Page 1

EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:11 Page 1

No. 60 February / March 2017 • Bimonthly

DESTINATION OF EXCELLENCE Madeira wins best island award for second year running Madeira é o melhor destino insular pelo segundo ano

SECOND HOME, FIRST CHOICE

ESSENTIAL Food, fashion, events, attractions and much more! Gastronomia, moda, eventos, atrações e muito mais! February-March 2017

€3.50

Why Madeira is so attractive to overseas buyers Razões para a Madeira ser atrativa para compradores estrangeiros

BEHIND THE STARS In the kitchens of Madeira’s Michelin starred restaurants As cozinhas dos restaurantes madeirenses com estrelas Michelin


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:11 Page 2


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:11 Page 3

www.essential-madeira.com Publisher Bruce Hawker Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Editor Internacional Fernando Caetano Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Produção Rúben Castro - essential.madeira@open-media.net Bárbara Basílio Paginação Roberto Ramos Textos Bárbara Basílio, Cátia Matos, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Distribuição SDIM Redação - Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. da Liberdade, 69 - 2º B. , 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2017 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

Propriedade:

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM E CABELOS ROSÁRIO & IVANOVA MODELO BEATRICE WETZEL (WWW.4AFFECTION.PT)

CALÇAS GUESS JEANS COLETE GUESS BY MARCIANO ÓCULOS GUESS BOTAS GUESS JEANS RELÓGIO GUESS JOALHARIA GUESS

How to portray the best? How to highlight what the audience and tourism professionals have already awarded? Madeira was once again elected the World’s Leading Island Destination and this edition is a tribute to that accomplishment. We set out to find the reasons that led to this. In this edition, we travel the mountains, the Laurel forest, Porto Santo, the Desertas and the Selvagens. We explore the sea and learn more about our six hundred year old human heritage and the human history of these islands. We also challenged renowned Madeiran artist Luísa Spínola to literally illustrate the best of what Madeira has to offer. Her creative process birthed two illustrations that open a whole special section. The menu for your dinner could hardly be stronger in this edition. We visited the kitchens of the two restaurants in Madeira that bear Michelin stars and saw how the best of Madeiran gastronomy is crafted at Il Gallo D’Oro and the William. As another year starts, we remind you that you can become our subscriber and be a part of the Essential Club and enjoy unique advantages. We’re counting on you!

Como representar o melhor? Como destacar o que a escolha do público e dos profissionais do turismo distinguiu? A Madeira voltou a ser eleita o Melhor Destino Insular do Mundo e esta edição é uma homenagem a essa conquista. Partimos à procura das razões para esta escolha. Nesta edição viajamos pelas montanhas, pela floresta Laurissilva, pelo Porto Santo, pelas ilhas Desertas e ilhas Selvagens. Exploramos o mar, conhecemos o património humano de seis séculos e a história humana destas ilhas. Também lançámos o desafio à conhecida artista plástica madeirense, Luísa Spínola, para através de uma ilustração, mostrar o melhor que a Madeira tem. Do processo criativo resultaram duas ilustrações que abrem toda uma seção especial. Nesta edição a ementa para o jantar não podia ser mais forte. Fomos à cozinha dos dois restaurantes madeirenses com estrelas no guia Michelin e vimos como se cria o melhor da gastronomia feita na Madeira, no Il Gallo D’Oro e no William. No início de mais um ano lembramos que pode tornar-se nosso assinante e passar a fazer parte do Essential Club, com vantagens únicas. Contamos consigo!

Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

The Essential Team

Contribuinte N.º 511 263 104

www.essential-madeira.com 3


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:11 Page 4

18

Essential Features 8 Destination MADEIRA RECEIVES AWARD AS WORLD’S BEST ISLAND DESTINATION FOR SECOND YEAR RUNNING

26 Property WHY MADEIRA TICKS ALL THE BOXES FOR SO MANY OVERSEAS PROPERTY BUYERS

44 Watches TWO NEW L.U.C MODELS MARK 20 YEARS OF CHOPARD

76 Wine MADEIRA’S SPARKLING WINE IS LAUNCHED

78 Stars BEHIND THE SCENES OF MADEIRA’S TWO MICHELIN STARRED RESTAURANTS

Essential Essentials

42 42

30 Bazaar OBJECTS OF DESIRE

32 Design DESIGN AROUND THE WORLD

34 Fashion OCEAN PEAKS

50 Car FERRARI PRESENTS THE NEW GTC4LUSSO

29 44

53 Guide ESSENTIAL IDEAS FOR MADEIRA’S MUST SEE ATTRACTIONS

10

www.essential-madeira.com 4


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:11 Page 5

www.essential-madeira.com 5


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:11 Page 6

Essential Anniversary

Love that glitters like a diamond The story that bloomed in Madeira A história que a ilha da Madeira viu crescer TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTO MIGUEL NÓBREGA

I

t was in 1956 that the Brettles chose Madeira to celebrate their honeymoon. And so it was that a love was born which would take them back to the Pearl of the Atlantic time and again. Sixty years have passed and it is now time to celebrate their Diamond Wedding Anniversary. And where else could they celebrate it if not in the place that saw their love bloom? This love story starts out of a mutual passion for golf. Ian, 24 years old back then, tells of how they met: ‘on the 19th hole, you know the one, the bar!’ It was ‘love at first sight’. The young couple started the most romantic trip of their lives arriving in Madeira for the first time aboard an Aquila Airways hydroplane. Years have gone by yet they can hardly forget the island’s weather, the people and, of course, the flowers. Anne distinctly remembers the mimosas. They chose the Savoy Classic hotel. But it was in the Royal Savoy that they were paid tribute by the hotel unit that has always hosted them. Back home, in the UK, a painting from their first trip to Madeira hangs on the wall. It depicts a man who bears the burdens of time and labour on his face and Anne keeps it with special care. Every time she passes the painting she greets it, in flawless Portuguese with a warm: ‘Bom dia!’ 쐽 www.essential-madeira.com 6

F

oi em 1956 que o casal Brettell escolheu a Ilha da Madeira para celebrar a lua-de-mel. Assim nasceu o amor que os fez voltar vezes sem conta à Pérola do Atlântico. 60 anos depois, chegou a altura de celebrar as Bodas de Diamante. E que noutro lugar poderia ser, senão na ilha que os acompanhou? Esta história de amor começa pela mútua paixão pelo golfe. Ian, com 24 anos na altura, conta como se conheceram: “no 19.º buraco do golfe. Sabe qual é? O bar!”. Foi “amor à primeira vista”. Ao chegar à Ilha da Madeira pela primeira vez, num hidroavião da Aquila Airways, o jovem casal começou a viagem mais romântica das suas vidas. Dificilmente se esqueceriam do clima, dos madeirenses e claro, das flores, para Anne especialmente as mimosas. Escolheram o hotel Savoy Clássico. Mas foi no Royal Savoy que foram homenageados pela unidade hoteleira que sempre os acolheu. Em casa, no Reino Unido, um quadro da primeira viagem à Madeira continua pendurado na parede. Trata-se de um homem com a face marcada pelo tempo e trabalho, que Anne guarda com um especial carinho e emoção. Ao passar por ele exclama em português com uma pronúncia perfeita: “Bom dia!”. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:11 Page 7


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:11 Page 8

www.essential-madeira.com 8


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:12 Page 9

Essential Art

Essential went looking for the reasons why Madeira is the World’s Leading Island Destination A Essential foi à procura de razões que mostram por que é que a Madeira é o Melhor Destino Insular do Mundo TEXT PAULO SANTOS / EDITOR

W

ith a tradition of tourism that stretches two centuries back, the landscape of Madeira can be found immortalized in countless watercolour paintings. The British who came to the island to mitigate the effects of harsh winters in their diseases found here the shades of light this kind of painting required, so different from the grey and cold tones of Great Britain. Painting with watercolours was the hobby of many who visited this island and throughout the decades served to add to its fame as an island from paradise and spread all around the World. Luísa Spínola, well-known Madeiran artist, took on the challenge set to her by Essential to depict Madeira through watercolours so that it would be represented as the World’s Leading Island Destination. The result of that work was two illustrations: a silhouette of Madeira, with icons such emblematic species of plants and animals; and a girl riding a wave and bearing a crown the wave representing the World and the girl, Madeira. The shades illustrate the light that is so characteristic to the archipelago. These two pictures open a special edition in which we seek to approach some of the aspects that make these islands so unique, to the point that they have been awarded the title of the World’s Leading Island Destination for the second year in a row now. Madeira had already been elected Europe’s Leading Island Destination in 2013, 2014 and 2016. In December 2016, its world-level award raised it above destinations such as Bali, the Maldives, the Seychelles, Sicily and Zanzibar, among others. In the pages that follow, we will travel across several of the elements that make the landscape of Madeira, from history to heritage and Nature. 쐽

The World’s leading island destination! N

a tradição de dois séculos de turismo a paisagem da Madeira está imortalizada em inúmeras aguarelas. Os britânicos, que vinham para a ilha atenuar o efeito dos rigores do inverno nas doenças de que padeciam, encontravam aqui uma luz ótima para este tipo de pintura, tão diferente dos tons sombrios e frios da Grã-Bretanha. As aguarelas eram passatempo de muitos visitantes destas paragens ao longo de décadas e contribuíram para a fama de ilha-paraíso que a Madeira ganhou pelo Mundo. Luísa Spínola, conhecida artista plástica madeirense, aceitou o desafio da Essential para representar a Madeira sob a forma de uma aguarela, que significasse o Melhor Destino Insular do Mundo. Duas ilustrações foram o resultado desse trabalho: uma silhueta da Madeira, com ícones como plantas e animais de espécies emblemáticas; www.essential-madeira.com 9

e uma menina na crista da onda, ostentando uma coroa. A onda representa o Mundo. A menina a Madeira. Os tons escolhidos significam a luz tão característica deste arquipélago. Estas duas imagens abrem uma seção especial em que procuramos abordar alguns dos aspetos que tornam estas ilhas únicas, ao ponto de serem reconhecidas como o Melhor Destino Insular do Mundo pelo segundo ano consecutivo. Já antes a Madeira tinha sido eleita Melhor Destino Insular da Europa em 2013, 2014 e 2016. Em dezembro de 2016 a distinção mundial deixou para trás destinos como Bali, Maldivas, Seychelles, Sicília, ou Zanzibar, entre outros. Nas páginas seguintes vamos viajar por diversos elementos que fazem a paisagem da Madeira, desde a história ao património, passando pela Natureza. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:12 Page 10

Perfect outline I

t is easy enough to lose oneself amongst the relics of Madeira. The mountains seem to touch the heavens, tracks adorned with greeneries reveal to you secrets hidden by nature and the temperature is mild all throughout the year. Names such as the Pearl or the Garden of the Atlantic have not been earned by chance. Born out of volcanic activity, Madeira is the youngest island in the archipelago but that in no way diminishes its 5.2 million years old legacy. Blessed with a set of fine particularities and an enviable shape, its mountains rise in a festival of colours, shapes and life. Seen from the sea or the north coast of Porto Santo, the island has an elongated shape ‘spanning 58 kms from east to west and 23 kms from north to south’ says geologist João Baptista. Two thirds of the area

constitutes protected natural landscape, the remainder of the territory being occupied by humans. A rare case of nature authentically conserved. One of its natural monuments lies in the mountains that at its centre. ‘Between Ponta de São Lourenço and Ponta do Pargo we find a mountain range that functions as a buttress and is left of this central range is due to the development and growth of the island through a rift’, that is, a crack in the terrestrial crust from which the volcanic material that constitutes the island was expelled, explains João Baptista. The escarpment of this volcanic range can be seen from Pico Ruivo. At 6.108 feet high, this is as high as the island goes. With an abundant 360 degree view of the peaks of Madeira, it can only be accessed by walking. One of the ways to reach it is www.essential-portugal.com 10

through Vereda do Areeiro, one of Nature’s challenge to those keen on adventures. Vereda da Ponta de São Lourenço, the east-most point of the island is another of its landmarks. Four kilometres worth of mountainy beauty with hints of the sea from where you can dive into the sea as you arrive in Cais do Sardinha. Living on the slopes of a volcano is thrilling. One often forgets about the mythical ground one steps on. From the craters in Fanal and Sítio de Santo António (in Santo da Serra) to Curral das Freiras – a place surrounded by mountains around 5. 577 feet high. The trip can end at Cabo Girão, Europe’s tallest promontory, at 1. 932 feet high above the level of the sea, which ends on a suspended glass platform, the ideal viewpoint. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:12 Page 11

Essential Island

The island of Madeira rises out of a series of mountains dating as far back as 5.2 million years ago A ilha da Madeira ergue-se numa extensão de montanhas cuja origem remonta há 5,2 milhões de anos TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTOS ROBERTO RAMOS

PHOTO: BOGUMILA SMOLAREK

www.essential-portugal.com 11

É

fácil perder-se entre as relíquias madeirenses. Montanhas que parecem tocar o céu, passeios verdes que nos transportam a segredos escondidos da natureza e uma temperatura amena durante todo o ano. Não é por acaso que a chamam Pérola ou Jardim do Atlântico, toda ela de encantos sem fim. Nascida da atividade vulcânica, a ilha da Madeira é a mais nova do arquipélago mas carrega um legado natural que remonta há 5,2 milhões de anos. Afortunada, com características distintas e uma silhueta de invejar, as montanhas imponentes erguem-se num festival de cores, formas e vida. Vista do mar e da costa norte do Porto Santo contempla-se uma ilha com uma forma alongada “que tem 58 km na direção este-oeste e 23 km na direção norte-sul”, conta o engenheiro geólogo João Baptista. Dois terços da área são paisagem natural protegida. A presença humana ocupa o restante território. Um raro caso de natureza num estado autêntico de conservação. Um dos monumentos naturais está nas montanhas que formam o maciço central. “Entre a Ponta de São Lourenço e a Ponta do Pargo temos uma cordilheira central que funciona como um contraforte e o que ficou desta cordilheira deve-se ao desenvolvimento e crescimento da ilha através de um rift”, ou seja, uma fenda na crosta terrestre, que expeliu o material vulcânico que originou a ilha, explica João Baptista. A escarpa vulcânica da cordilheira avista-se desde o Pico Ruivo. Com 1.862 metros é o ponto mais alto da ilha. Com uma abundante vista de 360 graus sobre os picos madeirenses, o acesso só é possível a pé. Um dos caminhos é a Vereda do Areeiro, um desafio da Natureza ao nível dos mais aventureiros. A Vereda da Ponta de São Lourenço é outro ícone da paisagem, o extremo leste da ilha. São quatro quilómetros de beleza montanhosa, onde o mar espreita, sendo até possível mergulhar à chegada do Cais do Sardinha. Viver nas encostas de um vulcão é emocionante. Esquece-se por vezes o lugar mítico que pisamos. Desde as crateras, localizadas no Fanal e no Sítio de Santo António (Santo da Serra), passando pelo Curral das Freiras - uma localidade rodeada de montanhas, que rondam os 1.700 metros de altura. A viagem pode terminar no Cabo Girão, o promontório mais alto da Europa, 589 metros acima do nível do mar, que termina num miradouro com uma plataforma de vidro suspensa. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:12 Page 12

Essential Nature

Mankind’s treasure Heir to a forest millions of years old, the Laurel forest is one of Madeira’s brand images Herdeira de uma floresta com milhões de anos, a Laurissilva é uma das imagens de marca da Madeira TEXT PAULO SANTOS

T

he most important Laurel forest of Macaronesia!’. These are the words of Miguel Sequeira, botanist and lecturer at the University of Madeira and they illustrate the natural treasure that is this UNESCO world natural heritage site. It is the heir to a forest over six million years old. Species came to populate the island throughout the centuries and many of them are ‘close relatives to the fossil species that dominated, at least partly, European forests’ explains the researcher. The forest survived human pressure. It became one of the island’s main tourist attractions. For centuries, botanists and naturalists have studied it. It plays an important role in the collection and retaining of water in the soil, factors of major importance in striking the island’s environmental balance. Miguel Sequeira explains that the Laurel forest ‘is not the only type of forest that exists in Madeira’. But specially on the north coast of the island, she has a strong presence. The forest there is crossed by irrigation channels and the famous ‘levadas’ as well as tracks that allow one to take in the beauty of nature

in unique ways without cars or any other traces of civilisation. Pedestrianism is the main activity of the Laurel forest and the numbers of recommended of trails keep multiplying. Eduardo Madeira, a tour guide, recommends a walk to Caldeirão Verde or Rabaçal and 25 Fontes. Surrounded by all kinds of smaller plants and shrubs, trees such as the Til, the Laurel tree, the Lily-of-the-valley or the Canary Laurel attract your attention and it is as though they take you through time itself with what Miguel Sequeira considers to be ‘an uncommon biodiversity’. 쐽 www.essential-madeira.com 12

A

A mais importante floresta Laurissilva da Macaronésia!”. A afirmação pertence a Miguel Sequeira, professor de botânica na Universidade da Madeira e ilustra bem o tesouro natural que é este património mundial natural da UNESCO. É herdeira de uma floresta com seis milhões de anos. As espécies povoaram a ilha ao longo dos séculos e muitas são “parentes próximos de espécies fósseis que dominaram, pelo menos em parte, as florestas europeias”, explica o investigador. Sobreviveu à pressão humana. Tornou-se numa das principais atrações turísticas da ilha. Há séculos que é estudada por naturalistas e botânicos. Desempenha um papel importante na captação de água e na retenção dos solos, fatores importantes no equilíbrio ambiental da ilha. Miguel Sequeira explica que a Laurissilva “não é o único tipo de floresta que existe na Madeira”. Mas sobretudo na costa norte da ilha ela está bem presente, atravessada por canais de irrigação, as levadas, e por trilhos que permitem observar as belezas naturais de forma única, sem carros ou outros sinais de civilização. O pedestrianismo é a principal atividade da Laurissilva e multiplicam-se o número de percursos recomendados. Eduardo Madeira, guia turístico recomenda um passeio ao Caldeirão Verde ou ao Rabaçal e às 25 Fontes. Árvores como o Til, o Loureiro, o Folhado, o Barbusano ou o Vinhático chamam a atenção, entre muitas outras plantas de mais pequeno porte, que nos parecem levar numa viagem pelo tempo,com aquilo a que Miguel Sequeira considera “uma biodiversidade incomum”. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:12 Page 13

Essential Promotion

The São Vicente Caves and Volcanism Centre blend nature and knowledge in a unique experience that has a unique feel to it! As Grutas e Centro de Vulcanismo de São Vicente juntam a natureza e o conhecimento numa experiência que se antecipa de única!

Shaped by Nature I

n the placid village of São Vicente there is a place hand carved by nature waiting to be discovered by you. Imagine starting an 890 thousand year travel on tubes formed by a volcanic eruption. The site for this journey of indescribable emotions? The São Vicente Caves, where Nature and History go hand in hand with one another in a challenge to the senses. Inside the cave, eight tubes of volcanic origin extend over around 1000 meters. As you do a tour of the caves, covering about 700 meters, you will be taken away to deep down the earth in a mysterious walk that will give you the chance to regard the small streams and ponds adorning the galleries, typically between 5 and 6 meters high. Touring the caves takes about thirty minutes. Another half an hour follows suite in the Volcanism Centre where we invite you to travel through time on a unique route. Bridging the gap between culture and knowledge, do not miss out on the chance to learn more about the inner workings of volcanoes as well as the origin and evolution of the earth and the solar system. Tours are guided and they are available in Portuguese, English and Spanish. During your stay on the island, do not miss out on the chance to see the richness of its interior, in a unique place, shaped by nature. 쐽

N

a pacata Vila de São Vicente, há um lugar desenhado pela natureza à espera de ser descoberto por si. Imagine uma viagem com 890 mil anos, onde os tubos formados por uma erupção vulcânica são o ponto de partida para um conjunto indescritível de emoções. O local? As Grutas de São Vicente, onde a Natureza e a História dão as mãos num desafio aos sentidos. No seu interior, os oito tubos de origem vulcânica apresentam um desenvolvimento de cerca de 1000 metros, sendo que, destes, apenas 700 formam o percurso pedonal. As várias galerias vão transportá-lo para uma viagem misteriosa ao interior da terra, onde pequenos percursos de água e pequenos lagos embelezam as galerias, cuja altura máxima varia entre os 5 e os 6 metros. As visitas às grutas duram cerca de trinta minutos. Seguem-se mais trinta, desta vez no Centro de Vulcanismo, onde convidamos-lhe a viajar pelo tempo num trajeto único. Aliando a cultura ao conhecimento,não perca a oportunidade de aprender mais sobre o funcionamento dos vulcões e sobre a origem e a evolução do sistema solar e da terra. As visitas são todas guiadas podendo o percurso ser feito com um guia em português, inglês ou espanhol. Durante a sua estadia, não perca a oportunidade de conhecer a riqueza do interior da ilha, num sítio único, moldado pela natureza. 쐽 www.essential-madeira.com 13

GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE SÍTIO DO PÉ DO PASSO, 9240-039 SÃO VICENTE TEL.: 291 842 404 FAX.: 291 842 684 GERAL@NATURNORTE.PT SCHEDULE: 10 A.M. TO 6 P.M. OPEN EVERYDAY.


