Page 1

Invierno / Winter 2012

Número / Issue 16 - Invierno / Winter 2012 - www.pololifestyle.net

THE HORSE WINS WHEN THE MAN TEACHES THE WAY TO DO IT / EL CABALLO TRIUNFA CUANDO EL HOMBRE LE ENSEÑA EL CAMINO PARA HACERLO

ELEGANCIA Y SOFISTICACIÓN

MASERATI GRANTURISMO SPORT ELEGANCE AND SOPHISTICATION FINAL MUNDIAL EN WINDSOR

THE DUKE OF EDINBURGH CUP WORLD FINAL AT WINDSOR REGALOS NAVIDEÑOS

SHOPPING

CHRISTMAS PRESENTS

TEMPORADA ARGENTINA, EUROPEO, SOTOGRANDE...

16

PL16 CUBIERTA.indd 1

POLO INTERNACIONAL 26/11/12 10:43


PL16 CUBIERTA.indd 2

26/11/12 10:44


Además, nos damos una vuelta en el Maserati GranTurismo Sport, conocemos algo más sobre una de las marcas de referencia del motor, Lancia, visitamos uno de los complejos inmobiliarios más atractivos en entorno de montaña, The White Forest by Colliers, visitamos la nueva y original tienda en Madrid de la marca de ropa TenKey, nos adentramos un poco más en el mundo del vodka, una de las bebidas alcohólicas más consumidas en el mundo, y, por supuesto, te damos algún consejo sobre regalos para esta Navidad en nuestra sección de Shopping. ¡Espero que lo disfrute!

Presidente / Chairman José Guerra - jose@omsports.com Consejero Delegado / CEO Luis Estrada - lestrada@omsports.com Directora General / General Manager Pilar de la Puente - ppuente@omsports.com Director Editorial y Arte / Editing and Art Director Juan Carlos Ortega - ortega@omsports.com Colaborador Comercial / Sales Collaborator César Escobar Responsables de Contenidos: Deportes / Sports José Guerra Juan Carlos Ortega Neil Bugler Julia Asorey Joven / Young Adult P. Hartys Música y Literatura / Music and Books P. Hartys

José Guerra Editor / Publisher Polo Lifestyle

A new battle between Ellerstina and La Dolfina for global supremacy in polo is taking place in the courts of the Campo Argentino de Polo, located in Buenos Aires´ Palermo. After their respective wins in Tortugas and Hurlingham, both teams are struggling to reach a new final in the Argentine Open, the most important tournament in world. We also notice what happened last summer in Sotogrande, where the 41 st edition of the BMW International Polo Tournament and the IX European Championship were played. We also chatted with our good friend Lorenzo Diez, president of the Real Club de Polo de Xerez, and author of “140 years of polo in Jerez”. Furthermore, we take a look to the amazing Maserati GranTurismo Sport, we know something more about one of the most representative motor brands, Lancia, visite one of the most attractive real estate developments in mountain environment, The White Forest by Colliers... visit the new and original store in Madrid of the clothing brand TenKey, go a little deeper into the world of vodka, one of the most consumed beverages in the world, and of course, we give you some advice on gifts for this Christmas in our section of Shopping. Hope you enjoy it!

Fotografía / Photography Snoopy Productions www.pololine.com Tony Ramírez - www.imagesofpolo.com Gonzalo Etcheverry HSBC Sergio Llamera Must Fotografía Pilar López María Jesús Peñas

invierno / winter 2012

Una nueva batalla entre Ellerstina y La Dolfina por la supremacía del polo mundial está teniendo lugar en las canchas del Campo Argentino de Polo, ubicado en el barrio bonaerense de Palermo. Tras sus respectivos triunfos en Tortugas y Hurlingham, ambos equipos luchan por alcanzar una nueva final en el Abierto de Argentina, el torneo más importante del mundo. En materia polística vemos también qué ocurrió en Sotogrande el pasado verano, donde se disputaron la 41ª edición del Torneo Internacional BMW de Polo y el IX Campeonato Europeo, en el que triunfó España. Asimismo, charlamos con nuestro buen amigo Lorenzo Díez, Presidente del Real Club de Polo de Xerez, y autor del libro “140 años de polo en Jerez”.

Polo Lifestyle Editor / Publisher: OM Sports c/ Zurbano 76, 6ª Planta - 28010 Madrid www.omsports.com

Agradecimientos / Gratitude Daniel Cortina Sebastián Gómez Enrique Mora-Figueroa Andrés Reyes Neil Bugler Julia Asorey

Impresión / Printing Netaigraf Nº Depósito Legal: M-33328-2007

03

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 1

18/12/12 10:11


summary / sumario

08

Polo Temporada Argentina / Argentine Season

14

Polo 41 Torneo Internacional BMW de Polo

22

Lujo / Luxury Los relojes femeninos de Hublot Hublot watches for her

24

Polo IX Campeonato Europeo de Polo 9th European Polo Championship

30

Lujo / Luxury The White Forest by Colliers

32

Gourmet Vodka: La bebida que surgió del frío The drink that came from the cold

36

Golf World Corporate Golf Challenge

40

Report Metlife y su apuesta por el deporte Metlife bets for sport

42

Golf Ladies Golf Cup

44

Motor Novedades Lancia para 2013 Lancia new models for 2013

48

Golf The Duke of Edinburgh Cup

52

Motor Maserati GranTurismo Sport

56

Report Old fashioned store by TenKey

58

Shopping Regalos Navidadeños. Christmas Presents

62

Books Best Sellers 2012

64

Books 140 años de Polo en Jerez 140 years of polo in Jerez

68

Music Greatest Records

70

Joven / Young Adult Novedades / New Features

04

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 2

18/12/12 10:11


PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 3

18/12/12 10:11


ARGENTINA

Hurlingham Polo Cup Asociaci贸n Argentina de Polo Copa C谩mara de los Diputados 13/11/12 Abierto de Argentina 17/11/12 - 8/12/12

SUIZA SWITZERLAND

Walter Meier Polo Arena Klosters Snow Polo 16/1/13 - 20/1/13

Saint Moritz Polo Club World Cup on Snow 24/1/13 - 27/1/13

ESTADOS UNIDOS USA International Polo Club, Palm Beach Herbie Pennel Cup 6/1/13 Joe Barry Memorial Cup 13/1/13 Ylvisaker Cup 3/2/13 Royal Salute Whitney Cup 3/3/13 Iglehart Cup 3/3/13 USPA Piaget Gold Cup 2013 10/3/13 US Open Polo Championship 31/3/13

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 4

06

18/12/12 10:11


PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 5

18/12/12 10:11


invierno 2012

polo

polo lifestyle

Temporada Argentina 2012: Tortugas y Hurlingham

Una nueva

batalla Ellerstina entre

y

Texto / Texts: Juan Carlos Ortega Foto / Photography: CortesĂ­a de HSBC - Sergio Llamera

La Dolfina 08

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 6

18/12/12 10:11


polo lifestyle

winter 2012

A new

battle Ellerstina between and La

Dolfina

Tortugas Open. Cayó el décimo. Sólo siete partidos deciden la suerte en el Tortugas Open, un sistema que no ofrece apenas margen de error y que convierte a este torneo en un auténtico desafío para todo aspirante a la Triple Corona Argentina.

polo

Ellerstina y La Dolfina hicieron en Tortugas y Hurlingham lo que mejor saben: ganar. Ahora, queda saber qué ocurrirá en Palermo, el torneo fetiche de Adolfo Cambiaso, aunque todo parece indicar que los de Cañuelas parten con ligera ventaja. / Ellerstina in Tortugas and La Dolfina in Hurlingham did what they do best: win. Now, it is time to know what will happen in Palermo, the preferred tournament for Cambiaso, where the Cañuelas team is the favourite to win.

Pilará y La Natividad abrieron el fuego el 25 de septiembre, en un partido muy disputado en el que terminaron imponiéndose los primeros por la mínima (13-12). Un día después, La Aguada ganaba claramente a Alegría por 13 goles a 8, convirtiéndose en el segundo semifinalista. A los perdedores les tocó verse las caras después con los máximos favoritos del torneo, La Dolfina y Ellerstina ante los que, a pesar de su combatividad, se cumplieron los pronósticos. La séptima final consecutiva en Tortugas se vislumbraba en el horizonte de Ellerstina, aunque para ello antes había que superar a un duro rival: Pilará Piaget. Efectivamente, el partido fue trabado, con muchas faltas y gran cantidad de goles de penalty. Comenzó con ventaja para Ellerstina en los primeros chukkers (4-2; 7-6; 9-7), aunque la buena actuación de Paco de Narvaez y de Sebastián Merlos, llevó las tablas al marcador (1111) al final del cuarto. Facundo Pieres estiró la ventaja con tres goles hasta el 14-12, que se mantendría en el quinto (15-13). En el último chukker el marcador ya no se movería, confirmando que la formación de los tres Pieres (Gonzalo, Facundo y Nicolás) y el cuñado de todos ellos, Mariano Aguerre, alcanzaba una nueva final.

09

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 7

18/12/12 10:11


polo

En la otra semifinal, el gran favorito, La Dolfina, tuvo que medirse a La Aguada, el equipo liderado por los Novillo Astrada y 36 de hándicap. Tras los goles de Pablo MacDonough y Miguel Novillo Astrada, uno para cada equipo, La Dolfina dio un tirón y se fue con 5 a 1 al finalizar el primer chukker, una ventaja que a partir de ahí, o se mantuvo, o se incrementó (7-3 al final del tercero, 9-4 en el cuarto, 11-6 en el quinto). La Dolfina, el único equipo que cuenta con 40 goles este año, contestó el empuje de La Aguada en el sexto chukker con otros tres goles (14-7) y con dos más en el séptimo hasta el 16-9 final. Una nueva final entre los dominadores de los últimos tiempos estaba, pues, servida.

partido de ida y vuelta en ataque y defensa en el que Ellerstina terminó por echar abajo la defensa de La Dolfina para colocarse 5 a 2 al final del tercero. Así las cosas, el equipo de Cañuelas no tuvo más remedio que salir a por todas en el cuarto. Pablo MacDonough, y Pelón Stirling igualaron la contienda al final del cuarto (5-5), situación que se prolongó en el quinto (7-7). Un poco antes, Adolfo Cambiaso estuvo a punto de abandonar el partido por un tacazo accidental en el hombro... El sexto chukker puso por delante al equipo de Cañuelas, pero tres goles consecutivos de Ellerstina pusieron de nuevo a los Pieres en ventaja antes de afrontar el último periodo. Doble o nada: Ellerstina se jugaba seguir reinando en Tortugas; La Dolfina, ganar el título que nunca había logrado, a pesar de haber jugado cuatro finales. Fue entonces cuando Gonzalito y Facundo Pieres dieron el golpe definitivo, con dos goles seguidos (12-9) que, a pesar de los intentos de La Dolfina (12-11), dieron el séptimo título consecutivo de Tortugas a los de la Zeta (2006-2012) y décimo de la historia (1992, 1994 y 1995 logrados con la ayuda de… Cambiaso).

En la final de Tortugas se enfrentaron el nueve veces campeón del torneo y el, en teoría, máximo favorito a la Triple Corona. / In Tortugas fought for the triumph the six-times winner in a row and the maximum favourite for the Triple Crown, theoretically

TORTUGAS OPEN 2012

Tras varios aplazamientos debidos a las fuertes lluvias, que retrasaron la celebración de la final doce días, y que la llevó a un escenario inusual, la cancha 2 de Palermo, Ellerstina y La Dolfina, disputaron ante la mirada de miles de aficionados el encuentro soñado: parejo, con alternancias en el marcador y que no se resolvió, tal y como ocurriera el año pasado, hasta el final. Los equipos, muy conscientes de lo que tenían enfrente, se mostraron cautos en los dos primeros chukkers, en los que apenas hubo goles (0-1 para La Dolfina). A partir de ahí, fue espectacular. Jugadas increíbles, individuales y colectivas, un

League 1

W

L

GF

GC

Dif

Pts

Ellerstina Pilará La Natividad

2 1 0

0 1 2

32 26 25

26 27 30

+6 -1 -5

4 2 0

League 2

W

L

GF

GC

Dif

Pts

La Dolfina La Aguada Alegría

2 1 0

0 1 2

34 22 22

23 24 31

+11 -2 -9

4 2 0

10

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 8

18/12/12 10:11


Tortugas Open. Finally, the tenth Only seven matches decide the fate in the Tortugas Open, a model of competition that doesn´t allow any mistake and that makes of it a real challenge for all aspiring teams to Argentine Triple Crown.

After several postponements due to heavy rains, which delayed the final twelve days, and that carried it to an unusual scenario, the court 2 of Palermo, La Dolfina and Ellerstina fought under the eyes of thousands of fans the dreamed match: hard-fought, with alternations on the scoreboard and not resolved, as happened last year, until the end. The teams, very aware of what they faced, were cautious in the first two chukkas, in which there was just one goal (0-1 for La Dolfina). From there, the match was spectacular. Amazing plays, individual and collective, a great match in attack and defense in which Ellerstina eventually break down the defense of La Dolfina to stand 5-2 at the end of the third. So, the team from Cañuelas was forced to take risks. So, Pablo MacDonough, and Pelon Stirling evened the contest at the end of the quarter (5-5), a situation that continued in the fifth (7-7)... just a few minutes before, Adolfo Cambiaso was about to leave the game due to an accidental knock on his shoulder...

Pilara and La Natividad started to play on 25 September in a tough game that ended with victory for Pilara (13-12). In the following days, La Aguada clearly won by 13 goals to 8, becoming the second semifinalist team. The losers would then face the top favorites of the tournament, La Dolfina... but forecasts were met despite their fighting spirit. The seventh consecutive final in Tortugas between La Dolfina and Ellerstina made out in the distance, although before that, Ellerstina, had to win a very tough opponent: Pilará Piaget. The game was locked, with many faults and many penalty goals. It started with advantage in the first chukkers for Ellerstina (4-2, 7-6, 9-7), although the good performance of Paco de Narvaez and Sebastian Merlos, took the score to a provisional tie (11-11) at the end of the fourth. Facundo Pieres stretched the lead with three goals to 14-12, which would remain in fifth (15-13). In the last chukker the score would not move, confirming that the formation of the three Pieres (Gonzalo, Facundo and Nicolas) and brother in law, Mariano Aguerre, reached another final.

polo

in the fifth). La Dolfina, the only team with 40 goals of handicap this year, scored another three goals in the sixth chukker (14-7) and two more in the seventh to finish 16-9. A new final between the rulers of recent times was thus served.

The sixth chukker put the team from Cañuelas ahead in the scoreboard but Ellerstina got three consecutive goals to put back Pieres ahead before tackling the last period. Double or nothing: Ellerstina was playing to reign again in Tortugas, La Dolfina, to win the title they had never succeeded, despite having played four finals. That’s when Facundo and Gonzalito Pieres scored two goals (12-9) that, despite attempts of La Dolfina (12-11), gave the seventh consecutive title at Tortugas to the Zeta team (2006-2012) and tenth in history (1992, 1994 and 1995 made ​​with the help of... Cambiaso).

In the other semifinal, the favorite team, La Dolfina, had to play against La Aguada, led by Novillo Astrada´s and 36 goal handicap. After goals from Pablo MacDonough and Miguel Novillo Astrada, one for each team, La Dolfina went to 5-1 after the first chukker, an advantage that was maintained or increased (7-3 at the end of the third, 9-4 in the fourth, 11-6

11

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 9

18/12/12 10:11


polo lifestyle

invierno 2012

Hurlingham Open. El poderío de La Dolfina Con la inclusión en la competición de Magual y La Aguada-Las Monjitas, el Hurlingham Open congregó de nuevo a los equipos profesionales referentes del polo mundial. A estas alturas, y gracias a su triunfo en Tortugas, sólo Ellerstina tenía posibilidades de conquistar la Triple Corona, aunque para ello tenía que ganar en Hurlingham y, por supuesto, en el Abierto de Argentina, que se celebró entre noviembre y diciembre, después del cierre de esta edición de Polo Lifestyle. La cosas, sin embargo, no se le iban a poner nada fáciles al equipo de los Pieres. A pesar de lograr el triunfo en su primer partido (ante La Aguada-Las Monjitas, 15-11), cayó ante La Aguada en el segundo por 12 goles a 8, lo que convertía la victoria en el tercero (que lo enfrentaría con La Natividad) por un mínimo de ocho goles de diferencia en imprescindible. La Aguada, probablemente el único equipo capaz de plantar cara a los dos grandes, todavía se estará acordando de su sorprendente derrota en su primer partido ante La Natividad (14-15) porque de haber ganado hubiese accedido a la final de un torneo que ya ganó en 2008. Sin embargo, los Pieres cumplieron su parte y ganaron cómodamente a La Natividad (2313), que también tenía posibilidades de clasificarse, haciendo inútil el triunfo anterior de los Novillo Astrada ante su equipo hermano, La Aguada-Las Monjitas, por 15-14.

polo

Por el otro lado del cuadro, La Dolfina se mostró implacable con dos triunfos cómodos ante Magual (22-10) y Alegría (18-13) y uno más ajustado ante Pilará-Piaget, un partido que tenía controlado al principio del octavo chukker (17-13) pero en el que una última acometida de los Ulloa, Merlos, Besandón y Narváez puso emoción hasta el final (17-16). Una nueva final entre los más grandes. Y ya van demasiadas como para pensar que hay otros equipos con opciones reales de discutirles un título. Una rivalidad que no para de crecer con el paso de los años, en los que a pesar de que la tónica dominante ha sido la igualdad, también se ha visto a ambos equipos ser un poquito mejor que

el otro. Ellerstina se mostró superior hace dos años, cuando conquistó la Triple Corona, pero la llegada de Nero y MacDonough a La Dolfina en 2011, hizo que cambiasen las tornas. Ahora, el máximo favorito a todo es el equipo de Cambiaso… aunque su merecido asalto a la Triple Corona tendrá que esperar un año más. Y todo, a pesar de que en la final de Hurlingham sólo hubo un equipo. La Dolfina derrotó sin atenuantes a Ellerstina por 18 a 11, en un partido en el que los de Cambiaso no dieron la más mínima oportunidad a su rival. Gracias a sus 40 goles de hándicap -la excelencia en este deporte- y su mejor caballada, atropelló a Ellerstina, que nunca supo encontrar el rumbo del partido. La Dolfina dominó el marcador de principio a fin, y gracias a dos momentos clave: el segundo chukker, donde logró un parcial de 3-0 que llevó el partido al 5-1; y el séptimo, en el que con 12-9 en el marcador, los de Cañuelas hicieron cuatro goles consecutivos para poner un casi definitivo 16-9. Después de eso, en el octavo chukker, Facundo Pieres y Mariano Aguerre trataron de mantener viva la esperanza de Ellerstina... pero era tarde. Juan Martín Nero anotó su séptimo gol de la tarde para poner el definitivo 18-11, lo que daba el segundo título consecutivo para La Dolfina en Hurlingham.

