querem continuar a viver na EU tem sido 'tremenda' desde fins de 2020. De acordo com o mesmo: "Assim que as restrições sejam levantadas, esperamos que o negócio com compradores do RU seja o melhor de sempre".

www.essential-madeira.com 33


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 34

Some agencies have been finding themselves steering worried Brits away from the whole golden visa scheme (which requires applicants to spend at least €500,000 on a property or €350,000 in certain cases) because, in many cases, the D7 visa is all they need. “We are careful to advise them that the golden visa is of little benefit to anyone who actually wants to live here, especially for retirees,” one explained. The scheme is oriented towards people who seek to invest in Portugal, get access to the Schengen Space but want to retain their domicile in another part of the world. D7 is tailor-made for all those – irrespective of age – who want to carve out a new life in Portugal. It has the added benefit of including the ability to freely move through Schengen countries – and apply for permanent residency at the end of five years (which itself can lead to applicants requesting Portuguese nationality). To qualify for the D7 visa, all people have to do is prove existence of a ‘passive income’: or in the words of one of the many businesses geared to helping foreigners put down roots here, ‘receipt of a reasonable

and regular passive income’. This can be in the form of a pension, rental, dividends or ‘certain categories of investment income’. The applicant must also have a home in Portugal, either rented with a residential rental contract or owned. The D7 is already hugely popular with Americans and Canadians, both those who have already moved here and those that are planning to. But now, due to Brexit, it is expected to become the ‘go-to option’ for Brits – many of whom seem to have made the decision to move to Portugal just as the gates came crashing down. Minimum income requirements vary depending on the number of dependents applicants may want to bring with them. In the main, a principal applicant has to show he/she is in receipt of the current national minimum wage (around €7,620 per annum- this is the 2020 figure). If he/she wants to bring a partner or parents, there has to be proof of a further €3,810 income – and dependent children would require 30% of current minimum wage. www.essential-madeira.com 34

Algumas agências têm-se encontrado na situação de afastar Britânicos do esquema de vistos gold (que requer que os candidatos gastem pelo menos €500,000 numa propriedade ou, em alguns casos, €350,000) porque, em muitos casos, o visto D7 é tudo aquilo de que precisam. 'Somos cuidadosos em aconselhar que o visto gold em pouco beneficia quem de facto quer viver cá, especialmente os reformados', disse-nos um agente. O programa está orientado para pessoas que pretendam investir em Portugal e ganhar acesso ao espaço Schengen mas manter o seu domicílio noutra parte do mundo. O D7 é ideal para todos aqueles que, independentemente da sua idade, pretendam estabelecer uma nova vida em Portugal- Tem o benefício extra de cobrir o direito a livre deslocação entre os países Schengen e de se candidatarem ao direito de residência permanente após cinco anos (o que por sua vez pode conduzir a uma candidatura à cidadania portuguesa). Para estar apta ao visto D7, tudo o que uma pessoa precisa de fazer é provar existência de 'rendimento passivo': ou, nas palavras dum de


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 03/02/21 00:08 Página 35

Essential Brexit

Due to the welter of pandemic travel restrictions in place, a number of companies are promoting their services for foreigners who are only now discovering ‘D7’ and want to get matters moving while they are still in their home countries. Advice for would-be applicants is to open a bank account in Portugal holding “a minimum amount equal to 12 months’ income” before starting the application process. The ‘beauty’ of this visa, say those starting to promote it to Britons, is that it suits both retirees and entrepreneurs, without demanding a major economic investment. As well as the D7 visa created for those with the means to support themselves, another possibility is a working visa, as used by most non-EU nationals who move to Portugal to work. The D7 visa is also totally compliant with Portugal’s NHR tax regime. With all the conflicting reports, it’s still not ‘crystal clear’ which areas will be excluded from the golden visa scheme after June 2021 – and which might at a pinch sneak through. 쐽

muitos negócios ajudam estrangeiros a se estabelecerem aqui, 'recepção de um rendimento passivo e regular'. Tal pode ser na forma duma pensão, rendas, dividendos ou 'certas categorias de retorno de investimentos'. O candidato também tem de ter casa em Portugal da qual seja dono ou arrendatário com contrato de arrendamento. O D7 já é imensamente popular com os Americanos e os Canadianos, quer com aqueles que já vivem cá quer com aqueles que estão a planear fazê-lo. Mas agora, por causa do Brexit, é expectável que o D7 se torne a opção principal dos Britânicos – muitos dos quais parecem ter tomado a decisão de se mudar para Portugal nas vésperas. Condições mínimas de rendimento variam de acordo com o número de dependentes que os candidatos desejem trazer consigo. No essencial, o candidato principal deve demonstrar que recebe o rendimento mínimo nacional (cerca de €7,620 por ano, em 2020). Caso queira trazer um parceiro ou os pais, é necessário provar rendimento de mais €3,810 – e dependentes crianças necessitam 30% do salário mínimo nacional.

www.essential-madeira.com 35

Devido à pandemia e à confusão causada pelas restrições às viagens, há todo um número de companhias a promover os seus serviços a estrangeiros que só agora tenham descoberto o visto D7 e queiram por o processo em andamento enquanto encerrados nos seus países. O conselho para os interessados é abrir uma conta bancária em Portugal com 'uma quantia mínima correspondente a 12 meses de salário' antes de dar início ao processo. A 'beleza' deste visto, segundo aqueles que o promovem aos Britânicos, é que ele se adequa a reformados e a empreendedores sem requerer um investimento económico considerável. Para além do visto D7 criado para aqueles com meios de se suportarem a si próprios, um outro visto possível é um visto de trabalho, usado por muitos cidadãos não-europeus que se mudam para trabalhar em Portugal. O visto D7 também se rege totalmente pelo imposto de residente não habitual de Portugal. Com tantos relatos contraditórios, ainda não são claras quais as áreas a serem excluídas do programa de vistos gold depois de Junho de 2021 – e que ainda podem ser rapidamente incluídas. 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 36

The world’s garden Trees from five continents, oriental gardens, African art and secrets from the centre of the Earth. All of this can be found in the Monte Palace Madeira tropical garden Árvores dos cinco continentes, jardins orientais, arte africana e os segredos do interior da Terra. Tudo no jardim tropical do Monte Palace Madeira TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 36


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 37

Essential Destination

W

ith the break of Dawn shining through thick trees, Monte is still a quiet place. The stillness of the most romantic parish in Funchal is only disturbed by the sound of the water from Largo da Fonte, the chatting of those who earn their living from riding wicker sleds and the bell of the church, one of the most iconic for believers in Madeira. A visit to the religious temple is almost mandatory, were it not the resting place for the last Austrian emperor, Karl I. The monarch passed in 1922 and spent the last months of this life exiled in Madeira, after the First World War. Even though it is a place of worship, Monte is also a place of gardens. And many sport a privileged view of the city. This is the result of the investment made early on during the constructions of many quintas, traditional Madeiran manor estates with gardens. And it is also a consequence of Monte being a tourist resort since the 19th century. The cable cart connecting Monte to the centre of Funchal is the most

contemporary means of getting here. Next to the station is the entrance to one of this area’s most interesting locales: Monte Palace Madeira. It only takes about two and half hours and adequate footwear to explore the island’s most famous tropical garden, covering an extension of around 70,000 m2. South-African sago palms, Himalayan orchids, American sequoias, Belgian azaleas and thousand-year-old olive trees from Alqueva, in Portugal. At Monte Palace Madeira, the notion of ‘travel’ underlies every inch, waterfall or flower. But one can also breathe Madeira here. In the east area of the garden, there is a place meant exclusively for species endemic to the Laurel Forest. There is the Madeira laurel, the tilde, the vinhatico and the barbusano. Then there is beech, mountain mocano, and the lily of the valley tree. And others still. Na entire forest confined to a special place in the tropical garden. There is a whole trip through nature to be had. And one through history as well. Taking it from the north of the Garden, 40

www.essential-madeira.com 37

C

om os primeiros raios de sol a romperem pelas densas árvores, o Monte é ainda um lugar calmo. A tranquilidade da mais romântica freguesia do Funchal é apenas interrompida pelo marulhar vindo do Largo da Fonte, pelas conversas de quem faz dos carros de cesto vida e pelas badaladas do sino da igreja, uma das mais icónicas para os crentes da ilha. A visita ao templo religioso é quase obrigatória, não estivesse ali sepultado o último imperador austríaco, Carlos I da Áustria. Falecido em 1922, o monarca passou os últimos meses da sua vida exilado na Madeira, após a Primeira Guerra Mundial. Apesar de ser um lugar de fé, o Monte é também um lugar de jardins. E são muitos os que têm uma vista privilegiada sobre a cidade. É o resultado de uma aposta feita desde muito cedo na construção de várias quintas madeirenses,