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:12 Page 14

Essential Beach

A dash of gold Nine kilometres of golden sands make Porto Santo the ideal island for some well-deserved relaxation Os nove quilómetros de areal dourado fazem do Porto Santo a ilha ideal para o descanso TEXT RÚBEN CASTRO

I

t was the first Atlantic island to be reached by the Portuguese in 1418. Porto Santo is the cradle of Portuguese nautical discoveries. The island where Christopher Columbus will have lived for some years in the 15th century is ‘older than Madeira’. Its ‘oldest rocks are 14 million years old’, the most recent ones being about ‘eight million years old’ says geologist João Baptista. Its golden sand is the island’s biggest trademark. They spread along a distance of fifteen hundred miles and are the reason why Porto Santo is known as the golden island. Described as being little abrasive, due to the small ‘size and rigidity of the grain’, João Baptista adds that this sand ‘has the capacity to retain large amounts of heat’. These properties have ‘allowed it to be used in therapeutic and medical pursuits’ in all kinds of ‘treatments and therapies using sand to treat skeletal diseases’ a topic to which João Baptista has dedicated years of research. Treatments involving sand are offered by local hotels. But using the beach for bathing

purposes blends relaxation and leisure. Other than the beach there are also trails, diving, the historic centre and a good round of golf. 쐽

www.essential-madeira.com 14

LIDO IN THE 30S

F

oi a primeira ilha atlântica alcançada pelos portugueses, em 1418. O Porto Santo é o berço dos descobrimentos portugueses. A ilha, onde terá vivido Cristóvão Colombo durante alguns anos do século XV, é “mais antiga que a Madeira”. As suas “rochas mais antigas têm 14 milhões de anos” e as mais recentes têm cerca de “oito milhões de anos”, refere o engenheiro geólogo João Baptista. Da paisagem, o areal é seu o grande cartaz de visita. Estende-se por nove quilómetros. É a causa de o Porto Santo ser conhecido como a ilha dourada. Descrito como sendo pouco abrasivo, devido à pequena “dimensão e dureza do grão”, João Baptista explica que o areal “tem grande capacidade de retenção de calor”. Estas propriedades“permitiram a sua utilização para fins terapêuticos e medicinais” como, por exemplo, em “tratamentos de arenoterapia ou psanoterapia, principalmente para doenças de foro mosco esquelético”, um tema a que João Baptista tem dedicado anos de investigação. O tratamento com areias faz parte da oferta hoteleira local. Mas o uso da praia para fins balneares faz a síntese entre o descanso e o lazer. Fora da praia também há trilhos, mergulho, um centro histórico e uma boa partida de golfe. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 15

Essential Islands

Within the archipelago, the Desertas and Selvagens island groups hold an internationally acknowledged natural value Os sub-arquipélagos das Desertas e Selvagens detêm um elevado valor natural internacional TEXT BÁRBARA BASÍLIO

T

he Desertas are located to the southeast of Funchal in the direction of Ponta de São Lourenço and the Selvagens 155 miles to the south of Madeira. The natural value of these islands starts with their geographical positioning and seclusion. Aridity and lack of water made human settlement nearly impossible. And so the islands were left untouched and still today are held as natural havens. Both of the sub archipelagos are natural reservations. The Desertas since 1995. The Selvagens since 1971, being one of the country’s oldest natural reservations and the only one in Portugal to have been granted the European Diploma for Protected Areas. The nature reservation at the Desertas was born out of the urgent need to protect a small colony of sea lions, one of the most endangered mammal species in the world. The islands are also inhabited by bird species such as Bulwer’s petrels and Fea’s petrels, which build their nests in the islet they lend their name to. And you can also find tarantulas at Vale da Castanheira in the Deserta Grande. Studies on the flora native to these islands go as far back as 1868 and some even look at plants that grow exclusively in the Madeiran archipelago such as a particular kind of kale. On the Selvagens, located more to the South of Portugal, lies the world’s largest concentration of Cory’s shearwaters in the world. Other than birds, the areas surroundings these islands are filled with several species of turtles and cetaceans. Pending on approval, it is possible to venture these waters by diving. 쐽

Natural havens A

s ilhas Desertas estão localizadas a sudeste do Funchal, no prolongamento da Ponta de São Lourenço e as Selvagens a 250 quilómetros, a sul da Madeira. O valor natural das ilhas começa na sua localização geográfica e isolamento. A aridez e a falta de água dificultaram a colonização humana. As ilhas tornaram-se por isso quase imaculadas e são hoje valorizadas como santuários da vida natural. Ambos os sub-arquipélagos são reservas naturais. As Desertas desde 1995. As Selvagens desde 1971, sendo uma das reservas naturais mais antigas do país e a única em Portugal galardoada com o Diploma Europeu para as Áreas Protegidas. A reserva natural das Desertas nasceu da urgência em proteger uma pequena colónia de

www.essential-madeira.com 15

lobos-marinhos, um dos mamíferos marinhos mais ameaçados no Mundo. Aqui também habitam espécies de aves como as almas-negras e a freira-do-bugio, que nidifica no ilhéu com o mesmo nome. No Vale da Castanheira, na Deserta Grande, ainda é possível observar tarântulas. A nível da flora, os primeiros estudos remontam a 1868, e incluem algumas plantas com exclusividade madeirense, como é o exemplo da couve-da-rocha. Já nas ilhas Selvagens, território mais a sul de Portugal, está a maior concentração de cagarras de todo o mundo. Para além das aves, nas áreas circundantes das ilhas, é possível observar várias espécies de tartarugas e de cetáceos. Mediante autorização, é possível aventurar-se pelos mares das ilhas através do mergulho. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 16

Welcoming waters The waters that surround the Madeira Archipelago are a real sea of opportunities all throughout the year As águas que banham o Arquipélago da Madeira revelam-se, durante todo o ano, num verdadeiro mar de oportunidades TEXT RÚBEN CASTRO

www.essential-madeira.com 16


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 17

Essential Ocean

I

n February, the north of Europe faces harsh winter while in the Mediterranean the average temperature of the sea falls to 12 degrees. And in northern Europe, the seawater is even colder. But in Madeira, the Atlantic is much warmer. Water temperature varies between ‘a minimum of 17 degrees in March and a maximum of 25 degrees in September’ which makes the island a ‘destination of excellence for nautical activities’ be it at the surface or diving to the depths of the ocean. So contends biologist Mafalda Freitas, head of Funchal’s Marine Biology Station. The Nature Reserve at Garajau, a place with a considerable population of groupers, Baixa das Moreiras with its large schools and anemones, and Sítio do Galo, where the occasional seal lion drops by are some of the most sought places for diving. Other than these there are also five places ideal for wreck diving at ‘Ponta de São Lourenço (sítio da Badejeira), behind Pontinha, at Madalena do Mar and two in Porto Santo’, with the Madeirense and the Pereira D’Eça corvette. The islets around the golden island, as it is known, are another ‘real oasis gathering many different species of fish’ says Mafalda Freitas.

Clear waters, little movement in some sites and the pebble stones that adorn most of the island’s beaches and entice the curiosity of those who visit are some of the main factors pulling people in for an adventure at the sea of Madeira. And because of the temperature, amongst other things, there is a real sea of opportunities to be explored: surfing, windsurfing, rowing, sailing, swimming in open waters and stand up paddle being are some of the nautical activities that can be enjoyed all year round in Madeira. All day long, several Catamarans depart from the island’s several harbours, whale watching being their purpose. According to Mafalda Freitas ‘there are 29 species’ of cetaceans from whales to dolphins and sea lions, a species endemic to the archipelago and for which there is a rehabilitation unit in the Desertas island. No matter how many people visit the archipelago, the waters surrounding these islands have a wealth and variety waiting to be explored by those who visit them, leaving those people with a vivid feel of the sea, the sweet sea. 쐽

www.essential-madeira.com 17

E

m fevereiro, o norte da Europa digladiase com o frio do Inverno. No Mediterrâneo a temperatura média da água atinge os 12 graus. No norte da Europa as temperaturas da água do mar são ainda mais frias. Mas na Madeira o Atlântico é mais quente. A temperatura da água varia entre “um mínimo de 17 graus, em março, até a um máximo de 25 graus, em setembro”, o que torna a ilha num “destino de excelência para a prática de atividades náuticas”, sejam ao cimo ou na profundidade das águas, como o mergulho. As explicações são da bióloga Mafalda Freitas, diretora da Estação de Biologia Marinha do Funchal. A Reserva Natural do Garajau, sítio com uma população considerável de meros, a Baixa das Moreiras, com os seus grandes cardumes e anémonas, o sítio do Galo, onde por vezes aparece o lobo-marinho, são alguns dos sítios mais procurados para a prática de mergulho. Além destes, existem ainda cinco mergulhos em naufrágio, na “Ponta de São Lourenço (sítio da Badejeira), atrás da Pontinha, na Madalena do Mar e dois no Porto Santo”, com o Madeirense e a corveta Pereira D’Eça. Os ilhéus da ilha dourada, como carinhosamente conhecida, são também “verdadeiros oásis que concentram muitas espécies de peixes”, refere Mafalda Freitas. As águas límpidas, a pouca agitação em alguns locais e o calhau, que decora grande parte das praias da ilha e desperta a curiosidade de quem a visita, são alguns dos atrativos para uma aventura no mar da Madeira. Por causa da temperatura e não só, o mar abre muitas oportunides: O surf, o windsurf, a canoagem, a vela, a natação em águas abertas e o stand up paddle são algumas das atividades náuticas praticáveis ao longo de todo o ano na Madeira. Dos vários portos da ilha, durante o dia, partem vários Catamarans com o objetivo de observar cetáceos. Segundo Mafalda Freitas, “existem 29 espécies”, desde baleias, golfinhos e lobos-marinhos, espécie endémica do arquipélago que possui uma unidade de reabilitação nas ilhas Desertas. Por mais visitas ao arquipélago, as águas que banham as ilhas possuem riquezas à espera de serem descobertas, despontando a quem retorna, um verdadeiro sentimento de mar, doce mar. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 18

COLEÇÃO MELIM MENDES

Building on history B

orn around 1425 in a street at the time known as Santa Maria do Calhau, Funchal grows parallel to the sea and has always been known as an Atlantic city. According to Rui Campos Matos, an architect who has dedicated himself to the architecture of Madeira island and related topics, the town of Funchal ‘is turned to the Atlantic, it is turned to a protected bay and used to serve as a communications link’. Not only was it known for its harbour ‘which laid favourable conditions for ships to stop there comfortably’, it also had enough terrain to expand itself. Few traces are left from the 15th century in terms of heritage buildings. But it is in the transition to the 16th century that Emmanuel the 1st of Portugal tries to ‘recentre the city of Funchal around the Cathedral’. Finished in 1517, it was the most important building of its time and still today remains a major

Looking at the nooks and crannies of the city, one can recount the 600 years that have passed since the settlement of Funchal, before it was a city Os 600 anos de povoamento do Funchal, desde antes de ser cidade, podem ser contados através de vários recantos ainda hoje emblemáticos TEXT BÁRBARA BASÍLIO www.essential-madeira.com 18

N

ascido da Rua de Santa Maria do Calhau, por volta de 1425, o Funchal expandese paralelo ao mar sendo conhecido, desde sempre, como uma cidade atlântica. Segundo Rui Campos Matos, arquiteto que se dedicou a temas relacionados com a arquitetura insular madeirense, a cidade do Funchal “está voltada para o Atlântico, está voltada para uma baía protegida e era um nó de comunicação”. Para além de conhecida pelo porto “que criou as condições mais confortáveis de paragem de navios”,possuía terreno plano por onde se expandir. Do século XV sobram poucos vestígios a nível de património edificado. Mas é na transição para o século XVI que D. Manuel I tenta “recentrar a cidade do Funchal à volta da Sé”. Concluída em 1517, foi o edifício mais importante da altura e ainda hoje um monumento maior. Nas periferias começam a surgir muitos outros, como é o caso do Palácio de São Lourenço, iniciado na primeira metade do século XVI.


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 19

Essential Funchal

PHOTO: MIGUEL NÓBREGA

monument. It was around it that many other remarkable buildings started to appear, such as the Palace of São Lourenço, the construction of which started in the first half of the 16th century. The Jesuits’ College is another landmark of the Madeiran capital and one of the reasons leading to the construction of the large square in front of it, Largo do Colégio. ‘A building with a monumental façade, an erudite façade’, built in 1569 with the goal of spreading the Christian faith. It was occupied by the English, in 1801 and 1807, and today stands as the administrative services of the University of Madeira. Later, in 1915, as a way of boosting public spaces, architect Miguel Ventura Terra started his ‘Urbanization plan for the city of Funchal’ which, at the time still bearing some medieval traits, thus ended up being modernised. One of the improvements brought about by this plan is Avenida Arriaga which started with Praça D. Manuel I, known as Campo do Duque up until the 19th century and from then on called the Boulevard of Funchal, years later leading to the construction of the avenue which can be seen today. Another piece of Ventura Terra’s historical ‘heritage’ is Largo do Colégio. A square ‘with some geometry’, where some of the buildings related to power ended up being gathered, explain architect Rui Campos Matos. Many of the other buildings standing tall today could just as well tell similar stories. Changed throughout the ages, they acquired ‘layers of time’, becoming more interesting to our eyes, as Rui Campos Matos confesses: ‘there are historical monuments which, due to circumstance, vanished, while others were renovated’. 쐽

O Colégio dos Jesuítas por sua vez é outro marco da capital madeirense e um dos motivos que levam à construção do Largo do Colégio. “Um edifício com uma fachada monumental, uma fachada erudita”, construído em 1569 com o fim de propagar a fé cristã. Assistiu à ocupação inglesa, em 1801 e 1807, sendo hoje a reitoria da Universidade da Madeira. Mais tarde, em 1915, com o objetivo de valorizar os espaços públicos, o arquiteto Miguel Ventura Terra inicia um “Plano de Urbanização para a cidade do Funchal” que, ainda com traços medievais, acaba sofrendo uma modernização. Deste melhoramento destacam-se a Avenida Arriaga, que se iniciou com a Praça D. Manuel I, até ao século XIX conhecida como

Campo do Duque. Por volta do século XIX passa a chamar-se Passeio Público ou Boulevard do Funchal, mais tarde dando origem à avenida que hoje se conhece. Outra “herança” histórica de Ventura Terra é o Largo do Colégio. Uma praça com “alguma geometria”, onde acabam por se consolidar alguns edifícios de poder, explica o arquiteto Rui Campos Matos. Para contar a história, muitos outros edifícios vivem hoje. Alterados ao longo das épocas, adquiriram “camadas do tempo”, tornando-os mais interessantes aos nossos olhos, confessa Rui Campos Matos: “há monumentos de época que desapareceram, por várias circunstâncias históricas, outros que se renovaram”. 쐽

COLEÇÃO MELIM

www.essential-madeira.com 19

MENDES


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 20

Essential Discovery

A gateway to the World Heart of the Portuguese nautical discoveries and a strategic location since its population, so goes the History of Madeira Matriz dos descobrimentos portugueses e um local estratégico desde o seu povoamento, assim é a História da Madeira TEXT RÚBEN CASTRO

D

iscovered in 1419 by the Portuguese, the population of Madeira required its first settlers to bring with them all they would need for their settlement on these islands, seeds and domestic animals included. This settlement served as the springboard for the Portuguese overseas expansion which would take place in the following decades and is the beginning of the country’s definitive link with the rest of World. In agriculture, the highlight is sugarcane and the model for its plantations is then taken to Brazil. Also exported were the island’s government system and the model for its division of power. In the 15th century, by order of Prince Henry of Portugal, Madeira is split into three admiralcies: Funchal, Machico and Porto Santo. The archipelago also served as the ‘testing grounds for models which then were exported to the Portuguese colonies and related expansion areas’, claims historian Paulo Rodrigues. Since the beginning of this expansion, ‘the harbour of Funchal, and Madeira itself, due to its proximity with Africa, has served as direct support for the Portuguese fortresses that used to exist along the African coast’, adds Paulo Rodrigues. Adding to this proximity, the archipelago was part of the routes travelling to South America due to the trade winds that blow from the north of Europe and helped to navigate towards the south. As part of that route, Madeira was ‘the last www.essential-madeira.com 20

D

escoberta em 1419 pelos portugueses, o povoamento da Madeira obrigou os povoadores a trazerem tudo o que era necessário para a sua fixação nas ilhas, como sementes e animais domésticos. Este povoamento serviu de matriz para a expansão portuguesa, que acontece nas décadas seguintes e marca o início de uma ligação ao Mundo. Na agricultura, a cultura da cana-de-açúcar assume claro destaque e o modelo é depois levado para o Brasil. Da ilha foi adotado também o modelo governativo e a organização de poderes. No século XV, por ordem do Infante D. Henrique, a Madeira é dividida em três capitanias: Funchal, Machico e Porto Santo. O arquipélago serviu de “teste da criação de modelos, que depois vão ser exportados para todo o espaço das colónias portuguesas e da expansão portuguesa”,refere o historiador Paulo Rodrigues. Desde o início dessa expansão,“o porto do Funchal, e a Madeira em si, pela proximidade com África, serviu como ponto de apoio direto para as fortalezas portuguesas que existiam na costa africana”, acrescenta Paulo Rodrigues. Para além dessa proximidade, o arquipélago estava ainda na rota do sul do continente americano, devido à ação dos ventos alísios, que sopram deste o norte da Europa e ajudam na navegação para sul. Nesse caminho, a Madeira era “o último lugar onde se podiam


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 21

COLEÇÃO MELIM MENDES

stop where fresh and safe supplies could be found’ for a long journey. Throughout the 17th and 18th centuries, several well-known personalities passed through the harbour of Funchal and the island illustrating the importance of this island as a true trading post in the Atlantic. James Cook on his way to what we now know as Australia; the Portuguese court, on their runaway to Brazil due to Napoleon’s invasions; Napoleon Bonaparte himself, years later, on the way to his exile. And these are but a few examples. In the 19th century, the island turns into a therapeutic haven for those struck with TB. It was for that reason that several figures such as Princess of Amélia of Portugal and the Empress Sisi of Austria came to the island and ‘bolstered the tourism of our region’, refers architect and researcher Rui Campos Matos. The result is that Madeira became one of ‘the oldest touristic regions of Europe’. The change to coal moved vessels, the arrival of hydroplanes in the 20th century, and even the passing of a blimp (the first to traverse Europe and the United States of America in 1928) all boosted the idea that the harbour of Funchal was a true gateway to the island and a passage to the rest of the world. Nowadays half a million tourists a year get to Madeira via the Atlantic. 쐽

COLEÇÃO MELIM MENDES

www.essential-madeira.com 21

encontrar mantimentos frescos e seguros” para uma longa viagem. Ao longo do século XVII e XVIII, pelo porto do Funchal, ou ao largo da ilha, passaram as mais variadas personalidades, revelando a importância deste verdadeiro entreposto no atlântico. James Cook, a caminho do que hoje conhecemos como Austrália; a corte portuguesa, a caminho do Brasil na sequência das guerras napoleónicas; o próprio Napoleão Bonaparte, anos mais tarde a caminho do seu exílio, são alguns exemplos. No século XIX a ilha passa também a paraíso terapêutico para doentes de tuberculose. Por esse motivo vieram personalidades como a princesa D. Amélia de Portugal ou a Imperatriz Sissi da Áustria, que impulsionaram “o turismo na nossa região”,refere o arquiteto e investigador Rui Campos Matos. Resultado: A Madeira é uma das “regiões turísticas mais antigas da Europa”. A passagem para os navios movidos a carvão, a chegada dos hidroaviões, no século XX, e até da passagem de um zepelim (o primeiro a fazer a travessia entra a Europa e os Estados Unidos da América em 1928) reforçaram a ideia de que o porto do Funchal era uma verdadeira porta de entrada da ilha e de saída para o mundo. Hoje em dia cerca de meio de milhão de turistas por ano chega à Madeira pelo Atlântico. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 22


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 23


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 24

Essential News

New MSC vessel calls at Funchal

Funchal is one of the destinations in the maiden voyage of the MSC Seaside, the cruise line’s newest ship, which lends its name to a whole new class. This call is scheduled for December 10th and is part of the ship’s inaugural grand voyage headed to the Caribbean. The second vessel to belong in this class, the MSC Seaview will take to the seas in 2018 and is set to call on November 24th. The next year, 2019, will see the MSC Magnifica, the line’s first cruise, visit the island during its cruise around the world, set to last 119 days and call at 49 harbours. In 2017, MSC is set to have 17 calls at the harbour of Funchal. O Funchal é um dos destinos da viagem inaugural do MSC Seaside, o mais novo navio de cruzeiros da companhia, que dá nome a uma nova classe. A escala está apontada para 10 de dezembro e faz parte da grand voyage inaugural rumo às Caraíbas. O segundo navio desta classe, o MSC Seaview, será lançado ao mar em 2018 e tem escala prevista para 24 de novembro. Para o ano seguinte, 2019, está prevista a visita do MSC Magnifica durante um cruzeiro à volta do Mundo, o primeiro da companhia. Terá a duração de 119 dias e prevê escala em 49 portos. Ao longo de 2017 a MSC tem previstas 17 escalas para o Porto do Funchal

www.essential-madeira.com 24


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 25

Essential News

Festival of Light There is a new event in Madeira’s tourist calendar: The Festival of Light, set to take place for the first time in the last week of March. The concept behind this festival is taken from one of the World’s foremost art festivals, Berlin’s 13 year old Festival of Lights and has spread to cities such as Lyon, Sidney, Moscow and Eindhoven. According to Turismo da Madeira’s official press release, this event will serve to ‘transform the city of Funchal into a display of light, be it through decorative pieces, be it through the projection of light unto buildings’, among other ideas. With this new event, Madeira is seeking to innovate but also to enrich its tourist calendar ‘at a time of year when there is a clear margin for the introduction of a new tourist attraction, in this case, in the form of an event’. O calendário turístico da Madeira tem um novo evento: o Festival da Luz, que acontece pela primeira vez na Região, na última semana de março. Inspirado num dos melhores festivais de arte do Mundo, o ‘Festival of Lights’, iniciado em Berlim há 13 anos, é um conceito que também pode ser apreciado em cidades como Lyon, Sidney, Moscovo e Eindhoven. De acordo com informações oficiais do Turismo da Madeira o objetivo do evento é “transformar a cidade do Funchal numa montra de luz, seja através de peças decorativas, seja mediante o recurso à projeção de luz nos edifícios”, entre outras ideias. Com este novo evento a Madeira procura inovar, mas também enriquecer o calendário turístico “numa altura do ano em que existia margem para a introdução de uma nova atração turística, desta feita em formato de evento”. www.visitmadeira.pt

www.essential-madeira.com 25


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 26

Second home, first choice When considering a second home destination, weather, safety and accessibility are all deciding factors, Madeira ticks all the boxes Quando se trata de escolher um destino para segunda casa, o clima , a segurança e a facilidade de acesso são fatores decisivos que a Madeira possui TEXT RÚBEN CASTRO