HURLINGHAM OPEN 2012 League 1

W

L

GF GC

Dif

Pts

La Dolfina Pilará Alegría Magual

3 2 1 0

0 1 2 3

57 60 51 36

39 48 53 64

+18 +12 -2 -28

6 4 2 0

League 2

W

L

GF GC

Dif

Pts

Ellerstina La Aguada La Natividad La Aguada-Monjitas

2 2 2 0

1 1 1 3

46 41 45 41

+10 +4 -8 -6

4 4 4 0

36 37 53 47

>14

12

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 10

18/12/12 10:11


polo lifestyle

winter 2012

Hurlingham Open. The power of La Dolfina With the arrival to the competition of Magual and La Aguada-Las Monjitas, the Hurlingham Open brought together once again the most important professional teams in the world. By now, due to its win in Tortugas, just Ellerstina had chances to win the Triple Crown, although, of course, thay had to win in Hurlingham and in the Argentine Open, held in November and December, after the publication of this issue of Polo Lifestyle. However, it was not going to be easy for the Pieres team. Despite achieving victory on its first game (against La Aguada-Las Monjitas, 15-11), they lost to La Aguada in the second by 12 goals to 8, which made crucial their victory in the third (that faced to La Natividad) for a difference of eight goals. La Aguada, probably the only team capable of standing up to the “Big two”, will still remembering its defeat in their first game against La Natividad (14-15)... if they had won that match, they would certainly gain access to the final of a tournament that they won in 2008. However, the Pieres did their job winning comfortably to La Nativitidad (23-13), a team which also had chances to reach the final, so the previous success of the Novillo Astrada defeating their brother team, La Aguada-Las Monjitas, for 15 -14, was in vain. On the other group, La Dolfina was relentless with two comfortable wins against Magual (22-10) and Alegria (18-13) and one more problematic against Pilara-Piaget, a match that they had controlled in the beginning of the eighth chukker (17-13) but in which a last push of Ulloa, Merlos, Narvaez and Besandon put the emotion until the end (17-16). A new final between the “Big Two” was served. Two many finals to think that there are other teams with real options to prevent their victories. A rivalry that continues to grow

over the years, in which although the dominant trend has been equal, also has seen both teams being a little better than the other. Ellerstina was superior two years ago, when they won the Triple Crown, but the arrival of Nero and MacDonough to La Dolfina in 2011, made a different story now. Today, the favorite for all the championships seems to be Cambiaso´s team, although its deserved assault on the Triple Crown has been delayed to 2013.

Este año tampoco habrá campeón de la Triple Corona. Ahora, con un título para cada equipo, sólo queda ver qué ocurrirá en Palermo. / One title has gone for each team, so there will not be a Triple Crown Champion. Let´s wait now, and see what happens at Palermo At Hurlingham Open final there was only one team. La Dolfina defeated Ellerstina by a clear 18-11, in a game in which Cambiaso´s had not the slightest chance to their opponent. Due to their 40-goal handicap role, the excellence in this sport, and their best horses, they ran over Ellerstina, who never managed to find the correct way. La Dolfina dominated the scoreboard from start to finish; nevertheless, there were two key moments: the second chukker (3-0), when La Dolfina took the game to 5-1, and the seventh (12-9 on the scoreboard), when the team from scored ​​four goals in a row to put a categorical 16-9. After that, in the eighth chukker, Mariano Aguerre and Facundo Pieres tried to keep hope alive for Ellerstina... but it was late. Juan Martin Nero scored his seventh goal to put the final 18-11, that represented the second consecutive title for La Dolfina at Hurlingham.

13

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 11

18/12/12 10:11


invierno 2012

polo

polo lifestyle

14

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 12

18/12/12 10:11


polo lifestyle

winter 2012

La maldición de los

campeones Text / Texto: Juan Carlos Ortega Photography / Foto: Gonzalo Etcheverry

El 41º Torneo Internacional BMW de Polo de alto hándicap arrancó a finales de julio con la Copa de Plata Hublot, en la que tomaron parte un total de siete equipos (Las Monjitas, Ayala, Dos Lunas-Hublot, Scapa, HB Polo, Kaptive-Leones y Lechuza Caracas) de 20 goles de hándicap, y entre los que destacaban, jugadores de la talla de Juan Martín Nero, Eduardo Novillo-Astrada, Agustín Merlos, Ignacio Toccalino o Lucas James, entre otros.

polo

El 41º Torneo Internacional BMW de Polo que organiza Santa María Polo Club en Sotogrande llegó a su fin. Con siete equipos luchando por la Copa de Oro Nespresso, Lechuza Caracas se convirtió en el enésimo campeón inédito. Así, son ya nueve las ediciones en las que un mismo equipo no repite triunfo en este prestigioso torneo.

Las primeras jornadas discurrieron sin excesivos sobresaltos, aunque con la destacable victoria de HB Polo sobre Dos Lunas-Hublot y la derrota del campeón de 2011 de la Copa de Oro, Las Monjitas, ante Ayala Polo Team. Mientras, Lechuza Caracas, comenzaba con paso firme en las dos primeras jornadas con sendos triunfos ante Kaptive-Leones y HB Polo, aunque caería en la tercera ante Las Monjitas, el equipo del patrón colombiano Camilo Bautista, que se jugaba en ese partido el ser o no ser en la competición. En un panorama de absoluta igualdad entre los equipos, se llegó al final de las rondas preliminares con HB Polo (3 victorias y 1 derrota), Scapa (3-1), Ayala (22) y Lechuza Caracas (2-2) como equipos clasificados para las semifinales. Disputadas el jueves 9 de agosto, las semifinales vieron cómo los dos equipos en teoría favoritos, los que habían conseguido un mayor número de victorias en la previa, caían ante sus rivales. Así, Lechuza Caracas se impuso a HB Polo por un claro 10-7 y Ayala, en un partido más ajustado, a Scapa por 13-12.

15

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 13

18/12/12 10:11


polo lifestyle

primavera 2012

Dos Lunas-Hublot (Manuel Rueda, Diego Cavanagh, Pascual Sainz de Vicuña y Luis Domecq)

Ya en la final, liderado por su patrón Íñigo Zobel, y con los profesionales argentinos Lucas James y Santiago Laborde y el sudafricano Nachi Du Plessis, Ayala se hizo con el triunfo en la Copa de Plata Hublot tras vencer a Lechuza Caracas por 7-6, en un partido muy competido, que cayó de su lado a base de gotas de calidad y sacrificio.

polo

Copa de Oro Nespresso: La hora de Lechuza Caracas Ya lo adelantábamos en nuestro anterior número de Polo Lifestyle: era cuestión de tiempo que un equipo del potencial de Lechuza Caracas lograse conquistar su primera Copa de Oro Nespresso. Y el tiempo ha tardado poco en darnos la razón. Liderado por su patrón, Víctor Vargas, y acompañado por uno de los mejores jugadores del mundo, Juan Martín Nero, y por Alejo Taranco y el joven Santi Stirling, Lechuza realizó un torneo muy completo (sólo perdió un partido, ante Scapa) y terminó conquistando el más preciado trofeo de Sotogrande. Y todo, a pesar de que el gran dominador de esta fase de clasificación había sido el recientísimo campeón de la Copa de Plata, Ayala, con 4 triunfos en 4 partidos, 56 goles a favor y sólo 41 en contra. Por detrás de ellos, el equipo del patrón belga Michael Redding, Scapa, con 3 victorias y una derrota (ante Dos Lunas-Hublot, 10-11), guarismos muy similares a los obtenidos por Lechuza Caracas, que resultó ser el mejor equipo defensivo, con sólo 34 goles encajados.

Juan Martín Nero (Lechuza Caracas)

talaciones de Los Pinos y que fue testigo de excepción de un gran partido entre dos equipos de altísimo nivel. Lechuza Caracas prácticamente dominó la final desde el principio y terminó imponiéndose a su rival por un claro 12 a 8, gracias al liderazgo en el campo del hándicap 10 Juan Martín Nero (MVP del torneo), y a la aportación del patrón Víctor Vargas, de Alejo Taranco y del increíble Santi Stirling, que ha conquistado tres Copas de Oro Nespresso en sólo cuatro años, hito que le coloca ya en la élite del torneo, a la altura de nombres míticos como Luis Lalor o James Sharp. El uruguayo ya había conquistado esta copa en 2009 con Dos Lunas y en 2010 con Ellerston.

Marqués de Riscal y Seven Sevens, triunfadores en Mediano Hándicap Seven Sevens (Dimitri Vozianov, Martín Iturraspe, Nicolás Espain y Jason Warren) obtuvo los triunfos en las Copas de Plata y Bronce Valecuatro, tras imponerse a Santa Quiteria (12-6) y Marqués de Riscal (10-7), respectivamente. Marqués de Riscal subiría por su parte a lo más alto del podio de la Copa de Oro tras derrotar a Saint Mesme por 13 a 7 en la final. El cuarteto ganador estuvo integrado por Luis Aznar, Mateo Crespo, Alejandro Aznar y Pelayo Berazadi.

Sílex, rey del Bajo Hándicap

El Torneo Internacional BMW de Polo se convirtió una vez más en el evento deportivo y social del verano / The International BMW Polo Tournament became one of the best sport and social events in Spain once again

Al igual que Seven Sevens, Silex (Richard Fagan, Ralf Richardson, Yago Espinosa de los Monteros y Santiago Torreguitar) se coronó como el mejor equipo del Bajo Hándicap al ganar dos de los tres trofeos de la categoría, concretamente la Copa de Oro (ante Bisontes, por 13 goles a 7) y la Copa de Bronce (de nuevo ante Bisontes, esta vez por 9 ½ a 8). En la Copa de Plata, El Fortín-Shakib Polo se impuso por su parte a El Castañar por 9-8.

Con el campeón de la Copa de Oro Nespresso 2011, Las Monjitas, fuera de la lucha por el título, las semifinales enfrentaron a Ayala (campeón en 2007) y Dos Lunas-Hublot (2009) y a Scapa (2005) con Lechuza Caracas. Tal y como sucediera en la Copa de Plata Hublot, los dos primeros clasificados en la previa caerían a manos del tercero y del cuarto (Dos Lunas 11-Ayala 10; Lechuza Caracas 10-Scapa 7).

Celebraciones y Actos Sociales

Convertida en el centro del polo mundial, la final de la Copa de Oro Nespresso fue seguida por numeroso público, que desbordó las ins-

El 41º Torneo Internacional BMW es eminentemente polo, pero también buen ambiente, actos sociales y celebraciones. Así, el After Polo volvió a convertirse en el epicentro de la vida social nocturna de Sotogrande, con la celebración de fiestas por parte de Hublot, que organizó su tradicional fiesta con motivo de la final de la Copa de Plata a la que da nombre, o la de Scapa, que celebró una divertida fiesta que >38 contó con DJ´s invitados.

16

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 14

18/12/12 10:11


polo lifestyle

spring 2012

Ayala, campeón de la Copa de Plata-Hublot

The 41st International BMW Polo Tournament organized by Santa Maria Polo Club in Sotogrande was a real success. With seven teams battling for the Nespresso Gold Cup, Lechuza Caracas became the new unpublished champion. So, nine editions in which one team does not get the victory twice victory in this prestigious tournament. The 41st International BMW Polo Tournament started in late July with the Hublot Silver Cup, in which took part seven 20-goals teams (Las Monjitas, Ayala, Dos Lunas-Hublot, Scapa, HB Polo, Kaptive-Leones and Lechuza Caracas), including polo players such as Juan Martin Nero, Eduardo Novillo Astrada, Agustin Merlos, Ignacio Toccalino or Lucas James, among others.

African Nachi Du Plessis, took the win in the Hublot-Silver Cup after beating Lechuza Caracas 7-6 in a very competitive game, which fell on its side due to sacrifice and great performances.

Nespresso Gold Cup: Finally, Lechuza Caracas

In the first days there were not significant news, except the great victory of HB Polo over Dos Lunas-Hublot and the defeat of the 2011 Gold Cup champion, Las Monjitas, against Ayala Polo Team. Meanwhile, Lechuza Caracas, began steadily in the first two days with respective wins over Kaptive–Leones and HB Polo, although they fell in the third against las Monjitas, Camilo Bautista´s team, who played that game knowing it could be their last match in the tournament. In a scenario of complete equality between the teams, the end of the preliminary rounds revealed HB Polo (3 wins and 1 loss), Scapa (3-1), Ayala (2-2) and Lechuza Caracas (2-2) as teams qualified for the semifinals. Thursday August 9. Semifinals saw the two favorite teams, theoretically, those who gained more wins in the first rounds, fell before their rivals. So, Lechuza Caracas beat by a clear 10-7 and Ayala, in a hard fought game, to Scapa by 13-12.

Now that the champion of the Nespresso Gold Cup 2011, Las Monjitas, was out of the fight for the title, the semifinals faced Ayala (champion in 2007) to Dos Lunas-Hublot (2009) and Scapa (2005) to Lechuza Caracas. As happened in the Hublot Silver Cup, the best teams in the preliminary rounds were defeated (Dos Lunas-Hublot 11-Ayala 10; Lechuza Caracas 10-Scapa 7).

In the final match, Ayala, led by patron Iñigo Zobel, and argentine professionals Lucas James and Santiago Laborde and South

COPAS DE PLATA. PALMARÉS Equipo / Team Ballantine´s Sotogrande Santa María Las Monjitas La Alicia Geebung 15 equipos / teams

Títulos

Período

6 4 4 3 2 2 1

1985-1994 1973-1987 1996-2000 2003-2009 1976-1977 1995-2001 -

polo

In our last issue of Polo Lifestyle we said it was a matter of time that Lechuza Caracas reached its first Nespresso Gold Cup. And time conceded the reason to us very quickly. Led by patron Victor Vargas, and by one of the best polo players in the world, Juan Martin Nero, and Alejo Taranco and young Santi Stirling, Lechuza made a very complete tournament (only one defeat, against Scapa) and won the most coveted trophy at Sotogrande. Nevertheless, the great rulers of the qualifiers had been the very recent Hublot Silver Cup winner, Ayala, with 4 wins in 4 games (56-14 goals) and Scapa, led by Belgian patron Michael Redding, which got three wins and one loss (against Dos Lunas-Hublot, 10-11), very similar figures to those obtained by Lechuza Caracas, which proved to be the best defensive team, with only 34 goals conceded.

Becoming the center of world polo, the final match of the Nespresso Gold Cup was attended by a large audience, which overflowed the Los Pinos facilities, and that could see a great match between two teams of the highest level.

The curse of the

champions 17

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 15

18/12/12 10:11


Lechuza Caracas (Santiago Stirling, Juan Martín Nero, Víctor Vargas y Alejo taranco), campeón de la Copa de Oro Nespresso, con Beatriz de Orleans y Jean Marc Dragoli, Director General de Nespresso en España

polo

Inprotur, Instituto de Promoción Turística de Argentina, también ofreció a los patrones y polistas un excepcional asado y un espectáculo de tango. El cierre del 41º Torneo Internacional BMW de Polo lo marcó, como ya es tradicional, la Fiesta Nespresso, tras la celebración de la Copa de Oro de Alto Hándicap, que contó con la presencia de Helen Swedin como madrina del evento.

COPAS DE ORO. PALMARÉS Equipo / Team Ballantine´s Casarejo Villa Franca Retama Brattas Santa María 26 equipos / teams

Títulos

Período

4 3 2 2 2 2 1

1985-1994 1973-1981 1975-1976 1979-1983 1980-1984 1996-2003 -

Tras más de 120 partidos de polo disputados en las canchas de Santa María Polo Club, en los que cerca de un centenar de jugadores y 1.200 caballos han estado en permanente acción durante un mes de

polo del más alto nivel, el torneo se despide hasta el año que viene, con unos registros que no dejan a nadie indiferentes y que lo coloca como uno de los focos deportivos y sociales del verano.

Lechuza Caracas practically dominated the match from the start and defeated Ayala by a clear 12-8, thanks to the leadership in the field of handicap 10 Juan Martin Nero (tournament MVP), and the contribution of the patron Victor Vargas, Alejo Taranco and amazing Santi Stirling, who has won three Nespresso Gold Cups in just four years, a landmark in this tournament, up to legendaries Luis Lalor or James Sharp. The young uruguayan polo player won the cup in 2009 for Dos Lunas and in 2010 for Ellerston.

Bisontes, 13-7) and the Bronze Cup (Bisontes, 9 ½-8). In the Silver Cup, El Fortin-Shakib Polo won the final match to El Castañar (9-8).

Marqués de Riscal and Seven Sevens, winters in the Medium Goal Seven Sevens (Dimitri Vozianov, Martin Iturraspe, Nicolas Espain and Jason Warren) won in the Valecuatro Silver and Bronze Cups, after beating Santa Quiteria (12-6) and Marques de Riscal (10-7), respectively. In turn, Marqués de Riscal rose to the top of podium in the Valecuatro Gold Cup after defeating Saint Mesme (13-7) in the final match. The winning team was composed of Luis Aznar, Mateo Crespo, Alejandro Aznar and Pelayo Berazadi.

Sílex reigns in the Low Goal Seven Sevens, Silex (Richard Fagan, Ralf Richardson, Yago Espinosa de los Monteros and Santiago Torreguitar) was crowned the best team in the low handicap after winning two of the three cups, specifically the Gold Cup (defeating

Celebrations and Social events The 41st International BMW Tournament means polo, but also good environment, social events and celebrations. Thus, the After Polo Area became once again the epicenter of social life in Sotogrande at night, where took place parties by Hublot, which hosted its traditional celebration to mark the end of the Silver Cup, or Scapa, which held a fun party that featured guest DJs. INPROTUR, Instituto de Promocion Turistica de Argentina, also offered to patrons and polo players an exceptional “asado” and a tango show. The 41st International BMW Polo Tournament was officially closed with the traditional Nespresso Party, after the conclusion of the High Handicap Gold Cup, which was attended by Helen Swedin as godmother of the event. After more than 120 games played in the Santa Maria Polo Club fields, in which nearly a hundred players and 1,200 horses took part, the tournament is fired up until next year, accumulating some incredible records that makes of this club as one of the focuses of the sporting and social events in the summer.