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 38

que são casas apalaçadas rodeadas por jardins. E é também o resultado de o Monte ser uma estância turística desde o século XIX. O teleférico, que liga a localidade ao centro do Funchal é a forma mais contemporânea de aqui chegar. Junto à estação está a porta de entrada num dos locais mais interessantes desta localidade: O Monte Palace Madeira. Cerca de duas horas e meia e calçado adequado é tudo o que é necessário para explorar os cerca de 70.000 m2 do jardim tropical mais famoso da ilha. Cicas da África do Sul, orquídeas dos Himalaias, sequoias da América, azáleas da Bélgica e oliveiras milenárias da zona do Alqueva (Portugal). No Monte Palace Madeira a palavra “viagem” encontra-se subentendida entre cada degrau, cada cascata e cada flor. Mas respira-se Madeira aqui. Na zona este do jardim, há um local destinado apenas a espécies endémicas da Laurissilva. Há o loureiro, o til, o vinhático e o barbuzano. A faia, o mocano, o folhado e o cedro-da-Madeira. E outros. Há toda uma floresta confinada a um lugar de destaque no jardim tropical. Trata-se de uma viagem pela natureza, mas ela é também histórica. Começando do topo norte do jardim, 40 painéis contam a história de Portugal, desde a conquista de Lisboa por D. Afonso Henriques, passando pela ocupação definitiva do Algarve no tempo de D. Afonso III, indo à reforma feita por D. José I até a implantação da República Portuguesa em 1910. Através de duas exposições permanentes chegam-nos outras histórias. Do Zimbabué conta-se a evolução da primeira geração artística saída da região de Tengenenge. Esculturas feitas em serpentinito recriam faces, animais e formas abstratas. Já na mostra “Segredos da Mãe Natureza”, do interior do planeta surgem 1.000 amostras minerais oriundas de partes tão dispersas como o Brasil, Zâmbia ou América do Norte. Expostas em cavidades, os exemplares tentam simular o ambiente de formação dos minerais. Nem todos os segredos do Monte Palace Madeira estão bem guardados e os mais românticos agradecem. A varanda de Romeu e Julieta é paragem obrigatória para os casais. Ao som dos cliques, enamorados replicam as poses das personagens de uma das mais famosas histórias de amor da nossa cultura. O jardim não é só dos românticos, mas também dos supersticiosos. Ao longo do percurso, Lina Macedo, umas das guias, explica que ao tocar num dos budas situados à entrada do jardim oriental norte é-nos gracejada sorte. Há ainda o dragão da fertilidade, o poço dos desejos e um leão com uma esfera na boca, no jardim oriental sul. Quem rodar o globo pode também esperar boa fortuna. Pelo sim, pelo não, o melhor é tocar em cada um destes amuletos. www.essential-madeira.com 38


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 03/02/21 00:09 Página 39

Essential Destination

panels tell the story of Portugal, from the conquest of Lisbon by D. Afonso Henriques through the definitive settlement of the Algarve in the era of Afonso III and the reformations led by D. José I right down to the founding of the Portuguese Republic in 1910. Two permanent exhibitions tell us other stories. One from Zimbabwe depicts the evolution of the first artistic generation from the Tengenenge region. Sculptures made from serpentinite recreate faces, animals and abstract shapes. The 'Mother Nature's Secrets' exhibition showcases 1,000 mineral samples from places as widespread as Brazil, Zambia or North America. The samples are in display in cavities attempting to simulate the environment where minerals are formed in. Thankfully for the more romantics, not all of the Monte Palace Madeira's secrets are well kept. The Romeo and Juliet balcony is a mandatory stop for couples. Before the lens of the camera, lovers have fun imitating the poses of our culture's most famous romantic characters. But the garden is not the property of just the romantics; it also caters to the superstitious. Throughout the course, Lina Macedo, one of the guides, explains that touching one of the buddhas by the entrance to the oriental garden brings luck. There is also the fertility dragon, the wishing well and a dragon with a sphere in its mouth in the southern oriental garden. Those who spin the sphere can also expect good luck. Because it is better to be safe than sorry, one can always touch just one of these charms to be on the safe side. If lady luck sides with the reader, you will make your way to the central lake and palace zone with good weather (and in Madeira, good weather is not hard to come by). If you still use role cameras, this is the place to spend them. The lake, with its enticing waterfall, and the view of the palace's façade belong in a fairytale. Walking to the rhythm of the swaying tree branches, it is easy to leave the island and then return. In fact, that was the goal of the garden. One of the ideas of José Berardo, who promoted the space, was to give those who have never left the island the opportunity to become acquainted with other parts of the world. The estate actually takes its inspiration from the Madeiran businessman's travels. One said travel, to the Asian continent, is easily discernible throughout the path. The two oriental gardens transport visitors to a faraway location, between the famous terracotta army, the restless koi fish, the vivid red bridges and the imperial symbols.

Se a sorte estiver do lado leitor, irá chegar à zona do lago central e do palácio com bom tempo (e na Madeira isso é fácil de acontecer). Se ainda utiliza máquinas de rolo, é aqui que o tem de gastar. O lago, com a sua apaixonante cascata, e a vista da parte frontal do palácio são tirados de um livro de fantasia. Ao caminhar ao ritmo do balançar dos ramos das árvores, é fácil sair da ilha e voltar. Aliás, é esse o objetivo do jardim. Uma das ideias de José Berardo, o impulsionador do espaço, era dar a oportunidade a quem nunca saiu da

ilha de poder conhecer outras partes do mundo. O sítio é mesmo inspirado nas viagens do empresário madeirense. Uma dessas viagens, ao continente asiático, é bem visível ao longo do percurso. Os dois jardins orientais transportam os visitantes para um local longínquo, entre o conhecido exército de terracota, os irrequietos peixes Koi, as vívidas pontes vermelhas e os símbolos imperais. Depois de uma autêntica volta ao mundo, a viagem ao jardim tropical termina com uma degustação de vinho Madeira na esplanada

PHOTO: BERARDO COLLECTION ASSOCIAÇÃO DE COLEÇÕES

www.essential-madeira.com 39


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 40

Essential Destination

After a true journey round the world, a visit to the tropical garden ends with a Madeira wine tasting in the terrace located at one end of the park. This is to place to let the view of the Madeiran capital restore your strength. The story of the Monte Palace Madeira dates back to the 18th century, when the British Consul Charles Murray, Charles Murray acquired the estate located south of the church. In 1897, Alfredo Guilherme Rodrigues, a Madeiran businessman, acquired the estate and ordered the construction of a manor house inspired in the architecture he had seen in the Reno region when he went to the 1900 Paris Exposition. A luxury hotel by the name of Monte Palace was thus born. After the death of Alfredo Guilherme Rodriques in 1942, the estate was derelict until it was purchased in 1987 by José Berardo, nowadays being owned by the Madeiran businessman's Foundation. Four years later, the garden opened its doors to world and became a reference. In 2013, the Monte Palace tropical garden made the 14 'Most Beautiful Botanical Gardens of the World' ranking by Condé Nast Traveler. 