N

I

n a cosy environment, a couples plans to buy their second house. Looking at a map of Europe, they find a small island just a few miles off the coast of Africa, a little dot in the Atlantic ocean. And that is where they spend the next two weeks searching for their dream house. Does this seem familiar? Probably because you have watched ‘Place in the Sun’, a TV series that with each episode helps its participants find their ideal property. Created in the year 2000, the last time this show chose Madeira for one of its episodes was back in 2003. This year the island makes its return to the cameras of this British series. Real estate agents ImoPalheiro were contacted in November by the people in charge of the series and were involved in ‘that search for a house in Madeira’ reveals Andreia Nóbrega, one of the agents.

um ambiente familiar, um casal faz planos para adquirir uma segunda casa. Ao olhar o mapa da Europa, descobre uma pequena ilha, ao largo de África, um ponto no atlântico. É lá que passam as duas semanas seguintes a procurar a casa dos seus sonhos. O cenário parece-lhe familiar? Provavelmente já deve ter visto o “Place in the Sun”, – numa tradução livre para português, “Um lugar ao Sol” –, uma série televisiva que ajuda os intervenientes de cada episódio a encontrar a propriedade ideal. Criado em 2000, a última vez que o programa escolheu a Madeira para um dos seus episódios foi em 2003. Este ano, a ilha volta a chegar aos ecrãs da série britânica. A mediadora imobiliária ImoPalheiro foi contactada em novembro pelos responsáveis do programa e estiveram envolvidos “nessa busca na Madeira” de uma casa, revela Andreia Nóbrega, uma das agentes. www.essential-madeira.com 26


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 27

Essential Property

‘Searches for Madeira have increased also due to what happened with Brexit’, she mentions. Other than the British, people from the Germany, the North of Europe (Norway and Sweden) as well as the centre (the Netherlands, Austria and Switzerland included) have also been searching for houses in Madeira. ‘In the last few years we’ve even had investors’ says Anne Marchington, head of sales at ImoPalheiro. After a lower period between 2008 and 2012, the real estate market has come around and shows signs of improving with there being the ‘possibility to invest on a farm or remodel it’ or to ‘buy a terrain and build’ a house from the ground, Anne Marchington suggests. ‘The upturn is evident’ says António Pereira, CEO of Madeira Legacy real estate. ‘The increase in the tourism sector’ has served to bring many investors to the region and they buy real estate ‘to place in Local Accommodation or Homestay Tourism’ he adds. According market practice, and crossing the lowest property prices with the highest ones, we find that the average price a house goes for in Madeira is around 188 thousand euros. For apartments, the

average price is 108 thousand euros. This average varies according to the area of the island and the offer includes properties with a lower value but also others at a much higher price. As happens in every other region in Portugal, the square metre is given a price

www.essential-madeira.com 27

“A pesquisa sobre a Madeira tem aumentado, também, pelo que aconteceu com o Brexit”, refere. Para além do mercado britânico a procura por casas na Madeira tem sido feita por visitantes de mercados como o norte da europa (Noruega e Suécia), a Alemanha e o centro da europa (com a Holanda, Áustria e Suiça incluídos). “Nos últimos anos temos tido mesmo investidores”, refere Anne Marchington, chefe de vendas da ImoPalheiro. Depois de um período mais baixo entre 2008 e 2012, o mercado imobiliário volta a dar mostras de melhorias, existindo a “possibilidade de investir numa quinta e de remodelá-la” ou “comprar um terreno e construir” uma casa de raiz, exemplifica Anne Marchington. “A retoma é mais que evidente”, considera António Pereira, CEO da imobiliária Madeira Legacy. “A subida do sector do turismo” tem trazido muitos investidores para a região, que compram imóveis “para os colocar no Alojamento Local ou Turismo de Habitação”, acrescenta. De acordo com as práticas do mercado e cruzando as propriedades de valor mais baixo com as de valor mais elevado, vemos que o valor médio para a compra de casa na Madeira ronda os 188 mil euros. Se for um apartamento o valor médio é de 108 mil euros. Esta média varia com a zona da ilha e a oferta inclui


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:13 Page 28

Essential Property

which impacts upon the property’s final value. Factors influencing this value are location, view, accessibility, age and preservation. António Pereira explains that, in the case of the centre of Funchal and its immediate surroundings, households go for around 2,500 euros for square metre. Apartments will usually for 2,200 1,800 and 1,600 euros per square metre depending on whether they have 1, 2 or 3 bedrooms, respectively. ‘Funchal remains the most sought after area of the region easily surpassing all

other municipalities’ states António Pereira. The island’s capital aside, Calheta also rises to some prominence for those seeking a house in Madeira. According to the region’s population statistics, 347 foreigners resided in this municipality to the west of the island back in 2013. Nature, the climate, safety, regular flights for several European countries and good infrastructures all serve to make the island more attractive to potential house buyers. For many, Madeira is a true place in the sun. 쐽

propriedades de valor mais baixo, mas também outras de valor bastante mais elevado. Tal como em todas as regiões de Portugal, existe um valor médio por metro quadrado que influencia o valor final do imóvel. Como fatores que podem influenciar esse valor estão a localização, a vista, a acessibilidade, a idade e o estado de conservação. António Pereira explica que, no caso do centro do Funchal e arredores, as moradias andam à volta dos 2.500 euros por metro quadrado. Já os apartamentos, podem andar à volta dos 2.200, 1.800 e 1.600 euros por metro quadrado, no caso de um T1, T2 ou T3, respetivamente. “O Funchal continua a ser a zona da região com mais procura, superando largamente todos os outros concelhos”, afirma António Pereira. Para além da capital da ilha, a Calheta assume algum destaque nas preferências de quem escolhe comprar casa na Madeira. Em 2013, segundo as estatísticas demográficas da região, no concelho do oeste da ilha residiam 347 estrangeiros. A natureza, o clima, a segurança, as ligações aéreas regulares com vários países da Europa e as boas infraestruturas são algumas das razões que fazem da ilha um destino atrativo para a compra de casa. Para muitos, a Madeira apresenta-se como um verdadeiro lugar ao sol. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 29

Essential Bazaar

Lisbon inspirations The brand âme moi produces accessories that tell a real story. All the bags have their own name and a detail that sets them apart. With the Autumn/Winter 2016 collection, inspired by the city of Lisbon, the brand conquered the luxury market, becoming the first Portuguese accessories house to be present in the large London department stores of Harrods and Selfridges. The Lisbon Mini is one of the best-sellers of this collection. Inspired by the typical wicker baskets carried by traders of times gone by, the creative team adapted it to modern times and turned this model into a timeless icon for âme moi. This collection can be found at the Loja das Meias stores on Lisbon’s Avenida da Liberdade and in Cascais.

A âme moi é uma marca que produz acessórios que contam uma verdadeira história. Todas as malas têm um nome próprio e um detalhe que as distingue. Com a coleção outono/inverno 2016, inspirada na cidade de Lisboa, a marca conquistou o mercado de luxo, sendo a primeira casa portuguesa de acessórios a estar presente nos grandes armazéns londrinos Harrods e Selfridges. O modelo Lisboa Mini é um dos best-seller desta coleção. Inspirada nos típicos cestos de verga carregados pelos comerciantes de outra época, a equipa criativa adaptou-a aos tempos modernos, fazendo deste modelo um ícone intemporal para a âme moi. Esta coleção pode ser encontrada na Loja das Meias, na Avenida da Liberdade, em Lisboa, e em Cascais. www.amemoi.com

Secret watch Recently awarded the Grand Prix d'Horlogerie de Genève (GPHG) in the Jewellery category, the Secret Watch Signature Grenat, from the Les Éternelles de Chanel collection, pays tribute to the maison’s most iconic symbol: the Matelassé weave. The diamond squares, featuring small orange sapphires that make this piece so unique, evoke that same tradition. The 18-karat white gold cuff holds a 52.61 carmine garnet at the centre, which reveals a diamond-set watch in the shape of a rounded square. Recentemente distinguido no Grande Prémio de Relojoaria de Genebra, na categoria Joalharia, o Secret Watch Signature Grenat, da coleção Les Éternelles de Chanel, presta tributo ao símbolo mais emblemático da maison, o Matelassé. Os quadrados de diamantes, com pequenas safiras laranja incorporadas e que perfazem esta peça única, evocam essa mesma tradição. Com caixa em ouro branco de 18 quilates, apresenta ao centro uma granada carmim de 52,61 quilates que revela um relógio em formato de quadrado curvo. www.chanel.com

Hand care Tropical mood Dolce&Gabbana recently launched its eyewear collection Mambo, inspired by the tropical world and defined by its colourful and sparkling patterns. The main model of this limited edition features a metal frame, decorated with gold-coloured pearls, and lenses adorned with 32 Swarovski crystals. The temples are personalised with the brand’s logo. This model is available in two versions, one in bright gold, with multi-coloured crystals and grey smoke lenses, and the other in rose gold, with translucent crystals and gradient pink lenses. A Dolce&Gabbana lançou recentemente a sua coleção de eyewear Mambo, inspirada no mundo tropical e caracterizada pelos padrões coloridos e reluzentes. O modelo principal desta edição limitada define-se pela sua estrutura em metal, decorada com pérolas de cor ouro, e pelo perfil das lentes adornadas com 32 cristais Swarosvki. As hastes são personalizadas com o logótipo da marca. Este modelo está disponível em duas versões, uma em ouro brilhante, com cristais multicoloridos e lentes fumê cinzentas, e outra em ouro rosa, com cristais transparentes e lentes rosa degradê. www.dolcegabbana.com

www.essential-madeira.com 29

Following the renewal of the candles from the Deco Collection, Claus Porto has once again invited the renowned British perfumer Lyn Harris to revisit a new series of products in the same line: the hand creams. The result is five creams – Favorito, Chypre, Banho, Voga and Cerina –, whose fragrances evoke the landscapes and scents of Portugal. Moisturising and perfuming, the texture of the new creams means that they can be easily rubbed into the skin, thus creating a soothing barrier that provides intense and long-last hydration without leaving any residue.

Após a renovação da coleção de velas da Deco Collection, a Claus Porto voltou a convidar a reconhecida perfumista britânica Lyn Harris para revisitar uma nova série de produtos dessa mesma linha: os cremes de mãos. O resultado são cinco cremes – Favorito, Chypre, Banho, Voga e Cerina -, cujas fragrâncias evocam as paisagens e os aromas de Portugal. Hidratantes e perfumantes, os novos cremes possuem uma textura que se funde rapidamente na pele criando, assim, uma barreira emoliente que proporciona uma hidratação intensa e duradoura, sem deixar quaisquer resíduos. www.clausporto.com


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 30

Essential Bazaar

Time to travel

Hippie chic The hat company Borsalino has teamed up with Nick Fouquet, the bold designer with a studio in Venice Beach, California, to recreate the fedora, the hat brand’s most iconic model. The result is a limited edition capsule collection, made from beaver felt, which blends Fouquet’s hippy chic spirit with Borsalino’s classic Italian style. Perfect for these cold winter days, the fedora is available in three colours and can be found in Portugal at the Fashion Clinic stores in Lisbon and Porto. A marca de chapéus Borsalino juntou-se a Nick Fouquet, o irreverente designer com atelier em Venice Beach, na Califórnia, para recriar o modelo fedora, aquele que é o mais emblemático modelo da casa. O resultado foi uma coleção cápsula, de edição limitada, em feltro de pele de castor, que cruza o espírito hippie chic de Fouquet com o classicismo e a italianidade da Borsalino. Ideal para os dias frios da estação, o fedora, disponível em três cores, encontra-se à venda em Portugal, nas lojas Fashion Clinic, em Lisboa e no Porto. www.fashionclinic.pt

Made in Italy Original and refined, the new model of men’s sunglasses from Italian brand Etro presents an acetate frame, with removable leather elements and decorated with a colourful paisley print. The acetate’s graphic effects, inspired by the mixed colours of the horn, help the lenses stand out. Available in blue or brown, this model attests to the creativity and innovation associated to the house, which still manages to stay true to its traditions. Original e requintado, o novo modelo masculino de óculos de sol da italiana Etro apresenta uma armação em acetato, revestida com aplicações em pele removíveis e decoradas com o padrão paisley colorido. Os efeitos gráficos do acetato, inspirados nas cores mescladas do chifre, ajudam a destacar as lentes. Disponível em azul ou castanho, este modelo vem comprovar a criatividade e inovação associadas à casa, que não deixa de manter os seus estreitos laços com a tradição. www.etro.com

Ermenegildo Zegna has just launched the Monterubello Travel watch. The result of its partnership with the high-end Swiss watch manufacturer Girard-Perregaux, with which it has close ties since 2010, this model is the brand’s first moonphase and GMT timepiece, conceived purposely for the distinguished man who travels the world. The elegant and practical watch features an easyto-read date window at the top half of the dial, balanced out by two symmetrical dials at the bottom: one with the hours of the day of a second geographical location and the other showing the various moon phases and the seconds. With a movement comprising 297 elements, this watch is limited to 25 pieces.

Wireless turntable The Austrian company Pro-ject Audio Systems has just presented the world’s first wireless turntable. Equipped with an analogue/digital converter and a sophisticated Bluetooth transmission system, the VT-E BT is the first turntable to enter the digital era, with wireless streaming also possible. Available in three high-gloss colours – black, red and white –, this product comes pre-adjusted and fitted with an Ortofon OM-5 cartridge. Available in Portugal through Supportview.

A Ermenegildo Zegna acaba de lançar o relógio Monterubello Travel. Fruto da parceria com a marca suíça de alta relojoaria Girard Perregaux, com a qual mantém uma ligação desde 2010, este modelo é o primeiro moonphase e GMT da marca, concebido especialmente para o homem distinto que viaja pelo mundo. A peça, elegante e prática, apresenta uma data de fácil leitura na metade superior do mostrador, equilibrada pela presença, na parte inferior, de dois mostradores simétricos: um com as horas do dia de uma segunda localização geográfica e o outro a mostrar as diversas fases da lua e os segundos. Com um movimento composto por 297 elementos, este relógio está limitado a 25 exemplares. www.zegna.pt

www.essential-madeira.com 30

A austríaca Pro-ject Audio Systems acaba de apresentar o primeiro giradiscos sem fios do mundo. Equipado com um conversor analógico-digital e um sofisticado sistema de transmissão Bluetooth, o VT-E BT é o primeiro gira-discos a entrar na era digital, possuindo a capacidade de fazer streaming digital sem fios. Disponível em três cores com acabamento lacado – preto, vermelho e branco –, este produto é vendido pré-afinado e equipado com uma cabeça Ortofon OM-5. Encontra-se à venda em Portugal através da Supportview. www.supportview.pt


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 31

www.essential-madeira.com 31


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 32

Essential Design

Essential kitchen The b1 kitchen system from Bulthaup is based on simplicity. Conceived to fulfil modern-day lifestyles, the line features a modular system that adapts to each customer, with the possibility of combining all the elements according to individual needs. With a consistent design and a clear focus on geometric forms and uniform surfaces, the highlight of the b1 system is flexibility, providing a series of alternatives uses. The central element is the kitchen worktop, where each client is free to choose the functions they want, from the water point to the food preparation area. The b1 system from Bulthaup is available at the bulthaup Chiado showroom in Lisbon

O sistema de cozinhas b1 da Bulthaup tem como premissa a simplicidade. De forma a poder dar resposta ao estilo de vida dos tempos atuais, esta linha apresenta um sistema modular que se adapta a cada cliente, podendo todos os seus elementos ser conjugados de acordo com as necessidades individuais. Apostando num design consistente e dando um claro enfoque às formas geométricas e às superfícies uniformes, o Sistema b1 destaca a flexibilidade, providenciando uma série de alternativas de utilização. O elemento central é a bancada de cozinha, onde cada cliente poderá selecionar livremente as funções que desejar, desde o ponto de água à área de preparação de alimentos. O Sistema b1 da Bulthaup encontra-se disponível no showroom bulthaup Chiado, em Lisboa. www.lissabon.bulthaup.com

Outdoor decor Hermès has launched its first line of outdoor fabrics, in the form of the Spring/Summer 2017 collection. Defined by its resistance to light, humidity, chlorine and friction, these fabrics are the ideal choice to decorate terraces, pool areas or boats. Incorporating a game of patterns, not only plain but also graphic designs, jacquards and textures, the collection features four colours (Atlantique, Terracotta, Émeraude and Sable) with different motifs: Perspective Cavalière, Pavage, Terre d’H, Mini Circuit, Horizon and Rivage.

A Hermès lançou a sua primeira linha de têxteis de exterior alusiva à coleção primavera/verão 2017. Caracterizados pela sua resistência à luz, humidade, cloro ou fricção, estes tecidos são a escolha ideal para decorar terraços, zonas de piscina ou barcos. Trazendo uma interação de padrões, não só lisos como gráficos, estampados e texturados, a coleção apresenta-se em quatros cores (Atlântico, Terracotta, Esmeralda e Areia) com diferentes impressões/ estampados: Perspetiva Cavalière; Pavage; Terre d’H, Mini Circuito; Horizon outdoor; e Rivage outdoor. www.hermes.com

Commandments The architecture and design studio SAARANHA &VASCONCELOS recently launched its new book Mandamentos. The publication features a compilation of images of recent projects, both national and international, which aims to illustrate the mandamentos (commandments) that the brand has followed over the course of its 31 years. Produced for all those who are interested in the studio’s work, this book is actually an excellent way to better understand the company’s philosophy, its methods and its inspirations.

O atelier de arquitetura e design SAARANHA& VASCONCELOS apresentou recentemente o seu novo livro Mandamentos. Trata-se de uma compilação de imagens de projetos nacionais e internacionais recentes que visam ilustrar todos os mandamentos pelos quais a marca se tem regido ao longo destes 31 anos de atividade. A pensar em todos aqueles que se interessam pelo trabalho do atelier, este livro acaba por ser uma excelente forma de entender melhor a sua filosofia, os seus métodos e as suas inspirações. www.saaranhavasconcelos.pt www.essential-madeira.com 32


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 33

Essential Design

More than a shop Miolo Design is the name of a new space located in Porto that aims to blend different concepts. Covering an area of 300sqm across two floors, the ground floor features an area dedicated to selling design furniture and decorative pieces from renowned international brands, such as Agape, Compagnie de Provence and Culti Milano. The upper floor is open to customers and visitors, and doubles as a laboratory of materials, where the architect can meet with the client by appointment. It is also a venue for events and talks relating to the world of art, design and architecture. Miolo Design is a project from wood specialist Banema in partnership with Hélder Gonçalves, a representative of various international design brands.

Miolo Design é o nome do novo espaço, localizado no Porto, que pretende conjugar diferentes conceitos. Abragendo uma área de 300 metros quadrados e dividido em dois pisos,apresenta no piso térreo uma área dedicada à comercialização de peças de design de mobiliário e decoração, de reconhecidas marcas internacionais, como a Agape, a Compagnie de Provence ou a Culti Milano. Já o piso superior é uma área aberta a clientes e visitantes da loja, que funciona ao mesmo tempo como um laboratório de materiais, onde o arquiteto se pode reunir com o cliente por marcação. É ainda aí que se promovem eventos e encontros relacionados com o universo da arte, design e arquitetura. A Miolo Design é um projeto da Banema, empresa especializada em madeiras, em parceria com Hélder Gonçalves, representante de várias marcas de design internacionais. Miolo Design Rua Adolfo Casais Monteiro, 123, r/c e 1º

Wild origami Renowned for its products that combine origami techniques and lighting, Orikomi has joined forces with the renowned Portuguese brand barbara osorio fabrics, and the results are for all to see. In this way, the spirit of barbara osorio fabrics travels from material to paper in this line of origami lamps with exclusive patterns from the brand’s most recent collection, Wildflower. Wild nature, floral motifs and contemporary colours are the elements expected from these original creations, crafted by hand in high-quality paper.