18

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 16

18/12/12 10:11


PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 17

18/12/12 10:11


Fabiola Martínez

Ignacio Entrecanales, Pelayo Berazadi, Luis Domecq y Yago Espinosa de los Monteros, equipo español para el Europeo de Polo

Telva también estuvo presente en el Torneo

polo

El jugador de polo Peter Wright con Lynn Verbreuken

Eduardo Novillo Astrada junto a su esposa, la modelo internacional Astrid Muñoz Helen Swedin, madrina de la fiesta Nespresso

El Stand de Thanks Mum con su nueva colección de niños

Chella Rens nos mostro su nueva colección de joyas.

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 18

Alejandro Bataller, de Sha Wellness, Beatriz de Orleans y Carmen Lomana

Carolina Castex

Stand de Noon Beds

18/12/12 10:11


Luis Alfonso de Borbón participó en el Torneo Internacional BMW con el equipo Bisontes Santander

Jaime Oriol y Miguel Guillén, Presidente del Betis, degustando un Gin Tonic Bayswater e Indi&Co

Margarita Vargas y Carmen Martínez Bordiú presenciando un partido en el que tomaba parte Luis Alfonso

Paloma Yllera y Alfonso Mato en la tienda de Nespresso

Ana Boyer fue uno de los rostros conocidos en la Fiesta Hublot

José Jover, José del Caño, Joaquin Blanco y Johan Vinge en Noon Beds

La diseñadora Maria Grandes con su nueva coleccion

Polo Lifestyle estuvo allí / was there

polo

Sotogrande: Polo & Fun Rodolfo y Juan de Valecuatro, un clásico de Santa María Polo Club

Isabel Álvarez, Esther Moreno e Isabel Duran en la tienda de La Perla

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 19

Photography / Foto: Gonzalo Etcheverry Ángel Granero

Las chicas de Papaya en el stand de la marca

Isabel Villuendos, Rocio Davila, Dolores Matos y Ana Regalado en el stand de Zrisys

18/12/12 10:11


lujo / luxury

Ana Boyer, imagen de Hublot. / Ana Hublot, image of Hublot

Zebra Bang

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 20

Leopard

Boa Bang

18/12/12 10:11


polo lifestyle

winter 2012

Da un toque salvaje a tu vestuario / Give a wild touch to your wardrobe

El lado femenino y

ultrafashion de

Hublot

La firma de alta relojería –preferida entre españoles- reinventa sus modelos femeninos para ofrecer a las mujeres más exigentes modelos que marcan tendencia. / The watchmaking firm –the favorite watch brand in Spain- reinvents their female models to offer trendsetters watches to the most demanding women. Hublot crea un nuevo leopardo “casual chic” noble, refinado y salvaje asociado sutilmente a los imprescindibles de la temporada. En sutiles y pequeños toques como el Big Bang Leopard de 41 mm en oro rojo, equipado con un movimiento cronógrafo automático para los entendidos, el leopardo se dispone a conquistar el corazón de los aficionados a la moda.

Big Bang Boa Bang

El “animal print” más codiciado. Es sexy, glamourosa, gráfica y ultrafemenina. Calzado, vestidos, pantalones, tops, lencería, bolsos, gafas de sol… las fashionistas la versionan hasta el infinito sin abandonarse nunca al total look. La elegancia actual es el Jungle touch, el estampado de serpiente con pequeñas pinceladas sutiles como el Boa Bang 41 mm en acero o en oro rojo de 18 K, en tonos marrones o verdes, equipado con un movimiento cronógrafo mecánico para las entendidas y cuya esfera está realzada con 8 diamantes, que será indiscutiblemente uno de los Must Have de la temporada.

Big Bang “Zebra Bang”

Continúa la llamada del “animal print” llega el turno al estampado de cebra. Roquero y sexy, el estampado de cebra está en todas partes. Presente en las pasarelas y en las prendas de las it girls del momento. Con este estampado, los looks de día y de noche se funden. En sutiles toques como en el caso del Big Bang Zebra, un reloj ultrafemenino de 41 mm de diámetro de cerámica negra cuyo bisel tiene 48 topacios y espinelas de talla baguette y cuya esfera, con estampado de cebra, está magnificada con 8 diamantes para captar la luz. Equipado con un movimiento cronógrafo mecánico automático y con una correa de piel de becerro con estampado de cebra cosida sobre caucho negro, cómodo y flexible, este reloj conquistará rápidamente el corazón de las fashionistas.

Big Bang Leopard

Hublot designs the new “casual chic”, noble, refined yet wild leopard pattern, which is subtly making its way into this season’s Must Haves. With subtle little touches such as the Big Bang Leopard 41 mm in red gold, equipped with an automatic chronograph movement for connoisseurs, the leopard pattern is set to win over the ultra fashionistas!

Big Bang Boa Bang

The “animal print” that can’t be missed. Snakeskin fashion is everywhere. It is sexy, glamourous, stylish and ultra-feminine. Shoes, dresses, trousers, tops, lingerie, bags, sunglasses… It is in every aspect of the fashionista’s wardrobe, used as a highlight rather than a complete look. Hints of the jungle are the latest in on-trend elegance, using the snakeskin print in subtle little touches as on the Boa Bang 41 mm, available in steel or 18K red gold, and in brown or green tones, equipped with a mechanical chronograph movement to impress connoisseurs and with a dial enhanced with 8 bezel-set diamonds, firmly ensuring it will be one of this season’s must-haves.

lujo / luxury

Big Bang Leopard

Big Bang “Zebra Bang”

The call of the animal print continues. The height of sexiness and cool, zebra print is everywhere. Seen on the catwalks and all the It girls, zebra stripes are the height of fashion this year. With zebra stripes, evening and daytime looks merge into one. With small, subtle accents, such as with the Big Bang Zebra, a 41 mm diameter, black ceramic, ultra-feminine watch, its bezel set with 48 topazes and baguette-cut spinels and its zebraprint dial is showcased by eight small bezel-set diamonds to capture the light. Equipped with an automatic mechanical chronograph movement and finished with a strap made from zebra-print calfskin leather sewn onto black rubber which is both comfortable and flexible, this watch will melt the fashionista’s heart.

Hublot´s feminine and ultrafashion collection

23

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 21

18/12/12 10:11


Espa単a de

campeona

Europa

polo

Text / Texto: Juan Carlos Ortega Photography / Foto: Gonzalo Etcheverry

24

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 22

18/12/12 10:11


IX Campeonato

EuropeodePolo Alemania · Austria · España · Irlanda HPA · Italia

Breve repaso histórico El Campeonato Europeo es el torneo de Polo a nivel de selecciones más importante del continente y se disputa cada dos años, a pesar de que entre 1999 y 2008 lo hizo cada tres. El primer Europeo se jugó en St. Moritz, Suiza, en 1993. La selección inglesa se impuso en aquel torneo, en el que Italia fue subcampeona y Suiza tercera. Las ediciones celebradas en Amberes (Bélgica, 1995), Milán (Italia, 1997) y Chantilly (Francia, 1999), tuvieron también a Inglaterra como incontestable campeona. En Roma (Italia, 2002) la anfitriona y dos veces subcampeona, no pudo conquistar un trofeo en el que partía como favorita y que fue a parar a Francia, con Países Bajos y Suecia por detrás. La selección gala rompía así la hegemonía de Inglaterra en los Europeos.

polo

La selección española de Polo logró su primer Campeonato Europeo en Santa María Polo Club, Sotogrande. Tras un torneo inmaculado, en el que los nuestros ganaron todos sus partidos, España pasa a formar parte del selecto grupo de campeones junto a Inglaterra, Francia e Italia. The Spanish Polo Team won in Santa Maria Polo Club, Sotogrande, its first European Championship. After an immaculate tournament, in which won all their matches, Spain takes part of a select group of champions that includes England, France and Italy.

En 2005 (Vreelen, Países Bajos), Italia alcanzaba por fin su primer Europeo, tras derrotar en la final a Inglaterra, con el anfitrión en tercer lugar, algo que no hizo más que motivar a los ingleses de cara al Europeo de 2008 (Gross-Aspern Offenseth, Alemania). Allí, los británicos se impondrían a Francia en la final, y sumarían su quinto título, cifra por el momento inalcanzable para el resto de selecciones. La selección española (que ya había sido tercera en Italia 1997) logró en el Club de Polo de Ebreichsdorf (Austria 2010), el hasta ese momento mayor éxito de su historia al conseguir el subcampeonato en un Europeo tras caer en la final con Francia. El principio de lo que estaba por venir.

25

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 23

18/12/12 10:12


invierno 2012

IX Campeonato Europeo: Santa María Polo Club, Sotogrande Aunque no estaba previsto que el Europeo de este año se celebrase en Sotogrande, un problema de última hora provocó que el Hannover Polo Club alemán tuviese que renunciar a su organización, dejando un testigo que sólo un club de la talla de Santa María Polo Club, por nivel de instalaciones y organizativo, estaba preparado para recoger. La elección de la Federación Internacional de Polo no pudo ser, en efecto, más acertada, pues el club radicado en Sotogrande fue capaz de acelerar los preparativos en tiempo record y, tal y como se esperaba, lograr que todo estuviese dispuesto para la fecha de inicio. Un total de cinco selecciones (Italia, Irlanda-HPA, Alemania, Austria y España) midieron sus fuerzas entre el 7 y el 16 de septiembre en el club gaditano. En la primera jornada, Italia y España se impusieron a Irlanda-HPA y Austria (4-2 y 7-6, respectivamente), confirmando el papel de favoritos con el que, sobre el papel, partían ambas selecciones. Una teoría que se vino abajo cuando Austria (Gerdard Herman, Martin Bleier, Diego Braun y Walter Scherb) derrotó por 7 a 5 a los transalpinos en la segunda jornada. Los pronósticos volvieron a derrumbarse una vez más, esta vez en el debut de la selección alemana, a la que Irlanda-HPA (Stephen y Max Hutchinson, Richard Fagan y Santiago Torreguitar) logró derrotar (10-9) tras un partido emocionante y de resultado incierto hasta el final y que, de hecho, se resolvió en el chukker suplementario, en el que Torreguitar hizo el gol de oro.

polo

España, imparable El lunes 10 de septiembre, España e Italia se jugaban algo más que dos puntos. Por un lado, los nuestros pretendían consolidar su posición de liderazgo, mientras que los azzurros necesitaban el triunfo para no perder sus opciones de avanzar a la final. Al final, la formación integrada por Yago Espinosa de los Monteros, Luis Domecq, Pelayo Berazadi y Gonzalo Entrecanales derrotó a Italia por un claro 7 a 2. Ese mismo día, Austria se imponía a Alemania por 8 a 4, confirmando que, además de España, era el rival a batir. El miércoles 12, y aún a falta de una jornada, la selección española logró la clasificación para la final del Europeo, segunda en su historia tras la alcanzada en 2010. Alemania, sencillamente, no fue rival para la joven selección nacional, que realizó otra gran exhibición ante un rival que se vio superado en todas las fases del juego. Ese mismo día, el triunfo de Irlanda-HPA sobre Austria dejaba abierta la clasificación a la final, aunque obligaba a los irlandeses a ganar a España en la última jornada para acceder a la final.

De arriba a abajo: Partido entre Alemania e Irlanda. Pelayo Berazadi, uno de los jugadores de la selección española. Encuentro entre Austria e Italia. Yago Espinosa de los Monteros controla una bocha en el aire. Above to below: Match between Germany and Ireland. Pelayo Berazadi, one of the spainsh team members. Austria vs Italy. Yago Espinosa de los Monteros controls spectacularly the ball

Esto no llegó a ocurrir. España se impuso también a Irlanda-HPA claramente (10-4) en la última jornada y se presentó invicto en la final. En el último encuentro clasificatorio, Italia ganó a Alemania por 8 a 2, aunque en este caso ninguno se jugaba ya nada salvo la honra de no ocupar la última plaza.

26

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 24

18/12/12 10:12


polo lifestyle

spring 2012

Brief review The European Championship is the nations team Polo’s tournament with the largest tradition in the continent and is held every two years, although between 1999 and 2008 it took place every three years. The first European Championship was played in St. Moritz, Switzerland, in 1993. The England team won in that edition, in which Italy was the runner-up and Switzerland ended in third position. The other editions were held in Antwerp (Belgium, 1995), Milan (Italy, 1997) and Chantilly (France, 1999), where also England was champion. In Rome (Italy, 2002) the twice runner-up Italy, could not win a trophy in which they started as favorite and France ended up as the winning team, the Netherlands and Sweden were second and third, respectively. The French team thus broke the hegemony of England in Europeans tournaments. In 2005 (Vreelen, Netherlands), Italy finally reached their first European Championship after defeating England. That only served to motivate the British facing the European 2008 (Gross -Aspern Offenseth, Germany). There, the British would be beat France in the final, and would add a fifth title, a figure for the time unattainable for other nations. The Spanish (who had been third in Italy 1997) had in Ebreichsdorf Polo Club (Austria 2010), the most successful so far in its history by winning second place in a European final after losing to France. The beginning of what was to come.

Although it was unexpected that the European would be held this year in Sotogrande, a last minute problem caused the Polo Club Hannover Germany had to renounce his organization, leaving Santa Maria Polo Club as the only option to held the tournamet because of their facilities and organizational level. The choice of the Federation of International Polo could not be, in effect, more successful, as the club based in Sotogrande was able to accelerate preparations in record time and, as expected, everything was ready on time. A total of five teams (Italy, Ireland-HPA, Germany, Austria and Spain) were there to figth between 7 and 16 September at the club in Cadiz. On the first day, Italy and Spain beated Ireland and Austria (4-2 and 7-6, respectively), confirming the role of favorites both teams. A theory that collapsed when Austria (Gerdard Herman, Martin Bleier, Diego Braun and Walter Scherb) defeated by 7-5 to the Azzurri in the second round.

snow polo

IX European Championship: Santa Maria Polo Club, Sotogrande

De arriba a abajo: Partidos entre España y Alemania e Italia e Irlanda. Richard Fagan, uno de los jugadores de la selección irlandesa de polo. Above to below: Matches between Spain and Germany and Italy and Ireland. Richard Fagan, one of the Irish team players

Forecasts collapsed once again, this time in the German national team debut, at which Ireland-HPA (Stephen and Max Hutchinson, Richard Fagan and Santiago Torreguitar) managed to defeat germans after a thrilling match and uncertain finish and that in fact, it was resolved in the extra chukker, which Torreguitar scoring the golden goal.

Spain, unstoppable On Monday 10 September, Spain and Italy were playing for more than two points. Spaniards wanted to consolidate their leadership position, while azzurri needed the win to keep their chances of qualifying into the final.

27

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 25

18/12/12 10:12


polo lifestyle

invierno 2012

Primer Europeo con sabor español El equipo anfitrión tampoco flaqueó en la final. De hecho, se mostró igual de intratable que en la fase de clasificación y ofreció una nueva exhibición de polo que le llevó a un contundente triunfo (8-2) ante Austria, lo que no hizo sino confirmar la gran calidad que atesora el equipo dirigido por Benjamín Araya. A pesar de que el primer gol tardó en subir al marcador, una vez que Pelayo Berazadi rompió el empate a cero a falta de dos minutos para el final del primer chukker, España fue imparable. Más allá de Berazadi –máximo goleador de la final con cuatro goles-, el equipo funcionó a la perfección durante los cuatro chukkers y superó a los austríacos en todas las líneas.

Finally, integrated learning by Yago Espinosa de los Monteros, Luis Domecq, Gonzalo Entrecanales and Pelayo Berazadi defeated Italy by a clear 7-2. That day, Austria defeated Germany by 8-4, confirming that Spain was the team to beat. On Wednesday 12, one more day to play, the Spanish team managed to qualify for the European final, its second time in history, after the one they achieved in 2010. Germany simply was no rival for the young spanish national team, that made another great display against a team that was outplayed in all phases of the game. That day, the Irish won over Austria leaving an real chance to reach the final, but forced the Irish to beat Spain in the next game to reach the final. But that not happened. Spain won clearly (10-4) and reach the final undefeated. In the last qualifier match, Italy beat Germany by 8-2, although in this case they were playing nothing but honor and not to end up the tournament in last place.

First European Polo Championship for Spain The host team also faltered in the final. In fact, they were intractable as in the qualifying rounds and offered an exhibition

La selección española culminaba de esta manera invicta el torneo continental y se estrenaba como campeón de un Europeo. Irlanda completó por su parte el podio al vencer a Italia por 5 a 4 en un atractivo encuentro previo a la gran final. El IX Campeonato Europeo de Polo fue un rotundo éxito en todos los sentidos. El nivel de juego, las instalaciones y la organización rayaron a un gran nivel para hacer un torneo perfecto. Todo, sin olvidar que el Europeo contó con el apoyo de importantes patrocinadores como Silex y Saib (Patrocinadores Principales), Hublot, Porsche, Air France KLM, Tío Pepe, San Miguel, Veuve Clicquot, Bacardi, Coca-Cola y Sotogrande (Productos Oficiales), y AMG y Agrojardín (Proveedores Oficiales).

at the final game with another resounding victory (8-2), this time against Austria, which only confirmed the high quality that holds the team lead by coach Benjamin Araya. Although the first goal was not scored until the end of the first chukker, when Pelayo Berazadi broke the tie with just two minutes to go, Spain was unstoppable. Beyond Berazadi-top scorer with four goals in the final, the team worked hard perfectly during the four chukkers and beat the Austrians in all the aspects. Spanish team culminated undefeated in the continental tournament getting its first European champion. Ireland meanwhile completed the podium by beating Italy 5-4 in an attractive match prior to the final. The IX European Polo Championship was a huge success. The level of play, facilities and organization scratched a great level for a perfect tournament. All, without forgetting the support of main sponsors like Silex and Saib (Main Sponsors), Hublot, Porsche, Air France KLM, Tio Pepe, San Miguel, Veuve Clicquot, Bacardi, Coca-Cola and Sotogrande (Official Products), and AMG and Agrojardín (Official Suppliers).

28

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 26

18/12/12 10:12


polo lifestyle

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 27

spring 2012

18/12/12 10:12


lujo / luxury

polo lifestyle

invierno 2012

The White Forest Una casa a pie de pista Se trata del proyecto inmobiliario más representativo de la estación de esquí de Formigal, en el Pirineo Aragonés. Exclusividad en la nieve. La consultora inmobiliaria Colliers International Spain junto con la empresa promotora Gestión Común acaban de lanzar al mercado, The White Forest. Sin duda, la promoción inmobiliaria más representativa de la estación de esquí de Formigal, en el Pirineo aragonés. La espectacularidad del edificio convive con la excelente

ubicación en la propia estación, a apenas un minuto del transporte que llevará al esquiador a pie de pista. Además, se trata de una zona dotada de excelentes servicios, actividad comercial y zonas de ocio para que el propietario tenga todo a su alcance y no tenga necesidad de utilizar el coche.