localizada numa das extremidades do parque. Aqui é o local para recuperar forças, inspirados na vista sobre a capital madeirense. A história do Monte Palace Madeira começa no século XVIII, com a aquisição por parte do Cônsul britânico Charles Murray da propriedade situada a sul da Igreja. Em 1897, Alfredo Guilherme Rodrigues, um homem de negócios madeirense, adquiriu a propriedade e mandou construir uma casa apalaçada, inspirada nos traços arquitetónicos que ele próprio observara na região do Reno, que visitou no prolongamento de uma viagem à Exposição Internacional de Paris, em 1900. Nascia assim um hotel de luxo, denominado “Monte Palace Hotel”. Após a morte de Alfredo Guilherme Rodrigues, em 1942, o local permaneceu abandonado até 1987, data em que José Berardo adquiriu o espaço, que é hoje propriedade da Fundação com o nome do empresário madeirense. Quatro anos depois, o jardim abriu as portas ao mundo, tornandose num local de referência. Em 2013, o jardim tropical Monte Palace Madeira entrou para a lista dos 14 “Mais Belos Jardins Botânicos do Mundo”, num ranking elaborado pela Condé Nast Traveler.  www.essential-madeira.com 40


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 41

ifl


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 42

ISLAND ESCAPE FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR NORBERTO MENDONÇA PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR LAURA RODRIGUES MAKEUP CLÁUDIA SOUSA MUA HAIR HAIR & BEAUTY MANEQUINS MARIELA PASHOVA E MARCO RAMOS (WWW.4AFFECTION.PT) AGRADECIMENTOS SAVOY PALACE, DOLCE SCARPA


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 43

VESTIDO TWIN-SET BY DOLCE SCARPA ÓCULOS MOSCHINO BRINCOS VALENTINA SMARTWATCH ROSA DOURADO BY SAMSUNG GALAXY ANEL TOUS


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 44


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:41 Página 45

VESTIDO TWINSET BY DOLCE SCARPA OCULOS MOSCHINO BRINCOS VALENTINA SMARTWATCH ROSA DOURADO BY SAMSUNG GALAXY ANEL TOUS


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 46

BLAZER H&M CALÇA H&M CAMISA H&M CALÇADO ZARA RELOGIO ROLEX OCULOS HUGO BOSS


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 47

BODY PATRIZIA PEPE BY DOLCE SCARPA MALA ELISABETTA FRANCHI BY DOLCE SCARPA COLAR TWIN-SET BY DOLCE SCARPA ANEL TOUS CALÇA LUI-JO BY DOLCE SCARPA


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 48

HOMEM CAMISOLA H&M CALÇA ZARA MULHER BODY PATRIZIA PEPE BY DOLCE SCARPA MALA ELISABETTA FRANCHI BY DOLCE SCARPA COLAR TWIN-SET BY DOLCE SCARPA ANEL TOUS CALÇA LUI-JO BY DOLCE SCARPA


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 49

HOMEM CAMISOLA H&M MULHER BODY PATRIZIA PEPE BY DOLCE SCARPA BRINCOS VALENTINA ANEL TOUS


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 50

GABARDINE FRACOMINA BY DOLCE SCARPA CHAPÉU PATRIZIA PEPE BY DOLCE SCARPA ANEL TOUS NECKLACE BAG BY VALENTINA


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 51

www.essential-madeira.com 51


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 52

HOMEM CAMISA BRANCA BY H&M RELÓGIO ROLEX MULHER VESTIDO ELISABETTA FRANCHI BY DOLCE SCARPA BRINCOS VALENTINA CALÇADO ROSA BY ZARA


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 53


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 54

Essential Brand

www.essential-madeira.com 54


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 55

Essential Brand

ROLEX TESTIMONEES SIR JACKIE STEWART AND MARK WEBBER

At high speed It was in 2013 that Rolex joined the most popular motorsport in the world, Formula 1. But the brand's connection to motorsport goes back even further Foi em 2013 que a Rolex se associou à mais popular modalidade automobilística do mundo, a Fórmula 1. Mas a ligação da marca ao desporto motorizado já é antiga TEXT CÁTIA MATOS PHOTOS ROLEX/JAMES MOY

F

or around 90 years, Rolex has had a close relationship with high-level motor racing. It all started in the 1930s, when the Geneva brand established a partnership with Sir Malcolm Campbell, one of the fastest drivers in the world. On September 4, 1935, the famous British racer broke the land speed record in Bonneville Salt Flats, Utah, reaching the 485km/h mark behind the wheel of his Bluebird. On his wrist was a Rolex Oyster. “I have now been using my Rolex Watch for a while, and it is keeping perfect time under somewhat strenuous conditions,” said the driver at the time. From then on, Rolex's ties to motorsport grew stronger. Its presence in motor racing has become increasingly constant, as well as his support for endurance events, such as the Rolex 24 At Daytona, the 24 Hours of Les Mans and the FIA World Enwww.essential-madeira.com 55

H

á cerca de 90 anos que a Rolex tem vivido de perto as provas automobilísticas de alta competição. Tudo começou na década de 1930, quando a marca genebrina estabeleceu uma parceria com Sir Malcolm Campbell, um dos pilotos mais rápidos do mundo. A 4 de setembro de 1935, o célebre velocista britânico batia o recorde de velocidade terrestre, em Bonneville Salt Flats, Utah, atingindo a marca dos 485km/h ao volante do seu Bluebird. No pulso levava nada mais nada menos que um Rolex Oyster. "Há algum tempo que uso o meu relógio Rolex e ele continua a funcionar perfeitamente em condições extremas", referia, na altura, o piloto. Daí para a frente, os laços da Rolex com o desporto automóvel foram ficando mais fortes. A sua presença em corridas de automóvel começaram a ser cada vez mais constantes, assim como o seu apoio a provas de resistência, como a Rolex 24 At Daytona, as 24 Horas de Les


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 56

Essential Brand

START OF THE FORMULA 1 ROLEX BELGIAN GRAND PRIX 2020

durance Championship. The brand even added the name Daytona to the dial of its iconic Cosmograph, a chronograph created especially for racing drivers. As far as Formula 1 is concerned, their connection has been going on since the late 1960s, when the Swiss house invited Rolex Ambassador Sir Jackie Stewart, three-time champion of the sport. However, it would only become a Global Partner and Official Watch of the event in 2013, with the main goal of pursuing excellence and continuous innovation at the height of motorsports. “To this day, Rolex continues to be involved in the best motorsports events. Rolex and Formula 1 are constantly finding new ways to do things to achieve better performance, efficiency and reliability. They are both leaders in their fields and have a habit of turning unconventional thinking into