A Orikomi, reconhecida pelos seus produtos que conjugam técnicas origami com iluminação, uniu-se à reconhecida marca portuguesa de têxteis barbara osorio fabrics e o resultado está à vista. O espírito de barbara osorio fabrics viaja, assim, do tecido para o papel nesta linha de candeeiros origami com estampados exclusivos da sua mais recente coleção Wildflower. Natureza selvagem, padrões florais e cores contemporêneas são os elementos esperados nestas propostas originais, trabalhadas manualmente em papel de alta qualidade. www.orikomi.pt www.pedrosoesosorio.com

To relax Designed by Austrian studio EOOS, the Embrace E015 armchair is the latest creation to join the Embrace line from Carl Hansen & Son. After the dining chair, the Danish brand now presents an armchair that follows the same line as the first, offering the same sensation of comfort but in a more laid-back version. Produced in solid oak or walnut, the armchair is available in leather or fabric upholstery and in various combinations. This product is available at the Desenhabitado showroom in Lisbon.

www.essential-madeira.com 33

Desenhada pelo estúdio austríaco EOOS, a poltrona Embrace E015 é a nova criação a juntar-se à linha Embrace da Carl Hansen & Son. Depois da cadeira de jantar, a marca dinamarquesa apresenta uma poltrona que segue a mesma linha da primeira, oferecendo a mesma sensação de conforto, mas numa versão mais descontraída. Produzida em carvalho maciço ou nogueira, a poltrona está disponível com estofos em pele ou tecido e em diversas combinações. Este produto encontra-se disponível no showroom da Desenhabitado, em Lisboa. www.desenhabitado.pt


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 34

OCEAN PEAKS FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS PRODUÇÃO ANTONELA CARSTA ASSISTIDA POR DÉBORA FARIA CABELOS E MAKE UP ROSÁRIO & IVANOVA MODELO BEATRICE WETZEL (WWW.4AFFECTION.PT)


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 35

BODY GUESS BY MARCIANO CALÇAS GUESS JEANS BOTINS GUESS JEANS ÓCULOS GUESS RELÓGIO GUESS


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 36

VESTIDO GUESS JEANS CASACO GUESS BY MARCIANO ÓCULOS GUESS JOALHARIA GUESS


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 37

CHAPÉU GUESS BY MARCIANO VESTIDO GUESS BY MARCIANO COLETE GUESS BY MARCIANO


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 38

VESTIDO GUESS BY MARCIANO COLETE GUESS BY MARCIANO CALÇADO GUESS JEANS JOALHARIA GUESS


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 39


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 40

CALÇAS GUESS JEANS COLETE GUESS BY MARCIANO ÓCULOS GUESS BOTAS GUESS JEANS RELÓGIO GUESS JOALHARIA GUESS


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 41

BLUSÃO GUESS JEANS VESTIDO GUESS JEANS BOTAS GUESS JEANS ÓCULOS GUESS


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:14 Page 42

Essential Jewellery

The shape of nature Luísa Rosas launches the jewellery collection Tribe, in which nature emerges once again as the main source of inspiration Luísa Rosas lança a coleção de joias Tribe, onde a natureza surge mais uma vez como mote inspirador TEXT CÁTIA MATOS

S

he presented her first collection in 2009 and hasn’t stopped since. After Be, Skin, Caring Tales and Essences, the jewellery designer Luísa Rosas now presents the Tribe collection. The result of observing nature and interpreting its forms, more specifically the design of leaves, this new set of pieces reveals the

A

presentou a sua primeira coleção em 2009 e a partir daí nunca mais parou. Depois de Be, Skin, Caring Tales e Essences, a designer de joias Luísa Rosas apresenta agora a coleção Tribe. Resultado da observação da natureza e da interpretação das suas formas, mais especificamente do design das folhas, este novo conjunto de peças revela a procura por www.essential-madeira.com 42


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 43

search for light and shadow combinations, transporting us to a world steeped in exoticism. Comprising earrings, a necklace, a bracelet and a ring, Tribe reflects magnificent craft work, which can be appreciated through the density, the lines, the overlapping of layers and the reinvention of volume. Gold and diamonds are the key materials featured in the composition of all the pieces. The collection also shines in the small details. An example of this is the bracelet, whose clasp features carefully selected diamonds. Born into a family with a great tradition in high jewellery, Luísa Rosas has amazed with her ability to conceive pieces that awaken the senses, which stand out for their originality and individuality. She has drawn inspiration from nature when creating all of her collections, with this latest line proof of that incessant search for elements in the natural world. 쐽

combinações de luz e sombras, transportandonos para um mundo carregado de exotismo. Composta por brincos, colar, pulseira e anel, Tribe reflete um magnífico trabalho artesanal, que pode ser apreciado através da densidade, das linhas, da sobreposição de camadas e da reinvenção de volume. Ouro e diamantes são os materiais esperados na composição de todas as peças. É também nos pequenos detalhes que a coleção brilha. Exemplo disso é a pulseira, cujo fecho, localizado na parte detrás da joia, surge com diamantes cuidadosamente selecionados. Nascida no seio de uma família de grande tradição na alta joalharia, Luísa Rosas tem surpreendido pela sua capacidade em conceber peças despertadoras de sentidos, que primam pela originalidade e pela diferença. É à natureza que tem ido buscar inspiração para a criação de todas as suas coleções, sendo esta sua última linha mais uma prova dessa procura incessante pelos elementos do meio natural. 쐽 www.essential-madeira.com 43


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 44

Essential Watches

Travelling companions Chopard marks the 20th anniversary of the Chopard Manufacture with the launch of two new L.U.C models A Chopard assinala os 20 anos da fundação da Chopard Manufacture através do lançamento de dois novos modelos L.U.C TEXT CÁTIA MATOS

B

lending elegance and a practical spirit, the L.U.C GMT One and the L.U.C Time Traveler One watches from Chopard mark 20 years since the foundation of the Chopard Manufacture. An ideal choice for world travellers, these new models are a clear example of what the Swiss watchmaker has achieved over the last two decades. Each comprising a new calibre,

developed from scratch by the Swiss manufacturer, these watches have unique features that set them apart from the rest of the collection. With a modern design, the L.U.C GMT One is the first of the line to feature two time zones. With the GMT function shown via an central orange arrow hand that points to the second time zone, it can

www.essential-madeira.com 44

C

ombinando elegância e espírito prático, os relógios L.U.C GMT One e L.U.C Time Traveler One da Chopard vêm assinalar o 20º aniversário da fundação da Chopard Manufacture. Revelando-se a escolha ideal para os viajantes do mundo, estes novos modelos são um claro exemplo do que a casa relojoeira suíça tem conseguido alcançar ao longo destas duas décadas. Cada um composto por um


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 45

show the time anywhere and in any context and lets you adjust the hour to local time, with the home time represented for reference. With a window at 6 o’clock indicating the date, this watch also distinguishes between day and night, presenting white and orange Arabic numerals, respectively. Equipped with two crowns, one positioned at 2 o’clock that lets you adjust the date and local time, and the other at 4 o’clock, which controls the central hand of the GMT function, this model features the calibre L.U.C 01.10-L, with automatic winding and a power reserve of up to 60 hours. Certified by COSC (Official Swiss Chronometer Control), the mechanism comprises 291 components, including 31 rubies, and measures 5.95mm thick, visible through a clear sapphire caseback. Available

calibre novo, desenvolvidos de raiz pela manufatura suíça, estes relógios possuem características ímpares que os destacam da restante coleção. Com um design moderno, o L.U.C GMT One é o primeiro da linha a apresentar dois fusos horários. Com função GMT, apresentada através de um ponteiro central laranja, em formato seta, a exibir o segundo fuso horário, conta o tempo em qualquer lugar e em qualquer contexto e possibilita que a hora seja ajustada para a hora local, mantendo sempre o tempo de origem como referência. Com janela às 6 horas a indicar o dia do mês, este relógio distingue ainda o dia da noite, apresentando os numerais em branco ou laranja, respetivamente. Equipado com duas coroas, uma posicionada às 2 horas que permite ajustar o dia do mês e a hora local, e a outra, às 4 horas, que controla o ponteiro central da www.essential-madeira.com 45


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 46

Essential Car


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 47

Essential Watches in steel and rose gold, the L.U.C GMT One has a diameter of 42mm and a thickness of 11.71mm. As for the L.U.C Time Traveler One, it is the first watch of the collection with universal time. While keeping the wearer informed of the hour anywhere in the world, this model presents a more discreet central arrow hand, indicating the date, and a larger circle with the classic Dauphinetype hands showing the hours, minutes and seconds of the local time zone, adjusted using the crown positioned at 2 o’clock. The outer ring, split into 24 hours, is synchronised with the large circle, which shows the 24 cities that represent the 24 time zones. Once synchronised with the local time zone through the crown at 4 o’clock, there is no need for further adjustments. The movement features the Calibre 01.05-L, also COSC-certified, self-winding and with a 60-hour power reserve, boasting a total of 262 components including 39 rubies. This model is available in three versions: the first, with a steel case, features a black dial with orange SuperLuminova hour markers and hands; the second, in rose gold with a slate grey dial and white SuperLuminova hands; and lastly, with a platinum case and blue-tinged grey dial, with white SuperLuminova hands and markers. In all the versions, this model has a 42mm diameter case with a thickness of 12.09mm, sapphire crystal on both sides and water resistance to 50 metres. Conceived to make travellers’ lives easier, these new L.U.C models combine functionality with two of the most distinctive features of the Swiss maison: the excellence of the mechanisms and the highly tasteful finishes. 쐽

função GMT, este modelo apresenta o calibre L.U.C 01.10-L, com carregamento de corda automático e reserva de marcha até 60 horas. Certificado pelo COSC (Controlo Oficial Suíço de Cronómetros), o mecanismo composto por 291 componentes, incluindo 31 rubis, tem uma espessura de 5,95 mm e pode ser observado através do fundo da caixa em vidro de safira. Disponível em caixa de aço ou ouro rosa, o L.U.C GMT One possui 42 mm de diâmetro e 11,71 mm de espessura. Por sua vez, o L.U.C Time Traveler One é o primeiro relógio da coleção com hora universal.

www.essential-madeira.com 47

Mantendo o utilizador informado sobre a hora em qualquer parte do mundo, este modelo apresenta um ponteiro central mais discreto, em forma de seta, a indicar o dia do mês e no círculo maior os ponteiros no clássico estilo dauphine a mostrar as horas, os minutos e os segundos do fuso horário local, cujo ajuste é feito na coroa às 2 horas. O círculo seguinte, dividido em 24 horas, funciona sincronizado com o círculo maior, sobre o qual se apresentam as 24 cidades a representar os 24 fusos-horários. Em sintonia com o fuso horário local através da coroa às 4 horas, não haverá necessidade de novos ajustes. O movimento integra o Calibre 01.05-L, também certificado pelo COSC, com carregamento de corda automático e reserva de marcha até 60 horas, possuindo uma totalidade de 262 componentes, incluindo 39 rubis. Este modelo está disponível em três versões: a primeira, em caixa de aço, possui mostrador preto com índices de horas e ponteiros Superluminova em laranja; uma segunda, em ouro rosa e mostrador prateado, com ponteiros Superluminova em branco; e, por fim, em caixa de platina e mostrador cinza azulado, com ponteiros Superluminova em branco. Em todas as versões, este modelo apresenta-se com uma caixa de 42 mm de diâmetro e 12,09 mm de espessura, cristal de safira nas duas faces e estanque até 50 metros. Concebidos para facilitar a vida aos viajantes, estes novos modelos L.U.C juntam à sua funcionalidade duas das características que mais se destacam na maison suíça: a excelência dos mecanismos e acabamentos e o extremo bom gosto. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 48

Very fast forward The Aston Martin AM-RB 001 brings together the English luxury GT brand and Red Bull Racing. The result is a car for the history books O Aston Martin AM-RB 001 junta a marca inglesa de GTs de luxo à Red Bull Racing. O resultado é um automóvel para os livros de história TEXT GUILHERME MARQUES

T

he motor industry is developing at a breakneck pace and, between the years 2000 and 2020, it will have changed more than in the previous 100 years. However, every so often, there is a project that defines its time. The AM-RB 001 is one of those projects. Fruit of the collaboration between Aston Martin and Red Bull Racing, this super machine is the result of the ideas of three brilliant

minds: the most prominent designer ever of F1 single-seaters, Adrian Newey, and Marek Reichman and David King, Chief Creative Officer and Chief Special Operations Officer of Aston Martin, respectively. The premise is quite simple: to build the fastest road car in the world of all time. With a chassis made entirely from carbon fibre, an aerodynamic never before seen in www.essential-madeira.com 48

É

inegável que a indústria automóvel se está a desenvolver a um ritmo alucinante e que, em 20 anos - entre 2000 e 2020 -, mais terá mudado do que nos 100 anos anteriores. No entanto, de vez em quando, há um projeto que marca o seu tempo. O AM-RB 001 é um desses projetos. Fruto da colaboração entre a Aston Martin e a Red Bull Racing, é o resultado das ideias de três mentes brilhantes:


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 49

Essential Car

a road-going car and a mid-mounted atmospheric V12 engine, it should produce one horsepower per every kilo of weight, meaning 1000hp for 1000kg. This hypercar should still offer impressive comfort and an onboard environment where the

trademark Aston Martin quality and luxury are evident. The AM-RB 001 will be built in Gaydon and is expected to have a limited production of between 99 and 150 units, including 25 exclusively for the race track. 쐽

www.essential-madeira.com 49

Adrian Newey, o mais consagrado designer de monolugares da F1 de sempre; e dois homens fortes da Aston Martin, o Chief Creative Officer, Marek Reichman, e David King, Chief Special Operations Officer. A premissa é simples: construir o carro de estrada mais rápido do mundo de todos os tempos. Com um chassis feito integralmente em fibra de carbono, uma aerodinâmica nunca antes vista num carro homologado para a estrada e um motor V12 atmosférico colocado em posição central traseira, deverá produzir um cavalo de potência para cada quilograma de peso, falando-se de 1000 cavalos para 1000 quilos e de dois segundos dos 0-100km/h. Esta super máquina deverá, ainda assim, oferecer um conforto impressionante e um ambiente a bordo onde a qualidade e o luxo Aston Martin estejam bem patentes. O AM-RB 001 será construído em Gaydon e terá uma produção limitada entre 99 e 150 exemplares, incluindo 25 unidades exclusivamente para utilização em pista. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 50

Essential Car

Primus inter pares The motor industry seems to have lost its way slightly when it comes to true sporting luxury, but one brand continues to set the pace and to be the first among equals A indústria automóvel parece ter perdido a noção do verdadeiro luxo desportivo, mas uma marca continua a marcar o ritmo da diferença TEXT GUILHERME MARQUES PHOTOS FERRARI S.P.A.

W

ith major names giving into the temptation of SUVs, including Bentley, Rolls-Royce and Lamborghini, Ferrari will soon be the world’s only mass production car brand that doesn’t have an SUV or crossover in its catalogue. This decision, taken by Luca di Montezemolo and supported by current CEO Sérgio Marchionne, will ensure that the exclusiveness of the Cavallino Rampante becomes even more pronounced and its cars all the more different from the rest. In truth, Ferrari doesn’t need a SUV to be able to attract all manner of client. To its rivals striving to increase their turnovers by selling a piece of their souls, Ferrari hits back with the new GTC4Lusso, a veritable family car for everyday use, which keeps the flame of sporting luxury of yesteryear burning. With room for four adults, a 450-litre boot and all-wheel drive, the new

GTC4Lusso follows in the footsteps of its predecessor, the FF, offering more alluring Italian design, performances worthy of a Maranello thoroughbred and watertight versatility. The new Ferrari is also the first in history to be offered with two different engines. The first is a 6262cc 65º V12 producing 690 cv at 8,000rpm. This means that, at almost five metres in length and weighing in at 1790 kg, it can reach 100 km/h in just 3.4 seconds and hits a top speed of 335 km/h in perfect safety. The other is a powerful V8 Turbo 3.0-litre 610 horsepower, which only uses rear-wheel drive. The name GTC4Lusso conjures up past glories, such as the 330 GT or the 250 GT Berlinetta Lusso, but everything else points rather to the future than to reliving the past. This is clear to see in the many innovations it contains, the most impressive of which is the new 4RM-S system, which www.essential-madeira.com 50

C

om todo o mercado a render-se à tentação dos SUVs, incluindo nomes como a Bentley, Rolls-Royce e Lamborghini, a Ferrari será em breve a única marca de automóveis de produção em série que não tem um SUV ou crossover em catálogo. Essa decisão, tomada por Luca di Montezemolo e apoiada pelo atual CEO, Sérgio Marchionne, fará com que a exclusividade do Cavallino Rampante se torne ainda mais pronunciada, e os seus automóveis ainda mais diferentes de todos os outros. Na realidade, a Ferrari não precisa de um SUV para ter uma oferta capaz de atrair todo o tipo de clientes. Aos rivais que procuram aumentar os resultados comerciais vendendo um pouco da sua alma, a Ferrari responde com o novo GTC4 Lusso, um verdadeiro carro familiar para o quotidiano, que mantém viva a chama do luxo desportivo de outrora. Com espaço para quatro adultos, uma mala de 450 litros e tração integral, o novo GTC4


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:15 Page 51

www.essential-madeira.com 51


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 52

Essential Car

controls the car’s four-wheel drive and four-wheel steering, enabling exceptional dynamics and road-holding that leaves its rivals trailing light years’ behind. The interior raises the brand’s bar of excellence to never-before-seen levels, with obsessive attention to detail and a perfect combination of materials and forms that create a new paradigm in sporting luxury. The new Dual Cockpit layout allows passengers – and not just the driver

– to become immersed in the driving experience, with a display featuring a range of controls available in front of the front passenger’s seat. The GTC4Lusso is a unique motor vehicle, which only Ferrari could have produced; a technological glimpse at the future and a reflection of the most advanced automotive engineering. By nature it is the anti-SUV and the most beautiful and fastest family car in the world. 쐽

www.essential-madeira.com 52

Lusso segue os passos do seu antecessor, o FF, e oferece o mais belo design italiano, performances dignas de um puro-sangue de Maranello e uma versatilidade a toda prova. O novo Ferrari é também o primeiro da história a ser oferecido com dois motores diferentes: o primeiro é um V12, a 65 graus, de 6262cc, que debita 690 cavalos às 8000rpm. Isto significa que, com quase cinco metros de comprimento e 1790kg de peso, atinge os 100km/h em apenas 3.4 segundos e é capaz de chegar aos 335km/h em perfeita segurança. O outro é um possante V8 Turbo de 3.9 litros e 610 cavalos, que faz uso apenas de tração no eixo traseiro. O nome GTC4 Lusso evoca glórias passadas, como o 330 GT ou o 250 GT Berlinetta Lusso, mas tudo o resto é mais uma indicação do que será o futuro e não um reviver do passado. Isso está bem patente nas muitas inovações que encerra, sendo a mais impressionante o novo sistema 4RM-S, que controla as quatro rodas motrizes e direcionais em conjunto, possibilitando uma dinâmica de exceção e um comportamento em estrada que deixa todo e qualquer rival a anos-luz de distância. O interior eleva os padrões de excelência da marca para níveis nunca antes vistos, com uma atenção obsessiva com o detalhe e uma combinação perfeita de materiais e formas que criam um novo paradigma do luxo desportivo. A nova arquitetura Dual Cockpit permite que os passageiros – e não só o condutor – estejam imersos na experiência da condução, com um display que incorpora as várias funções disponíveis à frente do banco do passageiro dianteiro. O GTC4 Lusso é um automóvel único, que só mesmo a Ferrari poderia produzir, um portento tecnológico e um espelho da mais avançada engenharia automóvel. É o anti-SUV por natureza e o mais belo e mais rápido carro de família do mundo. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 53

Essential Guide

Essential GUIDE TO MADEIRA The best of Madeira Islands to do and visit

www.essential-madeira.com 53


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 54

Featured attraction

Essential Guide

More than cinema More than just films, the Madeira Film Festival’s 6th edition includes a fashion parade, a concert and a programme with resident artists Para além dos filmes, a 6.ª edição do Madeira Film Festival inclui um desfile de moda, um concerto e um programa de residências artísticas TEXT RÚBEN CASTRO

C

oinciding with the coming of April is the arrival of yet another edition of the Madeira Film Festival. Set to take place between the 17th and the 23rd, it will feature dozens of films dedicated to nature to be viewed at the Baltazar Dias Municipal Theatre. One of the novelties to be introduced in the 6th edition is the programme of resident artists, to be supervised by director Pedro Sena Nunes. It will allow young directors to produce film contents related to the 600 years of the discovery of Madeira; a project which should last well into 2019. As per usual, the opening ceremony will happen with a cocktail at the Belmond

Reid’s Palace. This will be followed by the festival’s opening viewing which, unlike with previous editions, will be in Portuguese. The festival will also have an international fashion parade, to be held on April 21st. On the same day, Czech soprano Zdislava Bocková will sing in a concert. The price is 20 euros. The title of Ambassadors of the Laurel Forest, an award offered to all the participants of the festival, is to be given out throughout the event. Created in 2012, the Madeira Film Festival aims to promote and pay tribute to the Laurel forest which, since 1999, bears the title of UNESCO Site of Natural World Heritage. 쐽

A

chegada do mês de abril coincide, também, com mais uma edição do Madeira Film Festival. Entre os dias 17 e 23, dezenas de filmes dedicados à natureza entram em cena no Teatro Municipal Baltazar Dias. Uma das novidades que chega com a 6.ª edição é o programa de residências artísticas, a ser orientado pelo realizador Pedro Sena Nunes. Assim, jovens realizadores têm a oportunidade de produzir conteúdos cinematográficos ligados aos 600 anos da descoberta da Madeira, num projeto que se deverá prolongar até 2019. Como vem sendo habitual, a cerimónia de abertura irá acontecer com um cocktail no Belmond Reid’s Palace. Seguir-se-á o filme de abertura do festival que, ao contrário do que tem acontecido nos últimos anos, deverá ser português. O festival contará ainda com um desfile de moda internacional, a realizar-se no dia 21 de abril. No mesmo dia, há o concerto da soprano checa Zdislava Bocková. O preço é 20 euros. Durante o evento deverão ser atribuídas as nomeações de Embaixadores da Floresta Laurissilva, prémio dado a todos os participantes do festival. O Madeira Film Festival, criado em 2012, pretende divulgar e homenagear a Floresta Laurissilva que, desde 1999, é considerada Património Mundial da UNESCO. www.madeirafilmfestival.com 쐽

www.essential-madeira.com 54

© TURISMO DA MADEIRA


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 55

To see and do

Essential Guide

Carnival in Madeira A celebration that lasts for several days and includes two parades in the downtown of Funchal A festa decorre durante vários dias e inclui dois cortejos na baixa do Funchal TEXT BÁRBARA BASÍLIO

O

C

arnival in Madeira takes place between February 22nd and March 1st. As per tradition, it is ripe with colour, catchy costumes and parades in the downtown of Funchal. The event takes off with one of its most anticipated moments, the Great Parade of February 25th. Several troupes will parade dressed in motifs alluding to the island of Madeira. A symbiosis of music, dancing and fashion. Celebrations then continue on the following day with a satirical parade that catches the eye of residents and tourists alike with plenty of humour to offer. Complementing these events is the boost in night life entertainment. Themed nights that can entice the imagination of just about anyone. An annual festivity which is not only a tradition but also one of the island’s most attractive events. 쐽

Carnaval madeirense acontece entre os dias 22 de fevereiro e 1 de março. Tradicionalmente, a celebração é vivida entre cores, trajes irreverentes e cortejos alegóricos na baixa do Funchal. O evento inicia-se com um dos momentos mais esperados, o Grande Cortejo Alegórico, no dia 25 de fevereiro, em que várias trupes desfilam com temas alusivos à Ilha da Madeira. Uma simbiose entre música, coreografia e moda. As comemorações seguem no dia 28 de fevereiro, quando o Cortejo do Trapalhão move locais e turistas até ao Funchal para uma tarde humorística. Para além dos eventos que fazem parte do cartaz turístico as noites também são de animação. Serões temáticos que aguçam a imaginação de qualquer um. Um evento anual, que para além de tradição, é hoje um dos acontecimentos mais atrativos da ilha. 쐽

www.essential-madeira.com 55


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 56

Events

Essential Guide

14-18.3

7th Literary Festival of Madeira

Until March

Chão de Orações

FUNCHAL

CASA DAS MUDAS - CALHETA

The festival that steadily risen to gain its own notoriety in the Portuguese cultural landscape returns in 2017 with the theme ‘Literature and the Web – between fear and freedom’, to be developed in debates and gatherings all around the island. With the 2015 Nobel Prize for Literature Svetlana Alexievich as special guest, the festival will also see the participation of other renowned writers such as Valter Hugo Mãe and Marcelino Freire.