30

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 28

18/12/12 10:12


polo lifestyle

winter 2012

It is the most representative real estate Project in Formigal ski station, in the Aragón Pyrenees. Exclusivity in the snow. Colliers International real estate consulting firm, together with the development company Gestión Común, have just launch onto the market The White Forest. It is undoubtedly the most representative residential development in Formigal, in the Aragón Pyrenees. The spectacular building in an excellent location within the station, one minute walking from the transportation that takes the skier to the slope. In addition, the area benefits from excellent services, retail activity and leisure areas available for the owner without using the car.

Más información / For more information www.thewhiteforest.es

A House by the

lujo / luxury

La promoción está compuesta por 30 viviendas de entre 40 y 130 metros cuadrados. Contempla varias tipologías, de 1 a 4 dormitorios, todas con excelente orientación y con vistas a las montañas y laderas de la propia estación. La promoción exclusiva y concebida como segunda vivienda para el público objetivo está dotada de amplias plazas de garaje, trastero y una zona de spa, para que los esquiadores puedan relajarse después de una jornada de esquí. Los promotores no han querido dejar ningún detalle al azar y han cuidado todos los aspectos, tanto los elementos constructivos, la estética del edificio que respeta el enclave sin romper el paisaje, como los materiales empleados, de la máxima calidad. Además, The White Forest dispone de otros detalles, como guardaesquís con taquillas individuales para que los propietarios puedan salir de su casa a las pistas, con todas las comodidades.

The development comprises 30 houses between 40 and 130 square metres. There are various typologies, from 1 to 4 bedrooms, all with excellent views to the mountains and the station hillsides. The exclusive development, designed for second residence, is equipped with parking spaces, storage rooms and spa area to relax after a day skiing. The developers have planned all aspects and details, such as the quality of the materials, the construction elements and building aesthetics, which respect the site without breaking the landscape. In addition, The White Forest has other amenities, such as individual ski storage space with lockers, which allow the skier to go directly from their house to the slopes.

Ski Slope

31

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 29

18/12/12 10:12


polo lifestyle

invierno 2012

Vodka, una nueva era en el After Work / A new era in the After Work

La

Bebida

que surgió del Textos / Texts: Juan Carlos Ortega

frío

gourmet

Salvo cantidades insignificantes de condimentos, el vodka consta únicamente de agua y etanol, lo que le convierte en la base perfecta para cócteles (Bloody Mary, Caipiroska, Cosmopolitan, Destornillador, Ruso Blanco...). Se produce en más de 30 países a través de la fermentación de granos y otras plantas ricas en almidón, como el centeno, el trigo, la remolacha o la patata. Existen más de 150 marcas y multitud de variedades comercializadas a nivel internacional.

El Agua de Vida

The Water of Life

Nacido probablemente en Rusia en la Edad Media, el vodka debe su nombre al término “zhiznennia voda” que significa “agua de vida” y que a partir del siglo XVII aparecería en la forma abreviada “vodca” . Un término, por cierto, utilizado en los países del Este para designar cualquier bebida de alta graduación, entre las que se incluyen, además de los destilados compuestos por alcohol y agua, muchos licores de frutas y destilados con sabor a cereal. El vodka era entonces un aguardiente insípido de muy alta graduación con el objetivo de que no se congelase ante las duras condiciones climáticas rusas. Al no presentar los sabores propios de otros aguardientes como el orujo, resulta ideal para mezclar con otras bebidas no alcohólicas, como base para cócteles, y también para fabricar licores caseros a base de frutas maceradas.

Probably born in Russia in the Middle Ages, the vodka is named after the term “zhiznennia voda” meaning “water of life” and that from the seventeenth century appear in the abbreviated form “vodka”. A term, incidentally, used in Eastern countries to designate any alcoholic drink, in which are included, in addition to alcohol and distilled water compounds, many fruit liqueurs and flavored cereal spirits. The vodka was then a very high graduation spirit, tasteless, in order not to freeze because of the hard Russian climate. By not presenting the flavors of other spirits like Marc, it is ideal for mixing with other drinks, as a base for cocktails, and also for making homemade liqueurs macerated with fruits.

32

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 30

18/12/12 10:12


polo lifestyle

winter 2012

Para su preparación, los granos se muelen hasta convertirlos en harina, se añade agua y se hace la mezcla bajo presión. El almidón de los granos se transforma en una masa de gel y luego en azúcar que, bajo el efecto de la levadura, se transforma en alcohol durante la fermentación. Su destilación es continua o por el sistema “pot still” en alambiques aislados. En el primero, el alcohol se aparta de los residuos de la brasa, el orujo, mientras que en el segundo –o rectificador- el alcohol aumenta su fuerza concentrándose en la parte superior. El número de veces que la bebida es destilada dará como resultado un producto más o menos puro. Los vodkas comunes son destilados dos veces, o tres a lo sumo, pero existe un nivel superior del mercado en el que los vodkas se destilan 4 (Belvedere), 5 (Lokka y Ciroc), 6 (Alpha Noble), 8 (Russian Standard Imperia) e incluso 9 veces (Jean Marc XO).

For its execution, the grains are milled into flour, then water is added getting the mixture is under pressure. The starch of the grain is converted into a gel mass and then in sugar that, under the effect of the yeast it is transformed into alcohol during fermentation. Its continuous distillation (or by the system “pot still”) is made in individual stills. In the first still, alcohol is moved away from residues from the grill, marc, while in the second still, (or alcohol-rectifier) alcohol increases its strength by accumulating on the top. The number of times that the beverage is distilled will result in a more or less pure product. The common vodkas are distilled twice, or three at the most, but there is a higher level of vodka in the market in which the vodka is distilled 4 (Belvedere), 5 (Lokka and Ciroc), 6 (Alpha Noble), 8 (Russian Standard Imperia) and even 9 (Jean Marc XO).

Después de la destilación, el vodka sufre un proceso de filtración, para eliminar cualquier tipo de impureza. Se suele hacer uso de filtros de carbón orgánico, generalmente de madera de abedul o manzano, aunque también se utilizan arenas de cuarzo, metales preciosos e incluso diamantes. El resultado antes de la mezcla con agua contiene un 96 % de alcohol y apenas posee sabores y olores ajenos a los propios del etanol. La calidad del agua, obviamente, es fundamental para el resultado final y por ello se suele recurrir a aguas provenientes de glaciares, manantiales, lagos, etc.

After distillation, the vodka undergoes a filtration process to remove any impurities. It usually makes use of organic carbon filters, usually birch or apple tree, but also used quartz sands, precious metals and diamonds. The result before mixing with water contains 96% alcohol without any flavors and just smells like ethanol. Water quality is obviously critical to the final result and therefore is often used water from glaciers, springs, lakes, etc.

Vodka, one of the most popular alcoholic drinks Except negligible amounts of condiments, vodka consists just of water and ethanol, making it the perfect base for cocktails (Bloody Mary, Caipiroska, Cosmopolitan, Screwdriver, White Russian...). It’s produced in over 30 countries through the fermentation of grains and other starchy plants, such as rye, wheat, sugar beets and potatoes. There are more than 150 brands and many varieties traded internationally.

gourmet

The drink that came from the cold

Dmitri Mendeleiev El químico ruso ha pasado a la historia por ser el creador de la tabla periódica de los elementos, pero también por llegar a la conclusión de que un grado alcoholico de 40º (es decir, 40 gramos de alcohol por cada 100 gramos de producto) hacía que el calor producido en su consumo fuera el mínimo y, por tanto, se mantuviera al máximo su sabor. Desde entonces, y de forma oficial, el vodka tiene una graduación de 40º, algo imitado por fabricantes de otras bebidas como el whisky, el ron o la ginebra.

The Russian chemist has gone down in history as the creator of the periodic table of the elements, but also concluded that an alcohol content of 40 ° (ie 40 grams of alcohol per 100 grams of product) was the warmness produced in the consumption was the minimun graduation to kept the maximum flavor of the drink. Since then, officially, vodka has an alcohol content of 40 °, which is imitated by manufacturers of other beverages such as whisky, rum or gin.

33

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 31

18/12/12 10:12


invierno 2012

Smirnoff

Absolut

Stolichnaya

Rusia. 37,5º. Triple destilación del alcohol de grano. Filtrado por carbón. Su fabricación se inicia en el año 1864 por San Pedro Smirnov. Es el vodka más vendido del mundo.

Suecia. 40º. Obtenido por rectificación. Se empezó a producir en 1879 con el nombre de Absolut Rent Bränvin (vodka absolutamente puro). Exportado desde 1979.

Rusia. 40º. Cuádruple destilación del alcohol de trigo y centeno, y filtrado por arena de cuarzo, carbón de leña activado y tejido de paño. En su etiqueta aparece el Hotel Moskva.

Russia. 37.5 °. Triple distillation of grain. Filter Coal. Its production started in 1864 by San Pedro Smirnov. It is the world’s most sold vodka.

Sweden. 40º. Obtained by alcohol rectifier. It is produced since 1879 under the name Absolut Rent Bränvin (absolutely pure vodka). Exported since 1979.

Eristoff

Beluga Noble Russian

Sobieski Estate

Rusia. 40º. Triple destilación del alcohol de grano, y filtrado por carbón, según la receta original del Príncipe Eristoff de 1806. Su origen es georgiano, de ahí que su logo sea un lobo (Georgia = Tierra de Lobos).

Rusia. 40º. Destilación artesanal de granos de trigo malteado fermentado naturalmente, filtrado por arena y carbón de abedul, y reposado un mes antes de embotellar. Considerado uno de los mejores del mundo.

Polonia. 40º. Obtenido por destilación de grano de centeno. Su nombre se debe al último rey polaco, que reinó en el Siglo XVII, Jan III Sobieski. Se empezó a producir en 1817.

Russia. 40º. Triple distilled grain alcohol, and filtered through charcoal, according to the original recipe of Prince Eristoff in 1806. It is Georgian, that´s the reason why its logo is a wolf. (Georgia = Land of the Wolf)

Russia. 40º. Craft distillation of malted wheat grains naturally fermented, filtered through birch charcoal and sand, and rested one month before bottling. Considered one of the best in the world.

Poland. 40º. Distilled from rye grain. Its name comes from the last Polish king, who reigned in the seventeenth century, Jan III Sobieski. It is produced since 1817.

El origen de la comercialización del vodka de manera industrial está ligado al ruso San Pedro Smirnoff. Hoy, se produce en todo el mundo, desde EE.UU. a Japón pasando por Polonia, Suecia, Ucrania... y así hasta más de 30 países. Las doce marcas que ilustran esta página son en realidad una pequeña muestra de las cerca de 200 que están a la venta internacionalmente; y, eso, sin incluir la multitud de variedades (cítricos, vainilla, frambuesa...) que ofrece cada una.

Brands

Marcas

polo lifestyle

Russia. 40º. Quadruple distilling alcohol from wheat and rye, and quartz sand, activated charcoal and cloth filtration. On its label you can see the Moskva Hotel.

The origin of the massive commercialization of vodka is linked to Russian San Pedro Smirnoff. Today, it is produced worldwide, from the U.S. A. to Japan, Poland, Sweden, Ukraine... and more than 30 countries. The twelve brands that illustrate this page are actually a small part of the nearly 200 that are sold internationally. That does not include the many varieties (citrus, vanilla, raspberry...) offered by each one.

Grey Goose

Khortytsa Platinum

Ciroc

Francia. 40º. Obtenido por un proceso de quíntuple destilación con agua de pozo artesano filtrada con piedra caliza de la región de Cognac.

Ucrania. 40º. Obtenido por un proceso de destilación de granos de cereales y mezclado con agua de pozo. Se produce en la isla Khortytsa.

Francia. 40º. Cuatro destilaciones de uvas Mauzac Blanc y Ugni Blanc por separado tras fermentación en frío y una más cuando se han mezclado.

France. 40º. Obtained by a crafted quintuple distillation process through a limestone filtered water from the region of Cognac.

Ukraine. 40º. Obtained by a cereal grains distillation process and mixed with water from well. It is produced in the Khortytsa island.

France. 40º. Four Ugni Blanc and Mauzac Blanc grapes distillations separately after fermentation in cold and one more distillation when it is mixed.

Ketel One

Jean Marc XO

Holanda. 40º. Quíntuple destilación de grano de trigo y filtrado con carbón activado. Fabricación artesanal en la destilería Nolet en Schiedam, que data de 1692. Comienza a fabricar este vodka en 1983.

Francia. 40º. Nueve destilaciones, de granos de 4 tipos de trigo. Se somete a una micro oxigenación y se filtra con carbón de roble de Limousin. Posee el record de destilaciones.

Russian Standard Imperia

Holland. 40º. Quintuple wheat grain distillation and filtration through activated charcoal. Handcrafted vodka at Nolet Distillery in Schiedam, dating from 1692. Start producing this vodka in 1983.

France. 40º. Nine distillations, from 4 different types of grains of wheat. It is made a micro oxygenation and filtered with charcoal Limousin oak. Holds the record of distillations.

Rusia. 40º. Ocho destilaciones del alcohol de grano de trigo, con adición de agua de glaciar y filtración adicional por cuarzo. La marca más vendida de Rusia. Russia. 40º. Eight alcohol from wheat grain distillations, adding glacier water and making an additional quartz filtration. The most sold brand in Russia.

34

PL16 Invierno 2012 Parte I.indd 32

18/12/12 10:12


EQUIPOS DE 2 JUGADORES EN REPRESENTACIÓN DE UNA EMPRESA

TORNEOS SOCIALES Y MIXTOS Media Partners

Patrocinador Principal

De Vere Cameron House

The Carrick Golf Course, Loch Lomond, Escocia

Zaytec representará a España en la Final Mundial en The Carrick Club, Escocia El World Corporate Golf Challenge ha celebrado en España en 2012 su 14ª edición. El equipo madrileño se proclamó campeón de un evento compuesto por diez torneos clasificatorios y de la Final Nacional, celebrada en La Manga Club, y representará a España en la Final Mundial del World Corporate Golf Challenge. Esta tendrá lugar en la primavera de 2013 en The Carrick Golf Course, situado a orillas del Lago Lomond, en Escocia. Si desea participar en el evento de 2013, puede inscribirse con un compañero o cliente y representar a su empresa. Disfrutará de la magia de un torneo que le ofrece la posibilidad de disputar una gran Final Nacional y la inolvidable experiencia de representar a su empresa y su país en la Final Mundial. SEDES PREVISTAS 2013 Burgos La Coruña Sotogrande Barcelona Valencia

Club de Golf Lerma Real Club de Golf de La Coruña La Reserva C.G. R.C.G. El Prat El Bosque C.G.

Pamplona Madrid Madrid Sevilla Málaga / Marbella

Golf Ulzama Los Retamares Golf La Moraleja Real Club de Golf de Sevilla Villa Padierna Golf Resort

Final Nacional - La Manga Club (Murcia) Medios Asociados

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 1

Productos Oficiales

Patrocinadores

05/12/12 19:43


polo lifestyle

invierno 2012

World Corporate Golf Challenge. Final Nacional 2012

Ya tenemos

golf

campe贸n

Todos los participantes en la Final Nacional 2012 del El Mundo-Lancia World Corporate Golf Challenge, disputada en el exclusivo resort de La Manga Club, Murcia. / All the participants in the 2012 El Mundo-Lancia World Corporate Golf Challenge National Final, played at the exclusive resort La Manga Club (Murcia, Spain)

36

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 2

05/12/12 19:43


polo lifestyle

winter 2012

El evento ha celebrado este año en España su 14ª edición, en la que se han alternado torneos abiertos y sociales por vez primera. Un año en el que dos equipos por cada una de las nueve rondas clasificatorias (La Coruña, Burgos, Valencia, Sotogrande, Navarra, Sevilla, Barcelona y Madrid (por partida doble), han obtenido la clasificación para la Final Nacional. En todos los torneos los jugadores disfrutaron de un completo programa que incluía welcome pack (polo TenKey, agenda MetLife, guante Lancia, cremas Nivea, bolas Wilson, etc...), catering en el recorrido, prueba de gin&tonics Bayswater, cata de puros, degustación de la novedosa cerveza Brabante, cóctel oficial, ceremonia de entrega de premios y sorteo de material de golf.

El World Corporate Golf Challenge es uno de los torneos de empresa más importantes del mundo. Desde su creación hace 19 años, han participado en él alrededor de un millón de jugadores de todo el planeta para ganarse el derecho a representar a su empresa en la Final Mundial. / The WCGC represents one of the biggest corporate golf tournaments in the world. Since its inception 19 years ago, over one million golfers globally have competed for the chance to represent their company and country in the World Final.

golf

La Final Nacional del WCGC, última prueba del calendario en España, tuvo lugar en La Manga Club del 22 al 25 de Noviembre. Los jugadores llegaron el jueves 22 al Hotel Príncipe Felipe y esa misma noche, en la cena de bienvenida y presentación de equipos, los jugadores conocieron el orden de salida del viernes, que se realizó por sorteo. La competición arrancó en el tee 1 del Campo Sur a las 8:30 h del viernes. Un día fantástico que concluyó con Colliers y Zaytec empatados con 75 puntos en lo más alto de la clasificación provisional, lo que dejaba todo por decidir para el sábado. Cuando al final de la jornada definitiva comenzaron a hacerse públicos los primeros resultados, y a falta de sólo cuatro equipos por terminar, Baltasar Rubio S.L, lideraba la clasificación con un total de 140 puntos. Sin embargo, Zaytec, gracias a sus 149 puntos, desplazaron a los navarros a la segunda plaza en el último momento.

Text / Texto: Andrés Reyes Foto / Photography : María Jesús Peñas

The event celebrated this year in Spain its 14th Edition, with Social and Open tournaments for the first time. Two teams per each of the nine qualifying (La Coruña, Burgos, Valencia, Sotogrande, Navarra, Sevilla, Barcelona and Madrid (two tournaments) reached the National Final. In all of them there was a full program including attentions such as welcome pack (polo shirt by TenKey, MetLife agenda, Lancia golf glove, Nivea for men products, Wilon balls...), catering in the golf course, Bayswater gin&tonic sampling, cigar corner, official cocktail, prize giving award ceremony and golf equipment raffle.