Mans ou o Campeonato Mundial de Endurance da FIA. A marca chegou mesmo a acrescentar o nome Daytona ao mostrador do seu emblemático Cosmograph, cronógrafo criado especialmente para os pilotos de corridas. No que toca à Fórmula 1, a sua ligação já vem desde o fim dos anos 1960, altura em a casa suíça convidou para Embaixador Rolex Sir Jackie Stewart, tricampeão da modalidade. No entanto, só em 2013 se tornaria Parceira Global e Relógio Oficial da prova, assumindo como principal objetivo a procura da excelência e inovação contínua no auge do automobilismo. "Até hoje, a Rolex continua a estar envolvida nos melhores eventos de desporto automóvel. A Rolex e a Fórmula 1 estão constantemente a encontrar novas formas de fazer as coisas para alcançar uma melhor performance, eficiência e fiabilidade. Ambas são líderes nas respetivas áreas e têm o hábito de transformar o pensamento não convencional em norma, levando a muitos www.essential-madeira.com 56

momentos pioneiros nas suas histórias", salienta Sir Jackie Stewart. A par com o ex-automobilista escocês, foram ainda acrescentados ao leque de Embaixadores Rolex outros nomes ilustres do desporto automóvel, como é o caso de Tom Kristensen, detentor do recorde de nove vitórias nas 24 Horas de Les Mans, Mark Webber, vencedor de várias provas de Fórmula 1 e campeão do mundo de Endurance em 2015, e Nico Rosberg, campeão do mundo de Fórmula 1, em 2016. "Sempre admirei a história de prestígio e o envolvimento da Rolex no desporto. A marca tem sido sinónimo de excelência e fez parcerias com alguns dos maiores atletas da história do desporto. Portanto, estou orgulhoso por me juntar a esta notável lista de atletas", referia o ex-piloto alemão Nico Rosberg aquando da sua entrada para a lista de embaixadores da marca, em 2018.


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 57

Essential Brand the norm, leading to many pioneering moments in their histories,” highlighted Sir Jackie Stewart. Along with the Scottish former driver, other illustrious names in motorsport were added to the list of Rolex Ambassadors, such as Tom Kristensen, holder of the record nine wins in the 24 Hours of Les Mans; Mark Webber, winner of several Formula 1 races and Endurance world champion in 2015; and Nico Rosberg, Formula 1 world champion in 2016. “I have always admired Rolex’s prestigious history and involvement in sport. Rolex has long been synonymous with excellence and has partnered with some of the greatest athletes in the history of sport. Therefore, I am proud to join this remarkable list of names before me as an ambassador of Rolex,” said German former driver Nico Rosberg when he joined the list of brand ambassadors in 2018. In addition to the high-competition sports, Rolex has also been associated with some classic car events, such as the legendary Goodwood Revival, with which it has maintained a partnership for 16 years. “Throughout its history, Goodwood has played a sizeable role in technological breakthroughs for race and road cars. The track has witnessed an array of motorsport series compete, as well as being used by manufacturers to test their latest models. Goodwood means a great deal to the automotive world,” said Sir Jackie Stewart. And as Mark Webber added: “It makes perfect sense for Rolex to join such a brilliant celebration.” Nine decades after its inception, the Swiss brand's connection to the world of automobiles is here to stay. 쐽

LEWIS HAMILTON (GBR), MERCEDES-AMG PETRONAS FORMULA ONE TEAM IN THE PIT LANE DURING QUALIFYING AT THE FORMULA 1 ROLEX BELGIAN GRAND PRIX 2020

CARS EXIT THE PIT LANE AT THE FORMULA 1 VTB RUSSIAN GRAND PRIX 2020

ROLEX PIT LANE CLOCK AT CIRCUIT DE SPA-FRANCORCHAMPS

Para além das modalidades de alta competição, a Rolex também se tem associado a alguns eventos de automóveis clássicos, como é o caso do mítico Goodwood Revival, com o qual mantém uma parceria há 16 anos. "Ao longo da sua história, Goodwood desempenhou um papel muito significativo nos avanços tecnológicos no que toca aos carros de corrida e de estrada. A pista testemunhou uma série de competições de desportos motorizados, além de ter sido usada pelos fabricantes para testar os seus modelos mais recentes. Goodwood significa muito para o universo automobilístico", diz Sir Jackie Stewart. E Mark Webber acrescenta: "Faz todo o sentido que a Rolex se associe a uma celebração tão brilhante." Nove décadas depois desde o seu início, a ligação da marca suíça ao universo automóvel está para ficar e sempre sobre rodas... 쐽 www.essential-madeira.com 57


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 58

Essential Car

Good riddance There are cars that are much more than they appear. Even when they were already born with the BMW symbol on the bonnet Há automóveis que são muito mais do que aquilo que aparentam. Mesmo quando já nascem com o símbolo da BMW no capot TEXT GUILHERME MARQUES

T

astes are always subjective and, personally, I don't think the latest 3 Series Touring is as beautiful as the model it replaces. The main difference is in the front grille which, now composed of a single element, has lost some of its harmony. All that aside, the rest of this BMW is just fantastic. In fact, it is said that all a person needs is a car like a Volkswagen Golf and, in the Golf segment, the Golf is still and always will be the leader. But for a smidgen more, it is possible to get what

O

s gostos são sempre subjetivos e, pessoalmente, não acho a mais recente Série 3 Touring tão bonita quanto o modelo que substitui. A principal diferença está na grelha dianteira que, sendo agora composta por um só elemento, perdeu alguma da sua harmonia. Deixando isso para trás, o resto desta BMW é simplesmente fantástico. De facto, costuma dizer-se que qualquer pessoa só precisa de um automóvel como um Volkswagen Golf e, no segmento do Golf, o Golf é ainda e sempre o

líder mas, por uns pozinhos mais é possível chegar-se àquele que é, porventura, o melhor carro do mundo chamado ‘normal’. Para mim esse carro é a Série 3 Touring. Primeiro que tudo, é um BMW, ou seja, o prazer de condução nunca está mais longe do que uma estrada com poucas retas; segundo, dá para todos os momentos, seja para a cidade, as viagens ou o prazer de conduzir sem destino; terceiro, é prática: leva a família, as malas e o cão. Não há nada que uma Série 3 Touring não faça e não faça excecionalmente bem. Anda muito, gasta pouco, tem a melhor performance dinâmica de qualquer carrinha do mercado e incorpora as últimas tecnologias de segurança, apoio à condução e infotainment. Não é perfeita, mas anda lá bem perto. 쐽 www.essential-madeira.com 58


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 59

Essential Car

is perhaps the best so-called “normal” car in the world. For me, that car is the 3 Series Touring. First of all, it’s a BMW, meaning that driving pleasure is never more than a long, straight road away; second, it’s for all moments, whether it’s for the city, for travel or for the pleasure of driving without a destination; third, it’s practical: it fits the family, the suitcases and the dog. There is nothing that a Series 3 Touring doesn't do, and that it doesn’t do exceptionally well. It drives a lot, consumes little, has the best dynamic performance of any estate on the market and incorporates the latest safety technologies, driving support and infotainment. It isn’t perfect, but it is very close. 쐽 www.essential-madeira.com 59


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 60


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:42 Página 61


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 62

Brave new world The Taycan is Porsche's first all-electric vehicle. If the future powered by electricity is going to be like this, we can all sleep easy O Taycan é a primeira proposta 100% elétrica da Porsche. Se o futuro movido a eletricidade vai ser assim, podemos todos dormir descansados TEXT GUILHERME MARQUES

www.essential-madeira.com 62


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 63

Essential Car

P

orsche has a problem whenever it wants to launch a new model on the market. This problem is easy to understand: when you’re considered the creator of the best sports cars on the planet, the pressure to maintain the standard is tremendous, and expectations, if possible, even greater. That was the case with the Cayenne in 2002, the brand's first SUV and a model that many said signalled the end of Porsche as we knew it. But not only was the Cayenne a success, it is now a pillar of the German manufacturer's commercial strategy. The Panamera cast fewer doubts,

but the Macan revived them; after all, a more compact SUV with Audi origins could never have Porsche DNA in all its splendour. Yet the Macan is a Porsche from top to bottom and has remained for years as the best in its segment for those who like to drive. And now, the Taycan, Porsche's new disruptive model, this time a 100% electric car that aims to be a bridge with the future of the brand. The Taycan is the result of almost a decade of development, ever since the idea first began to flourish within the German manufacturer. “The Taycan

www.essential-madeira.com 63

A

Porsche tem um problema sempre que quer lançar um novo modelo no mercado. Esse problema é fácil de compreender: quando se é identificado como o criador dos melhores automóveis desportivos do planeta, a pressão para manter o nível de exigência é enorme e as expectativas, se possível, ainda maiores. Foi assim com o Cayenne, em 2002, o primeiro SUV da marca e um modelo que muitos diziam anunciava o fim da Porsche como a conhecíamos. Ora o Cayenne não só foi um sucesso, como é hoje um pilar da estratégia comercial do construtor alemão. O