The exhibition centred mostly on drawing and which marks the return of artist Daniel Vasconcelos de Melim to Madeira. Taking us back to his first ‘Chão’, this exhibition is in display at the Mudas.Museum of Contemporary Art of Madeira and is part of the annual project that invites artists with connections to the island to come to Madeira.

Until April

Backstories and Paralelamente CASA DAS MUDAS - CALHETA

Uma exposição centrada sobretudo no desenho, que marca o regresso do artista Daniel Vasconcelos de Melim à Madeira. Remetendo para o seu primeiro “Chão”, a mostra está patente no Mudas.Museu de Arte Contemporânea da Madeira e faz parte do projeto anual que convida artistas plásticos com ligações à Ilha da Madeira.

Streets are closed as celebrations invade the Farmers’ market. Hundreds of people gather in the periphery of the market for a night’s worth of Christmas music, festivities and fun. Gastronomic relics such as the typical ‘carne vinha d’alhos’ and the traditional poncha are your company for the night. For some, the moment is also fit for some last minute shopping for flowers, fruit, vegetables, homemade jam, fish and others. A true landmark of the Christmas season in Madeira.

O festival que cedo ganhou espaço no panorama cultural português renasce em 2017 sob o tema “Literatura e a Web – entre o medo e a liberdade”. À volta do tema estão agendados debates e encontros em vários pontos da ilha. Como convidado especial o festival terá a participação do Prémio Nobel de 2015, Svetlana Alexievich, juntando ainda os autores Valter Hugo Mãe e Marcelino Freire.

As duas exposições estão integradas no circuito principal do MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira. Backstories reúne trabalhos de Pedro Calapez, Rui Sanches e Mitsuo Miura com o objetivo de reinterpretar a obra de Maria Helena Vieira da Silva, uma pintora portuguesa de renome. Já Paralelamente remete para a década de 1960 e analisa a relação de distância entre os criadores Amândio de Sousa e Jorge Pinheiro.

www.essential-madeira.com 56

24.3-02.4

Amo-teatro Festival FUNCHAL E CAMACHA

TEC, the experimental theatre group of Camacha, is organising the 8th edition of their theatre festival. The event has amateur as well as professional groups perform on two of the Region’s stages: the Baltazar Dias Municipal Theatre and Casa do Povo da Camacha. O Teatro Experimental da Camacha [TEC] organiza a 8.ª edição do festival dedicado ao teatro. O evento convida grupos amadores e profissionais a dois palcos da Região: o Teatro Municipal Baltazar Dias e a Casa do Povo da Camacha.


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 57

Events

Until March

Jen Castle and Corné Eksteen ARMAZÉM DO MERCADO FUNCHAL

Artists Eksteen and Jennie Castle will have the Restock Gallery host their works during February and March. Hailing from South Africa, Eksteen’s work is based on abstract and figurative representations portraying the physical as well as emotional side of humans. Irishwoman Jennie Castle specializes in oil painting, mosaics, ceramics and architecture.

25.2-16.4

PortoBay YoungTalents FUNCHAL

17.3

Teresa Salgueiro – O Horizonte

FUNCHAL

The Cliff Bay and Vila Porto Mare hotels play host to young talents in classical music. They come from several places all around Europe and the goal is to invest in their abilities and divulge their work. On February 25th and 26th, the stage will belong to Pedro Siva and his cello. March 18th and 19th will see Anna Juhasz also playing the cello. And in April it will be Elvis Sousa’s turn to impress with his sax on the 15t and 16th.

Os artistas plásticos Eksteen e Jennie Castle fazem da Galeria Restock a casa para os seus trabalhos durante o mês de fevereiro e março. Vindo da África do Sul, Eksteen baseia-se em representações abstratas e figurativas recorrendo ao aspeto físico mas também emocional do ser humano. A irlandesa Jennie Castle especializou-se em pintura a óleo, mosaicos, cerâmica e ainda arquitetura.

Os hotéis The Cliff Bay e Vila Porto Mare recebem jovens talentos da música clássica. Vindos de vários países da Europa, o objetivo é investir nas suas capacidades e divulgar os seus trabalhos. Dia 25 e 26 de fevereiro Pedro Silva sobe ao palco no violoncelo. Nos dias 18 e 19 de março é a vez de Anna Juhasz, igualmente no violoncelo. Em abril, Elvis Sousa marca encontro com o seu saxofone nos dias 15 e 16 de abril.

The renowned Portuguese singer will delight with her voice on the stage of the Baltazar Dias Municipal Theatre at 9 p.m. on March 17th. Now with her new album ‘O Horizonte’, the Madredeus group’s former vocalist will show us the many facets of her work and bring dreams to each and every one in attendance. A conhecida cantora portuguesa brinda o palco do Teatro Municipal Baltazar Dias com a sua voz, a acontecer dia 17 de março, pelas 21:00 horas. Agora com o seu novo álbum a solo “O Horizonte”, a antiga vocalista do grupo Madredeus dá a conhecer mais sobre as suas várias facetas, levando o sonho a cada um dos presentes.

www.essential-madeira.com 57


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 58

Time for Fado Between the complicity of voice, viola and Portuguese guitar, the most famous musical genre of Portugal comes to life in Funchal Entre a cumplicidade da voz, da viola e da guitarra portuguesa, o mais famoso género musical português ganha vida no Funchal TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA AND PEDRO MIRANDA

T

he city is Funchal and the setting an old Jesuit College dating back to the 16th century. Dressed in their black capes with their musical instruments in hand, a group faces its sitting audience. From high atop the College Church’s bell tower, nine tolls echo through the patio and break the silence. It is time for some Fado music. For little more than an hour, Fatum venture the singing tradition from Coimbra, a city in the mainland, known as Academic Fado. The scene repeats itself on the last Friday of every month. Entrance is free. Founded in 2011, this group from the Students’ Union of the University of Madeira (AAUMa) comprises eleven musicians, and though they may perform elsewhere, the Jesuits’ College is their home. All around the region there are other groups dedicated to the most famous Portuguese musical genre such as the Madeira Group of Fados de Coimbra and the Fado Funcho, groups created in 1999 and 2014 and dedicated to the Fado styles of Coimbra and Lisbon, respectively. Carlos Diogo Pereira, member of Fatum, thinks that the evolution of genres makes it look as though they have blended. Still Fado from Lisbon ‘sings day-to-day life www.essential-madeira.com 58

A

cidade é a do Funchal. O cenário é o de um colégio de jesuítas, datado do século XVI. Vestidos de negro, acompanhados dos seus instrumentos musicais, um grupo encara a plateia sentada. Vindas da torre sineira da Igreja do Colégio, as nove badaladas ecoam pelo pátio e quebram o silêncio. É tempo de se ouvir o Fado. Durante pouco mais de uma hora os Fatum aventuram-se pela canção de Coimbra, também conhecida por Fado Académico. O cenário repete-se sempre na última sexta-feira de cada mês. A entrada é livre. Fundado em 2011, o grupo da Associação Académica da Universidade da Madeira (AAUMa) é composto por onze elementos e faz do Colégio dos Jesuítas a sua casa, apesar de atuar em outros locais. Pela região, existem ainda outros grupos dedicados ao mais famoso género musical português como o Grupo Madeirense de Fados de Coimbra e os Fado Funcho, conjuntos criados em 1999 e 2014 e dedicados à Canção de Coimbra e à de Lisboa, respetivamente. Carlos Diogo Pereira, um dos membros dos Fatum, acha que a evolução dos géneros fez com que se pareçam misturar, mas o Fado de Lisboa “canta o dia-a-dia (o triste e o alegre)”, enquanto o de Coimbra “canta a mocidade (uma experiência de vida) ”.


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 59

Essential Music

ALMIRANTE

(the joyous and the sad)’ while its equivalent from Coimbra ‘sings of youth (an experience of life)’. Jorge Marques Freitas from the Madeiran Group of Fados de Coimbra adds that, other than the themes, there are other differences in the guitar itself: ‘The one from Coimbra has a longer arm than its Lisbon counterpart’ and the ‘tune is a tone higher’. And then there is yet another detail that tells them apart. While the guitar from Coimbra has ‘a tear’ crest at its end while the one from Lisbon has a snail. But there are more projects having to do with this musical genre and other places where you can listen to it in Madeira. After all, since 2011, this musical genre is considered as Intangible Cultural Heritage by UNESCO. April 2016 saw the birth of Fado in Madeira. Every week, Tuesdays to Sundays, and always at 6 p.m., the event room of Marina Shopping hosts a concert and a duo of voices, one male and the other one female, take to the stage, accompanied by the melody of viola and the Portuguese guitar. At the corner between Travessa das Torres and Rua de Santa Maria you can find one of the oldest restaurants that

Jorge Marques Freitas, do Grupo Madeirense de Fados de Coimbra, acrescenta que, para além das temáticas, existem ainda diferenças na própria guitarra: “A de Coimbra tem o braço maior do que a de Lisboa” e a “afinação é um tom acima”. Depois há mais um pormenor que as distinguem. Enquanto a guitarra de Coimbra termina com “uma lágrima” incrustada, a de Lisboa apresenta um caracol.

Mas na Madeira há outros projetos a nascer e locais onde o Fado, considerado Património Imaterial da Humanidade pela UNESCO desde 2011, é o principal foco, com espetáculos todos os dias. Em abril de 2016 nasceu o Fado in Madeira. O palco da sala de eventos do Marina Shopping recebe, de terça a domingo, sempre às 18:00 horas, um espetáculo de cinquenta minutos

FATUM, UNIVERSIDADE DA MADEIRA

www.essential-madeira.com 59


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 60

Essential Music

ARSÉNIOS

make the place a temple of Fado. Duarte Gonçalves, one of the business partners, goes as far as to say that ‘there aren’t that many artists connected to Fado that haven’t been here’. Since 1981, Arsénios, as the place is known, has live acts. Every day the scene is the same, from 7: 30 to 11: 30 p.m. The same thing happens in its neighbour Sabor a Fado. Open since 2009, this Fado house dedicated to the Lisbon style hosts shows every day from 7: 30 p.m. to midnight. Here, everyone sings, ‘from the cook to the waiter’, says Alexandra Sousa, one of the people in charge of this space. And in the oldtown there is still the Almirante. Tuesdays, Saturdays and Sundays, from 7 to 11 p.m. At the Bahia restaurant, in Casino da Madeira, singer Vânia Fernandes takes to the stage with some of the most famous songs of Amália Rodrigues, major Fado artist, every Wednesday. The show starts at 9 p.m. and lasts for 45 minutes. Before that, dinner is served at 8 p.m. The price for the whole evening sits at 45 euros. There is Fado catering to all tastes in an adventure that can best be described as a true Fado route in Madeira. 쐽

SABOR A FADO

www.essential-madeira.com 60

onde a viola, a guitarra portuguesa e as duas vozes, uma masculina e outra feminina, tomam conta do local. Na esquina entre a Travessa das Torres e a Rua de Santa Maria, encontra-se um dos mais antigos restaurantes que faz do local um templo do Fado. Duarte Gonçalves, um dos sócios, afirma mesmo que “não há muitos artistas ligados ao Fado que não tenham passado por cá”. Desde 1981, o Arsénios possui atuações ao vivo. Todos os dias o cenário repete-se, das 19:30 às 23:30 horas. O mesmo acontece no vizinho Sabor a Fado. Aberta desde 2009, esta casa de fados, dedicada à canção de Lisboa, possui espetáculos todos os dias, das 19:30 às 00:00 horas. Aqui todos cantam, “desde o cozinheiro ao empregado de mesa”, refere Alexandra Sousa, uma das responsáveis. Na zona velha da cidade, há ainda o Almirante. Às terças, sábados e domingos, das 19:00 às 23:00 horas. No restaurante Bahia, no Casino da Madeira, todas as quartas-feiras a artista Vânia Fernandes interpreta alguns dos temas mais famosos de Amália Rodrigues, nome maior do Fado português. O espetáculo começa às 21:15 horas e tem uma duração de 45 minutos. Antes, pelas 20:00 horas, é servido um jantar. O valor do serão situa-se nos 45 euros. Fado para todos os gostos e feitios, numa aventura que pode ser mesmo descrita como uma verdadeira rota do Fado na Madeira. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:16 Page 61

www.essential-madeira.com 61


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 62


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 63

Essential Promotion

History & Experience The Madeira Film Experience covers the history of the Island in a thirty minute film O Madeira Film Experience dá a conhecer a história da ilha através de um filme de trinta minutos

W

ho were the first people to know of Madeira? Which European emperor died on the island? Which Prime Minister was at Madeira Island, for vacation, after the II world war? These are some of the questions answered in a film exhibited by the Madeira Film Experience covering six hundred years of history in thirty minutes. The discovery of the island, the Portuguese settlers, sugar production, the importance of the Portuguese Discoveries, the revolutions, the famine and struggle against isolation are some of the topics explained during the film which can be viewed in the former cinema at the Marina Shopping Centre.

The video is available in Portuguese, English, French, German and Dutch in a room equipped with a simultaneous translation system which allows for several people of different nationalities to watch the film together. The cinema opens at 10.00 a.m. and the opening session starts at 10.15 a.m. A total of ten sessions are scheduled throughout the day with a forty-five minute interval in between sessions. The closing session takes place at 5.00 p.m. Tickets for the film screening are available at 5€ each and free for children under the age of 12. www.madeirafilmexperience.com 쐽

Q

ual o primeiro povo a ter conhecimento da existência da Madeira? Que imperador europeu morreu na ilha? Que primeiro ministro esteve de férias na Madeira, após a II Guerra Mundial? Estas são algumas das perguntas respondidas num filme, exibido pelo Madeira Film Experience, onde seiscentos anos de história se encontram resumidos em apenas trinta minutos. A descoberta da ilha, o povoamento pelos portugueses, a produção de açúcar, a importância na época das descobertas, as revoluções, a fome e a luta contra o isolamento, são alguns dos tópicos abordados na antiga sala de cinema do Centro Comercial Marina Shopping. O vídeo está disponível em português, inglês, francês, alemão e em holandês numa sala preparada com um sistema de tradução simultâneo, permitindo que várias pessoas de diversas nacionalidades assistam à película ao mesmo tempo. O cinema abre às 10:00 horas da manhã e a primeira sessão é exibida pelas 10:15 horas. Durante o dia, estão programadas dez sessões, a cada quarenta e cinco minutos. A última realiza-se pelas 17:00 horas. A exibição tem o preço único de cinco euros, sendo que as crianças até aos 12 anos têm entrada gratuita. www.madeirafilmexperience.com 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 64


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 65

Essential Hotels

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL

Essential HOTEL GUIDE The essential guide to the best places to stay in Madeira Islands

FUNCHAL Belmond Reid’s Palace 쏒쏒쏒쏒쏒 An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants.

panoramic pool with a view of the city, Spa, bar and cocktail lounge as well as a restaurant, besides an area for meetings and events. Tel 291 200 100 | www.castanheiroboutiquehotel.com

The Cliff Bay 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star recommended for a fine dinner. Tel 291 707 700 | www.portobay.com

Combining and restoring five buildings in the historic centre of the city of Funchal, some of which deemed worthy of preservation, has led to the creation of this design hotel. This hotel with an innovative design, where one can walk through buildings from three different centuries in an intricate and curious course dominated by gardens, atriums and terraces has breathed new life into the block. The Castanheiro Boutique Hotel has 81 bedrooms, penthouses and suites and it includes a

Pestana CR7 Funchal 쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and also a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable.

Right at the heart of the harbour of Funchal, this hotel is a real treat for 21st century travellers seeking the best technology out there. The CR7 suite and each and every one of the 48 rooms are equipped with an Apple TV, Smart TV, audio Bluetooth connection and one other gadget millennials cannot live without. The hotel also has an outdoor gym, sauna, restaurant, rooftop bar and a pool with a view of the harbour area.

Tel 291 724 140 | www.meliahotels.com

Tel 291 717 171 | www.reidspalace.com

Castanheiro Boutique Hotel 쏒쏒쏒쏒

Meliã Madeira Mare 쏒쏒쏒쏒쏒

Enotel Lido Resort Conference & Spa 쏒쏒쏒쏒쏒

Pestana Casino Park 쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants.

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas, even if suffering some changes during the years. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean.

Tel 291 702 000 | www.enotel.com

Tel 291 209 100 | www.pestana.com

www.essential-madeira.com 65

Tel 291 140 480 | www.pestanacr7.com

Pestana Grand 쏒쏒쏒쏒쏒 Pestana Grand opened in 2004. This 177 room resort offers high standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include several gastronomical options. Tel 291 707 400 | www.pestana.com

Pestana Carlton Hotel 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 66

Essential Hotels offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars. Tel 291 239 500 | www.pestana.com

Quinta da Casa Branca 쏒쏒쏒쏒쏒 The estate’s original mannor comprises six suites and the main restaurant while the reception, spa and other 43 bedrooms are in the contemporary area built with the intent of being a hotel. Quinta da Casa Branca has other facilities such as a heated pool. The hotel is located a short distance from Funchal. Tel 291 700 770 | www.quintacasabranca.pt

Quinta Perestrello 쏒쏒쏒쏒 Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | www.charminghotelsmadeira.com

Royal Savoy 쏒쏒쏒쏒쏒 The Royal Savoy is an all-suite property located by the ocean. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 59 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | www.savoyresort.com

The Vine

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | www.hotelthevine.com

Vidamar Madeira Resort 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in a spectacular oceanfront setting, the VIDAMAR Madeira Resort glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | www.vidamarresorts.com

ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

FUNCHAL HILLS Casa Velha do Palheiro 쏒쏒쏒쏒쏒 Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis and croquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna, steam room and and fitness room is also available. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 790 350 | www.palheiroestate.com

Jardins do Lago 쏒쏒쏒쏒쏒 Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 | www.jardins-lago.pt

Quinta da Bela Vista 쏒쏒쏒쏒쏒 Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still

retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | www.belavistamadeira.com

magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. Tel 291 204 650 | www.penhafrancahotels.com

Quinta das Vistas 쏒쏒쏒쏒쏒 The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The access to the city centre is easy. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.

Quintinha de São João 쏒쏒쏒쏒쏒 This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 | www.quintinhasaojoao.com

Tel 291 750 007 | www.charminghotelsmadeira.com

Quinta Mirabela 쏒쏒쏒쏒쏒 An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.

OUTSIDE FUNCHAL Estalagem da Ponta do Sol 쏒쏒쏒쏒

Quinta da Penha de França 쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary design and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right.