37

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 3

05/12/12 19:43


invierno 2012

La entrega de premios oficiosa tuvo lugar en el mismo green del 18, donde Rafa Beúnza y Alex Laredo, ganadores de la edición de 2011, dieron el relevo a Zaytec (Luis Serrano y Luis Rodríguez) entregando los trofeos que les acreditaban como nuevos Campeones Nacionales. Ellos serán, pues, los encargados de representar a España en la final del World Corporate Golf Challenge que tendrá lugar del 7 al 12 de mayo en “The Carrick at Loch Lomond”, Escocia. Por la noche, tuvo lugar la cena de gala en el Hotel Príncipe Felipe***** donde jugadores y patrocinadores disfrutaron de una fantástica cena, visionando un vídeo y fotos de la final y se hizo entrega oficial de premios. El World Corporate Golf Challenge es posible gracias al apoyo de Lancia, patrocinador principal; El Mundo – Orbyt, Media Partner desde su creación; MetLife, Iberia y TenKey, copatrocinadores, La Manga Club, Sede Oficial de la Final Nacional; y Brabante, Kettal, Nivea for Men, Delina´s, Bayswater, HP, Colliers y Futuro Sport, productos oficiales. The National Final, the last tournament of the year in Spain, took place on La Manga Club from 22nd to 25th november. Players arrived to the Principe Felipe***** Hotel on thursday 22nd; at night, in the Welcome Dinner, they knew their positions for friday´s golf day after the draw. The final started in the La Manga´s South course Tee 1 at 8.30 AM. Colliers and Zaytec tied in the first positions of the provisional classification with 75 points. So, the winner would be determined on saturday… At the end of the day, when results started to be published on the scoreboard, with only four teams to sign their cards, Baltasar Rubio SL, led the standings with a total of 140 points. However, it was until Zaytec, with 149 points, displaced the team from Navarra to a very creditable second place. The unofficial awards ceremony took place on the green of the 18th hole where Rafa Beunza and Alex Laredo, winners in 2011, gave the winner´s trophy to Zaytec as new National Champions. They will therefore be responsible for representing Spain in the final of the World Corporate Golf Challenge to be held from 7 to 12 May at “The Carrick at Loch Lomond”, Scotland. At night a gala dinner was celebrated in the Principe Felipe***** Hotel, where players and sponsors enjoyed videos and photos of the final and prizes were given officially. The World Corporate Golf Challenge is possible thanks to the support of Lancia, Main Sponsor; El Mundo – Orbyt, Media Partner since its inception; Metlife, Iberia and TenKey, Co-Sponsors; La Manga Club, National Final Official Venue; and Brabante, Kettal, Nivea for Men, Delina´s, Bayswater, HP, Colliers and Futuro Sport, as Oficial Products.

A la izquierda, Rafa Beúnza y Alex Laredo, campeones del El MundoLancia Corporate Golf Challenge el año pasado, junto a Luis Rodríguez Sancho y Luis Serrano Díaz, campeones en 2012 con el equipo Zaytec. La pareja madrileña disputará en la primavera de 2013 la Final Mundial del evento en The Carrick, Loch Lomond, Escocia. / On the left, Rafa Beunza and Alex Laredo, El Mundo-Lancia Corporate Golf Challenge 2011 winners, with Luis Rodríguez Sancho and Luis Serrano Díaz, winners in this year. The pair from Madrid will take part in the World Final of the event at The Carrick, Loch Lomond, Scotland

38

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 4

05/12/12 19:43


PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 5

05/12/12 19:43


polo lifestyle

invierno 2012

MetLife comprometida con los

Valores del deporte

committed to sport values

MetLife patrocina el World Corporate Golf Challenge representando los valores del deporte: fortaleza, esfuerzo y dedicación. / MetLife sponsors the World Corporate Golf Challenge representing the values of sport: strength, effort and dedication. El campeonato del mundo de golf para empresas, World Corporate Golf Challenge, ha celebrado su decimocuarta edición. Se trata de uno de los circuitos de mayor tradición y calidad en nuestro país y desde el mes de junio se han celebrado un total de 10 torneos disputados en alguno de los mejores campos de la geografía española: Burgos (Club de Golf Lerma), La Coruña (RCG La Coruña), Sotogrande (La Reserva CG), Barcelona (RCG El Prat), Valencia (El Bosque CG), Pamplona (Golf Ulzama) y Madrid (Los Retamares y Golf La Moraleja), Sevilla (R.C.G. de Sevilla) y Murcia (La Manga Club de Golf). Junto con más de 50 empresas, MetLife, líder mundial en seguros, rentas y programas de prestaciones para empleados, ha sido uno de los patrocinadores del circuito en esta nueva edición en los que ha entregado varios premios a los ganadores de los torneos celebrados en Sevilla y en Madrid (Los Retamares y Golf La Moraleja).

MetLife es líder mundial en seguros, rentas y programas de prestaciones para empleados El objetivo de la aseguradora ha sido reforzar las relaciones externas con sus colaboradores, implicando especialmente a sus áreas de Marketing Directo, Corredores y Bancaseguros. Para Bárbara Escobar, coordinadora de Comunicación y Relaciones Públicas de MetLife: “Estamos muy satisfechos con el éxito obtenido en los torneos del World Corporate Golf Challenge, ya que suponen una oportunidad única de establecer un vínculo de comunicación efectivo con nuestros partners y de llevar a cabo una acción de networking con otras compañías. Además, el circuito nos permite asociar a nuestra compañía los valores deportivos que consideramos clave para el éxito: fortaleza, esfuerzo y dedicación”.

40

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 6

05/12/12 19:43


polo lifestyle

The world golf championship for companies, World Corporate Golf Challenge, has been held for the fourteenth time. It is one of Spain’s most traditional and high quality tours. Since June, a total of 10 tournaments have taken place on the country’s best courses: Burgos (Lerma Golf Club), Corunna (Corunna Royal Golf Club), Sotogrande (La Reserva Golf Club), Barcelona (El Prat Royal Golf Club), Valencia (El Bosque Golf Club), Pamplona (Ulzama Golf) and Madrid (Retamares and La Moraleja Golf), Seville (Seville Royal Golf Club) and Murcia (La Manga Golf Club). Together with more than 50 companies, MetLife, a global leader in insurance, annuities and employee benefits programs, sponsored the latest tour which saw various prizes awarded to the winners of the tournaments held in Seville and Madrid (Retamares and La Moraleja Golf).

winter 2012

MetLife’s aim has been to strengthen external relationships with its partners, involving especially its Direct Marketing, Broking and Bancassurance areas.

MetLife is a global leader in insurance, annuities and employee benefits programs For Bárbara Escobar, Communications and Public Relations Coordinator at MetLife: “We are delighted with the success of the World Corporate Golf Challenge tournaments, since they represent a unique opportunity to establish an effective communication link with our partners and carry out marketing actions with other companies. The tour also allows us to associate our company with what we consider to be sport’s key values for success: strength, effort, dedication”.

Arriba, Bárbara Escobar (imágenes laterales) y Ricardo Sánchez (imagen central, a la izquierda), de MetLife, han estado presentes en los torneos del El Mundo-Lancia World Corporate Golf Challenge. / Above, Barbara Escobar (right and left sides) and Ricardo Sanchez (central image on the left) , from MetLife, have attended some of the tournaments of the El Mundo-Lancia World Corporate Golf Challenge

41

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 7

05/12/12 19:43


2

1

5

3

4

6

7

1. Amaya Urízar. 2- Charo Montiel, Blanca Gómez-Acebo, María Carrión y /and Macarena Carrión. 3- Nuria Torras. 4- Jugadoras probando productos de Elizabeth Arden / some of the players testing Elizabeth Arden products. 4- Juan Martínez de TMS con Patricia Carceller / Juan Martinez (TMS) with Patricia Carceller. 5-La jugadora Nuria Torras posa con un Lancia Ypsilon / Nuria Torras with a Lancia Ypsilon. 6- Teresa Quintas de Heredia. 7- Rosario Santa María, Arturo Torné y /and Patricia Navamuel. 8- Luz Mur. 9- Bodegón de productos del Ladies Golf Cup 2012 / Ladies Golf Cup 2012 products. María Pilar Vela, Victoria Valcárcel, Isabel López de Heredia y /and Amaya Urízar

8

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 8

9

42

10

05/12/12 19:43


polo lifestyle

winter 2012

Telva - Lancia Ladies Golf Cup 2012

Cuatro ciudades y cinco trepidentes copas Text / Texto: Julia Asorey Photography / Foto: Must Fotografía - Pilar López

Five exciting cups in four different locations

Golf en femenino Madrid con la Copa Pandora, Vitoria con la Copa Elizabeth Arden, Sotogrande con las dos Copas Nespresso y Barcelona con la Copa Calvin Klein Underwear han celebrado este año el torneo que vuelve locas a las jugadoras de golf de nuestro país. Un evento en el que deporte, competición, un ambiente fuera de lo común y los magníficos premios de los patrocinadores se mezclan para convertirlo, año tras año, en un éxito rotundo.

El Ladies Golf Cup es posible gracias al apoyo de marcas como Lancia, que se ha unido en esta edición como patrocinador principal del torneo, y al de Pandora, Elizabeth Arden, Nespresso y Calvin Klein Underwear (copatrocinadores); Viñas del Vero, Fontsanta, Wilson, Pedro del Hierro y Ketal han sido por su parte los productos oficiales. mientras que Telva ha sido por decimotercer año consecutivo Media Partner oficial del torneo.

LADIES GOLF CUP 2012

No podemos olvidar tampoco que además del completo día de golf que disfrutan las señoras, existe un gran premio final que conduce a las mejores jugadoras de las diferentes copas (1ª y 2ª categoría) a representar España en la Final Mundial, junto a las clasificadas inglesas y portuguesas. Una fiesta del golf.

Madrid, Vitoria, Sotogrande y Barcelona han disfrutado del evento más deseado por las golfistas españolas. Competición y glamour, ingredientes de este exitoso cocktail. / Madrid, Vitoria, Sotogrande and Barcelona enjoyed the most desired golf event. Competition and glamour, the essence of this successful idea Women´s Golf Madrid with the Pandora Cup, Vitoria with the Elizabeth Arden Cup, Sotogrande with both of the Nespresso Cups and Barcelona with the Calvin Klein Underwear Cup have been the cities that have held this year the tournament in our country which women’s go crazy. An event in which sport, competition, an unusual atmosphere and great prizes from sponsors are mixed to make, year after year, a resounding success. We should not forget that in addition to our enjoyable golf day, there is a great prize that leads to the best players of

Ganadoras / Winners Jugadora / Player

Pts.

Madrid - 1ª Categoría Madrid - 2ª Categoría Madrid - Scratch Vitoria - 1ª Categoría Vitoria - 2ª Categoría Vitoria - Scratch Sotogrande 1 - 1ª Categoría Sotogrande 1 - 2ª Categoría Sotogrande 1 - Scratch Sotogrande 2 - 1ª Categoría Sotogrande 2 - 2ª Categoría Sotogrande 2 - Scratch Barcelona - 1ª Categoría Barcelona - 2ª Categoría Barcelona - Scratch

41 51 25 36

Rosario García Sánchez Isabel Suárez Valdés Lola Fernández-Ochoa Charo de Andrés Pilar Vela Patricia Elcarte Blanca Urruchi Marta González Cristina Cervera Deidore Maher Mercedes Guerrero María Maesso Joaquina Méndez Elizabeth Carrasco Silvia Llobet

31 40 43 31 38 39 25 37 36 30

different glasses (1st and 2nd category) to represent Spain at the World Finals, along with classified English and Portuguese. A golf party. Ladies Golf Cup is made possible by the support of brands like Lancia, who has joined in this year as the main sponsor of the tournament, and Pandora, Elizabeth Arden, Calvin Klein Underwear and Nespresso (co-sponsors); Viñas del Vero, Fontsanta, Wilson, Pedro del Hierro and Ketal meanwhile have been official products. Telva has been for the thirteenth consecutive year the tournament official Media Partner.

43

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 9

05/12/12 19:43


polo lifestyle

invierno 2012

Cultura urbana, imaginación y su inconfundible estilo

Lancia ovedades

nos presenta sus

para el año

2013

motor

Lancia tiene un claro objetivo para el nuevo año: sorprendernos. Sus novedades la convierten en un emblema de la cultura urbana. Un desafío constante a nuestra imaginación. Tendremos que estar preparados para lo inesperado. Fiel a su estilo, la marca rompe barreras y presenta una nueva forma de vivir la ciudad, es “la metamorphosis urbana” que se apoya en sus nuevos lanzamientos.

Novedades 2013

New Features for 2013

La Gama de Ypsilon y Delta serán ampliadas. Incluirán motores mixtos que pueden funcionar con Gas Licuado del Petróleo y con gasolina. Es la apuesta de la marca por la ecología, una actitud elegante frente al mundo que les acerca más a la gente: el Gas Licuado de Petróleo tiene un coste menor (hasta un 50%) que la gasolina. Duplicando la autonomía del coche.

The ranges Ypsilon and Delta will be expanded. They will include hybrid engines that can run on liquefied petroleum gas and gasoline. It is the brand’s commitment to ecology, elegant attitude to the world that brings them closer to the people: the Liquefied Petroleum Gas has a lower cost (up to 50%) than gasoline. Doubling the autonomy of the car.

Además ambos modelos seguirán incorporando novedades. Aun­que la marca no ha desvelado los detalles, en la primera mitad del año se lanzarán al mercado series especiales con detalles de diseño únicos y equipamiento exclusivo.

Furthermore, both models will continue to incorporate new features. Although the brand has not revealed the details, in the first half of the year will launch special series with unique design features and exclusive equipment.

Lancia Delta

44

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 10

05/12/12 19:43


polo lifestyle

winter 2012

Arriba, el nuevo Lancia Ypsilon. A la izquierda, el Lancia Thema. Abajo, el nuevo Lancia Voyager. / Above, the new Lancia Ypsilon. Left, Lancia Thema. Below, the new Lancia Voyager

Urban Culture, imagination and unmistakable style

Lancia presents its new models for 2013 Lancia has a objective for the new year: surprise us. Its innovations make it an emblem of urban culture. A constant challenge to our imagination. We must be ready for the unexpected. True to form, the brand breaks down barriers and provides a new way to experience the city, it is “the urban metamorphosis� that supports their new releases. 45

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 11

05/12/12 19:44


polo lifestyle

invierno 2012

1. Lancia Thema. 2. Lancia Voyager. 3- Lancia Delta. 4. Lancia Voyager

Completarán la gama Lancia 2013 el Voyager, icono de los monovolúmenes que recientemente ha sido renovado y actualizado con los estándares de calidad y confort Lancia y que sigue su exitosa andadura por nuestro mercado, y la berlina de lujo Thema, punto de referencia en el segmento de los vehículos de alta gama por su diseño único y por su amplísimo equipamiento de serie.

Planes para el nuevo año Los mejores planes son los que se viven con un Lancia. Y para que todo el mundo pueda disfrutar, pueden beneficiarse del PLAN PIVE y de unos precios tan urbanos comos accesibles en Lancia Ypsilon, Delta y Musa. Puedes informarte en lancia.es

46

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 12

05/12/12 19:44


polo lifestyle

winter 2012

The 2013 Lancia range will be completed with the Voyager, MPV icon which has recently been renovated and updated with the Lancia standards of quality and comfort. It continues his successful career in our market. Finally, Thema luxury sedan has become a benchmark in the segment of luxury cars for its unique design and its very broad standard equipment.

Plans for the new year The best plans are those that you live in a Lancia. And so that everyone can enjoy, you can make use now of the PLAN PIVE and of prices, as urban as affordable, in Lancia Ypsilon, Musa and Delta. For further information: lancia.es

1 4

motor

3

2

47

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 13

05/12/12 19:44


1

2

3 4

5

6

7

Sotogrande acogió la edición española y Windsor la Final Mundial

The

Duke of Edinburgh Cup

a unique tournament

un torneo

único

El Club de Golf La Reserva de Sotogrande acogió los pasados 20 y 21 de agosto el torneo benéfico de golf The Duke of Edimburgh Cup de la Fundación Duque de Edimburgo, centrada en la ayuda a niños en situaciones de riesgo y necesidad. De los casi 400 jugadores que compitieron ambos días (aproximadamente 100 por cada uno de los cuatro tiros), se clasificaron dos ganadores para la gran Final Internacional, que tendría lugar en el Royal Household del Castillo de Windsor: Maria López- Elola con 46 puntos y Jose Pedro Padilla 48 con puntos. Los participantes disfrutaron a lo largo del evento de experiencias únicas, como probar el Maserati GranTurismo. Además, Jor-

Text / Texto: Julia Asorey Photography / Foto: Must Fotografía

ge Gross de Bethencourt recibió un magnifico Rolex cortesía de la joyería Gomez y Molina, como premio especial para el mejor resultado absoluto de ambos días. Como broche de oro, los participantes disfrutaron de catas de cerveza Brabante, gin&tonics Bayswater, cafés -de la mano de Nespresso- y una degustación de aceites de Castillo de Canena. Este inigualable premio benéfico contó con la colaboración de Maserati, Rolex y Popular Banca Privada, como patrocinadores principales; Sotogrande, Nespresso y Barbour, como colaboradores especiales; y Acqua di Parma, Brabante, Marques de Riscal y Bayswater como colaboradores. También cabe mencionar el apoyo de la revista ¡Hola! como Media Partner oficial.

48

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 14

05/12/12 19:44


8 9

10

11

12

1. Las carpas de hospitalidad con muebles de Patricia Urquiola para Kettal . 2. El Club de Golf La Reserva de Sotogrande acogió la prueba española. 3. Popular Banca Privada estuvo my bien representada en el evento. 4. El champagne Laurent Perrier deleitó a los participantes. 5. Nespresso tampoco quiso perderse su cita con el Duque de Edimburgo. 6. Rolex y la joyería Gómez y Molina también apoyaron el evento. 7. Premio Barbour al Scratch Masculino: Antonio Pimentel, ganador del primer día, Jose María López Elola, Presidente de La Reserva Club de Golf y Juan Pedro Tassara, ganador del segundo día. 8. Ganadores del drive más largo de Popular Banca Privada: Lisandro Vieytres, Miguel Angel Luna, Director General de Popular Banca Privada, y Haydn Stanstreet. 9. Silvia Pini, Directora de Marketing y Comunicación de Maserati, María López-Elola y Pedro José Padilla, ganadores de ambos torneos y Gabril Ruiz de C de Salamanca. 10. Las marcas Premium Ginebra Bayswater y Tónica Indi. 11. Fernando Castrillón, Manuel Di Pietro, Luis Estrada, Daniel di Pietro y José Guerra 12-15. Barbour, Brabante Cervezas, Castillo de Canena y Acqua di Parma, también presentes en el evento. 1. Hospitality tents with Kettal furniture by Patricia Urquiola. 2. The Club de Golf La Reserva de Sotogrande hosted the spanish tournament. 3. Popular Banca Privada team. 4. Champagne Laurent Perrier. 5. Nespresso was also present in this edition of the tournament. 6. Rolex and Gomez y Molina Jewelry. 7. Men Scratch Trophy by Barbour: Antonio Pimentel, winner on the first day, Jose María López Elola, chairman of La Reserva Club de Golf and Juan Pedro Tassara, winner on the second day. 8. Popular Banca Privada Longest Drive winners: Lisandro Vieytres, Miguel Angel Luna, General Manger of Popular Banca Privada, and Haydn Stanstreet. 9. Silvia Pini, Maserati´s Marketing and Communication Manager, María López-Elola and Pedro José Padilla, both winners, and Gabril Ruiz from C de Salamanca. 10. Premium brands Bayswater Gin and Indi Tonic. 12-15. Barbour, Brabante Cervezas, Castillo de Canena and Acqua di Parma.