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 64

Essential Car

links our heritage to the future. It carries forward the success story of our brand – a brand that has fascinated and thrilled people the world over for more than 70 years,” said Oliver Blume, CEO of Porsche AG, at the launch of the model. By 2022, Porsche plans to invest €6 billion in electric mobility, with several variants of the Taycan and the introduction of the Cross Turismo as early as 2021. Essential Madeira tested the Taycan Turbo S, the top of the range and what is the best electric car in the world today. The Taycan is the first series production car with a voltage of 800 volts, as opposed to the 400 volts used by most car makers. This allows for significantly faster charging; in just five minutes, it’s possible to obtain a range of 100km, and some Porsche Centres

Panamera suscitou menos dúvidas, mas o Macan reavivou-as; afinal de contas, um SUV mais compacto com origens Audi nunca poderia ter o ADN Porsche em todo o seu esplendor. Só que o Macan é um Porsche de cima abaixo e mantém-se há anos como o melhor do seu segmento para quem gosta de conduzir. Chega-se assim ao Taycan, o novo modelo disruptivo da Porsche, desta vez um automóvel 100% elétrico que pretende fazer a ponte para o futuro da marca. O Taycan é fruto de quase uma década de desenvolvimento, desde que a ideia começou a florescer no seio da casa alemã. “O Taycan liga a nossa herança ao futuro. Leva para a frente a história de sucesso da nossa marca – uma marca que fascina e emociona pessoas por todo o mundo há mais de 70 anos”, disse Oliver Blume, presidente do CE da Porsche AG no lançamento do modelo. www.essential-madeira.com 64

Até 2022, a Porsche prevê investir seis mil milhões de euros em mobilidade elétrica, com várias derivações do Taycan e a introdução do Cross Turismo já em 2021. A Essential Madeira ensaiou o Taycan Turbo S, o topo da gama e aquele que é o melhor automóvel elétrico do mundo na atualidade. O Taycan é o primeiro veículo de produção em série com uma voltagem de 800 volts, ao contrário dos 400 volts utilizados pela maioria dos construtores. Isto permite um carregamento significativamente mais rápido; em cinco minutos apenas é possível obter uma autonomia de 100km e alguns Centros Porsche estão a indicar ao construtor que têm atingido 80% do total da bateria em apenas 13 minutos. A potência máxima de carregamento é de 270kW, enquanto a capacidade das baterias opcionais Performance Plus é de 93,4kW. Em


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 65

Essential Car are telling the manufacturer that they have reached 80% of the total battery in just 13 minutes. The maximum charging power is 270kW, while the capacity of the optional Performance Plus batteries is 93.4kW. At home, the Taycan can be charged with an alternating current of up to 11kW. It has a range of 412km and, even if you make the most of the impressive capabilities of this model, it is always possible to go more than 300km between charges. On the road, the 761 horses produced by the Taycan Turbo S are proof that driving pleasure is very much alive and well in this new era of zero-emission vehicles. Acceleration from 0 to 100km/h is achieved in 2.8 seconds and the maximum speed is 260km/h. The Turbo S has a permanent synchronous electric motor on each axis and a two-speed transmission on the rear axis, allowing for better accelerations and more efficiency on the road. Negotiating city traffic, the Taycan is more of a technological oasis than a car as such. The quality of all materials is fabulous, and the interior architecture introduces a new visual direction for the brand, where the digital world has taken over and analogue buttons are a thing of the past. The infotainment system is split between the curved floating instrument panel and the central 10.9-inch screen, with a new dedicated interface and an interactive on-board assistant that responds to the prompt ‘Hey Porsche’. Time brings change, and so the Taycan is the first Porsche without leather in the interior, replaced instead by a patented,

eco-friendly material, created from a process of recycling other materials. With a futuristic design but easily identifiable as a Porsche, a high-class cabin and overwhelming performances, the Taycan Turbo S is yet another triumph of the German emblem. 쐽

www.essential-madeira.com 65

casa, o Taycan aceita corrente alternada até 11kW. A autonomia anunciada é de 412 quilómetros e, mesmo explorando ao máximo as capacidades impressionantes deste modelo, é sempre possível fazer mais de 300km entre carregamentos. Na estrada, os 761 cavalos produzidos pelo Taycan Turbo S são a prova de que o prazer de condução está bem vivo e recomenda-se nesta nova era dos veículos emissões zero. A aceleração máxima cifra-se nos 260km/h. O Turbo S tem um motor elétrico de síncrono permanente em cada eixo e uma transmissão de duas relações no eixo anterior, permitindo melhores acelerações e mais eficiência em estrada. Negociando o trânsito citadino, o Taycan é mais um oásis tecnológico do que um veículo como o conhecemos. A qualidade de todos os materiais é fabulosa e a arquitetura interior introduz uma nova orientação visual na marca, onde o mundo digital tomou conta e os botões analógicos são coisa do passado. O sistema de infotainment dividese pelo painel de instrumentos flutuante curvo e o ecrã central de 10,9”, com um novo interface dedicado e um assistente de bordo interativo que responde à chamada ‘Hey Porsche’. Novos tempos, novas vontades e o Taycan é o primeiro Porsche sem pele no interior, substituído por um material patenteado, amigo do ambiente e, claro, proveniente de um processo de reciclagem de outros materiais. Com um design futurista mas facilmente identificável como um Porsche, um habitáculo de alto nível e performances avassaladoras, o Taycan Turbo S é mais um triunfo do emblema alemão. 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 66

Essential Law

Brexit End of the transition period N

ew rules have come into play with the end of the transition period for the United Kingdom to exit the European Union on December 31st, 2020. Portuguese citizens who have established residence in the United Kingdom and have been granted the status of settled under the EU Settlement Scheme will continue to be able to enter the country with a valid ID card until December 31st, 2025. Those seeking to settle in the United Kingdom from January 1st, 2020 onward and are not eligible for the EU Settlement Scheme will have to comply with the British government's immigration laws. Portuguese tourists should be holders of a valid passport and do not require a visa to enter the UK. As for British citizens residing in Prtugal, they are required a new residence permit which replaces the European Union's residence documents (registration Certificate from a town hall and permanent residence Certificate from SEF). This new residence title for British citizens can be obtained after registration at https://brexit.sef.pt. From January 1st onward, the United Kingdom is formally a third country to which European legislation can no longer be applied. For tax and customs purposes, the UK is now treated as any other third country and procedures and formalities now apply to commerce between the United Kingdom and the EU. Brexit also affects business and trade relations with the United Kingdom. Businesses now have to present custos declarations in imports and exports, possess a special license to that effect and also comply with different rules and procedures in terms of VAT. 쐽

The transition period for the United Kingdom's exit from the European Union ended on December 31st, 2020 O período de transição para a saída do Reino Unido da União Europeia terminou a 31 de dezembro de 2020

