Page 1

#14

2016/ 2017


Breguet, créateur.

Classique 5177 - L’art et le style Breguet Dès la fin du 18 e siècle, Breguet réinventa l’esthétique horlogère traditionnelle en proposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel. Le modèle Classique 5177 perpétue aujourd’hui à la perfection l’art et le style Breguet : cadran en or finement guilloché à la main sur un authentique tour à guillocher, aiguilles Breguet “à pomme”, profil élégamment affiné et boîtier cannelé. L’histoire continue...


B O U T I Q U E B R E G U E T – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M


HAU TE JOAILLERIE BOUTIQUES CHOPARD CANNES 9, la Croisette, +(33) 4 92 98 07 07 MONACO Place du Casino, +377 (97) 70 71 11


É D I T O LE MARTINEZ, ACTEUR SUR LA SCÈNE LOCALE THE MARTINEZ INVOLVED IN LOCAL LIFE I hope to build on the hotel’s past good work and bring a positive dynamic to the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. My priorities include being approachable, engaging in dialogue and listening to my staff. Did you know that over 80 different professions are exercised within the hotel? One of the hotel’s riches is a team of loyal permanent and seasonal staff who maintain its reputation. We owe them this environment, this unique atmosphere. It is my responsibility to do everything possible to make them feel comfortable. Listening to our guests, and also to the members of this big family, is absolutely vital! Paying attention to detail, doing all we can to make you, our guests, feel at home, and finding out how you see the hotel, are all essential if we are to exceed your expectations. This is why I wish to become the ambassador of Hyatt values, promoting them among our clients and our staff. My role is also to become a part of Cannes. Every year, the town hosts forty or so trade shows, congresses and festivals; we have to contribute to this dynamism. We also need to be involved in local initiatives and support associations in Cannes and the region, such as our partnership with Méditerranée 2000, devoted to sustainable development. Every member of our orchestra has a vital part to play. Your thanks are our applause. © Didier Bouko

Tout en m’inscrivant dans la continuité, j’espère insuffler une dynamique positive au sein du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Accessibilité, dialogue et écoute du personnel sont au cœur de mes priorités. Saviez-vous que l’établissement recense d’ailleurs plus de 80 métiers différents ? L’hôtel a la richesse d’avoir des employés fidèles, permanents ou saisonniers, qui entretiennent sa notoriété. Nous leur devons cet environnement, cette atmosphère si particulière. Charge à moi de tout mettre en œuvre pour qu’ils se sentent à l’aise. L’écoute de nos hôtes, mais aussi de cette grande famille, s’avère d’autre part indispensable. Avoir le sens du détail, privilégier votre accueil et recueillir votre vision de l’établissement reste primordiale pour aller au-delà de vos expectations. C’est pourquoi je souhaite devenir l’ambassadeur des valeurs Hyatt, auprès de la clientèle comme du personnel. Mon rôle, c’est aussi de m’inscrire dans l’environnement cannois. Chaque année, la ville accueille une quarantaine de manifestations, congrès et festivals. Nous devons enrichir cette dynamique, prendre part aux actions locales. Ce que nous avons fait en soutenant de nombreuses associations cannoises et régionales, à l’exemple de Méditerranée 2000, consacrée au développement durable. Comme un orchestre, nous avons donc tous une partition à jouer. Nos applaudissements, ce sont vos remerciements.

Alessandro Cresta, Directeur Général

7


dior.com - 01 40 73 73 73

Ouverture Boutique : 7 bd de la Croisette - Cannes


Haute Joaillerie, place Vend么me depuis 1906

17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com


Collier Bouton d’or or jaune, chrysoprase, onyx et diamants.