13

14

The Club de Golf La Reserva de Sotogrande hosted the past 20 and 21 August the charity golf tournament The Duke of Edinburgh Cup belonging the Duke of Edinburgh Foundation, focused on helping children at risk and need. Of the nearly 400 players who competed both days (about 100 for each of the four shot guns), two winners were classified for the International Final to be held in the Royal Household at Windsor Castle: Maria Lopez-Elola, with 46 points, and Pedro Jose Padilla, with 48 with points. Participants enjoyed throughout the event of unique experiences, like test the Maserati GranTurismo. In addition,

15

Jorge de Bethencourt Gross received a magnificent Rolex watch courtesy of Gomez and Molina Jewelry, as a special prize for the best result of both days. As a finishing touch, the participants enjoyed Brabante beer tastings, gin&tonics Bayswater, Nespresso coffees and a tasting of Castillo de Canena olive oils. This unique charity award was supported in Spain by Maserati, Rolex and Popular Banca Privada, as main sponsors; Sotogrande, Nespresso and Barbour, as special collaborators, and Acqua di Parma, Brabante, Marques de Riscal and Bayswater as official products. It is also remarkable the support of the magazine ¡Hola! as the Official Media Partner.

49

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 15

05/12/12 19:44


polo lifestyle

invierno 2012

Final Internacional Los ganadores y el grueso de la delegación española llegaron el 30 de septiembre a Windsor con el fin de disfrutar de una inolvidable semana de golf. Moor Park fue el campo elegido para la primera ronda de la Final Mundial, en la que David D´Souza del equipo indio, Budgie Maharaj -Sudáfrica- y Lucio Ginolfi -Inglaterra-, destacaron con 39 puntos poniéndose a la cabeza tras esta primera jornada. Al golf siguió una cena en la que Peter Venison, consejero de la Fundación dio la bienvenida a todos los participantes.

15

La segunda ronda se celebró en Mill Ride Golf Club, en un fabuloso día soleado que acompañó al juego de los participantes. Budgie Maharaj y Abhi Parmar, de India, a pesar de sus 35 puntos vieron como el primer puesto se les escapaba frente a David D’Souza que, con un handicap 5, logró 36 puntos que le dieron el título en esta edición de la Final Mundial de la Copa Duque de Edimburgo, al sumar 75 puntos frente a los 74 de Budgie Maharaj. La llovizna no consiguió empañar el último día de juego, esta vez en el fabuloso campo de golf del Castillo de Windsor: el Royal Household. Ya sin la presión de la competición por el título, jugadores e invitados como: José López Elola de Sotogrande S.A. y Cristina Castro de Popular Banca Privada, patrocinadores de la edición española del evento organizada por OM Sports; pudieron disfrutar esta experiencia irrepetible.

lujo / luxury

16

La noche del jueves fue la elegida para la celebración de la Cena de Gala, y la entrega de premios en el Castillo de Windsor. SAR el Príncipe Edward, Conde de Wessex, atendió a los asistentes y presentó la entrega de premios. Dedicó, además, un reconocimiento especial a Hamish Keith, al que concedió el título de Consejero Honorario de la Fundación. La nota musical la pusieron el pianista Harpist Kate Jackson y la cantante Faryl Smith.

15. José Antonio Garrigues Walker con Miguel Gómez y Molina de Gómez y Molina Joyeros. 16. Ganadores y Patrocinadores. 17. Jaime Rodríguez Arias y Aurelio Beneluso, con Raquel Gómez y Molina, en el Premio Bola más cerca de Bandera Rolex. 18. Los segundos clasificados, Cayetano Cornet, José Castillo y Silvia Pini. 19. José Gross de Bethencourt, ganador del Rolex al mejor scratch de ambos días con Miguel Gomez y Molina. 15. Jose Antonio Garrigues Walker and Miguel Gómez y Molina from Gomez y Molina Joyeros. 16. Winners and Sponsors. 17. Jaime Rodríguez Arias and Aurelio Beneluso, with Raquel Gomez y Molina, Rolex Close to the Pin trophy. 18. Second classified, Cayetano Cornet and José Castillo with Silvia Pini. 19. José Gross de Bethencourt, Rolex Scratch Prize winner with Miguel Gomez y Molina.

17

18

19

50

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 16

05/12/12 19:44


polo lifestyle

winter 2012

International Final Wnners and the rest of the Spanish delegation arrived on September 30th to Windsor to enjoy an unforgettable week of golf. Moor Park was the chosen field for the first round of the World Final, where David D’Souza , from Indian team, Budgie Maharaj -South Africa-and Lucio Ginolfi -England-, led the classification with 39 points after the first day. Golf was followed by a dinner at which Peter Venison, director of the Foundation welcomed all participants.

22

The second round was held at Mill Ride Golf Club, in a fabulous sunny day that accompanied participants. Budgie Maharaj and Abhi Parmar, from India, in spite of his 35 points, viewed as the first place slipped out to David D’Souza who, with a 5 handicap, managed 36 points that gave him the title at this year’s Duke of Edinburgh Cup World Final, getting 75 points against 74 of Budgie Maharaj. The rain failed to ruin the final day of play, this time in the fabulous golf course at Windsor Castle: the Royal Household. Already without the pressure of competition for the title, players and guests as Jose Lopez Elola of Sotogrande SA and Cristina Castro Popular Banca Privada, sponsors of the Spanish edition of the event organized by OM Sports; werw able to enjoy this unique experience.

23 24

Windsor Castle hosted the Gala Dinner and the awards ceremony on thursday night. HRH Prince Edward, Earl of Wessex, attended the guests and presented the awards. He also devoted special recognition to Hamish Keith, who was awarded with the title of Honorary Director of the Foundation. The musical note was in charge of pianist Harpist Kate Jackson and singer Faryl Smith.

20. María López Elola con el castillo de Windsor al fondo. 21. Pedro José Padilla y su mujer, Lourdes Ruiz. 22. SAR el Príncipe Edward, Conde de Wessex, con José Maria López Elola. 23. SAR el Príncipe Edward, con Cristina Castro Campa de Popular Banca Privada. 24. La representación española durante la cena de Gala en el Castillo de Windsor. 25. El ganador indio David D’Souza durante le entrega de premios. / 20. María López Elola with Windsor Castle behind. 21. Pedro José Padilla and his wife, Lourdes Ruiz. 22. HRH The Prince Edward, Earl of Wessex, with José Maria López Elola. 23. SAR the Prince Edward, with Cristina Castro Campa from Popular Banca Privada. 24. Spanish delegation in the Gala dinner at Windsor Castle. 25. Indian David D’Souza in the Prize Giving Awards Ceremony.

20

21

25

51

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 17

05/12/12 19:44


polo lifestyle

invierno 2012

Nuevo Maserati GranTurismo Sport

Potencia

Agresividad

Text / Texto: José Guerra Foto / Photography: Maserati

lujo / luxury

Espacio

Maserati GranTurismo Sport Caracterísiticas Técnicas / Technical Specifications Motor / Engine Potencia Máxima / Maximum Power Output Par Máximo / Maximum Torque Velocidad Máxima / Maximum Speed Aceleración / Acceleration (0-100 km/h) Precio / Price Desde / from

V8, 4.691 cc 460 CV 520 Nm 298 km/h 4,8 s 103.876 €

52

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 18

05/12/12 19:44


polo lifestyle

winter 2012

El GranTurismo Sport ha sido diseñado para distinguirse en el panorama de los coupé gracias a su elevadísima eficiencia aerodinámica del diseño derivado del MC Stradale. El nuevo paragolpes delantero ha sido diseñado para aumentar el flujo de aire y mejorar las prestaciones. Está dotado de sensores de aparcamiento y de un difusor personalizable a tono con la carrocería o en fibra de carbono.

El nuevo GranTurismo Sport relanza la tradición Maserati que integra el carácter deportivo y excepcionales prestaciones con el confort de las cuatro plazas y una elegancia natural y refinada. Un deportivo, en definitiva, con mayor potencia, más par motor, línea más agresiva e interiores más espaciosos. The new GranTurismo Sport improves on Maserati’s tradition of offering rich sporting character and high performance while also delivering comfort for four adults and effortless elegance and sophistication. In short, more power, more torque, more menacing bodywork and a more spacious interior.

lujo / luxury

La línea resalta su carácter dinámico, gracias a unas novedosas tomas de aire y a los nuevos faros, rediseñados totalmente y potenciados con la función de luces de marcha diurna DRL (Day Running Light), que enciende de día los LED de las luces de posición dándole mayor personalidad al GranTurismo Sport. Los grupos ópticos traseros presentan un acabado ahumado exclusivo que intensifica el efecto escenográfico de los 96 LED y mejora la perceptibilidad del automóvil para mayor seguridad.

The GranTurismo Sport has been designed to stand out from the coupe market with aerodynamically efficient design upgrades derived from the MC Stradale. It carries a more-pronounced dynamism in its aggressive nose, thanks largely to changes designed to improve both the aerodynamics and the front brake cooling. This includes the addition of a new central front splitter, dramatic cuts leading from the leading edge of the headlight to the top of the grille and integrated parking sensors One of the most noticeable areas of change is the GranTurismo Sport’s new headlight treatment. While it retains the external shape of the headlights, they now carry all-new internal technology, including the addition of Daytime Running Light LED technology.

53

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 19

05/12/12 19:44


polo lifestyle

invierno 2012

lujo / luxury

El GranTurismo Sport ha sido diseñado para distinguirse en el panorama de los coupé gracias a su elevadísima eficiencia aerodinámica del diseño derivado del MC Stradale. El nuevo paragolpes delantero ha sido diseñado para aumentar el flujo de aire y mejorar las prestaciones. Está dotado de sensores de aparcamiento y de un difusor personalizable a tono con la carrocería o en fibra de carbono. La línea resalta su carácter dinámico, gracias a unas novedosas tomas de aire y a los nuevos faros, rediseñados totalmente y potenciados con la función de luces de marcha diurna DRL (Day Running Light), que enciende de día los LED de las luces de posición dándole mayor personalidad al GranTurismo Sport. Los grupos ópticos traseros presentan un acabado ahumado exclusivo que intensifica el efecto escenográfico de los 96 LED y mejora la perceptibilidad del automóvil para mayor seguridad. En el interior, los asientos delanteros deportivos con reposacabezas integrados ahora tienen un nuevo diseño que los hace más cómodos y mejora su capacidad de sujeción. El armazón trasero, tapizado en piel negra o personalizable con el mismo color que los asientos, tiene un nuevo perfil que añade dos centímetros al espacio del que disfruta quien se acomoda en la zona trasera, que ahora es más cómoda gracias a los nuevos respaldos. El nuevo vo-

lante tiene la corona plana, las levas alargadas del cambio Trofeo Design y una nueva empuñadura con un perfil más acentuado, que lo hacen más cómodo y más adaptado a las exigencias de la conducción deportiva. Gracias a la última evolución del motor V8 de 4,7 litros de 338 kW (460 CV) potencia, el GranTurismo Sport acelera de 0 a 100 km/h en sólo 4,7 segundos y alcanza fácilmente los 300 km/h. Disponibile tanto con cambio automático de seis velocidades como con cambio electro-actuado, el Gran Turismo Sport se caracteriza por un nuevo sistema de amortiguadores activos Sport Skyhook y frenos dual-cast para máxima potencia de frenado. El GranTurismo Sport hace revivir la tradición del GranTurismo, uno de los vehículos de mayor éxito en la historia de Maserati. El GranTurismo Sport ya esta’ a la venta en los Concesionarios Oficiales de Maserati en el mundo, a partir de 103.876 Euros (impuestos no incluidos).

Gracias a la última evolución del motor V8 de 4,7 litros de 460 CV, el GranTurismo Sport acelera de 0 a 100 km/h en sólo 4,7 segundos y alcanza los 300 km/h / Capable of sprinting to 100km/h in only 4.7 seconds and reaching 300km/h, the GranTurismo Sport carries the latest evolution of Maserati’s all-alloy, 4.7-litre V8 engine, boasting 460CV of power

54

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 20

05/12/12 19:44


polo lifestyle

winter 2012

The interior has also been overhauled. Upgrades to sportier front seats and the adoption of a flat-bottomed steering wheel have given all GranTurismo Sport occupants even more knee room and leg room. New front and rear seats not only improve and update the GranTurismo Sport’s look, but also provide better support as well as optimised comfort for the driver and passengers on longer journeys.

Capable of sprinting to 100km/h in only 4.7 seconds and reaching 300km/h, the GranTurismo Sport carries the latest evolution of Maserati’s all-alloy, 4.7-litre V8 engine, boasting 338kW (460CV) of power. Available with both six-speed automatic and electro-actuated transmissions, the GranTurismo Sport also delivers a new generation of the Sport Skyhook active damping system and dual-cast brakes for maximum stopping power.

Maserati’s goal was to redefine the balance between comfort and performance for the GranTurismo Sport, and the addition of more body-hugging seats with integrated headrests adds sportiness without compromising its luxury character.

The GranTurismo Sport carries on the traditions of the GranTurismo, which has been one of the most successful cars in Maserati history. The GranTurismo Sport is on sale worldwide through the Maserati Official Dealer Network with prices starting from 103,876 Euros (without taxes).

The distinctive new design for the rear shell of the front seats, in leather, frees up more than 20mm more space for rear seat passengers. The steering wheel is also new and is now more ergonomic and better suited to sports driving, thanks to a flatter rim and an accentuated grip profile.

La modelo y jugadora de polo Jodie Kidd con el Maserati GranTurismo Sport en el exclusivo Hurlingham Club de Londres. Su polo es una edición especial de Maserati by La Martina y el reloj el Octo Maserati de Bulgari. / Model and polo player Jodie Kidd with the Maserati GranTurismo Sport at the exclusive Hurlingham Club, London. She wears a special edition polo shirt Maserati by La Martina. Her watch is the >60 Octo Maserati by Bulgari

55

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 21

05/12/12 19:44


polo lifestyle

invierno 2012

Oldfashioned Store

TenKey

by

Aunque inició su andadura hace apenas dos años, este proyecto se viene gestando desde los inicios de la Empresa, allá por 1965. Para Organización Gómez de Zamora este espacio es el culmen de su viaje a través de medio siglo de dedicación exclusiva al mundo de la moda.

Concepto TenKey Store

TenKey Concept Store

TenKey nace como homenaje a un visionario, que marcó un antes y un después en el mundo de la distribución de moda en España. Ubicado en la céntrica calle Lagasca de Madrid, este local de 80 m2 refleja esa historia a través de la ambientación, muy flexible y funcional, atemporal… pues TenKey no se inspira en una época concreta, sino en aportaciones y movimientos que han vivido sus creadores a lo largo de los últimos 50 años.

TenKey born as a tribute to a visionary, that marked a before and after in the world of fashion retail in Spain. Located in the central Lagasca street of Madrid, this store of 80 m2 reflects that history through the atmosphere, very flexible and functional, timeless... as TenKey is not inspired by a particular time, but contributions and movements that have lived their creators over the last 50 years.

En la tienda el mobiliario es un elemento clave, donde, a través de cajas y módulos, forrados en su interior con el tejido estrella de la marca, el Oxford, TenKey expone con el máximo detalle y cuidado su colección. Un espacio en el que la iluminación, en contraste con la pintura negra de paredes y techo, recrea una atmósfera intimista y de aislamiento del exterior, potenciando la atención sobre el producto.

In the store the furniture is a key element, which, through boxes and modules, lined inside with tissue star brand, Oxford, TenKey exposes as much detail and care their collection. An area in which the lighting, in contrast to the black paint walls and ceiling, recreates an intimate atmosphere and isolation from the outside, enhancing attention to the product.

56

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 22

05/12/12 19:44


polo lifestyle

winter 2012

No faltan referencias tampoco a ese pasado tan significativo de la marca a través de un atrezzo exquisitamente seleccionado, con sillones, maletas, mesas, aviones, bicicletas.... Un viaje en el tiempo en el que destaca “El rincón del Barbero”, un espacio ambientado como un salón de barbería, con un sillón original de los años 60, para dar servicio de afeitado de barba y bigote en línea con el cuidado masculino de la época, tributo en honor del iniciador de este proyecto, Clemente Gómez de Zamora Martín de Afuera. Tras esta apertura, TenKey ha comenzado su proceso de expansión con una segunda tienda en Madrid en la Calle Barquillo 45.

TenKey, Colección AW 2013 TenKey representa un restyling de los básicos, simplicidad en las prendas, que busca la comodidad, la limpieza de formas, la permanencia en el tiempo, y que tiene la pretensión de convertirse en la prenda de la que nunca te deshaces, porque siempre está vigente, porque aporta un toque de elegancia que pervive con el paso de los años.

No missing references to the past not as significant of the brand through an exquisitely chosen props, with chairs, bags, tables, airplanes, bicycles.... A time travel which highlights “Barber’s Corner”, a space decorated like barber salon, with an original chair of the 60s to serve shaving of beard and mustache in line with male care, tribute in honor of the initiator of this project, Clemente Gómez de Zamora Martín de Afuera. After this opening, TenKey has begun its expansion with a new outlet in Madrid on 45th Barquillo street.

TenKey, Collection AW 2013 TenKey represents a restyling of the basic simplicity of the garments, which seeks comfort, clean forms, the permanence in time, and has the aim of becoming the garment of which never get rid, because it is always current, because it provides a touch of elegance that survives over the years.

En TenKey, lo que realmente importa es el producto en sí mismo, sin aderezos superfluos que restan importancia a los valores de la Firma. Es el culto al producto bien hecho, bien fabricado, bien vendido. Con un fitting que le distingue del resto de competidores por su comodidad y elegancia y unos acabados excepcionales.

In TenKey, what really matters is the product itself, with no superfluous garnishes that downplay the value of the firm. Is worship product, well made, well sold. With a fitting that distinguishes it from other competitors for its comfort and elegance and exceptional finishes.

La firma española utiliza en su última colección tonalidades azules, ocres, índigos, muy acordes con la esencia de la firma y los tejidos de siempre -aunque dando protagonismo absoluto al Oxford-, centrándose en la camisería, y simplificándose al máximo con el fin de dar continuidad de una temporada a la siguiente.