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

C

om o fim do período de transição para a saída do Reino Unido da União Europeia, a 31 de dezembro de 2020, entraram em vigor novas regras. Os cidadãos portugueses que estabeleceram residência no Reino Unido antes deste dia e sejam titulares do estatuto de residente no âmbito do EU Settlement Scheme poderão continuar a entrar no país com o cartão de cidadão válido até 31 de dezembro de 2025. www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 66 66

Os que pretendam estabelecer residência no Reino Unido desde 1 de janeiro de 2021 e não sejam elegíveis para a submissão de candidaturas ao EU Settlement Scheme terão de cumprir com as novas regras de imigração do governo britânico. Os turistas portugueses deverão ser portadores de um passaporte válido e não necessitam de visto para entrar no RU. Em relação aos britânicos residentes em Portugal, é necessária uma nova autorização de residência que substitui os documentos de residência da União Europeia (Certificado de registo emitido pelas câmaras municipais e Certificado de residência permanente emitido pelo SEF). Este novo título de residência britânicos deverá ser obtido após registo no portal https://brexit.sef.pt. Desde 1 de janeiro formalmente o Reino Unido é um país terceiro ao qual não pode ser aplicada a legislação europeia. Para efeitos fiscais e aduaneiros, passou a ser tratado como qualquer outro país terceiro e os rprocedimentos e formalidades passam a aplicar-se ao comércio entre o Reino Unido e a UE. O Brexit também afeta as empresas com relações comerciais com o Reino Unido. Estas empresas têm de apresentar declarações aduaneiras nas importações e exportações, possuir uma licença especial para a referida atividade além de cumprir com regras e procedimentos distintos em matéria de IVA. 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 67

Essential Gourmet

Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World

www.essential-madeira.com 67


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 68

WILLIAM

www.essential-madeira.com 68


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 69

Essential Gourmet

Discover Michelin beyond the stars Those who say Michelin is all about the stars are sorely mistaken as there are other ratings in the restaurant reference guide Quem disse que a Michelin tem apenas a ver com estrelas engana-se, porque há outras classificações no guia referência para os restaurantes TEXT PAULO SANTOS

W

henever the Michelin Guide comes up in conversation, the first thing we think about is the stars – the much-coveted acknowledgment conferred after undercover inspectors visit restaurants to assess the quality of their food. Edited in over 30 countries, for many, it is the World's premier gastronomic guide. It also pioneered a criteria-based rating system that hands out one star (a very good restaurant), two stars (excellent cooking that is worth a detour) and three stars (unique cuisine that is worth a special journey). Portugal and Spain both feature on the same guide. The 2021 edition awarded stars to 252 Spanish restaurants and 28 Portuguese restaurants. The latter include Madeira's Il Gallo D'Oro and William. Benoît Sinthon heads the cuisine at Il Gallo D'Oro – at the PortoBay group's The Cliff Bay – and he won Madeira's first star ever. Despite his many other awards, he still believes that 'the Michelin Guide will always be the most prestigious guide'. Still, this French chef who embraced Madeira as his heart's home remains keen on 'renewing these awards which are a cause of great pride. New awards are also welcomed. The interruption imposed by the Covid-19 pandemic allowed for renovation works in the restaurant which now features the Chef's Table where 'customers will be able to accompany and see our team cooking and plating', he explains. www.essential-madeira.com 69

Q

uando se fala no Guia Michelin, a primeira palavra que vem à cabeça é: estrelas, o tão ambicionado reconhecimento atribuído após visitas aos restaurantes, feitas por inspetores discretos, que avaliam a qualidade da comida. Editado em mais de 30 países, é para muitos o mais prestigiado guia gastronómico do Mundo, pioneiro num sistema que organiza os restaurantes com base em critérios e pode atribuir uma estrela (cozinha de grande nível), duas estrelas (cozinha excecional, merece o desvio) e três estrelas (uma cozinha única, justifica a viagem). Portugueses e espanhóis integram o mesmo guia, que na edição de 2021 atribui estrelas a 252 restaurantes em Espanha e 28 em Portugal. Entre eles o Il Gallo D’Oro e o William, na Madeira. À frente da cozinha do Il Gallo D’Oro, no hotel The Cliff Bay, do grupo PortoBay, Benoît Sinthon ganhou a primeira estrela para a Madeira e apesar de outros prémios entretanto conquistados, considera que “o Guia Michelin sempre será o guia mais conceituado.” Apesar disso o francês que adotou a Madeira como terra do coração quer “renovar estes prémios, que já são para nós motivo de orgulho. Novos prémios também serão bem recebidos.” A pausa ditada pela pandemia de Covid-19 levou a obras no restaurante, onde nasceu a Mesa do Chefe, que vai permitir “que os clientes acompanhem e vejam a nossa equipa a cozinhar e a empratar”, explica. A frase utilizada pelos inspetores da Michelin para descrever o Il Gallo D’Oro não podia ser


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 70

The Michelin inspectors' most used phrase when describing the Il Gallo D'Oro could hardly be more accurate: 'there is nothing like eating at this house in order to highlight, with real criteria, that… we already know where Eden is'. And then there are the compliments to the chef's cuisine, 'fresh, flavourful and creative which exalts Atlantic flavours'. A mere few metres separate the two star-bearing restaurants in Madeira. William, at the Belmond Reid's Palace, where the kitchen is led by Chef Luís Pestana, also renewed its award and the goals remain high: 'After the star, there is always another star'. But after the pandemic, 'it is necessary to bolster our presence, show that the quality and consistency of our service has not faltered, has not changed and continuous to be our priority'.

CHEF BENOÎT SINTHON

www.essential-madeira.com 70


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:43 Página 71

Essential Gourmet

IL GALLO D’ORO

mais lapidar: “não há nada como comer nesta casa para salientar, com critérios reais, que... já sabemos onde fica o Éden”. Depois seguem-se elogios à cozinha do chefe, “fresca, saborosa e criativa que exalta os sabores atlânticos”. Escassas dezenas de metros separam os dois restaurantes com estrelas na Madeira. O William, no Belmond Reid’s Palace, cuja cozinha é liderada pelo Chef Luís Pestana, também renovou a distinção, e os objetivos permanecem altos: “Depois da estrela, existe sempre outra estrela”. Mas após a pandemia “é necessário reforçar a nossa presença, mostrar que a nossa qualidade e consistência de serviço não sofreu, não alterou e que continua a ser a nossa prioridade.” O William tem funcionado com horário reduzido e mantém uma forte ligação aos rodutos da Madeira, o que nem sempre é fácil num restaurante Michelin. “Mas é exatamente aqui que se encontra o desafio. Existem produtos regionais extremamente ricos, exóticos para uns e extravagantes para outros”, explica Luís Pestana. O guia assinala “uma cozinha atual de base clássica com combinações muito bem-sucedidas, uma lógica exaltação do produto local e uma atenção exaustiva a todos os detalhes”. Além disso é destacada a vista para a baía do Funchal. Os dois chefes Michelin da Madeira gostavam que a constelação aumentasse. Mais estrelas “seria ótimo”, confessa Benoît Sinthon. Luís Pestana concorda e acrescenta que “um maior número de restaurantes no Guia Michelin faria com que a Madeira fosse reconhecida como um destino gastronómico de excelência.” O reconhecimento permitira atrair mais visitantes, o que seria “excelente para o destino”. Mas o guia Michelin não tem apenas estrelas. Existem outras categorias como o Bib Gourmand,