POP-UP STORE 58 LA CROISETTE CANNES

FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH

*CANNES 58 LA CROISETTE NEW OPENING MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ WWW.MILADYPARIS.COM


HAUTE FOURRURE NEW COLLECTION


COLLECTION HORTENSIA • BAGUE VOIE LACTÉE

L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780 9, boulevard de la croisette - Cannes


S O M M A I R E

22 ACTUALITÉS NEWS

48 PEOPLE - FLASHBACK PEOPLE - 2015 : A VERY STYLISH YEAR

54 PORTRAIT - KARIM RAHMAN AU CŒUR DU MAKEUP ARTISTRY AT THE HEART OF MAKEUP ARTISTRY 58 ÉGÉRIE - SUZAN SARANDON

66 CINÉMA - ABSOLUTLY FABULOUS ABSOLUTLY FABULOUS 72 SHOPPING SHOPPING

80 SPA - BEAUTY SPA : DES SOINS « RED CARPET » THE RED CARPET TREATMENT 86 SAGA - LES FEMMES DANS L’AIR DU TEMPS LADIES WITH TIME ON THEIR HANDS

19


S O M M A I R E

92 ÉVASION - TRIP À PARIS A TOUR OF PARIS

96 ART - FONDATION MAEGHT : CŒUR DE BRONZE FONDATION MAEGHT: HEART OF BRONZE

102 ÉVASION - LEURS CÔTE D’AZUR «THEIR» FRENCH RIVIERA

106 DÉCOUVERTE - CROISETTE STORY CROISETTE STORY

111 GASTRONOMIE - SINICROPI : L’ART DANS L’ASSIETTE THE CANNES FILM FESTIVAL: GASTRONOMICAL ART 118 STAFF - LA RÉCEPTION, UNE VALEUR SÛRE YOU CAN COUNT ON RECEPTION

20


Vortice

D E G R I S O G O N O B O U T I Q U E - H Ô T E L C A R LT O N C A N N E S , 5 8 L A C R O I S E T T E - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 0 6 L O U I S J U L I A N E T F I L S , 71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES - TEL. +33 (0)4 93 39 30 68

www• degrisogono• com

40 06


N E W S UN DESSERT, UN SOURIRE A DESSERT. A SMILE.

C’

est ce que l’on appelle joindre l’utile à l’agréable. En 2016, le restaurant Zplage a choisi un dessert L’Oréal comme « plat solidaire ». L’initiative permet à l’établissement - en partenariat avec la marque - de soutenir l’association « Sourire et Partage ». Le principe ? Sur chaque dessert vendu, l’hôtel reverse à l’association 1 euro en don, tandis que L’Oréal attribue l’équivalent de 1 euro en produits de soin. À la fermeture de la plage en octobre, le nombre de vente des desserts sera comptabilisé. Les familles concernées recevront alors un don sous forme de cadeau. L’association « Sourire et Partage » vise à aider moralement et matériellement les enfants gravement malades ainsi que leurs proches. Chaque mois, elle se rend notamment dans les hôpitaux de la Côte d’Azur, avec des sportifs ou des personnalités issus du monde de l’art et des spectacles. Le dessert en question, baptisé « L’Oréal aux parfums de fruits noirs myrtilles subtiles et mûres en lipstick », se présente quant à lui sous la forme d’une bouche pulpeuse à croquer, après avoir savouré un bâtonnet glacé en rouge à lèvres. Une belle manière de se faire plaisir. This is what you might call calories for a good cause! For 2016, the beach restaurant Zplage has added a L’Oréal dessert to its menu in support of the association «Sourire et Partage». The restaurant has paired up with the cosmetics brand to serve a «solidarity dish». The principle is simple. For every dessert sold, the hotel donates 1 euro to the association and L’Oréal donates the equivalent of 1 euro in beauty products! The total number of desserts sold will be totted up when the beach restaurant closes in October. Deserving families will then receive the donation in the form of a gift. «Sourire et Partage» provides moral and material support to seriously ill children and their families. Every month, the association visits hospitals along the French Riviera in the company of athletes or personalities from the worlds of art and entertainment. The dessert in question takes the form of luscious lips to be crunched a lipstick ice-cream to be savoured. It appears on the menu as: «L’Oréal flavoured with black fruit, subtle bilberries, and blackberry lipstick». A beaut of a treat!

22


Malgosia Bela par Mikael Jansson – messika.com

Collection Move

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 Courchevel 1850, Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com


© Didier Bouko

N E W S

LE PARTAGE AU MENU PECKING ORDER!