The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its

Tel 291 970 200 | www.pontadosol.com

Tel 291 780 210 | www.quinta-mirabela.com

www.essential-madeira.com 66


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 67

Quinta do Estreito 쏒쏒쏒쏒쏒 Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/ /outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel.: 291 910 530 | www.charminghotelsmadeira.com

Quinta do Lorde 쏒쏒쏒쏒쏒 Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates a small seaside village, with the typical features of Madeira Island. It is set on the sea front, enjoying magnificent views and surrounded by remarkable landscapes. The resort offers luxurious accommodation facilities and a wide array of amenities and services ideal for couples and families alike. Facilities include 143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1 natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meeting rooms, chapel, sports area, kids club, golf. Tel 291 969 600 | www.quintadolorde.pt

Quinta da Serra 쏒쏒쏒쏒쏒 Located in the parish of Jardim da Serra in Câmara de Lobos, 30 minutes away, in what was once the largest quinta in Madeira, this hotel is comprised of an eighteenth century old house and a contemporary building. All in all this historic property features 52 rooms and suites. Being it a quinta, the hotel Quinta da Serra mainly uses produce farmed locally. The hotel includes a lavish garden, a tennis court, heated indoor swimming-pool, gym, massage room, Jacuzzi, sauna and a conference room which holds up to 60 people. Tel 291 640 120 | www.hotelquintadaserra.com

Savoy Saccharum

쏒쏒쏒쏒

Situated on the seafront in Calheta, this resort was designed to blend in with the landscape and natural surroundings. There are 175 rooms, 6 suites and 62 apartments devised to ensure comfort and facing the Atlantic Ocean. Facilities include a SPA, massage centre, gym, fitness club, three outdoor swimming pools (one for children) and one indoors. The hotel also has three restaurants and several bars in addition to other rooms for parties, meetings, weddings and banquets. Saccharum explores the theme based on the sugar cane culture which is very common on this part of the island. Tel.: 291 820 800 | www.saccharumhotel.com

Viverde Quinta do Furão 쏒쏒쏒쏒 Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | www.quintadofurao.com

PORTO SANTO ISLAND Hotel Porto Santo

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto

Santo’s magnificent golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Spa offers special treatments using the fantastic Porto Santo sand. Tel 291 980 140 | www.hotelportosanto.com

Hotel Quinta do Serrado 쏒쏒쏒쏒 Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | www.quintadoserrado.com

Hotel Vila Baleira Thalassa 쏒쏒쏒쏒 Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 | www.vilabaleira.com

Hotel Torre Praia 쏒쏒쏒쏒 The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 980 450 | www.portosantohotels.com

Pestana Porto Santo 쏒쏒쏒쏒쏒 Situated in Porto Santo, the Pestana Group Hotel welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 / 291 144 000 | www.pestana.com

Pestana Colombos Premium Club 쏒쏒쏒쏒쏒 Located on the neighboring Island of Porto Santo, the new hotel operates under the “Allinclusive” regime, suitable for couples and families alike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms, 24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums. Guest facilities include swimming pools, a fully equipped gym and SPA, sports area, a library and a Kids Club. A number of excellent bars and restaurants suggest a range of local and international cuisine. Tel 291 144 050 | www.pestana.com

www.essential-madeira.com 67


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 68

Essential Law

Unmanned aerial vehicles, drones, are a new reality that requires legislation as they rise in popularity As aeronaves civis não tripuladas, drones, constituem uma nova realidade que urge regulamentar, porque estão cada vez mais na moda

T

he lack of any kind of rules regarding the usage of drones is leading to all kinds of accident and invasions of privacy. As of right now, there is no consistent legislation applicable to this new reality, be it on an international or European level. In Portugal, the usage of drones was unregulated until December 14th. Regulation No. 1093/2016 by ANAC, the national authority for civil aviation in Portugal, came into effect in January 14th and regulates the utilisation of aerial space by drones. First and foremost, this regulation distinguishes between remotely piloted aerial vehicles (RPAs) and toy crafts. RPAs con only fly during day and up to 393 feet above the level of the ground. They are not allowed to fly in areas where restrictions apply or which are in close proximity to airport infrastructures. Flights higher than 393 feet require ANAC’s express approval. Toy aerial vehicles, that is, those which are not equipped with a combustion engine and hose maximum weight does not exceed .250 Kgs, are not allowed to fly over people and should maintain a horizontal distance in relation to people and properties of 98 feet. These regulations will surely contribute to the safety of people and properties as well as to the safety of aerial navigation. Still, much is left to be done if one takes into account that these new rules do not apply to the State’s aerial vehicles nor do they apply to drone operations in closed or covered spaces. 쐽

Drone regulations A

utilização dos drones sem qualquer tipo de regras tem levado ao aumento dos casos de acidente e à invasão da privacidade. Não existe neste momento, quer a nível internacional ou europeu, legislação harmonizada aplicável a esta nova realidade. Em Portugal, a utilização dos drones não estava

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

www.essential-madeira.com 68

regulamentada até ao passado dia 14 de dezembro. O regulamento N.º 1093/2016, da Autoridade Nacional da Aviação Civil (ANAC), entrou em vigor no dia 14 de janeiro e regulamenta a utilização do espaço aéreo por parte dos drones. Em primeiro lugar, o regulamento distingue as aeronaves civis pilotadas remotamente (RPA) das aeronaves brinquedos. As RPA apenas podem efetuar voos diurnos, até 120 metros acima da superfície, estando impedidas de voar em áreas sujeitas a restrições ou na proximidade de infraestruturas aeroportuárias. Os voos acima dos 120 metros carecem de autorização expressa da ANAC. As aeronaves brinquedo, ou seja, as aeronaves não equipadas com motor de combustão e com peso máximo operacional inferior a 0,250 Kg, não podem voar sobre pessoas e devem manter uma distância horizontal em relação a pessoas e bens de 30 metros. Estas regras irão concerteza contribuir para a segurança de pessoas e bens, bem como para a segurança da navegação aérea. Contudo, ainda existe muito caminho a percorrer, tendo em conta que estas novas regras não se aplicam às aeronaves do Estado, nem a operações de drones em estados fechados ou cobertos. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 69

Essential Gourmet

Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World

www.essential-madeira.com 69


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 70

Essential Market

www.essential-madeira.com 70 www.essential-portugal.com


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 71

Ocean’s bounty Funchal’s fish market displays an authentic aspect of the island's identity and connection to the Atlantic ocean Na Praça do Peixe do Mercado dos Lavradores encontramos um pouco da identidade madeirense e da ligação da ilha ao Atlântico TEXT BÁRBARA BASÍLIO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

I

t’s Saturday and the clock shows it is 9 a.m. At the Fish Square of the farmers’ Market, the people coming in and out are in large numbers and make for distinct sense of hustle and bustle. The atmosphere is one of many colours and shrouded in an intense smell of the sea. Fish are laid out in several stalls and their freshness comes out of each and every one of them. For many Madeirans this is the day to go out and buy their share of fresh, regional products, including fish. Tourists enjoy the morning to satisfy their curiosity and see the makings of the traditional regional fish market and what can be found there. Most tourists get carried away and immortalize their visit by taking pictures. They talk to the sellers and want to know each and every little detail about the fish they sell in the square. This is where we find José Gonçalves. He has 40 years of experience, not counting the many he spent as a child helping his family out with the business. He lives and breathes the market’s tradition on a daily www.essential-madeira.com 71 www.essential-portugal.com

É

sábado e o relógio marca nove horas da manhã. Na Praça do Peixe do Mercado dos Lavradores, são muitas as pessoas que entram e saem, provocando um reboliço constante. O ambiente é embalado por diversas cores e intenso cheiro a mar. O peixe é disposto nas várias bancadas e a sua frescura sobressai em cada uma delas. Para muitos madeirenses este é o dia reservado para a compra dos produtos regionais frescos, incluindo peixe. Os turistas aproveitam a manhã para satisfazer a curiosidade do que é um mercado tradicional regional e o que se pode encontrar nele. Grande parte deixa-se levar pelo momento e eterniza a visita através de fotografias. Conversam com os comerciantes. Querem saber os detalhes sobre o peixe à venda na praça. É aqui que nos cruzamos com José Gonçalves. Tem 40 anos de experiência, mais os muitos da sua infância passados a ajudar a família no negócio. Diariamente vive e sente a tradição do mercado. A rotina inicia-se pelas sete da manhã, hora aproximada que recebe a


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 72

Essential Market

basis. His routine starts at seven in the morning, the time around which he receives almost half a ton of fish for his stall. ‘The market opened in1940’, he tells Essential. ‘The merchants from the old square came here later. They all came here to work and that was when the market started to take off ’. At the Fish Square, people seek essentially fresh fish off the Atlantic Madeiran coast. Coming mostly from open sea, we find ‘our cleaner wrasses, our groupers, or red snappers, our black scabbards and tuna, which is always fresher here. People come here seeking quality’ emphasises José Gonçalves. There is also fresh octopus but the fish sold here need not be strictly from Madeiran waters. Also for sale are the ‘gilt head breams and snooks from Greece and Spain and the wrasses and groupers from the Azores’. For Madeirans, the fish that is most bought, as per the dictates of tradition, is the black scabbard and tuna. ‘The market can be quite empty when there’s no tuna, it becomes fuller when there is tuna’ points out José Gonçalves. Other than these, the most sought fish are the Atlantic horse mackerels, when it is their season. For tourists, those who own a house in Madeira as well as those who come here just to spend a few days, the Fish Square at the Farmers’ Market is a definite must. ‘The bustle, the way of working, the costumes’ all are elements of what gives the Fish Square its own identity. In the experience of José Gonçalves, this space remains wonderful

quase meia tonelada de peixe para a sua bancada. “O mercado abriu em 1940”, conta à Essential. “Mais tarde vieram para aí os comerciantes que trabalhavam na praça velha. Vieram todos para cá trabalhar e a partir daí o mercado foi-se desenvolvendo.”

www.essential-madeira.com 72

Na Praça do Peixe procura-se essencialmente peixe fresco da costa atlântica madeirense. Vindo maioritariamente do mar aberto, encontramos “o nosso bodião, a garoupa, o pargo, o espada-preto, o atum, que aqui é sempre do mais fresco. As pessoas vêm cá à procura de qualidade”, enfatiza José Gonçalves.


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:17 Page 73


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:18 Page 74

and beautiful to its visitors: ‘they like it and they come back, they go back home and then they come back’. For hotels and restaurants, the Fish Square remains a well-known place. Being demanding up to point, they all come seeking the freshest fish, specially to cook traditional dishes. Fish is the main star in many of the culinary wonders of Madeira, a good example being the fried tuna steak with special sauce, the black scabbard served with fried banana and passion fruit or even the skipjack tuna. When it comes to shellfish, limpets have deep roots in gastronomic tradition. Inaugurated in November 1940, the Farmers’ Market has always been a trade hub specially for traditional products. Like many of the food markets from around the world it is representative of day-today life on the island. For those who visit Madeira, many of whom live far away from the ocean, the Fish Square represents a bit of the sea, brought to land. 쐽

Há também o polvo fresco, mas aqui não se só vende peixe de águas madeirenses. À venda está também a “dourada, robalinho, que vem da Grécia e de Espanha, e o bodião e garoupa dos Açores”. Para os madeirenses os peixes mais consumidos, de acordo com a tradição são é o espada-preto e o atum. “O mercado fica mais vazio quando não há atum, fica mais preenchido quando há atum”, realça José Gonçalves. À parte destes, as cavalas e os chicharros estão no grupo dos peixes mais vendidos, quando é época. Para os turistas, mesmo os que já têm casa na Madeira ou até os que só vêm passar uns dias, a praça do peixe do Mercado dos Lavradores é sempre um local de passagem obrigatória. O “movimento, a maneira de trabalho, o traje” são os elementos que caracterizam a Praça do Peixe. Segundo a experiência de José Gonçalves, aos seus olhos fica sempre um espaço maravilhoso e belo: “gostam e voltam, vão para a sua terra e voltam novamente”. www.essential-madeira.com 74

Para os hotéis e restaurantes, a Praça do Peixe não deixa de ser um local bem conhecido. Com um determinado grau de exigência, todos eles procuram o peixe mais fresco, especialmente para os pratos tradicionais. Muitos tesouros gastronómicos da Madeira têm o peixe como estrela principal. Um bom exemplo desta herança é o bife de atum frito com molho de vilão, o filete de peixeespada preto acompanhado com banana frita e maracujá, ou até mesmo o gaiado, uma espécie de atum. No grupo dos moluscos as lapas estão bastante enraizadas na tradição gastronómica. Inaugurado em Novembro de 1940, o Mercado dos Lavradores foi sempre um polo do comércio na sua vertente tradicional. Como todos os mercados de comida no Mundo, representa muita da vivência da ilha. Para os visitantes da Madeira, muitos deles a viver a centenas de quilómetros do mar, a praça do peixe é um pouco do oceano, trazido para terra. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:18 Page 75


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:18 Page 76

www.essential-madeira.com 76


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:18 Page 77

Essential Bubbles

M

adeira’s already long list of red, white and licorous wines, gins, rums and rosés now sees the addition of a new beverage category: sparkling wines. Released late November last year, Terras do Avô is the first sparkling wine to be produced and bottled in Madeira. Oenologist Paulo Laureano, consultant with Terras do Avô, highlights the wine’s ‘very strong mineral attributes’ with ‘notes of salinity’ due to the vineyards in the north of the island being ‘in close proximity to the sea’. In your mouth it ‘is extremely elegant, very fresh, young, irreverent but extremely balanced and attractive’. The idea of producing a sparkling wine in Madeira is not new but ‘Engineer Duarte Caldeira was the first to take on the challenge’ says Paulo Laureano. In 2014, acting on his belief in the quality of the grapes, Duarte Cadeira travelled to Bairrada, an area in continental Portugal known for its sparkling wines, with the goal of learning more about the production process: ‘We knew we had good grape varieties’ and that it was ‘high time that someone started working on this’, the producer mentions. With the help of oenologist Paulo Lourenço and after two years of trials, drawing on the Sercial and Verdelho grape varieties from the north of the island, Madeira’s first sparkling wine drew its first breath in 2016. The year of its release and the label, in shades of gold and with ‘grandma and grandpa’ as its brand image, were not left to chance. ‘This sparkling could have matured for another year but since it was mine and my wife’s 50th wedding anniversary we wanted to celebrate with this wine’ reveals Duarte Caldeira. As of right now, only 1, 200 of the 2, 400 bottles produced in Seixal are available for sale. Local wine shops sell it for ‘around 35 and 40 euros’. The remaining bottles are set for sale in late 2017. Until then, we will have to enjoy the ones out in the market, be it with friends and family or through ‘some gastronomic connections’, as Paulo Laureano suggests. 쐽

Have some sparking m’dear! The Terras do Avô sparkling wine is the first of its kind to be launched and produced in the Madeira Archipelago O Espumante Terras do Avô é o primeiro da categoria a ser lançado e produzido no arquipélago da Madeira TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

D

epois dos vinhos tintos, brancos, licorosos e dos gins, dos runs e dos rosés, a Madeira tem agora mais uma categoria no seu portefólio de bebidas: os espumantes. Terras do Avô, lançado no final de novembro do ano passado, é o primeiro espumante produzido e engarrafado na Madeira. O enólogo Paulo Laureano, consultor do Terras do Avô, destaca o “carácter mineral muito forte” do espumante, com “notas salinas” devido à “proximidade do mar” em relação às vinhas, no norte da ilha. Na boca é “extremamente elegante, muito fresco, jovem, irreverente, mas extremamente equilibrado e atrativo”. A ideia de fazer um espumante na Madeira não era nova, mas “o Engenheiro Duarte Caldeira foi o primeiro a assumir o desafio”, afirma Paulo Laureano. Em 2014, movido pela convicção da qualidade das uvas, Duarte Caldeira viajou até à zona da Bairrada, conhecida em Portugal pelos seus espumantes, para conhecer o processo de produção: “Sabíamos que tínhamos castas boas” e já era “altura de começar a trabalhar nisto”, refere o produtor. www.essential-madeira.com 77

Com a ajuda do enólogo Paulo Laureano e após dois anos de provas, o primeiro espumante madeirense nasceu em 2016, com recurso às castas de Verdelho e Sercial do norte da ilha. O ano de lançamento e o rótulo, em tons dourados e com “o avô e a avó” como imagem de destaque, não foram pensados de forma inocente. “O espumante podia ter ficado mais um ano a estagiar, mas como eu e a minha mulher fazíamos 50 anos de casados quisemos fazer o espumante para celebrar”, revela Duarte Caldeira. Na freguesia do Seixal, no Porto Moniz, foram produzidas 2.400 garrafas, mas, neste momento, encontram-se a ser comercializadas apenas 1.200 garrafas. Nas garrafeiras locais o preço anda “volta dos 35 e os 40 euros”. Para final do ano de 2017 está prevista a comercialização das restantes garrafas. Até lá, é desfrutar das que estão no mercado, seja em momentos de confraternização com amigos ou seja através de “algumas ligações gastronómicas”, como sugere Paulo Laureano. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:18 Page 78

Kitchen magic The new Michelin star has already started to change life at the William restaurant and bring in more customers A estrela Michelin já começou a mudar a vida no restaurante William e a atrair novos clientes TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A

t this point, the evening is still calm. The team briefing in the living room is done. Hanging on the wall is a portrait of the team bearing the Michelin symbol, a zoom in on the photo, offered by the hotel’s management and a memory of the restaurant’s recent collective win. The William is now part of the select Michelin club in Portugal. The team does not hide its pride: ‘You can already tell that people follow the star’, admits Marcelino Rodrigues, head of food and beverage at the Belmond Reid’s Palace. Luís Pestana, executive chef, also remarks that the star is a topic of conversation among customers. ‘When we didn’t have a star, they’d say we deserved one’. Now the saying is different: ‘They say we should’ve already been given one ages ago’.

Life in the restaurant has changed. In his almost daily visits to the dining room, the chef receives compliments ‘the service, the accurateness, the freshness of products’. Luís Pestana recalls what an English customer who celebrated her 50th wedding anniversary at the William told him: ‘You made my day!’ Demand has risen. Marcelino Rodrigues admits that ‘the pressure on reservations was big’. The 40 customers being served each night make a table something difficult to get. The limited availability of seats in a room that could actually handle more is a condition to ensure quality. Dining here implies ‘having some time’, says Luís Pestana. It is more than just food. All things considered, what customers come looking for is an experience’, www.essential-madeira.com 78

A

noite ainda está calma. O briefing à equipa da sala está feito. Na parede da cozinha é pendurado um retrato da equipa ostentando o símbolo da Michelin, uma ampliação de uma foto, oferecida pela direção do hotel, a lembrar a conquista coletiva do restaurante. O William passou a integrar o ainda restrito clube Michelin em Portugal. A equipa não esconde o orgulho: “Já se nota que as pessoas seguem a estrela”, admite Marcelino Rodrigues, diretor de comidas e bebidas do Belmond Reid’s Palace. Luís Pestana, chefe executivo, também nota que a estrela é tema das conversas com os clientes. “Quando não tínhamos a estrela diziam que merecíamos”.Agora a expressão é outra:“Dizem que já devíamos ter recebido há mais tempo”. A vida no restaurante mudou. Nas visitas quase diárias à sala o chefe ouve dos clientes elogios “ao serviço, à precisão, à frescura dos


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:18 Page 79

Essential Restaurant

CHEF LUÍS PESTANA

says the chef. Being more specific he adds: ‘The concept here is to offer gastronomic experiences’. Ritual helps bring this about. And it is not just about how products are treated. ‘It’s about doing a magic trick! But if it can’t be too quick otherwise people won’t catch it’. The mise-en-scène takes place in the dining room, where lobster soup is the best example. Warmed next to customers it is more reminiscent of an experiment, with flasks and lamps’. Customers ask many questions. They demand attention and have an opinion. This is a dining place for foodies and lovers of high gastronomy and many of this people are connoisseurs themselves. Two tables over, a customer is talking to Luís Pestana. He compares the foie gras

produtos”. Luís Pestana recorda a expressão de uma cliente inglesa que festejou no William os 50 anos de casada: “Você fez o meu dia!” . A procura aumentou. Marcelino Rodrigues assume que “a pressão sobre as reservas foi grande”. Os 40 clientes servidos em cada noite tornam uma mesa mais difícil de conseguir. O número limitado de lugares numa sala onde até poderiam sentar-se mais pessoas é uma condição para assegurar a qualidade. Jantar aqui implica “vir com algum tempo”, considera Luís Pestana. É mais do que comida. No fundo, diz o chefe, o que os clientes procuram é uma “experiência”. Particularizando: “O conceito aqui é proporcionar experiências gastronómicas”. O ritual ajuda ao resultado. E não tem a ver apenas com a forma como os produtos são tratados. “É como fazer um truque de magia! www.essential-portugal.com 79

Mas se for muito rápido, perde o efeito.” A mise-en-scène ocorre na sala, onde a sopa de lavagante é o melhor exemplo. Aquecida junto ao cliente, mais parece uma experiência de laboratório, com balões e lamparinas. Os clientes perguntam muito. Pedem atenção, têm opinião. Aqui janta quem aprecia gastronomia e muitos dos que apreciam também são conhecedores. Duas mesas ao lado, um cliente conversa com Luís Pestana. Compara o foie gras que acabou de provar, recheado com verdelho da Madeira, com outro que tinha provado em 1994! Parece incrível, mas os aromas e paladares destas experiências ficam gravados na memória. A experiência do William pode ser feita à la carte ou através de um dos menus de degustação: William, Signature, Lobster. Todos podem ser combinados com um dos cerca de 120 vinhos da carta.