William has been running on reduced hours and retains a strong connection to Madeira's products, which is not always easy in a Michelin restaurant. 'But it is exactly here that the challenge is met. Some local products are extremely rich, exotic for some and extravagant for others', explains that Luís Pestana. The guide highlights 'a cuisine with a classic basis with very successful combinations, a logical exaltation of the local product and an exhaustive attention to every detail'. The view of the bay of Funchal is also highlighted. Madeira's two Michelin chefs would like for the constellation to grow larger. More stars 'would be great', admits Benoît Sinthon. Luís Pestana agrees and adds that 'a larger number of restaurants on the Michelin Guide would make Madeira be

CHEFS LUÍSA CASTRO, BENOÎT SINTHON AND JOÃO LUZ

que traduz uma ótima relação entre a qualidade e o preço. Na Madeira o Avista é a estreia nesta categoria. No restaurante, mediterrânico num piso e asiático no outro, é destacada a “filosofia informal em que prima a ideia de partilhar pratos para que se provem mais criações”. Benoît Sinthon é o chefe executivo do hotel Les Suites, (que integra o The Cliff Bay) onde se situa o Avista, mas é a João Luz e Luísa Castro que compete liderar as cozinhas, respetivamente mediterrânica e asiática. João Luz vê o Bib Gourmand como “um alto reconhecimento do trabalho desenvolvido neste último ano e meio”. O impacto é “muito positivo para as equipas e para os nossos clientes, salienta credibilidade e prestígio”. Além disso a distinção foca “uma clara organização entre Chefe de Cozinha e Chefe de Sala e demais equipas, para uma perfeita harmonia” Luísa Castro salienta que o Bib Gourmand é “de extrema importância para todos os

AVISTA

www.essential-madeira.com 71


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 72

Essential Gourmet

VILA DO PEIXE

better known as an excellent gastronomic reference'. This acknowledgment would bring over more visitors, which would be 'excellent for the destination'. But there is more than just stars to the Michelin Guide. It includes other categories like Bib Gourmand, which stands for a great relation between quality and price. Madeira's debut in this category is the Avista. The restaurant is Mediterranean on one floor and Asian in another, and the guide highlights the 'philosophy of informality in which the idea of sharing plates to enable guests to try more dishes is key'. Benoît Sinthon is the executive chef at Les Suites (which is part of The Cliff Bay), where the Avista is located, but it is João Luz and Luísa Castro who are in charge of leading the cuisines, Mediterranean and Asian, respectively. João Luz believes that the Bib Gourmand is 'a high acknowledgment of the work developed over the past year and a half'. The impact is 'very positive for the teams and for our customers, it highlights credibility and prestige'. Beyond that, the

award also highlights 'a clear organisation between the Head Chef and the Sous Chef and further teams for a perfect harmony'. Luísa Castro highlights that the Bib Gourmand is 'of extreme importance for all the professionals who love their profession, because it takes into account the quality of the products, matters of flavour and technique, and the personality of the chef in his cuisine!'. Both agree the award means more responsibility and Luísa Castro recalls that 'gastronomy is one of the most beautiful ways of creating memories of good times'. Casal da Penha is not very far away. Here the Bib Gourmand is already wellknown. The first reference was in 2018. Maikel Azevedo is the restaurant's face and is in charge of service. The father, João Dinis, is the head chef and owner and is in charge of a cuisine that bets on fresh products and a strong element of tradition. This family restaurant, has been open for almost three decades and operates in the space of an almost one-hundred-yearold teahouse. According to the Michelin

CHEF ROBERTO BARROS

CASAL DA PENHA

profissionais que amam a sua profissão, pois tem em conta a qualidade dos produtos, o domínio do sabor e das técnicas e a personalidade do chefe na sua cozinha!” Ambos concordam que a distinção representa mais responsabilidade e Luísa Castro lembra que “a gastronomia é uma das formas mais bonitas de criar memórias de bons momentos”. O Casal da Penha não fica muito longe. Aqui o Big Gourmand já é uma distinção conhecida. A primeira vez foi em 2018. Maikel Azevedo é a cara do restaurante e quem cuida do serviço. O pai, João Dinis, é o chefe de cozinha e proprietário, responsável por uma cozinha que aposta em produtos frescos e num forte cariz tradicional. No espaço de uma casa de chá quase centenária, em plena zona hoteleira do Funchal funciona este restaurante familiar, aberto há quase três décadas, que segundo o guia Michelin propõe “uma cozinha de gosto tradicional com muitas especialidades regionais, deliciosos peixes do dia, uma ampla variedade de carnes, bons arrozes e até paellas”. Na cidade de Câmara de Lobos o Bib Gourmand também há habitual para o Vila do Peixe. O

ARMAZÉM DO SAL

www.essential-madeira.com 72


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 73

guide, the restaurant offers 'dishes with a traditional flavour including lots of regional specialties, delicious fish of the day options, an extensive choice of meats, and tasty rice dishes, including a variety of paellas'. In the town of Câmara de Lobos, the Bib Gourmand also highlights the Vila do Peixe. The secret is in the restaurant's name (meaning 'fish town'). 'If you're looking for authentic maritime-inspired cooking and fresh fish caught the same day you won't find a better option, as guests can choose the piece of fish they want to eat as if they were in the market', states the Michelin Guide. Other restaurants also bear the 'Michelin Plate' distinction, a category created in 2017 and which stands for 'a quality cuisine', and acknowledges the work and services on offer. In Madeira, three bear this title. Chef Roberto Barros has served as head of cuisine at Armazém do Sal for 12 years and he acknowledges the impact that being recommended on the guide can have. 'Inspectors come here and make their choices'. Armazém do Sal offers a Mediterranean cuisine that bets on 'fresh products', he explains. And he privileges fish, which is Always fresh and changes according to the season. Roberto Barros sees being referenced as an

award 'for the persistence and hard work invested into a labour of love'. The guide highlights the 'modern interpretation of traditional cuisine'. Also referenced in this category is the Belmond Reid's Palace's Vila Cipriani. And the award is not a new one. Highlights include 'elegance' and the 'Italian cuisine', as well as the superb views of the cliffs' from the terrace. Not to mention the professional team working under Marcelino Fernandes and which is 'very much old school!'. Chef Carlos Magno of The Dining Room, at the Quinta da Casa Branca hotel does not hesitate to consider the Michelin Plate a 'relevant' rating and 'an added benefit for the quality of the product and service'. Inspectors mention the 'splendid garden', the 'elegant dining room' and its English feel and highlight the 'traditional cuisine showcasing contemporary detail in addition to a choice of international dishes'. Some customers ask 'if we would prefer a star', admits Carlos Magno. 'There are customers who think we should already have been given a star', he mentions, aware that 'the path ahead is still long'. Work is already underway. 'If we win, very well!'. For the chef, 'the acknowledgment of a Michelin star Always brings more customers'. 쐽 CHEF CARLOS MAGNO