P

as besoin d’hésiter entre les brochettes de viande ou les petits farcis ! La carte du restaurant Le Relais propose un assortiment de mets à partager. Baptisé « Picore Food », ce concept très convivial repose sur des saveurs latines. En témoigne son délicieux « Picore de la ferme ». Au menu : barbajuans, camembert rôti au miel et graines de courge et sésame, brochettes de viande avec assortiment de sauce et petits farcis ! Une explosion de saveurs et de couleurs, à déguster dans un cadre enchanteur. Les gourmets pourront également découvrir, sur la carte estivale, « Picore oriental », composé notamment de sardine snackée, tajine d’agneau et pastilla de coquelet confit. Dans une ambiance chaleureuse et détendue, le restaurant Le Relais met également à l’honneur les produits de saison, du terroir et de la Provence. Les visiteurs pourront goûter, entre autre, des mets cuits à la plancha, ainsi que des spécialités cuisinées à l’huile d’olive et aux aromates. Une véritable parenthèse méditerranéenne. Renseignements au 04 92 98 74 12. No need to hesitate between the beef kebab and the stuffed baby vegetables! The menu at Le Relais features an assortment of dishes to share. We call it «Picore Food» (pecking food!). It’s a cosy concept based on Latin flavours. Take «Picore à la Ferme» for example – or pecking on the farm. It includes Barbajuans, Camembert roasted in honey with marrow and sesame seeds, meat kebabs with an assortment of sauces, and stuffed baby vegetables. The combination creates an explosion of flavours and colours to be enjoyed in a delightful setting. Gourmets will find «Picore Oriental» (Oriental pecking food) on the summer menu, composed of seared sardines, lamb tagine and preserved cockerel pastilla. The ambiance at Le Relais is welcoming and relaxed, and the food reserves pride of place for seasonal ingredients produced locally and in Provence. There are ingredients to be grilled on a plancha as well as specialities cooked in olive oil and herbs for an authentic Mediterranean escapade! Information on 04 92 98 74 12.

25


© Didier Bouko

N E W S

COCKTAILS DE LÉGENDE LEGENDARY COCKTAILS

O

n ne manque pas d’imagination dans l’équipe du Bar l’Amiral. Ses « as du shaker » ont mis au point de nouveaux concepts. À commencer par Le lemon Tree, création qui rappelle un grand classique de la pâtisserie française. Surmontée d’une fleur, la tarte au citron meringuée prend la forme d’un cocktail. Un tour de magie qui combine notamment Vodka citron, sirop de tarte citron et jus de passion. Sans oublier sa fameuse finition meringuée ! Nostalgique de l’âge tendre, vous pourrez craquer pour le Black Candy. La boisson vous promet « la représentation parfaite d’un souvenir d’enfance ». Vodka poire, Chambord, bitter créole, mûres et framboises fraîches sauront vous rappeler le goût du fameux bonbon Arlequin. Les inconditionnels du Bar l’Amiral retrouveront aussi le Martinez MOMA. Cette création a valu le titre de champion de France au barman David Palanque. Des cocktails mythiques à savourer, dans une ambiance piano bar incomparable. Renseignements : 04 93 90 12 34. The crew at Bar L’Amiral has so much imagination! Those cocktail wizards have developed some new concepts - including the Lemon Tree, for example, a creation that brings to mind a great classic from French patisserie! Top a lemon meringue pie with a flower and it can look like a cocktail! This sleight of hand combines lemon vodka with lemon pie cordial and passionfruit juice, not forgetting the famous meringue finish! If you look back on your childhood with nostalgia, you may be tempted by Black Candy. This drink promises you «A perfect illustration of childhood memories». Pear vodka, Chambord, Creole Bitters, fresh blackberries and raspberries will remind you of the taste of brightly coloured pear drops. Regulars at the «Amiral» will be ordering another round of Martinez MOMAs, the drink that won barman David Palanque the French Championship title. Legendary cocktails to be savoured in the luxury of a piano bar atmosphere!. Information: 04 93 90 12 34.