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:18 Page 80

Essential Restaurant

he just ate, stuffed with grapes from Madeira, with another one he had had in 1994! It may seem remarkable but the aromas and flavours of these experiences are engraved in the memory of those who have them. Dining at the William can be done either a la carte or following one of the tatsing menus: William Signature, Lobster. All can be combined with one of the restaurant’s more than 120 wines. Even bearing a star there is no added pressure. In the kitchen operations run smoothly under the guidance of Fernando Coelho. Luís Pestana, due to being executive chef for the whole hotel is sometimes called to attend to other matters. Pedro Campos is in charge of pastries. Luís Pestana tries to add a dash of what is local to the dishes. ‘We always try to use something from Madeira differently’. An example of this is the black scabbard fish role served with limpet stew, where all the flavours are strong. Harmonising these was a challenge.’ But the craft remains constant as the menu goes with the trends for each season. Warm months demand lighter dishes with a taste of the sea, like assorted fish with grouper, porgy, sea bass and spotted pike characin. Fish from the waters of Madeira are always given priority. Luís Pestana prefers the larger ones as they can served in fillets. Several regional producers are challenged with meeting the hotel’s needs such as biological chicken and several produce. But a menu cannot live exclusively of what is local. From beyond Madeira come wild snook, lobster, scallops, black truffles in winter, fresh Scottish salmon, crayfish, shrimp, lamb or Irish black angus male calf. Attending to the complexity of flavours and the wealth of aromas, this is an easy enough to understand star. 쐽

Mesmo com a estrela não se sente a pressão na rotina de trabalho. Na cozinha as operações têm sempre a orientação de Fernando Coelho. Luís Pestana, por ser chefe executivo do hotel é várias vezes desviado para outras tarefas. Na pastelaria está Pedro Campos. Luís Pestana procura dar sempre um toque local aos pratos. “Tentamos sempre usar algo madeirense de forma diferente”. Um exemplo é o rolinho de peixe-espada preto, com guisado de lapas, ovas de espada e crocante de maracujá. Tirando a suavidade da espada, todos os outros sabores são fortes. Construir uma harmonia entre eles foi um desafio. A criação é constante. A carta acompanha as tendências da estação. Os meses quentes pedem www.essential-madeira.com 80

pratos mais leves e um sabor a mar, como um sortido de peixe com cherne, pargo, garoupa e bicuda. A prioridade vai para o peixe capturado nas águas da Madeira. Luís Pestana prefere os de grande calibre, que podem ser filetados. Vários produtores regionais são desafiados a produzir o que o hotel precisa, como o frango biológico ou diversos hortícolas. Mas uma ementa não pode viver apenas de produtos locais. De fora da Madeira chegam o robalo selvagem, o lavagante, vieiras, trufa preta no inverno,salmão fresco da Escócia,lagostim,carabineiro, cordeiro, ou novilho black angus irlandês. Pela complexidade de sabores e riqueza de aromas esta é uma estrela fácil de entender. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:19 Page 81

Essential Promotion

Madeiran confectionary tastes better in times of celebration when dressed with the Fábrica do Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup A doçaria madeirense sabe melhor, nas épocas festivas, quando regada com o Mel-de-Cana da Fábrica do Ribeiro Sêco

Sweet Carnival S

ugarcane syrup is constant presence in Madeiran gastronomy all year round and it is one of its most traditional delicacies. And when it is time for Carnival, all sorts of deep-fried sweets and treats and French toast rise to the forefront of Madeiran confectionary and flood the local kitchens and restaurants. If innovation can, no doubt, sometimes be the right way to go, when it comes to the many ways of savouring these treats nothing tops tradition! Dressed on Fábrica do Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup, a nectar rich in mineral salts and vitamins, all of these deep-fried delicacies and French toasts rise to a whole new level of flavour and make Carnival an even sweeter time of year. You can buy the Fábrica do Ribeiro Sêco Sugarcane Syrup in several retail spaces all around the island. Should you be looking for a culinary adventure and wish to lose yourself in the sweetness of Madeiran confectionary in the comfort of your home, you can acquire the ‘Sugarcane Syrup Recipes’ book. Edited by Fábrica do Ribeiro Sêco, this is the tome where you can uncover all the secrets behind this genuine nectar from Madeira Island. Embody the sense of taste of your favourite island all year round and savour or products with the best sugarcane syrup: Fábrica do Ribeiro Sêco’s of course! 쐽

vitaminas, os sonhos, as mal-assadas e as rabanadas ganham outro sabor, sobressaindo a doçura do Carnaval. Pode comprar o Mel-de-Cana da Fábrica do Ribeiro Sêco em vários espaços comerciais espalhados pela ilha. Caso queira aventurar-se pela cozinha e perder-se pela doçaria madeirense em sua casa, pode adquirir o livro “Receitas com Mel-de-Cana”.Editado pela Fábrica do Ribeiro Sêco, lá pode encontrar todos os segredos deste néctar genuíno da Ilha da Madeira. Durante todo o ano, faça parte do paladar da sua ilha favorita e saboreie os nossos produtos com o melhor mel-de-cana: o da Fábrica do Ribeiro Sêco. 쐽

O

mel-de-cana acompanha a gastronomia madeirense durante todo o ano e é uma das iguarias mais tradicionais. Na época festiva do Carnaval, os sonhos, as mal-assadas e as rabanadas ganham lugar de destaque entre a doçaria regional, enchendo as cozinhas e os restaurantes locais. Se por vezes a inovação é o caminho a seguir, entre as várias formas de saborear estes produtos não há nada melhor do que respeitar a tradição! Regados com o Mel-de-Cana da Fábrica do Ribeiro Sêco, um néctar rico em sais minerais e www.essential-madeira.com 81

FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO MELDECANARIBEIROSECO@NETMADEIRA.COM TEL.: +351 291 741 503 RUA DAS MARAVILHAS, N.º 170 WWW.FACEBOOK.COM/FABRICA.RIBEIRO.SECO WWW.FABRICARIBEIROSECO.COM GPS: 32º 39’ 00.83’’ N 16º 55’ 35.37’’ W


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:19 Page 82

Essential Drink

Bright stars

I

nside the kitchen one breathes an intense smell of Azeitao cheese warmed on ash. It is paired with a gorgonzola, plum jam and nuts. This is but an experiment, a creation if you will. This is the kind of approach followed at the kitchen of the Il Gallo D’Oro, progressivey turned into a laboratory for testing flavours. Crafting, improving, fine tuning, perfecting, all are verbs that fit this team who after eight years conquered its first star in the Michelin guide. And if your question would be what has changed? The answer: everything, and nothing! Nothing since this really is the result of much effort. Everything because day after day the effects brought about by this award can be felt in the restaurant. Between the dining hall and the kitchen, both of the Il Gallo D’Oro’s halves

have adapted to change. António Pais, The Cliff Bay’s managing director, has no doubt that the ‘team feels the weight of their responsibility’. There have been more and more early bird bookings. Customers ‘come looking specifically’ for the restaurant because of the stars to the point that there are now waitlists, something Benoît Sinthon, executive chef, considers normal ‘in this kind of restaurant.’ So as to ensure quality, the number of customers being served each night was reduced to 34 and the restaurants is closed one day a week. Benoît Sinthon explains that this makes stock management easier as well as allows the team more organisation. The chef makes sure ‘customers return for their gastronomic experience and focus less on the price’. Further to its a la carte www.essential-madeira.com 82

N

a cozinha há um aroma intenso a queijo de azeitão aquecido com cinza. É acompanhado por gorgonzola, compota de ameixa e nozes. É apenas uma experiência, ou se quisermos chamar, uma criação. É o tipo de abordagem que se faz na cozinha do Il Gallo D’Oro, transformado ao longo do tempo num laboratório para testar sabores. Criar, apurar, melhorar, afinar, são verbos que se conjugam entre esta equipa, que ao fim de oito anos, alcançou a segunda estrela no guia Michelin. E se a primeira pergunta a fazer parece ser o que mudou? A primeira resposta é: tudo, ou nada! Nada porque a estrela é o culminar de um percurso. Tudo porque dia após dia o efeito dessa distinção mexe com o restaurante. Entre a sala e a cozinha as duas metades do Il Gallo D’Oro adaptaram-se à diferença. António Pais, diretor geral do hotel The Cliff Bay, não


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:19 Page 83

Earning its second Michelin star has given the Il Gallo D’Oro more visibility and set new challenges to the imagination of the team led by Benoît Sinthon

Essential Restaurant

A conquista da segunda estrela Michelin aumentou a visibilidade do Il Gallo D’Oro e lançou novos desafios à imaginação da equipa liderada por Benoît Sinthon TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

CHEF BENOÎT SINTHON

menu, every day the restaurant offers three tasting menus: Signature, Top Experience and Greatest Flavours, in some ways, the best of each menu. All can be experienced paired with wine. On Saturdays, the Madeira menu by Benoît Sinthon is served. An approach to local products departing from the book written by the Chef himself. Routine dictates that Benoît Sinthon visits the dining room every night. ‘The chef ’s presence is important’, explains António Pais. ‘It is because of him that many of the customers come here’. When in the room, the chef and some of his team put the finishing touches on a dish or chat with customers who ‘come for an experience because they know the worth of a two Michelin star restaurant’.

duvida que a equipa “sente a responsabilidade”. A antecedência das reservas aumentou. Há clientes que “procuram especificamente” o restaurante por causa das estrelas, ao ponto de haver listas de espera, o que Benoît Sinthon, chefe executivo, considera normal “neste tipo de restaurante”. Para garantir a qualidade o número de clientes em cada noite foi reduzido para 34 e o restaurante fecha um dia por semana. Benoît Sinthon explica que isso facilita a gestão dos produtos e que permite à equipa estar mais organizada. O chefe garante que “os clientes vêm pela experiência gastronómica e olham menos ao preço”. Além do à la carte o restaurante apresenta todos os dias três menus de degustação: Signature, Top Experience e Greatest Flavours, uma espécie de o melhor da carta. Todos www.essential-madeira.com 83

podem ser acompanhados por vinhos. Ao sábado é servido o menu Madeira by Benoît Sinthon, com uma abordagem aos produtos locais a partir do livro escrito pelo próprio chefe. A rotina inclui uma passagem de Benoît Sinthon pela sala todas as noites. “A presença do chefe é importante”, explica António Pais. “É por causa dele que aqui chegam muitos dos clientes.” Na sala o chefe e alguns elementos da equipa finalizam um prato ou conversam com os clientes, que “vêm para ter uma experiência porque sabem o que é um restaurante com duas estrelas Michelin.” A maior parte já teve experiências anteriores. “Querem muita criatividade, muita mise-en-scène. Querem sentir que estão num lugar diferente de todos os outros e que vale o desvio.” A relação entre a cozinha e a sala é obrigatória. Os clientes deixam-se seduzir pelos


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:19 Page 84

Essential Restaurant

Most of them are not new to the experience. ‘They expect a lot of creativity, a lot of mise-en-scène. They want to feel that they are in a place different from all others and well worth the detour.’ The link between kitchen and dining room is mandatory. Customers are taken away by the detail and surprise hidden in flavour, be it the freshness of a fish tartar sprinkled with foie gras and Asian flavours or the balance of fragrances in veal served with truffles and pork cheek. Even more surprising is the golden egg served with blue lobster. The egg, cooked at a low temperature is surrounded by the foam formed by the egg white. It is served with blue lobster, pear and Jerusalem artichokes. As time goes by, the chef admits that ‘creativity has increased. And so have the demands placed by raw materials. We have more and more top products because customers want to feel the comfort of products they know, be it from here or elsewhere.’ The inspiration drawn from Iberia and the Mediterranean are the Il Gallo D’Oro’s line. The chefbrings what he can find locally to the plate, so long as he thinks it can enhance customers’ experience. Be it fish, tropical fruit or cuscus from Madeira’. In the spring, Il Gallo D’Oro bets on fish, seafood and produce. Where winter is concerned, the truffle menu serves as a good example of change with the seasons. In summer, between June and August, all bets are on Il Gallo D’Oro by The Sea. All suggestions have a bit of the sea in them. There is no meat. Wines are another investment. There are over 400 reference wines in a collection which does not stop growing larger and has already been awarded Wine Spectator’s Award of Excellence. Benoît Sinthon admits that his team wants ‘to protect the stars, fight for them every day to justify Michelin’s assessment’. And now, ‘we know that the championship is ever fiercer, and demands ever more rigour’. 쐽

detalhes e pelas surpresas no sabor, seja pela frescura de um tártaro de peixe com neve de foie gras e sabores asiáticos, ou pelo equilíbrio nos aromas de vitela com trufas e bochecha de porco. Mais surpreendente ainda é o ovo dourado com lavagante azul. O ovo, cozinhado a baixa temperatura fica rodeado pela espuma formada pela clara. É servido com lavagante azul, pera e alcachofra de Jerusalém. Com o passar do tempo o chefe admite que “a criatividade vai aumentando. A exigência da matéria-prima também. Temos cada vez mais produtos de topo porque o cliente quer sentir um conforto de produtos que conhece, sejam do exterior ou daqui.” A inspiração mediterrânica e ibérica são a linha do Il Galo D’Oro. O chefe junta aos pratos tudo o que pode encontrar localmente e que www.essential-madeira.com 84

ajude à experiência. Seja o peixe, as frutas tropicais, ou o cuscuz da Madeira. Na primavera o Il Galo D’Oro aposta no peixe, no marisco e nos produtos da horta. No inverno o menu de trufas é um exemplo da adaptação sazonal. No verão a aposta vai para o Il Gallo D’Oro by The Sea, entre junho e agosto. Todas as propostas têm um toque a mar. Não há carne. Os vinhos são outra aposta. Cerca de 400 referências numa garrafeira que continua a crescer e já foi distinguida com o Award of Excellence da revista Wine Spectator. Benoît Sinthon admite que a equipa quer “proteger as estrelas, lutar todos os dias para mostrar que a Michelin fez uma boa avaliação”. E agora “sabemos que o campeonato é cada vez mais duro, cada vez com mais rigor”. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:19 Page 85

Essential Festival

A double serving of stars The Stars Route gastronomic festival takes off in March at the Il Gallo D’Oro and, this year, will include an event at the William, in June O festival gastronómico Rota das Estrelas tem início no Il Gallo D’Oro, em março e inclui, este ano, uma etapa no William, em junho TEXT PAULO SANTOS

F

or the first time since its inception, the Stars Route gastronomic festival will have two events in Madeira. This itinerant festival will take advantage of the fact that Funchal now has two Michelin star bearing restaurants. And so, the route will begin, as usual, at the Chef Benoît Sinthon’s Il Gallo D’Oro, awarded two Michelin stars. There are four tasting dinner services scheduled between March 24th and 28th. The festival will comprise dinners, workshops and associated events. The second event will take place on June 23rd and 24th. For the William’s debut in the Stars Route, Chef Luís Pestana has invited guest chefs to participate in two tasting dinner services, one of which will take place on one of the Atlantic Festival’s Saturdays, the bay of Funchal being covered in fireworks. The programme for the 8th edition of the Stars Route also contemplates a stop at the Lab, in Sintra (September), the Vila Joya, in the Algarve (October 21st and 22nd), the Eleven, in Lisbon (November 11th), the L’and, in Montemor-o-Novo (November 17th and 18th) and will end at Casa de Chá Boa Nova, in Leça da Palmeira. Created in 2010, this gastronomic festival gathers chefs hailing from other countries and from Portuguese restaurants that have been awarded Michelin stars. Over 80 chefs have been involved in the event’s seven editions. 쐽 www.essential-madeira.com 85

P

ela primeira vez desde a sua criação o festival gastronómico Rota das Estrelas tem duas etapas na Madeira. Este evento itinerante beneficia do facto de haver no Funchal um segundo restaurante distinguido com estrelas Michelin. Assim a rota inicia-se como habitualmente no Il Gallo D’Oro, do chefe Benoît Sinthon, com duas estrelas Michelin. Entre 24 e 28 de março estão previstos quatro jantares de degustação com chefes convidados. Além dos jantares o festival inclui workshops e eventos associados. A segunda etapa na Madeira acontece nos dias 23 e 24 de junho. Para a sua estreia na Rota das Estrelas o William, do chefe Luís Pestana, agendou dois jantares de degustação, também com chefes convidados, um deles num dos sábados em que decorre o Festival do Atlântico, com fogo-de-artifício na baia do Funchal. O programa da 8.ª edição da Rota das Estrelas passa ainda pelo Lab, em Sintra, no mês de setembro, pelo Vila Joya no Algarve a 21 e 22 de outubro, pelo Eleven em Lisboa a 11 de novembro, pelo L’and em Montemor-oNovo a 17 e 18 de novembro e termina na Casa de Chá da Boa Nova, em Leça da Palmeira. Iniciado em 2010, este festival gastronómico reúne chefes de restaurantes com estrelas Michelin portugueses e oriundos de outros países. Nas sete edições já realizadas estiveram envolvidos mais de 80 chefes. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:19 Page 86

Essential Escape


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:19 Page 87

Essential Escape


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:19 Page 88

Essential Restaurant

The essence of flavour

Chef Yves Gautier at Greenvalley Restaurant has created an original style of cuisine, extracting and combining the essence of his ingredients Yves Gautier introduziu novas técnicas e foca-se nos extratos dos alimentos para uma cozinha biológica com muita identidade TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

P

icture fermented lemon juice used as a seasoning for two kinds of grilled carrots! The result is a contrast of the lemon’s acidity with the carrots’ softness. This is but one of the options offered by the menu of the Quinta da Serra Hotel’s very own Greenvalley restaurant. From 2015 onwards this restaurant holds a certificate attesting that between 30 to 60 per cent of the products it uses are of organic origin. It is up to Chef Yves Gautier to get creative. Options are varied and bound to surprise you, be it in flavour, presentation or creativity: a chickpea Crumble or a codfish soup are just about right to open up your appetite for a Beet Royal served with egg and caramelized chila or an

organic Perfect Egg, cooked at a low temperature and served with a la Brás vegetables. And should you still fancy some more there’s the Milk Custard dessert, probably one of the most conventional dishes you can find in this restaurant. But all of these are mere examples of the philosophy the chef wants to imprint on the spring and summer menu. ‘We have more vegetable proteins and less animal proteins’, says Chef Yves Gautier. Dishes exploit new techniques the chef has come to introduce and which have to do with the employment of extracts from products, mostly vegetables, but also fish, for instance. These are techniques which use differences of temperature or fermentation and allow for more flexibility in the crafting of the dish’s final flavour. Food becomes lighter and even more nutritious www.essential-madeira.com 88

I

magine sumo de limão fermentado usado para temperar dois tipos de cenoura grelhada! O resultado é um contraste entre a acidez do limão e a suavidade da cenoura. A escolha faz parte de um dos pratos da nova carta do restaurante Greenvalley, do hotel Quinta da Serra. O restaurante tem desde 2015 um certificado que determina que 30 a 60 por cento dos produtos utilizados têm de ser de origem biológica. Cabe ao chefe Yves Gautier ser criativo. As opções são variadas e fogem ao convencional, seja no sabor, na apresentação, ou na criatividade: um Crumble de grão-de-bico, ou uma sopa de bacalhau, podem abrir o apetite para um Royal de Beterraba com ovo e chila caramelizada, ou para um Ovo Perfeito,


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:20 Page 89

without losing its flavour. And there is further space for creativity. Yves Gautier’s visions is for a ‘cuisine with terroir’, following in the same line as wines, which vary in their attributes according to the kind of land grapes are grown in. In this case, terroir is achieved by prioritising regional products, many of which grown in the 345 acres of land that belong to Quinta da Serra, located in an place with a long agricultural tradition at an altitude of 2625 feet. Quinta da Serra was the first hotel built in Madeira to be certified for its agricultural production and employment of organic produce in the restaurant. The certificate was awarded in 2015 and made this the first hotel in Portugal to receive such a certificate. 쐽

biológico, cozinhado a baixa temperatura e servido com legumes à Brás. Ainda pode haver espaço para uma sobremesa de Leite-creme, provavelmente uma das opções mais convencionais servidas no restaurante. Mas estes são apenas exemplos da filosofia que o chefe quer imprimir à carta servida na primavera e no verão. “Temos mais proteínas vegetais e menos proteínas animais”, explica Yves Gautier. Nos pratos são utilizadas novas técnicas que o chefe tem vindo a introduzir e que passam pela utilização dos extratos dos produtos, sobretudo legumes, mas também peixe, por exemplo. São técnicas que utilizam as diferenças de temperatura ou a fermentação e permitem mais flexibilidade na construção do sabor final do prato. A www.essential-madeira.com 89

comida torna-se mais leve e até mais nutritiva, sem perder o sabor. Além disso fica aberto o espaço para a criatividade. O que Yves Gautier pretende é “uma cozinha com terroir” seguindo a mesma linha de raciocínio dos vinhos, cujas caraterísticas variam com o terreno onde as vinhas são cultivadas. Neste caso o terroir é conseguido através da prioridade dada aos produtos regionais, muitos deles cultivados nos 140 hectares da própria Quinta da Serra, localizada numa zona de grande tradição agrícola, a 800 metros de altitude. A Quinta da Serra foi o primeiro hotel da Madeira com certificação biológica na produção agrícola e na restauração. A certificação do restaurante foi obtida em 2015, tendo sido o primeiro hotel de Portugal a obtê-la. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:20 Page 90

Essential Restaurants

Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands

www.essential-madeira.com 90


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:20 Page 91

Essential Promotion

Quinta do Furão Restaurant There’s a new international feel to the cuisine of Madeira Paladares madeirenses inovados com um toque internacional

S L

ocated in Santana where mountain meets sea, this restaurant part of Quinta do Furão blends international cuisine with select regional products, many of them local and organic A cosy space, ideal to build new memories. Service will make you feel at home and the scenery will give you food for thought. The merging of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. With Chef Filipe Silva’s 21 years’ worth of experience in Madeira, the cuisine developed at Quinta do Furão while faithful to traditional Madeiran cuisine has an air of innovation to it. With a renewed menu, the chef set himself a new challenge. Seasonal dishes have been renewed and suggestions diversified, from the homemade risottos to the pastas and vegetarian dishes. For a final dash of sweetness, homemade ice cream or yellow pumpkin pudding with a Madeira

Wine reduction are but two of several new delicacies available. Cuisine continues to make a difference for its fresh produce, either bought from small local suppliers or, as is the case with many of them, such as the passion fruit, physalis and tamarillo, grown in the hotel. A genuine experience of flavours in an exciting setting bound to leave its mark on you. 쐽

QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição, muitos deles locais e biológicos. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto certamente familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. Com a experiência de 21 anos do Chefe Filipe Silva na Madeira, a cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha um respira madeirense, tradicional conceito inovado. Com uma carta renovada o chefe propõese a um novo desafio. Aprimorados pratos de estação e sugestões diversificadas, desde os risottos caseiros, às pastas e pratos vegetarianos fazem parte da sua mais recente aposta. Para um finalizar doce, as novidades passam pelos gelados caseiros ou por um pudim de abóbora amarela com redução de Vinho Madeira, entre as demais iguarias. A cozinha continua a diferenciar-se pelos produtos frescos, adquiridos de pequenos fornecedores locais ou, muitos deles, do cultivo do hotel, como é o exemplo do maracujá, do fisális e do tomate inglês. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:20 Page 92

Essential Restaurants A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

FUNCHAL A Morgadinha

€€€

Known for the uniqueness of its Goan specialities restaurant A Morgadinha offfers a quality service in a very pleasant ambiance. Recreating the atmosphere of a typical Madeiran house, with many windows overlooking the garden decorated with attention to detail, the restaurant also presents a range of international dishes. But it is the Goan specialties that make A Morgadinha a unique place. The dishes are based on homemade recipes with taste that can't be found anywhere else. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas,o restaurante A Morgadinha oferece um serviço de qualidade numa atmosfera muito agradável. Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de A Morgadinha um lugar único. Os pratos têm por base receitas caseiras com um paladar incomparável. Open every day for dinner. Open for lunch by appointment Rua da Levada de São João Tel.: +351 291 740 920

Apolo

€€

Open since 1945, this is an emblematic café, many of its customers politicians and businessmen. There always specials and various snacks on offer as well as meats, fish and pastas, always with a dash of the Mediterranean combined with products from Madeira. The Apolo also boasts a complete wine list of Portuguese sparkling wines, most of which can be drank by the glass. Aberto desde 1945 este é um café emblemático, frequentado por políticos e empresários. O restaurante oferece sugestões diárias e várias opções de petiscos, além de pratos de carne, peixe ou massas, sempre com um toque mediterrânico,combinado com produtos da Madeira. O Apolo oferece também uma completa lista de espumantes portugueses, grande parte dos quais pode ser servida a copo. Open every day for lunch and dinner Rua António José De Almeida, 21 – Funchal Tel.: +351 291 220 099

Barqueiro

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and inexpensive snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhetas e as ovas de

peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229

Beef & Wines

da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

Beerhouse

€€

The specialty of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniment is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity of the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centered on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. The restaurant also sports a magnificent view over the harbour of Funchal. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011

Casa Madeirense

A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the

www.essential-madeira.com 92

island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.