The Spanish brand uses in his latest collection colors like blues, ocher, indigo, very consistent with the essence of the firm and tissue-although always giving absolute role at Oxford, focusing on the shirt, and tape to a minimum in order to provide continuity from one season to the next.

Although originally it was launched just two years ago, this project has been brewing since the beginning of the company, back in 1965. For Gomez Zamora Organization this is the culmination of his journey through half a century of dedication to the fashion world.

57

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 23

05/12/12 19:44


polo lifestyle

invierno 2012 MIRA LA MARELA VESTIDO CON HOMBRO ASIMETRICO DRESS WITH AN ASYMMETRIC SHOULDER

ROLEX OYSTER PERPETUAL DAY DATE II LOEWE GAFAS DE SOL - SUNGLASSES

PANDORA PULSERA DE LA COLECCIÓN DE NAVIDAD BRACELET CHRISTMAS EDITION

ELIZABETH ARDEN SERUM VISIBLE DIFFERENCE CHANEL PREMIERE TOURBILLON VOLANT

shopping

Shop ping MAIDENFORM BODY INTERIOR - UNDERWEAR BODY

ANSORENA PENDIENTES - EARRINGS

CALVIN KLEIN UNDERWEAR CAMISÓN - NIGHTDRESS

KETTAL MECEDORA DE LA LINEA DE PATRICIA URQUIOLA ROCKING CHAIR DESING BY PATRICIA URQUIOLA

MONCLER PLUMÍFERO - COAT

CHARLES PHILIPE SLEEPERS

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 24

O·P·I ESMALTE CON ORO DE 18K. EDIC. ESPECIAL SKYFALL NAIL LACK SKYFALL 18K GOLD SPECIAL EDITION

RITUALS VELA AROMÁTICA AROMATIC CANDLE SWEET SUNRISE

05/12/12 19:44


polo lifestyle

winter 2012

HACKETT CARDIGAN

CHANEL TABLA / SNOWBOARD

RAY-BAN GAFAS FLEXIVES 75 ANIVERSARIO FOLDING GLASSES 75th ANNIVERSARY

CANON CÁMARA / CAMERA EOS M

Shop ping CREMIEUX ABRIGO / COAT

TECHNOGYM SYNCHRO FORMA

BARBOUR ABRIGO / COAT

VALECUATRO GEMELOS / CUFFLINKS

LA MARTINA BOLSA DE VIAJE / TRAVEL BAG

APPLE IPAD MINI

ACQUA DI PARMA FUNDA IPAD - IPAD COVER TENKEY JERSEY / PULLOVER

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 25

HERMES RELOJ DRESSAGE DRESSAGE WATCH

05/12/12 19:44


polo lifestyle

invierno 2012

NESPRESSO MAQUINA U SOLAN DE CABRAS DESIGN BY ANA LOCKING

THE LONDON GIN GINEBRA

EVIAN EDICION ESPECIAL DIANE VON FUSTENVERG SPECIAL EDITION SPES RIOJA CRIANZA

shopping

PETRA MORA SELECCIÓN QUESOS / CHEESES JOHNNIE WALKER DOUBLE BLACK

Gour met

VIÑAS DEL VERO CLARION

VEUVE CLICQUOT SUIT ME BOTTLE

CASTILLO DE CANENA EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

AMORINO PANETTONE

60

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 26

ROYAL SALUTE DIAMOND JUBILEE CELEBRATION BOTTLE

05/12/12 19:44


PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 27

05/12/12 19:44


libros / books

polo lifestyle

invierno 2012

Donde se alzan los Tronos Ángeles Caso

Misión Olvido María Dueñas

El Invierno del Mundo Ken Follett

La Saga de los Longevos Eva García Saenz

Cuando Carlos II, El hechizado, muere sin descendencia, afloran infinidad de pretendientes al trono de España. Tras una serie de conspiraciones e intrigas termina imponiéndose como nuevo rey el duque de Anjou, nieto del rey Sol, que llevará el nombre de Felipe V. Será entonces cuando una mujer, la princesa de los Ursinos, se convertirá en poseedora de todas las claves para alzarse con el poder.

Incapaz de recomponer los pedazos de su vida tras la ruptura de su matrimonio, la profesora Blanca Perea acepta a la desesperada lo que parece un tedioso proyecto académico. La huida a la insignificante universidad californiana de Santa Cecilia resultará, sin embargo, mucho más interesante de lo previsto: allí conocerá a David Carter, un atractivo colega, y tendrá que catalogar el legado de su viejo compatriota Andrés Fontana, fallecido décadas atrás, un hispanista olvidado.

1933. Berlín es un foco de agitación política y social. Lady Maud y su marido, Walter von Ulrich, se oponen al partido nazi, aunque nada parece frenar el ascenso al poder de Hitler, quien terminará sumiendo al país en la tiranía y la represión. Lloyd Williams, hijo de Ethel, luchará en el ejército británico que intentará frenar dicho avance, mientras Ty Gwyn, la mansión de los Fitzherbert en Gales, se convertirá en acantonamiento para oficiales. Los hijos de las cinco familias protagonistas de “La caída de los gigantes”, forjarán su destino en los años de la II Guerra Mundial, y la era de las bombas atómicas.

Iago del Castillo, un longevo de 10.300 años al frente del Museo de Arqueología de Cantabria se ve arrastrado a una investigación genética cuando sus hermanos Nagorno -un escita de 3.000 años- y Lyra -una celta de 2.500- pretendan identificar su rara mutación y tener hijos longevos. Iago y Adriana, una joven prehistoriadora contratada por el museo, pronto averiguarán que la muerte de la madre de la joven tuvo mucho que ver con lo que le ocurrió a “la vieja familia” en el pasado y que obligó a Iago a entrar en la investigación del gen longevo. Eva García Saenz ha revolucionado Amazon con su primera novela.

1933. Berlin is a focus of political and social drama. Lady Maud and her husband, Walter von Ulrich, oppose the Nazi party, but nothing seems to stop the rise of Hitler, which ends up plunging the country into tyranny and repression. Lloyd Williams, son of Ethel, will fight in the British army attempting to stop the Nazi advance, while Ty Gwyn, Fitzherbert’s mansion in Wales, become cantonment for the officials. The children of the five families protagonists of “The Fall of Giants”, will forge their destinies in the years of the Second World War and the era of atomic bombs.

Iago del Castillo, a long-lived 10,300 years old responsible for the Archaeological Museum of Cantabria is dragged to a genetic research when his brothers Nagorno -a 3,000 years old Scythian- and Lyra-a 2,500 years old Celtic, pretend to identify their rare mutation to try to have longlived children. Iago and Adriana, a young historian hired by the museum, will find out that the death of her mother had a lot to do with what happened to the “old family” in the past. The same that forced Iago to enter in the longevity gene research. Eva Garcia Saenz has revolutionized Amazon with her first novel.

When Charles II, the Bewitched, dies without sons, emerge countless pretenders to the Spanish throne. After a series of conspiracies and intrigues ends as new king the Duke of Anjou, grandson of the Sun King, who will be named Felipe V. That’s when a woman, Princess of Ursinos, become possessed of all the keys to obtain the kingdom.

Unable to mend the pieces of his life after the breakup of his marriage, teacher Blanca Perea desperately accepts what seems a tedious academic project. She moves to Santa Cecilia university in California, a travel that will end up, however, much more interesting than what she expected: There, she meets David Carter, a handsome fellow, and will have to catalog the legacy of his old compatriot Andres Fontana, who died decades ago, a forgotten Hispanist.

LIBROS books < Eva García Sáenz

Ficción / Fiction

Texts / Texto: P. Hartys

62

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 28

05/12/12 19:44


Enemigos: Una historia del FBI Tim Weiner

winter 21012

La Revolución Divertida Ramón Gonzñalez Férriz

¿Me hablas a mí? Sam Leith

En Deuda David Graeber

Basándose en setenta mil documentos recientemente desclasificados, cientos de entrevistas y materiales no disponibles hasta ahora, el premio Pulitzer Tim Weiner relata los abusos que la agencia practicó con total impunidad (arrestos, detenciones ilegales, escuchas, robos, espionaje...), para luchar en nombre de la libertad, la democracia y la justicia. Fundado hace un siglo, el FBI pronto se puso a disposición de las necesidades políticas de republicanos y demócratas. Una organización en la que descolla la mano de uno de los personajes más influyentes del siglo XX: J. Edgar Hoover.

En los años sesenta aparecieron movimientos culturales que pretendían más libertad sexual, el fin del consumismo capitalista y un reencuentro con la naturaleza. Sin embargo, lo que parecía el inicio de una revolución, con esas formas de vestir y hablar extravagantes, esa música estridente y esa rebeldía vital, pasaron a formar parte del sistema y a ser asumidas por la publicidad de las grandes empresas y la propaganda política. Las revueltas se han multiplicado desde entonces pero sus propuestas políticas siempre se han disuelto ante la fachada de su estilo y su cultura.

La retórica es lo que convence, inspira, entusiasma y engaña. Y es también el eje de la democracia, de la política, del derecho... Sam Leith explora el arte de la persuasión desde sus orígenes en Grecia hasta su apoteosis en el siglo XXI. Relata las historias de sus villanos y sus héroes, desde Hitler hasta Cicerón, pasando por Martin Luther King, Homer Simpson, Obama o Nixon, explicando los mecanismos de sus grandes discursos.

Siempre se ha dicho que el dinero se inventó para dar solución a la complejidad creciente de los sistemas de trueque; sin embargo, no hay evidencia que sustente dicha afirmación. David Graeber expone una historia alternativa a la aparición del dinero y los mercados, y analiza cómo la deuda se ha convertido en una obligación moral en lugar de económica, hasta el punto de encontramos hoy ante una sociedad dividida entre deudores y acreedores, con instituciones erigidas con la voluntad única de proteger a los prestamistas que han conseguido que el destino del mundo esté en sus manos.

Based at seventy thousand newly declassified documents, hundreds of interviews and other materials unavailable until today, the Pulitzer Prize Tim Weiner tells the agency abuses practiced with impunity (arrests, illegal detentions, eavesdropping, theft, espionage...), for fight in the name of freedom, democracy and justice. Founded a century ago, the FBI soon was available to the political needs of Republicans and Democrats. An organization that excels in the hand of one of the most influential artists: J. Edgar Hoover.

In the sixties, cultural movements appeared aiming more sexual freedom, the end of capitalist consumerism and a new way to understand nature. However, what looked like the beginning of a revolution, with those forms of fancy dress and speak, that loud music and rebellion vital, became part of the system and be taken over by big business advertising and political propaganda. The riots have multiplied since then but their policy proposals have always been dissolved on its style and culture look.

Rhetoric is what convinces, inspires, excites and cheats. It is also the axis of democracy, politics, law... Sam Leith explores the art of persuasion from its origins in Greece to its apotheosis in the XXI century. Leith tells the stories of heroes and villains, from Hitler to Cicero, through Martin Luther King, Homer Simpson, Obama or Nixon, explaining the mechanisms of his great speeches.

It is often said that money was invented to solve the increasingly complex barter systems, however, there is no evidence to support that. David Graeber presents an alternative history of the rise of money and markets, and discusses how debt has become a moral obligation rather than economic, to the point here at a society divided between debtors and creditors, in a world with institutions created only to protect lenders that have made the world’s fate is in their hands.

libros / books

polo lifestyle

Ranking 1- Cincuenta Sombras de Grey E. L. James 2- Misión Olvido María Dueñas 3- Tormenta de Espadas (Canción de Hielo y Fuego 3) George R. R. Martin 4- No te Escondo Nada Silvia Day

María Dueñas >

No Ficción / Non-Fiction

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 29

05/12/12 19:44


polo lifestyle

invierno 2012

Un libro sobre el papel de la ciudad en el polo / A book about the role of polo in the city

140 años de polo en Textos / Texts: Juan Carlos Ortega

Jerez

Lorenzo Díez Romero-Valdespino, Presidente del Real Club de Polo de Xerez y Medalla de Honor de la Federación Internacional de Polo, hace un repaso evocador y sentimental a 140 años de polo en Jerez, el primer lugar de nuestro país donde se practicó este deporte.

1880-1890. Polo en/at Jerez

Un impagable álbum de fotos y de recuerdos. Así se podría resumir lo que es este libro de gran calidad. Un volumen plagado de nombres propios, de curiosidades y anécdotas, historia de esta zona del sur de España y de Jerez, ciudad de tan fuerte tradición bodeguera como polística.

Trayectoria de un club histórico Nos cuenta Lorenzo que el polo acababa de llegar a Europa de la mano de los ingleses cuando el jerezano Don Pedro Nolasco González de Soto, hijo del fundador de las bodegas González Byass, lo introdujo en nuestro país después de haberlo jugado y visto en Inglaterra. Acababa de ponerse en circulación la peseta, en 1870, cuando él, unos amigos y familiares fundaron el Xerez Polo Club, el primer club de polo de Europa (Hurligham ya existía como club de tiro pero no de polo hasta 1873) y tercero del mundo tras Cachar Kanjai Club (1859) y Calcutta Polo Club (1862). Aquel era el Jerez de la pujante industria bodeguera, de los Díez, los Valdespino, los Garvey, los González, los Ysasi, los Domecq, los Pemartín… un centro económico, político y social sin parangón en la España de aquel tiempo.

D. Pedro Nolasco González de Soto Alfonso XIII con / with Luis de Ysasi

64

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 30

05/12/12 19:45


polo lifestyle

winter 2012

El polo se ha jugado en Jerez en varias localizaciones, como en la Torre de Melgarejo, La Tapa y Los Llanos de Caulina, hasta que en 1899 se trasladó a la finca del Hato de la Carne -para aquel entonces el nombre del club ya había cambiado por el de Sociedad Jerezana de Polo-. En 1907, la actividad se desplazó a la excelente cancha El Caribe, situada en la finca El Pinar hasta que finalmente, en 1927, la Real Sociedad firmaría el contrato de arrendamiento de Chapín y construiría dos canchas, una de juego y otra de entrenamiento, que adquiriría con el paso de los años. Entre los hechos relevantes que nos cuenta el autor destaca que, en 1915, Su Majestad El Rey Alfonso XIII, gran aficionado y promotor del polo, asumió la Presidencia de Honor del Club y le concedió el título de Real, comenzando una época dorada que se prolongaría hasta el último cuarto del

Siglo XX. El advenimiento de la República, la Guerra Civil o la posguerra no evitaron que el polo continuase creciendo en Jerez. Años en los que empezaron a jugar personajes ilustres de este deporte como Pedro Domecq de la Riva, su cuñado, el malogrado marqués de Coscojuela, o José Ignacio Domecq González, y en los que el club se relaciona ya fluidamente con otros del país, como Puerta Hierro en Madrid o Barcelona e incluso del extranjero, con jerezanos jugando en Deauville, Windsor... Sería en los años 50 y 60 cuando empezarían a jugar al polo en Jerez Pedro Domecq Urquijo y otros hombres determinantes para el futuro –hoy presente- del polo en España. Con la llegada de la Democracia, la Junta Directiva de la Sociedad de Deportes Chapín llegó a un acuerdo con el ayuntamiento a mediados de los 80 para que éstas pasasen a ser propiedad municipal.

1927. Bodas de Oro. Golden Anniversary

José Luis Díez, José Ignacio Domecq y Pedro Domecq

Lorenzo Díez Romero-Valdespino, President of the Real Club de Polo de Xerez and Medal of Honor of the International Polo Federation, reviewed evocative and sentimental to 140 years of polo at Jerez, the first place in our country where this sport was played. A priceless photo albums and scrapbooks. This could summarize what this book is of high quality. A volume full of names, curiosities and anecdotes, history of this area of southern Spain and Jerez, city with a very strong in Polo and winemaking tradition.

(1859) and Calcutta Polo Club (1862). That was the booming industry of Jerez sherry, of the Diez, the Valdespino, the Garvey, the Smiths, the Ysasi, the Domecq, the Pemartín... an economic, political and social unparalleled in Spain at that time.

Trajectory of a historic club

Polo has been played at Jerez in various locations, such as the Torre de Melgarejo, La Tapa or Llanos de Caulina, until 1899, when it moved to the Hato de la Carne estate -by then its name had changed to Sociedad Jerezana de Polo. In 1907, activity shifted to the excellent Caribe field, located in El Pinar until finally, in 1927, the Society built two fields at Chapin, one for matches and another one for training, that acquired in the following years.

Lorenzo tells us that polo had just arrived in Europe by the hand of the British when Don Pedro Nolasco Jerez de Soto Gonzalez, son of the founder of González Byass wineries, introduced it to our country after having played and seen in England. The peseta had just put into circulation (1870), when he, some friends and family founded the Xerez Polo Club, the first polo club in Europe (Hurligham already existed as shooting club but as a polo club until 1873) and third in the world after Kanjai Cachar Club

140 years of polo in Jerez 65

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 31

05/12/12 19:45


polo lifestyle

invierno 2012

Lorenzo Díez Romero-Valdespino (Jerez, 16 de Septiembre de 1954) es Licenciado en Derecho y Empresario. Actualmente es Presidente del Real Club de Polo de Xerez y Medalla de Honor de la Federación Internacional de Polo. PL: Defínase en menos de cinco palabras. LD: Usaré cuatro, tres buenas y una mala: Responsable. Perseverante. Entusiasta. Intransigente. PL: Le dedica el libro a sus padres. ¿Le transmitieron ellos su pasión por el polo? LD: No. Mi abuelo y bisabuelo sí jugaron al polo, pero la pasión de mi padre es la caza. Mis padres me han transmitido otras cosas, más importantes que el polo. En el acto de presentación de mi libro dije que si escribiera 500 libros, los 500 se los dedicaría a mis padres.

Madrid 2009. Jerezanos con la Familia Real José Ignacio Domecq

libros / books

PL: ¿Qué le motivó a escribir este libro? LD: La idea principal era conmemorar el 140 aniversario de nuestro Club, aprovechando la ocasión para honrar la memoria de los pioneros del Polo de Jerez. PL: ¿Cómo ha logrado reunir tanto material? LD: La base del material empleado está en tres Archivos que he tenido muy a mano: el de mi familia, el de González Byass y el del Real Club de Polo de Xerez. Además, he investigado en el Archivo del Patrimonio Nacional (Palacio Real de Madrid), Archivo Histórico de Viana (en Córdoba), Archivo Municipal de Jerez y, por supuesto, un gran número de amigos que me han cedido sus fotos familiares.