26


Repurchase - Sale - Expertise certified diamonds

«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin, en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création. A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Diamant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»

6 4 R ue d ’A ntib es, le Gray d ’Alb io n , Can n es A nve r s - M arse i l l e - Ai x- e n- P rove n ce

www.d ia ma n t -fa c to ry.co m


N E W S

C’

est l’un des lieux les plus tendance de Cannes. Ouverte en saison, la Zplage promet, cette fois encore, son lot de festivités. De juillet à août, dîners concerts inédits et spectacles animent vos week-ends. Aux platines revient aussi, pendant vos soirées estivales, DJ Maggy Smiss. De même que le Festival International d’Art Pyrotechnique de Cannes illuminera à nouveau des dîners féériques « les pieds dans l’eau ». La Zplage conjugue aussi, en journée, détente et plaisirs sur son vaste espace balnéaire. Les gourmets pourront apprécier au restaurant une cuisine à l’esprit sain et zen : saveurs de la Méditerranée, brochettes cuites au four tandoori, poêlées au wok, viandes et poissons sauvages cuits au feu de bois... Sans oublier des plats originaux inspirés des voyages du chef Christian Sinicropi. Et pour se désaltérer, direction le bar La Rotonde, où vous attendent cocktails « Healthy » aux fruits et légumes frais, mais aussi les Z Créations, les Mojitos ou, pourquoi pas, les cocktails au champagne. Tout un programme ! Renseignements au 04 92 98 73 19.

© SLP Cannes

© Hugues Lagarde

LA ZPLAGE, BELLE DE JOUR ET DE NUIT ZPLAGE LOOKS GOOD BY DAY AND BY NIGHT

This is one of the trendiest spots in Cannes. Zplage opens with the summer season and, once again, has a full programme of festivities to look forward to. From July to August there are all kinds of dinner-concerts and shows to brighten up your weekends. DJ Maggy Smiss will be back at the turntables, too, throughout long summer evenings. The Cannes International Firework Festival will light up magical dinners on the beach once again this year whereas, during the day, you can relax at the Zplage or partake of a host of activities on its substantial beach area. Gourmets will enjoy healthy cuisine with an exotic twist: Mediterranean savours, kebabs baked in a tandoori oven, stir-fried vegetables, free-range meat and fish cooked in a wood stove, etc., not to mention original dishes inspired by Chef Christian Sinicropi’s foreign travels. And to quench your thirst, head to the Rotonde bar where healthy cocktails made from fresh fruit and veg await you, plus Z Creations, mojitos and, why not, champagne cocktails? Something for everyone! Information on 04 92 98 73 19.

28


DISTRIB U T E U R

E n exclu s ivité chez Di a ma nt Fac tory 64 rue d’Antibes, le Gray d ’Al b i o n, C a nnes

www.d iaman t - facto r y.co m – www.lyd iaco u r teill e.com


N E W S DEVELOPPEMENT DURABLE : UN ENGAGEMENT, DES ACTIONS RESPONSABLES… © Semec - Dervaux

© Semec - Kelagopian

SUSTAINABLE DEVELOPMENT: COMMITTED, RESPONSIBLE, SUPPORTIVE.

p

our la cinquième année consécutive, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez a obtenu la certification internationale Green Globe. Une récompense en faveur du tourisme durable, qui permet à l’établissement d’accéder au statut Gold. « Nous sommes très fiers d’être le premier hôtel à Cannes à obtenir le statut Gold de la part de Green Globe. Cette reconnaissance est d’autant plus motivante pour nous tous qu’elle nous incite à développer encore plus notre engagement », a commenté Florence Gardrat, Responsable Qualité et Environnement au sein de l’établissement de luxe. Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’est notamment distingué par son implication environnementale. Le 1er décembre 2015, l’hôtel a remis un chèque de 10 000 US$ à l’Association Méditerranée 2000 pour soutenir son projet de création d’une brochure de « Tourisme Responsable ». Dans ce guide, seront donnés des conseils pour passer d’excellentes vacances tout en préservant l’environnement. L’organisme encadre, en effet, des missions d’éducation et de sensibilisation au développement durable auprès d’un large public. « Nous sommes très honorés de recevoir ce don et nous remercions chaleureusement le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez de nous avoir choisis », a déclaré pour sa part Estelle Bellanger, directrice de l’Association.