THE DINING ROOM

www.essential-madeira.com 73

nome diz tudo sobre o restaurante. “Se o que você procura é uma autêntica cozinha de mar e o peixe fresco do dia, não vai encontrar um restaurante melhor, pois aqui o cliente escolhe as peças que deseja como se estivesse no mercado”, descreve o guia Michelin. Outros restaurantes ainda ostentam a distinção 'O Prato Michelin', uma categoria lançada em 2017 e que significa “uma cozinha de qualidade” e reconhece o trabalho e o serviço oferecidos. Na Madeira são três. No Armazém do Sal o chefe Roberto Barros lidera a cozinha há 12 anos e reconhece que a recomendação no guia tem impacto. “Os inspetores vêm cá e fazem as suas escolhas. O Armazém do Sal oferece uma cozinha mediterrânica, que aposta “nos produtos frescos”, esclarece. E dá primazia ao peixe, sempre fresco, que muda conforme a época. Roberto Barros vê na referência um prémio “à persistência e trabalho árduo de quem corre por gosto”. O guia destaca a “Interpretação moderna da cozinha tradicional”. O Vila Cipriani, integrado no Belmond Reid’s Palace também é reconhecido nesta categoria. E a distinção também já não é nova. É destacada a “elegância” e a “cozinha italiana”, além da “magnífica vista sobre as falésias”, a partir do terraço. Também a “brigada de profissionais da velha guarda” merece referência, num restaurante que tem à frente da cozinha Marcelino Fernandes. No The Dining Room, no hotel Quinta da Casa Branca, o chefe Carlos Magno não tem dúvidas em considerar o Prato Michelin uma classificação “relevante” e “uma mais-valia para a qualidade do produto e no serviço”. Os inspetores referem o “esplêndido jardim”, a “elegante sala” com o seu estilo inglês e destacam a “cozinha clássica, com toques atuais e pratos internacionais”. Há clientes que “perguntam se gostaríamos de ter uma estrela”, confessa Carlos Magno. “Há clientes que acham que já devíamos ter uma estrela”, refere, consciente de que “é um longo caminho a percorrer”. O trabalho já está em marcha. “Se ganharmos, muito bem!” Para o chefe “o reconhecimento com uma estrela Michelin traz sempre mais clientes”. 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 03/02/21 20:57 Página 74

Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands

A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19

FUNCHAL A Gruta

A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.

of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.

A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.

No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.

Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069

Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758

Akua

€€€

Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart

A Morgadinha

recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920

€€€

Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family

Armazém do Sal

€€€

Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense

www.essential-madeira.com 74

of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285

Avista – Restaurant & Lounge €€€ Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 75


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 76

Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775

Barqueiro

€€

Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229

Beef & Wines

€€

This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.

€€

Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011

Casal da Penha

Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446

Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674

Cantina El Mexicano

Casa Madeirense

Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993

Beerhouse

Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.

A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€

This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.

€€€

Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.

Castelo dos Hambúrgueres

€€

Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160

Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350

www.essential-madeira.com 76

Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616

Chalet Vicente

€€

An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818

Cervejaria Madeira

€€

Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 77

Essential Promotion

Quinta do Furão Restaurant

Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação

S L

ocated in Santana, where the sea meets the mountains, the restaurant that is part of the Quinta do Furão Hotel blends traditional cuisine with select regional products. The space is cosy, ideal to make memories in. Service has a distinctly Madeiran feel to it and a stage worthy of one's gaze. A blend of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. Though faithful to traditional Madeiran cuisine, the cuisine at the restaurant of Quinta do Furão embodies innovation. Under a renewed concept, the menu includes new dishes recreated by Chef Eric Weidman and cooked in a charcoal oven. One can enjoy the traditional oven-cooked à lagareiro Octopus, corn-breaded cod, goat chanfana slowcooked in red wine inside a wood-fired oven, or desserts like sweet potato grown in Santana and bread pudding, kneaded in the restaurant's bakery. Traditional dishes still also feature at Quinta do Furão.

Preserving the ties with products from the land is a commitment. Bread is baked in the hotel. Corn and several other products are locally sourced and bought from smallscale producers. Many fresh products also come from the hotel's own estate. Am experience of genuine flavours, set against a striking natural background. 쐽

QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

www.essential-madeira.com 77

ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Com um conceito renovado, a carta inclui novos pratos, cozinhados no forno a carvão, recriados pelo Chef Eric Weidman. Pode apreciar um polvo à lagareiro no forno, bacalhau com broa de milho caseira, chanfana de cabrito cozido lentamente em vinho tinto no forno a lenha, ou sobremesas com a batata-doce produzida em Santana, e o pudim de pão, amassado na padaria do restaurante. Mantêm-se também pratos tradicionais da Quinta do Furão. A ligação aos produtos da terra é uma aposta. O pão é feito no hotel. O milho e vários outros produtos são de produção local, adquiridos a pequenos produtores. Muitos dos produtos frescos são de produção própria, da quinta. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 78

Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client.

vailable. There is an outdoor area from where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.

Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.

Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057

Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521

€€

Cidade Velha

A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago.

€€

Fora D’Oras

This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options. Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.

Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021

Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122

€€€€

At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails. No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails. Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171

In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780

€€

Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a

Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632

€€€

Goya

Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas.

€€€€€

Hamburgueria do Mercado

O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.

Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.

Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000

Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715

€€

This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238

Gavino

Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708

€€

Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety

This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.

Il Gallo D'Oro

Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140

€€€€€

€€€

The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550

Joe's Casa de Jantar

Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.

€€€

Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.

Il Vivaldi Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969

The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.

Gavião Novo

Design Centre Nini Andrade Silva €€

Doca do Cavacas

Galaxia Skyfood

Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.

Il Massimo

Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago.

Cocktail Bar

that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.

€€

In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.

Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.

Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.

Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700

Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650

Il Basílico

€€

This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.

www.essential-madeira.com 78

Kampo

€€

This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 79

Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080

Lá no Fundo

€€€

The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757

Marina Terrace

€€

Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547

€€€€€

A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.

Marisqueira Tropicana

Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307

No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.

L'Osteria

€€

A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.

At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.

Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743

MED

€€€

Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.

A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.

Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239

Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A

Loft - Brunch & Cocktails

fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.

spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.

Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700

Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.

Mozart

Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239

O Calhau

€€

Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717

O Clássico Restaurante

€€€€

This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a

The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006

MadMarket

€€€

Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.

€€

This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.

www.essential-madeira.com 79

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111

Prima Caju

A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600

Pizzaria Casa Madeirense

Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 80

Essential Restaurants da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387

Restaurante Bahia

€€

Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€

Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.

Santa Maria

Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125

Shu Aka

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580

Sabores Alentejanos

This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06

Sal

€€

A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400

€€

Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784

É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720

€€€

Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails. O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.

€€€€€

Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment

€€

This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails. Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764

€€

Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products. É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000

Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171

€€€€€

Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century. Com uma bela vista para o Porto do Funchal, é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171

OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor

€€

A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060

Alambique

€€

The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World. O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800

€€€€€

Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea.

www.essential-madeira.com 80

Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.

William

Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770

Villa Cipriani

Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010

The Dining Room

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.

Tipografia €€€

A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.

Terreiro

both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.

The Prince Albert PUB

This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.

Taberna do Ruel Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.

€€

With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.

A Razão

€€€

This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence.


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 81

Essential Restaurants O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910

As Vides

€€

One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727

Casa Bettencourt

In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818

Casa de Palha

€€

This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382

€€€

Deserta Pequena

This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902

Greenvalley

€€€

A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120

Fajã dos Padres

€€€

The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on

the estate. A locally produced glass of Malvasia-Cândida is the go-to aperitive. O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local. Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538

O Lagar

€€

A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions of Madeira.

Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300

Quinta do Furão

€€€

A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100

Sea view Rooftop

€€€

É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.

A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.

Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866

É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.

Onda Azul

€€

Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade.

www.essential-madeira.com 81

Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100

Vila da Carne

€€

This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos.


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 82

Essential Restaurants Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827

Vila do Peixe

€€

The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829

Vista D'António

€€

A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.

João do Cabeço

More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137

La Siesta

€€€

Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.

Panorama

Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680

Pizzaria Colombo

Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide

A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica. Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122

Ponta da Calheta

One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322

Porto Santo Golfe

€€

Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431

Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988

PORTO SANTO €

Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.

A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037

Casa do Velho Dragoeiro

€€

Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.

Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.

Casa da Avó

array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.

Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988

Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450

Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.

Vila Alencastre

The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.

Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.

O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.

Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413

Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612

www.essential-madeira.com 82


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 83


EMADEIRA_82.qxp_Layout 1 02/02/21 23:44 Página 84

Profile for Open Media Atlantic

Essential Madeira Islands N.º 82  

Advertisement
Advertisement
Advertisement