€€€

Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesa lives up to its name, offering a harmonious balance of classic and contemporary Portuguese cuisine. The establishment reminds one of a family home, decorated with hand painted tiles and ceramics, Arraiolos tapestries and


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 93

A decade of dedication,creativity and above all... commitment!

Essential EssentialRestaurants Promotion

UMA DÉCADA de dedicação, criatividade e acima de tudo... muita entrega!

Our

10th Anniversary! T

here is a great deal of “backstage” work so that everyday RISO’s show goes on! In the kitchen one can hear from the loud and warm laughter to the “call to arms” yells. The atmosphere is unique. It transpires adrenaline, focus and an incredible sense of coordination! In the room, it is a mix of fairies and elves caring and refining all the details, while suddenly turning into D’Artagnan and his brilliant Musketeers! Quick thinking, cordial, diligent and a gigantic capacity to deliver. Sometimes miracles do occur! You arrive and the magic starts to take place, night after night, each singular, each with a story to tell. It will always be a source of betterment and fulfilment! We dearly thank our friends and clients for their preference throughout these past years and our team for their excellency and daily dedication, especially to the ones who are with us since DAY ONE! Riso is situated in the trendy historical centre of Funchal on top of a cliff over the sea. At Riso, where rice is King, we have a full range of dishes from the well known traditional Portuguese to the very fashionable risotto’s and exotic Asian delights. Here you may find the four corners of the world. The first sign of quality, which we notice, is the use of homemade stock and of course the large variety of different types of rice. Risottos are prepared with Vianole, Arborio or Venere. The list is almost endless, red Thai rice, Basmati, Jasmine rice and even rice paper is used in some of the delicious starters in a real journey through the world of rice. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated, which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings. Besides the

top floor there is a covered veranda, which is used all year around taking full advantage of the region’s temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea and the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht. Do you need any more reasons to walk through the Old Town of Funchal and come and meet RISO? 쐽

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS

E

xiste um grande trabalho de "bastidores" para que todos os dias o "show" no RISO se realize!

Na cozinha ouvem-se desde as gargalhadas calorosas e estrondosas aos gritos de pôr tropa em linha. É um ambiente único que transpira adrenalina, foco e de uma coordenação incrível! Na sala é um misto de fadas e duendes a aprimorar para que tudo esteja na sua melhor apresentação e logo passam para modo D’Artagnan www.essential-madeira.com 93

e os seus brilhantes Mosqueteiros! Pensamento rápido, cordial, destreza e capacidade gigante de encaixe. Por vezes milagres acontecem. Vocês chegam e a magia começa a acontecer, noite após noite, cada uma singular, cada uma com uma história para contar. Será sempre uma fonte de grande realização e aprendizagem! Agradecemos com amizade a todos os nossos amigos e clientes pela vossa preferência ao longo destes anos e pelo excelente trabalho e dedicação diária da nossa equipa, em especial aos que estão connosco desde DAY ONE! O Riso encontra-se na vibrante parte antiga da cidade do Funchal em cima de um penhasco sobre o mar. No Riso, onde o arroz é Rei, temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático... Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e de diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venere. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, Basmati, Arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas, uma verdadeira viagem pelo mundo do arroz. O restaurante foi cuidadosamente projectado. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. Ainda precisa de mais razões para atravessar a Zona Velha do Funchal e conhecer o RISO? 쐽


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 94

Essential Restaurants Madeiran embroidered table cloths. It is a welcoming restaurant that has been tastefully decorated. Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família, decorado com azulejos e porcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos e Bordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor, com uma decoração suave, com bom gosto. Open from Monday to Friday for lunch and dinner Travessa das Torres, 30 (Old Town) – Funchal Tel. +351 291 228 446

Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu are available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day for lunch and dinner Rua da Estalagem, 23 – Funchal Tel: +351 291 790 350

Chalet Vicente

€€

In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818

Cidade Velha

€€

One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização

e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160

Design Centre

€€

Integrated in the renowned interior designer Nini Andrade Silva's space, the Design Centre is a signatures restaurant enriched by the creativity of its chefs and the beauty of its space, a restored 17th century fortress in the Harbour of Funchal. It is all about a contemporary signature cuisine in which the brand of Madeiran products is present and which is inspired by products from all around the world, resulting in a fusion of flavours. Integrado no espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, que tira partido da criatividade dos chefes e da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. É uma cozinha contemporânea de autor, onde a marca dos produtos madeirenses está presente e onde a onde a inspiração de produtos do resto do mundo resulta numa fusão de sabores. Open daily for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Porto do Funchal Tel.: +351 291 648 780

Fora D’Oras

€€€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais-valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275

€€

Gavião Novo

Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238

€€€

Goya

With a classical environment and inspired on the best examples of French restaurants, Goya follows a French line with a few classic style dishes resorting to Portuguese products, The wine menu includes a good selection of Portuguese wines and guests are welcome to choose a bottle straight from the cellar. Some nights dinner is served to the sound of live music. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas e o cliente é convidado a escolher a garrafa diretamente da adega. A música ao vivo acompanha o jantar em algumas noites. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View”, BL.2, Piso 0 Tel: +351 291 215 58

Hamburgueria do Mercado

Located in Rua da Carreira, this is a restaurant where the modern and the traditional coexist in the same plate. Here you can find mostly burguers of all tastes and sizes sided with natural juices and homemade fries, in a calm atmosphere with an ever changing innovative menu. Na Hamburgueria do Mercado, situado na Rua da Carreira, o moderno e o tradicional convivem no mesmo prato. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma. Rua da Carreira, 75A, Funchal Tel.: +351 965 059 715

Il Gallo D'Oro

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is the only Madeira’s restaurant awarded with two stars in the Michelin guide and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira distinguido com duas estrelas Michelin e é o local perfeito para

www.essential-madeira.com 94

um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espetacular sobre o mar. Open from Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700

Il Basilico

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708

Il Massimo

€€€

Located inside the Meliã Madeira Mare hotel, Il Massimo is an italian inspired restaurant which occasionally serves other international dishes. Featuring a modern décor and a welcoming environment, it provides the ideal opportunity to eat in the dining room or on a deck with a sea view. Localizado no interior do hotel Meliã Madeira Mare este é um restaurante de inspiração italiana, onde pontuam pratos da cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor,proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen N. º 2 & 4 Tel: +351 291 724 140

Joe's Casa de Jantar

€€

Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquility of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia n.º 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650

L'Osteria

€€

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean inspired flavours and an intimate environment


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 95

www.essential-madeira.com 95


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 96

Essential Restaurants

that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358

La Belle Terrace

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Quinta das Vistas – Funchal Tel: +351 291 750 000

Marina Terrace

€€€

Mozart

€€

Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.

Inspired on the Austrian composer, Mozart is a restaurant composed of details from its decoration in a classical style to the quality and creativity of its food, as well as the quality of the service and the team who bring life to the establishment. Located in Funchal’s picturesque Old Town, the restaurant is located between two of the city’s most emblematic streets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.

Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.

Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante feito de detalhes que vão desde a decoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Localizado na pitoresca Zona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duas das ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de Santa Maria e Rua D. Carlos I.

Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547

Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239

MED

€€€

Located in hotel Vila Porto Mare, MED is a restaurant dedicated to Mediterranean cuisine. It’s mostly inspired by the Greek, the Moroccan and the Italian. All these flavours merged together, the fresh vegetable salads, the wonderful cheeses and wines, together with the cosy ambiance are what makes MED unique. Meats and fishes will take a journey through the Mediterranean cultural roots. Localizado no hotel Vila Porto Mare, o MED é um restaurante dedicado à cozinha mediterrânica, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A fusão de todos estes sabores, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED, onde as carnes e os peixes transportam numa viagem pelas raízes culturais mediterrânicas. Open every day for dinner Vila Porto Mare, Funchal Tel: +351 291 703 700

€€

Mula

The Mula restaurant is an urban tavern. Mussel is its house dish, cooked several ways according to recipes from all around the World. Its menu sports lots of dishes using this main ingredient. There is a selection of wines from which to choose from along with beer and gin options. A Mula é um restaurante que se assume como uma tasca urbana. A especialidade é o mexilhão, cozinhado de várias formas, com receitas oriundas de diversas partes do Mundo. A carta é dominada por pratos que recorrem a este ingrediente principal. Há uma seleção de vinhos a acompanhar e opções de cerveja e gin. Open Mondays to Saturdays for lunch and dinner Rua dos Tanoeiros, 37 – Funchal Tel. +351 291 223 969

Pizzaria Casa Madeirense

Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, the Pizzaria Casa Madeirense can be

accessed via the Beco da Abelheira. Their pizzas are made in the best of the Italian tradition, including Black Pork and Octopus pizzas which are a specialty. The restaurant also features several pasta options as well as the traditional steak on a stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana, com a Pizza de Porco Preto e Polvo como especialidade. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra.

Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580

Riso – Risotteria

€€€

€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. Spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.

Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confecionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.

Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos.

Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental n.º 153 Beco da Abelheira Tel.: +351 291 768 387

Restaurante Bahia

Open on Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€

Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante do Forte excels in the art of quietude overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.

www.essential-madeira.com 96

Sabores Alentejanos

Located right at the very heart of Funchal, in Rua da Carreira, Sabores Alentejanos is a restaurant commited to the gastronomy of the Alentejo region. The traditional tapas, açorda, and pork from Alentejo are just some of the specialties served in this restaurant. The wine list has around 30 references, all of them from the Alentejo region. Localizado na Rua da Carreira, bem no coração do Funchal, o Sabores Alentejanos é, como o nome indica, um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 97


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 98

Essential Restaurants especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open for lunch and dinner. Closed on Sundays Rua da Carreira, N. º 232 – Funchal Tel.: +351 291 75 84 06

Santa Maria

€€

With a warm and welcoming environment, contemporary decor and an urban culture feel to it, this modern fishmonger’s set up in the Old Part of Town, offers a daily selection of fresh fish, sushi and other genuine sea delicacies. The menu also features other meat options. The Santa Maria is also a beer, gin and wine by the glass bar featuring several other options up for choice. Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, e localizado na Zona Velha do Funchal, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta, variada, tem também opções de carne. O Santa Maria é também um bar de cerveja e gin e vinho a copo, com muitas variedades à escolha. Open daily for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125

SCAT

€€€

Located on the Lido promenade, Scat Funchal Music Club is a trendy space for Music lovers. In addition to music, it suggests a wonderful gastronomic experience with creative options including the best products of the island. The atmosphere is ideal for a pleasant evening out, where clients can enjoy a regular programme of concerts and jam-sessions. O Scat Funchal Music Club na promenade do Lido, é um espaço dedicado aos amantes da música. Para além da música, o espaço oferece também uma experiência degustativa com sugestões criativas incluindo os melhores produtos da região. O ambiente proporciona uma noite agradável e de convívio, onde os clientes podem desfrutar de uma regular programação de concertos e jam-sessions. Open every day for lunch and dinner Promenade do Lido – Funchal Tel. +351 291 775 927

Shu Aka

€€

This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes N. º 19 – Funchal Tel: +351 927 388 784

Taberna da Esquina

€€€

Taberna da Esquina is a unique and detail-filled restaurant with a special atmosphere that offers an unforgettable

dining experience in a historic building. Its menu is a tribute to Madeiran and traditional Portuguese specialties prepared on the grill, in the pan and in cataplanas. Known for making its own bread and desserts, the restaurant also offers a full wine list preserved in a specially recovered secular cistern. Taberna da Esquina é um restaurante único que se integra numa atmosfera especial, cheia de detalhes, que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas, acompanhado com uma completa carta de vinhos conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria N. º119 – Funchal Tel. + 351 291 231 720

The Dining Room

€€€€€

Part of the main manor of Quinta da Casa Branca, where the family who owns the hotel lived, the restaurant has a splendid dinning room. It offer a caring a la carte menu in a classic environment inside and an exterior terrace for al fresco meals. It has a contemporary and inventive cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, onde residia a família que detém o hotel, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Open every day for dinner Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770

Tipografia

€€

Located inside the Castanheiro Boutique Hotel, in the centre of Funchal, the Tipografia is a pleasant bistro focused on mediterranean cuisine. The Portuguese wine list has over 60 references. The décor is inspired in the old printing shops that once functioned in its space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, no centro do Funchal, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa tem cerca de 60 referências. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua do Castanheiro N. º 31, 9000-081 Funchal Tel: +351 291 200 100

Villa Cipriani

€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, owned by the same group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Belmond Reid’s Palace Hotel. Pertence aos Oriente Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171

William

€€€€€

With a stunning view towards the Port of Funchal, William is the signature restaurant of Belmond Reid’s Palace. Bearing a Michelin star, this restaurant has a creative take on modern European dining, where contemporary cuisine gathers the best products from Madeira and beyond. This is top-quality gourmet venture complete with its own wine cellar. Its name is inspired on William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of wealth and fame and founded the hotel at the end of the nineteenth century. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o William é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Distinguido com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa sobre a comida europeia moderna, onde a cozinha contemporânea reúne o melhor dos produtos da Madeira e não só. É uma aposta gourmet ao mais alto nível, onde não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open from Tuesday to Saturday for dinner Belmond Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 Tel: +351 291 717 171

€€

Adega da Quinta

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530

Alambique

€€

Located at Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, 30 minutes from Funchal, the Alambique is an à la carte restaurant which combines regional cuisine from Madeira with many international offers. The décor is ispired in an old sugar cane mill which is also the hotel's theme. Localizado no Savoy Saccharum Hotel Resort & Spa, a 30 minutos do Funchal, o Alambique é um restaurante à la carte que combina a cozinha regional da Madeira com várias propostas internacionais. A decoração é inspirada num engenho de cana-de-açúcar, que de resto é o tema do hotel. Open every day for lunch and dinner Rua da Serra de Água, Arco da Calheta Tel.: +351 291 820 800

Bacchus

€€€€

Recommended several times by the Michelin guide Bacchus is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The cuisine of this restaurant is of terroir in which almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charming hotel, part of an old wine producing property. Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchus apresenta uma ementa baseada na arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. É uma cozinha de terroir em que todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. O restaurante está integrado na Quinta do Estreito,um hotel de charme localizado numa antiga quinta de produção de vinho. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530

OUTSIDE FUNCHAL

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€

Abrigo do Pastor

€€

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors.

Right at the heart of Funchal, Uva is a restaurant with the mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wines, specially Portuguese ones. It is an award-winning restaurant themed exactly around wine. Uva’s cuisine is one of inventiveness and fusion exalting the authenticity of regional products.

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine.

Localizado no centro do Funchal, o Uva é um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante de um hotel premiado, cuja temática e precisamente o vinho. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais.

Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Deliciese com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.

É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confecionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.

Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060

Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727

Open every day for dinner Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000

www.essential-madeira.com 98


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 99


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 100

Essential Restaurants

Greenvalley

€€€

Greenvaley is a restaurant that loves to use typical, organic products, produced in Quinta da Serra, a property in the hotel this restaurant is located in. It mixes traditional products in a contemporary way, along with less traditional products that the property also grows. It is a restaurant that combines organic farming with high-quality, creative cuisine. O Greenvaley é um restaurante que aposta nos produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, uma propriedade do hotel onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e a outros produtos que, não tendo tradição, se dão bem nos solos férteis da quinta. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade.

€€

Located near to Calheta beach, this restaurant offers a diversified menu featuring options of regional and international cuisine. The black scabbard fish with banana, tuna or espetada go hand in hand with other local products which are transformed into highly creative dishes in addition to other international ones. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta numa carta diversificada de cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses,transformados em pratos de grande criatividade, além de pratos internacionais. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Calheta Tel. +351 291 820 300

€€

Located in Câmara de Lobos, the ‘Lagar’ restaurant is a steakhouse that brings ambience, flavour and local tradition together in a single place. Skewered meat, fried cornmeal and flat bread are the stars of a restaurants committed to the Madeiran spirit and its traditional cuisine. Localizado em Câmara de Lobos, o restaurante “O Lagar”é uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense. Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, n.º 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866

O Tosco

Open every day for lunch and dinner Quinta da Serra, Jardim da Serra – Câmara de Lobos Tel: +351 291 640 120

Onda Azul

O Lagar

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed on Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726

Quinta do Furão

€€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with

a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio

€€€

The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. A space whose menu boasts a variety of vegetarian products, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Com uma ementa com uma variedade de produtos vegetarianos, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilo de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.

www.essential-madeira.com 100

Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish is on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspetiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909

Vista D'António

€€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango.


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 101


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 102

Essential Restaurants Open from every day for lunch and dinner. Closed on Sundays Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431

PORTO SANTO Casa da Avó

Casa da Avó tries to combine the traditional flavours with the creativity at dishes’ preparations. The cosy ambience and the regional gastronomy of the menu are the strong points about this place.

importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.

A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.

A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

Open every day for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037

Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270

Casa do Velho Dragoeiro

Located next to Forte de São José, a mere 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a wide ranging menu featuring fish, seafood and codfish, some of which are cooked with original recipes. Other unprecedented dishes include stuffed pork belly, homemade chicken á la Dragoeiro, Grandma Lena’s piglet, lamb cataplana, Ossobuco and Grilled Meat à la Dragoeiro, among others. Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau, alguns usando receitas originais. O menu inclui também pratos inéditos como barriga de porco recheada, Frango Caseiro à Dragoeiro, Leitão à Moda da Avó Lena, cataplana de borrego, Ossobuco, Parrilhada de Carne à Dragoeiro, entre outros.

Pizzaria Colombo

Pizzaria Colombo has been for many years one of the most frequented restaurants in Porto Santo, very much loved by its locals. A pleasant space with an offer focused mainly on pizzas, the restaurant has a rooftop with an enjoyable view. A pizzaria Colombo é desde há vários anos um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. É um espaço agradável onde além de uma oferta sobretudo dominada por pizzas, pode desfrutar de uma esplanada com uma simpática vista panorâmica. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322

Ponta da Calheta

Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atra vessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

Porto Santo Golfe

Inserido no Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e uma também ampla esplanada, com vista fantásticas sobre o campo de golfe, num ambiente que, evidencia muita tranquilidade, A carta é variada com pratos de carne e peixe fresco do Porto Santo, assim como

Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta - Porto Santo Tel: +351 291 982 137

La Siesta

Said by some to be Porto Santo’s most cosmopolitan space, it is located on the beach and opens only between Easter and September functioning as both a restaurant and a leisure area. Ideally for a drink with friends at the end of the day. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde. Open every day for lunch and dinner except holidays Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 914 694 474

Quinta do Serrado

€€

Set in the Club House of the Porto Santo Golf Club, the restaurant is a wide space featuring an ample esplanade with fantastic views over the golf course in an environment which exudes tranquility. The menu mixes a variety of meat dishes and fresh fish from Porto Santo, in addition to a few italian specialties and a Portuguese wine menu.

Much more than a simple restaurant, João do Cabelo is a place for snacks, steak picados and meat subs in flat bread, boasting a rustic and cosy atmosphere that is truly a reference.

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great

www.essential-madeira.com 102

algumas especialidades italianas e uma carta com vinhos portugueses. Open every day for lunch and dinner Sítio das Marinhas, Porto Santo Tel: +351 291 982 265

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450

Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 985 322

Open for dinner. Closes on Tuesdays Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413

João do Cabeço

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.

Vila Alencastre

Part of a small hotel opened in 2007, this restaurant is commited to Madeiran and Portuguese cuisine, its dishes including skewered meat, kebabs and swordfish with banana, among many other fish freshly caught in the area. Other options include seafood. O Vila Alencastre faz parte de um pequeno hotel que abriu as suas portas em 2007. Aposta na comida madeirense e portuguesa, com pratos que incluem Espetada, Kebabs, Espada com Banana entre outros peixes frescos capturados no local. Há também opções de marisco. Open every day for lunch and dinner. Closed on Tuesdays Estrada da Calheta Tel: +351291 985 072


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 103


EMADEIRA_60_Layout 1 29/01/17 23:21 Page 104

Essential Madeira Islands N.º 60  

A revista de lifestyle da Madeira e do Porto Santo. Madeira Islands lifestyle magazine.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you