30


N E W S

For the fifth consecutive year, the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez has obtained the Green Globe international certification. The hotel has now achieved Gold status in this award system in favour of sustainable tourism. «We are extremely proud to be the first hotel in Cannes to be awarded Gold status by Green Globe. Such recognition is a great motivator for all of us. It’s boosting us to take our commitment to an even higher level,» commented Florence Gardrat, Quality and Environment Manager at the luxury hotel. The Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez was commended in particular for its environmental efforts. On 1 December 2015, the hotel handed a cheque of US$10,000 to Méditerranée 2000 to support its project to create a «Responsible Tourism» brochure. The association runs educational and awareness projects on sustainable development for a broad audience, and the guidebook in question gives tips on enjoying wonderful holidays whilst also protecting the environment. «We feel highly honoured to receive this donation and warmly thank the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez for selecting us,» declared Estelle Bellanger, Director of the association.

DONS DE 2 MILLIONS US$ US$2M IN DONATIONS C’est à l’occasion du « Giving Tuesday », la journée internationale de la générosité, que Méditerranée 2000 a reçu ce chèque de 10 000 US$. « Nous travaillons avec l’association depuis 2011. Ce partenariat s’est renforcé au fil des années avec de nombreuses actions concernant notre engagement environnemental », a déclaré Florence Gardrat. Depuis huit ans, le programme « Hyatt Community Grants » encourage les hôtels Hyatt à identifier et nominer des initiatives à but non lucratif à travers le monde. Ces organismes peuvent alors bénéficier éventuellement de fonds. Chaque année, Hyatt verse 350 000 US$ à certaines associations. Les conditions : être fortement impliqué au niveau local et œuvrer pour l’un des quatre axes philanthropiques chers à Hyatt, à savoir durabilité environnementale, ascension éducative et sociale, développement et investissement économiques, santé et bien-être. Grâce aux établissements Hyatt, 197 organismes à but non lucratif ont reçu plus de 2 millions de dollars de dons depuis 2008.

Méditerranée 2000 received the US$10.000 cheque on «Giving Tuesday», international generosity day. «We’ve been working with this association since 2011», declared Florence Gardrat. «Our partnership has grown and includes many initiatives that support our environmental efforts». For the past eight years, the Hyatt Community Grants programme has encouraged Hyatt hotels to identify and nominate nonprofit initiatives around the world for grants. Every year, Hyatt donates US$350,000 to different associations on condition that they are heavily involved on a local level and strive towards one of the Hyatt’s four philantropic pillars – Environmental Sustainability, Education & Personal Advancement, Economic Development & Investment, or Health & Wellness. Thanks to Hyatt hotels, 197 nonprofit initiatives organisations have received donations of over 2 million dollars since 2008.

31


N E W S SOUS L’AILE DES RAPACES A PROTECTIVE WING

C’

est à des bodyguards plutôt insolites que recourt le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Avec l’arrivée des beaux jours, l’établissement accueille une nouvelle équipe d’oiseaux de proie. La mission de cette brigade de l’air ? Tenir les goélands à distance, grâce à leur présence dissuasive. Pour cause : réputés pour être sansgêne, les volatiles marins n’hésitent pas à s’inviter à la table des clients. Les nouvelles recrues devraient dissuader ces éventuels pique-assiettes. Depuis 2012, l’établissement fait appel aux services de Christophe Puzin, fauconnier professionnel basé dans la Drôme. Buse de Harris, faucon et hibou grand-duc ont ainsi veillé sur le ciel cannois. Des saisonniers hors-norme qui font la joie des clients, mais aussi des stars : Julianne Moore, Eva Longoria ou encore Alain Delon ont déjà posé à leurs côtés. The Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez has recruited some rather unique security agents: it has just welcomed a new team of birds of prey! And what might be the mission of this airborne patrol? They are a dissuasive force that keeps the seagulls way. And not without good reason! Although reputed to be harmless, the seabirds readily join guests at their table with the arrival of warmer days. The new recruits should keep the potential scavengers at bay. The hotel has been calling upon the services of Christophe Puzin, a professional falconer based in the Drôme region, since 2012 and his Harris hawks, falcons and grand duke owls have been patrolling Cannes’ skies. These rather unusual seasonal workers delight clients and stars alike: Julianne Moore, Eva Longoria and Alain Delon have already posed with them.