“Si logramos que el Ayuntamiento de Jerez conceda la gestión de las instalaciones hípicas de Chapín a los inversores privados, el futuro del polo en nuestra ciudad puede ser fantástico” PL: ¿Cuál ha sido la relación de la industria bodeguera jerezana con el polo? LD: Total y absoluta. Los pioneros del polo de Jerez en el siglo XIX, los González, Díez, Ysasi, Williams, Garvey, etc… eran todos bodegueros. A mediados del siglo XX, empezaron a jugar los Domecq, también bodegueros. Hasta finales del siglo XX, los polistas de Jerez seguían siendo miembros de familias vinateras, y las bodegas patrocinaban muchos campeonatos de polo.

preguntas al

Autor

Tras una época en la que la práctica del polo comenzó a decaer en Jerez, y que casi lo hizo desaparecer de la zona, en 2005 un grupo de socios de la Real Sociedad Jerezana de Polo, casi todos descendientes de los fundadores y pioneros del Siglo XIX, recuperaron el deporte para la ciudad. Uno de ellos, Lorenzo Díez. En esta nueva época, dado que por trámites administrativos el club no pudo ser inscrito en el registro con el nombre de Real Sociedad Jerezana de Polo, se optó por tomar el nombre original, aunque castellanizándolo (Club de Polo de Xerez). En 2009, el club recibió la placa de la Real Orden de Mérito Deportivo, como reconocimiento a su trayectoria más que centenaria, de manos de Su Majestad el Rey Don Juan Carlos I, quien poco después lo autorizaría a seguir utilizando el título de Real concedido en 1915. 140 años de historia del polo en Jerez, de Jerez y de otros muchos lugares, en cerca de 300 páginas a todo color, con todo lo que hay que saber: Sus personajes ilustres, los hechos contrastados, la cronografía histórica y todo ello aportando un vasto material documental y fotográfico. Un trabajo de años que, visto el resultado, sin duda ha merecido la pena. Nuestra más sincera enhorabuena al autor.

66

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 32

05/12/12 19:45


polo lifestyle

5 winter 2012

Lorenzo Díez Romero-Valdespino (Jerez, September 16, 1954) graduated in Law and Business. He is currently President of the Real Club de Polo de Xerez and Medal of Honor of the International Polo Federation.

PL: Five words (or less) to define you. LD: I will use four, three good and bad: Responsible. Persevering. Enthusiastic. Intransigent.

Among the significant events, in 1915, His Majesty King Alfonso XIII, a great lover and promoter of polo, took the honorary presidency of the Club awarding it the title of Royal, beginning a golden age that last until the last quarter of the twentieth century. The advent of the Republic, the Civil War or the Postwar period did not prevent the growing of polo in Jerez. Years in which famous people began playing the sport as Pedro Domecq de la Riva, his brother, the late Marquis of Coscojuela, or José Ignacio Domecq Gonzalez. On that time, the club is linked with other clubs in Spain such as Puerta de Hierro in Madrid or Barcelona, and even abroad, with people from Jerez playing in Deauville, Windsor... It would be in the 50s and 60s when polo begin to be played in Jerez by Pedro Domecq Urquijo and men that would be crucial to the future of polo in Spain. In the mid 80’s, with the advent of democracy, the Board of the Society of Sports Chapin agreed with the council to convert the development into municipal property. After a time when polo began to wane in Jerez, and almost made it disappear from the area, in 2005 a group of members of the Real Sociedad Jerezana de Polo, mostly descendants of the founders and pioneers of the Century XIX, recovered the sport for the city. One of them, Lorenzo Díez.

In this new era, the club could not be entered in the register under the name of Royal Society of Polo Jerezana by paperwork, so they chose to take the original name, but making it more... spanish (Club de Polo de Xerez). In 2009, the club received the plaque of the Royal Order of Sporting Merit in recognition to its career over a century, from His Majesty King Juan Carlos I, who shortly thereafter would authorize him to continue to use the title of Real granted in 1915. 140 years of history about polo in Jerez, Jerez and many other places, at nearly 300 pages in full color, with everything you need to know: His famous people, the evidence, historical chronography all providing a vast documentary and photographic materials. A work of years that certainly was worth it. Our congratulations to the author.

PL: You dedicate the book to your parents. Did they instill the passion for polo into you? LD: No. My grandfather and great-grandfather did play polo, but my father’s passion is hunting. My parents have given me other things, more important than polo. In the presentation of my book I said that if I wrote 500 books, the 500 would be devoted to my parents. PL: What motivated you to write this book? LD: The main idea was to commemorate the 140th anniversary of our Club, taking the opportunity to honor the memory of the pioneers of Polo in Jerez.

“If we can get the city of Jerez transfer the management of Chapin equestrian facilities to private investors, the future of polo in our city can be fantastic”

PL: How did you amassed so much material? LD: I used documents from three files: the one of my family, the Gonzalez Byass and Real Club de Polo de Xerez. Additionally, I have researched in the National Heritage Archive (Palacio Real de Madrid), Historical Archives of Viana (Cordoba), Municipal Archives of Jerez and, of course, a large number of friends who have given me their family photos. PL: Is there any relationship of Jerez sherry industry with polo? LD: Total and absolute. The pioneers of Polo in Jerez in the nineteenth century were the González Díez, Ysasi, Williams, Garvey, etc... all winemakers. In the mid-twentieth century, the Domecq family began to play, also winemakers. Until the late twentieth century, a lot of polo players came from winemakers families. The companies held also many polo championships.

67

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 33

05/12/12 19:45


música / music

polo lifestyle

invierno 2012

Kiss Carly Rae Jepsen

La Música no se Toca Alejandro Sanz

Battle Born The Killers

The Spirit Indestructible Nelly Furtado

Tras arrasar en medio mundo con “Call me Maybe”, (Tug of War, 2008), Jepsen lanza ahora su segundo trabajo: Kiss. La artista de Mission (Columbia Británica) que saltó a la fama gracias al programa televisivo “Canadian Idol” se ha inspirado para su álbum en The Cars, Madonna y en James Taylor, en sus propias palabras. Han colaborado Max Martin, Dallas Austin, LMFAO, y Toby Gad, entre otros.

Nuestro, quizá, artista más internacional vuelve a escena de la mano de nueva discográfica, Universal, después de 20 años con la Warner. En “La música no se toca” se aprecian composiciones más metódicas que abarcan desde baladas made in Sanz (“no me compares”, con la que presenta el álbum), sonidos italianos (“Cómo decir sin andar diciendo”), reminiscencias ochenteras (“Llamando a la mujer Acción”, “Mi Marciana”) o incluso guiños a México ( “Camino a Casa”), donde ha vivido últimamente. El segundo single, “Se vende”, ha sido escrita y producida por Sanz y Julio Reyes.

El cuarto álbum de The Killers lleva el nombre del estudio donde fue grabado, y del cuartel general de la banda en Las Vegas. The Killers ha producido un disco que suena a The Killers en estado puro, como reconocen su líder, Brandon Flowers (“En Battle Born, hemos hecho lo que se nos da mejor”) o su batería, Ronnie Vanucci Jr. (“Hemos hecho este disco con cinco productores diferentes y aun así sigue teniendo un sonido muy nuestro...”). Runaways, su single de lanzamiento es “una manifestación indiscutiblemente americana del romance y del optimismo con un estribillo poderoso”, y punto de partida para un disco compuesto por 12 temas (15 en la edición Deluxe) que dará que hablar.

El quinto álbum de estudio de Nelly Furtado, (esta vez en inglés tras “Mi plan”, 2009, totalmente en español) arranca con el tema Big Hoops (Bigger the Better) y continúa con “Spirit Indestructible”, cuyo videoclip protagoniza Spencer West, quien perdió ambas piernas a los cinco años y que es, además de amigo de la artista, todo un ejemplo de superación (a modo de ejemplo, coronó el pasado junio el Kilimanjaro). “Spencer es un auténtico héroe que sabe cómo ‘redefinir lo que es posible’. Este tema es un homenaje a la humanidad pues todos somos capaces de triunfar sobre cualquier obstáculo, gracias a ese ‘espíritu indestructible’ que llevamos dentro y que personas como Spencer reflejan tan bien”. Inspirador.

The fourth album from The Killers is named like the studio where it was recorded, and the band’s headquarters in Las Vegas. The Killers have produced an album that sounds like The Killers at its purest concept; in words of their leader, Brandon Flowers: “In Battle Born, we did what we do best”. Its battery, Ronnie Vanucci Jr. said: “We have this record with five different producers and yet still sound very much ours ...”). Runaways, their debut single released is “a manifestation indisputably American romance and optimism with a powerful chorus”, and the starting point for an album composed of 12 songs (15 in the Deluxe edition) that people will speak about.

The fifth studio album by Nelly Furtado, (this time in English after “My plan,” 2009, entirely in Spanish) starts with the theme Big Hoops (Bigger the Better) and continues with “Indestructible Spirit”, whose video starring Spencer West, who lost both legs when he was five years old and is also a friend of the artist, a great example of overcoming (by way of example, last June claimbed Kilimanjaro). “Spencer is a hero who knows how to ‘redefine what is possible’. This theme is a tribute to humanity because we are all able to triumph over any obstacle, thanks to that “indestructible spirit ‘within us and that people like Spencer reflect so well.” Inspiring.

After sweeping half the world with “Call me maybe” (Tug of War, 2008), Jepsen is launching its second work: Kiss. The artist of Mission (British Columbia) who rose to fame thanks to the TV show “Canadian Idol” has inspired himself from albums of The Cars, Madonna and James Taylor, as he said. Max Martin, Dallas Austin, LMFAO, and Toby Gad, among others, collaborated in this album.

Pitbull

The most international Spanish artist returns to the scene by the hand of Universal, after 20 years working for Warner. In “La música no se toca” we can appreciate more methodical compositions ranging from ballads “made in Sanz” (“No me compares”, with which he presents the album) Italian sounds (“Como decir sin andar diciendo”), reminiscent from the eighties ( “Llamando a la mujer Acción,” “Mi Marciana”) or even a winck to Mexico (“Camino a casa”), where he has lived lately. The second single, “Se vende”, was written and produced by Sanz and Julio Reyes.

música music

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 34

Texts / Texto: P. Hartys

05/12/12 19:45


winter 21012

The Second Law Muse

Global Warming Pitbull

Arenas Movedizas M-Clan

Red Taylor Swift

Grabado en Londres, “The Second Law” es el sexto álbum de la banda británica compuesta por Matthew Bellamy, Dominic Howard y Cristopher Wolstenholme, para el que han contado con la colaboración del arreglista David Campbell. A pesar de que su primer tema “Survival” fuera el single de lanzamiento (y canción de los Juegos Olímpicos de Londres) y “Unsustainable” le siguiese después, el tema más poderoso es sin lugar a dudas “Madness”, un temazo para el que se ha realizado un videoclip dirigido por Anthony Mandler y grabado en Los Ángeles. Mandler ha trabajado para artistas como Rihanna, The Killers, One Republic o John Legend.

El productor de origen cubano y nacido en Miami, Armando Christian Ruiz Pérez, más conocido como Pitbull, lanza su álbum “Global Warming”, grabado durante su gira mundial ocupando estudios locales o improvisando estudios de grabación en habitaciones de hotel. Una prueba más de que la actividad del productor criado en Little Habana es frenética desde 2004, años en los que ha publicado ochos discos y en los que ha realizado hasta 53 exitosas colaboraciones con, por ejemplo, Jennifer López, Marc Anthony, Shakira, Usher, Enrique Iglesias o Sean Paul, entre otros. “Global Warming” incluye “Get It Started” con Shakira y el tema central de la película Men In Black III, Back In Time.

Arenas movedizas es el séptimo álbum de estudio de los murcianos (a los que habría que añadir el acústico “Sin Enchufe” -2001- y el recopilatorio “Retrovisión” -2006). Con pocos de los miembros originales en la formación, Carlos Tarque y Ricardo Ruipérez han contado en esta ocasión con uno de los mayores repertorios de su discografía. Temas como “Para no ver el final” o “Memorias de un espantapájaros”, muestran sus influencias de rock sureño, de hard rock de los 70 y el rythm & blues más clásico. En esta ocasión, le acompañarán en la gira Coki Giménez y “Txapo” González.

Cuarto álbum de la cantante country de Wyomissing (Pennsylvania), tras “Taylor Swift”, “Fearless” y “Speak now”. Su especial sensibilidad y su azarosa vida sentimental -romances con Joe Jonas, Taylor Lautner o Jake Gyllenhaal-, le han dado para escribir canciones exitosas desde el comienzo de su carrera, allá por 2006. El primer single, “We are never ever getting back together”.

Recorded in London, “The Second Law” is the sixth album by the British band composed by Matthew Bellamy, Dominic Howard and Christopher Wolstenholme, for which they had the cooperation of arranger David Campbell. Although their first song “Survival” was the single released (and song of the London Olympics) and “Unsustainable” were the following appearing, the most powerful single of the album is certainly “Madness”, a great song for which Anthony Mandler directed the video and that was recorded in Los Angeles. Mandler has worked for artists such as Rihanna, The Killers, One Republic or John Legend.

The Cuban producer, born in Miami, Armando Christian Perez Ruiz, known as Pitbull, released his album “Global Warming”, recorded during their world tour and using local studies or occupying studios in hotel rooms. Further evidence that the activity of producer raised in La Havana is frantic since 2004, years in which he has published eight albums and has performed in up to 53 successful collaborations with, for example, Jennifer Lopez, Marc Anthony, Shakira, Usher, Enrique Iglesias and Sean Paul, among others. “Global Warming” includes “Get It Started” with Shakira and the central theme of the movie “Men in Black III”, Back In Time.

Arenas Movedizas is the seventh studio album of the band from Murcia (to which should be added the acoustic “Sin Enchufe” -2001- and the compilation “Retrovision” -2006-). With just a few of the original members of the band, Carlos Tarque and Ricardo Ruipérez have worked this time with one of the largest directories of their discography. Tracks like “Para no ver el final” or “Memorias de un Espantapájaros”, showing influences of southern rock, hard rock and 70’s classic R&B. On this occasion, they will be will be accompanied on the tour by Coki Giménez and “Txapo” Gonzalez.

Fourth album from the country singer from Wyomissing (Pennsylvania), after “Taylor Swift”, “Fearless” and “Speak now”. Due to a special sensitivity and eventful life, including romances with Joe Jonas, Taylor Lautner or Jake Gyllenhaal-, allows her to write hits since the beginning of his career, back in 2006. “We are never ever getting back together”, was the first single.

música / music

polo lifestyle

Hits 1- Let’s Go Calvin Harris feat. Ne-Yo

5- The Power DJ Fresh feat. Dizzee Rascal

2- Touch ‘N You Rick Ross feat. Usher

6- Pound the Alarm Nicki Minaj

3- Balada Boa Gusttavo Lima

7- Get it Started Pitbull feat. Shakira

4- Feel the Love Rudamental feat. John Newman

8- Hold On Alabama Shakes

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 35

Taylor Swift

05/12/12 19:45


polo lifestyle

invierno 2012

Xperia Tablet S Con una amplia pantalla de tableta con gráficos impresionantes y el diseño de sus primeros tablets con Android llega al mercado el nuevo Sony Xperia Tablet S. Con acabado en aluminio y numerosos accesorios.

With a large screen tablet with stunning graphics and the design of its first Android tablets, Sony hits now the market with the new Xperia Tablet S. With aluminum finish and numerous accessories.

AR Drone 2.0 Jamás se había visto un artefacto volador tan preciso y alucinante al alcance del público. Si tienes un smartphone o una tablet, ya estás preparado para disfrutar del vuelo más increíble. Ar Drone 2 lleva además una cámara 720p incorporada por si prefieres sentarte y ver por dónde va en la pantalla de tu smartphone o tablet.

We had never seen a so precise and amazing flying product affordable to customers. If you have a smartphone or a tablet, you’re ready to enjoy the most incredible flight. If you prefer to sit down and see where it flyes on the screen of your smartphone or tablet, Ar Drone 2 includes also a camera built 720p.

JOVEN YOUNG ADULT

joven / young adult

Texts / Texto: P. Hartys

F1 2012 Los jugadores sentirán como nunca la sensación incomparable de ser un piloto de Fórmula 1. El juego incopora multitud de novedades, especificaciones técnicas y posibilidad de jugar contra otros jugadores. Incluye todos los equipos oficiales de la parrilla, pilotos y circuitos del Campeonato del Mundo de F1 de 2012.

Players will feel the unparalleled thrill of becoming a Formula One driver with a host of new features, wide-ranging technical and gameplay advancements and extensive competitive and co-operative multiplayer components. Includes all of the official teams, drivers and circuits from the 2012 FIA Formula One World Championship.

Nike + Sportwatch GPS iRig Mix Mobile Esta mesa de mezclas portátil para iPhone, iPad y iPod es ultra compacta pero ofrece todas las funciones de un mezclador profesional. Cue, crossfader, ecualizador, control de sonido, etc. ¡Mezclar nunca ha sido tan fácil! This ultra compact portable mixer for iPhone, iPad and iPod offers all the features of a professional mixer. Cue, crossfader, equalizer, sound control, etc.. Mixing has never been easier!

PL16 Invierno 2012 Parte II 4.indd 36

Incorpora funciones únicas, como recordatorios automáticos de salir a correr, registra tu ubicación, ritmo, distancia, vueltas y calorías quemadas. Con Polar Wearlink+, también registra tu ritmo cardíaco y te permite almacenar todo tu historial de carreras. It includes unique features such as automatic reminders to go out for jogging, recording of your location, pace, distance, laps and burned calories. With Polar Wearlink +, it also records your heart rate and allows you to store all your run history.

05/12/12 19:45


PL16 CUBIERTA.indd 2

26/11/12 10:44


Invierno / Winter 2012

Número / Issue 16 - Invierno / Winter 2012 - www.pololifestyle.net

THE HORSE WINS WHEN THE MAN TEACHES THE WAY TO DO IT / EL CABALLO TRIUNFA CUANDO EL HOMBRE LE ENSEÑA EL CAMINO PARA HACERLO

ELEGANCIA Y SOFISTICACIÓN

MASERATI GRANTURISMO SPORT ELEGANCE AND SOPHISTICATION FINAL MUNDIAL EN WINDSOR

THE DUKE OF EDINBURGH CUP WORLD FINAL AT WINDSOR REGALOS NAVIDEÑOS

SHOPPING

CHRISTMAS PRESENTS

TEMPORADA ARGENTINA, EUROPEO, SOTOGRANDE...

16

PL16 CUBIERTA.indd 1

POLO INTERNACIONAL 26/11/12 10:43

Profile for OM

Polo Lifestyle nº16  

Polo Lifestyle is a magazine published in english and spanish that covers the most distinguished events in the polo world, beginning in Spai...

Polo Lifestyle nº16  

Polo Lifestyle is a magazine published in english and spanish that covers the most distinguished events in the polo world, beginning in Spai...

Profile for omsports
Advertisement