32


N E W S

I

L’HEURE EST AU GLAMOUR TIME FOR GLAMOUR

l n’en fallait pas moins pour créer l’événement au salon Baselworld 2016. Quand la maison de Grisogono s’associe au groupe Samsung, ça donne la plus luxueuse des montres connectées. Smart et glamour, la Samsung Gear S2 arbore les codes distinctifs du bijoutier suisse. Nul doute que son or rose, ses diamants noirs et son cadran mystérieux sauront vous conquérir ! Sans oublier son bracelet sombre, piqué de son emblématique galuchat. Autrement dit, d’un cuir délicat. Tactile et intuitive, cette montre intelligente présente les fonctionnalités de la Gear S2. Une signature high tech et joaillière incomparable. Nothing less could have created such a stir at Baselworld 2016! Grisogono has joined forces with Samsung to produce the most luxurious of connected watches. The Samsung Gear S2 is both smart and glamorous. It sports the distinctive codes of the Swiss jeweller: its rose gold, black diamonds and mysterious dial cannot fail to charm - not to mention the textured strap in emblematic shagreen. This smart watch is tactile and intuitive and boasts the same functions as the Gear S2. It has unique high-tech and jewellery DNA.

33


N E W S BIENVENUE CHEZ DIOR WELCOME TO DIOR

C’

est sous l’égide du 69e Festival de Cannes qu’une nouvelle boutique Dior ouvre ses portes au 7 boulevard de la Croisette. Maroquinerie, horlogerie, joaillerie, prêt-à-porter et souliers se déclinent ainsi sur trois étages. Des collections destinées aux femmes comme aux hommes ! De nombreuses œuvres d’art sillonnent aussi, comme un écho au prestige de la marque, les rayons de cette nouvelle adresse. Fauteuils Russell Woodard, lampes dessinées par Wouter Hoste, fresque murale animée du réalisateur Oyoram… Le tout dans des tons gris et blanc, assortis de chaises médaillon de style néo-Louis XVI. Ou comment retrouver l’atmosphère feutrée du 30 avenue Montaigne, à Paris. Under the auspices of the 69th Cannes Film Festival, a new Dior boutique is opening at 7 Boulevard de la Croisette. Leather goods, watches, jewellery, prêt-à-porter and footwear will be available across three floors, and menswear and womenswear collections will both be showcased. A host of artwork decorating the boutique is a reminder of the brand’s prestige as it settles into its new space. Pieces include Russell Woodard armchairs, lamps designed by Wouter Hoste and an animated mural fresco by director Oyoram, all showcased in grey and white tones and matched with medallion chairs in a neo-Louis-XVI style. What better way to recreate the elegant, intimate atmosphere of 30 Avenue Montaigne in Paris?

34


PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

KRONO

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

Boutiques

HUBLOT

by

Kronometry

1999

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE

TONDA 1950 TOUR BILLON

Boîtier or rose Tourbillon volant extra-plat Mouvement automatique micro-rotor Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Carlton_Kronometry (FR) • Language: French • Doc size: 205 x 250 mm • Calitho #: 04-16-115896 • AOS #: PF_02462 • EB 15/04/2016

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION

WWW.BOVET.COM

© Jean-Michel SORDELLO

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


THE E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


Big Bang Unico Sapphire. Case made of sapphire, paying tribute to Hublot's extensive expertise. The absolute transparency reveals the manufactured UNICO movement. Column-wheel chronograph, 72-hour power reserve. Limited edition of 500 pieces.

P PA AR R II SS •• CC A AN NN N EE SS •• SS TT TT R RO OP P EE ZZ •• C CO U R C H E V E L

w w w .. kk r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


H1 | ICEBERG 2 The H1 is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour power reserve and manual winding - driving a unique high-tech fluidic module. HYT - a new dawn in watchmaking.

KRONOMETRY 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes

H Y T WATC H E S .CO M

HYT-Ad-Carlton-205x250-H1Iceberg2-Krono.indd 1

21.04.2016 15:58:30

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


PA R T O F T H E M O O N - D N A CO L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E CO N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h

MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


VANGUARD CHRONO

PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


N E W S LES SOULIERS BALDININI, UN SAVOIR-FAIRE D’EXCEPTION BALDININI SHOES, MADE WITH EXCEPTIONAL EXPERTISE

L

e créateur italien Gimmi Baldinini, aujourd’hui à la tête de la marque éponyme de chaussures de luxe, offre aux femmes une nouvelle collection de souliers-bijoux d’exception. Déclinées en 25 modèles, ces créations sont un concentré d’élégance et d’harmonie qui, façonnées dans la plus pure tradition artisanale italienne, arborent des cuirs haut de gamme aux finitions exemplaires, des talons sculpturaux, ou encore se parent de dentelles Chantilly et de cristaux Swarovski. L’atelier familial et artisanal, aujourd’hui centenaire, produit annuellement plus de 450 000 paires de chaussures et a élargi sa gamme de produits à de nombreux accessoires: sacs à mains élégants pour toutes les occasions, bagages, serviettes, chapeaux, gants ou encore ceintures. Baldinini est actuellement implanté dans 150 boutiques à travers le monde et projette d’en créer 50 nouvelles d’ici deux ans. Une expansion à la hauteur de l’ambition affichée par le digne représentant de la dynastie familiale, Gimmi Baldinini.

The Italian designer, Gimmi Baldinini, now at the head of the eponymous luxury shoe brand, offers women a new collection of exceptional jewel-like shoes. With 25 models available, these creations are a concentrate of elegance and harmony. Made according to the purest Italian tradition of craftsmanship using top-of-the-range hides with outstanding finishes, they sport sculptural heels or else Chantilly lace and Swarovski crystals. The artisanal family workshop, now a hundred years old, produces more than 450,000 pairs of shoes a year and has broadened its product range with many accessories: elegant handbags for all occasions, luggage, towels, hats, gloves and belts. Baldini is currently installed in 150 shops throughout the world and plans to create 50 new shops in the next two years. An expansion to equal the declared ambition of the worthy representative of this family dynasty, Gimmi Baldinini.

43


N E W S DES BIJOUX ÉTHIQUES SIGNÉS CHOPARD ETHICAL JEWELLERY DESIGNED BY CHOPARD

Depuis 1998, Chopard fait partie des partenaires officiels du Festival de Cannes. C’est ainsi que la marque suisse pare à nouveau, en 2016, les stars pour leur montée des marches. Depuis 2007, Caroline Scheufele, co-présidente et directrice artistique de Chopard, crée une collection haute-joaillerie destinée au tapis rouge, la collection Red Carpet. Chaque année, cette ligne comporte un nombre de pièces égal au nombre d’éditions que compte le festival, soit 69 créations pour l’édition 2016. À cette collection Red Carpet s’est ajoutée, lors de la 66ème édition, une collection capsule Green Carpet composée de pièces réalisées en or Fairmined. Autrement dit, en or équitable. En 2016, pour la première fois, Chopard y introduit des pierres précieuses de couleur, donnant naissance à des créations totalement éthiques et traçables associant émeraudes, diamants provenant d’un diamantaire certifié RJC et or blanc 18 ct certifié Fairmined. À la maison suisse, on doit enfin la fameuse Palme d’or, un trophée mythique réalisé lui aussi en or Fairmined depuis 2014. Chopard has been an official partner of the Cannes Film Festival since 1998 and the Swiss brand will once again be draping the stars in jewels for the 2016 red carpet. Since 2007, Caroline Scheufele, Co-President and Art Direct of Chopard, has created a fine jewellery collection especially for the red carpet. It’s called the Red Carpet Collection! Every year, the range is composed of the same number of pieces as years clocked up by the festival. For the 69th festival in 2016, the collection will therefore feature 69 pieces of jewellery. Starting from the 66th Festival, the Red Carpet Collection was joined by a Green Carpet capsule collection of pieces made from Fairmined gold. Fair trade gold, in other words. Chopard is adding precious coloured stones this year, for the first time, giving rise to totally ethical and traceable creations combining emeralds, diamonds from an RJCcertified diamond merchant, and Fairmined-certified 18-ct white gold. The legendary Palme d’Or (golden palm) trophy is also made by the Swiss jeweller – in Fairmined gold since 2014.

44


Cannes 17, Rue des États Unis tel. 0493385949


N E W S ЛЕГЕНДАРНЫЕ КОКТЕЙЛИ

Креативная команда бара l’Amiral разработала новые рецепты коктейлей, среди которых Lemon Tree, сочетающий в себе лимонную водку, сироп «лимонный пирог» и сок пассифлоры, Black Candy, дарящий «воспоминания о детстве», а также Martinez MOMA, за который бармен Давид Паланка получил титул чемпиона Франции.

ОДИН ДЕСЕРТ — ОДНА УЛЫБКА

В 2016 году в ресторане Zplage в качестве благотворительного блюда подают десерт l’Oréal — в виде восхитительных женских губ. Ресторан совместно с брендом l’Oréal решил поддержать ассоциацию «Улыбка и поддержка». От каждого десерта отель направляет ассоциации 1€ благотворительной помощи, а l’Oréal на аналогичную сумму дарит ей косметические средства.

ПОД КРЫЛОМ ХИЩНЫХ ПТИЦ Отель Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez пользуется услугами весьма необычных охранников — обученные сокол, пустынный канюк и филин отгоняют морских пернатых от столов постояльцев. Многие звезды, среди которых Джулианна Мур и Ален Делон, имели возможность наблюдать за их работой воочию.

LA ZPLAGE ПРЕКРАСЕН ДНЕМ И НОЧЬЮ МЕНЮ ДЛЯ ДРУЗЕЙ

La Zplage, одно из самых модных мест Канн, откроет свои двери с началом сезона. Обширная программа включает великолепные концерты и спектакли, выступления ди-джея Мэгги Смисс и представления Международного фестиваля пиротехнического искусства. Гурманы по достоинству оценят здоровую кухню и оригинальные блюда от шеф-повара Кристиана Синикропи, а также великолепные коктейли в баре La Rotonde.

Ресторан Le Relais предлагает широкое ассорти блюд на основе романской кухни, которые можно разделить с друзьями: барбажуаны, камамбер, обжаренный в меде с семечками тыквы и кунжутом! Изысканным гурманам придется по вкусу восточная кухня Picore oriental. Кроме того, ресторан Le Relais предлагает сезонные продукты местного производства, а также из Прованса. Вдобавок посетители смогут попробовать блюда на гриле и фирменные блюда, приготовленные на оливковом масле с пряными травами. 46


N E W S ДОЛГОСРОЧНОЕ РАЗВИТИЕ Вот уже пятый год подряд отель Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez успешно проходит международную сертификацию по программе Green Globe. Отель первым в Каннах получил статус Gold и был отмечен за успехи в защите окружающей среды — представители отеля вручили чек на 10000$ ассоциации Méditerranée 2000 для разработки брошюры «Туризм: ответственный подход». Ежегодно корпорация Hyatt перечисляет различным ассоциациям 350000$ при их соответствии определенным критериям. С 2008 г. сумма пожертвований составила более 2 млн $.

ВРЕМЯ ГЛАМУРУ!

ОБУВЬ БАЛДИНИНИ – УНИКАЛЬНОЕ МАСТЕРСТВО

УКРАШЕНИЯ CHOPARD Итальянский дизайнер Джимми Балдинини представляет новую коллекцию уникальных туфель — образец элегантности и гармонии. В них сочетаются различные виды кожи великолепной отделки, кружева Шантильи и кристаллы Сваровски. В настоящее время марка Балдинини представлена в 150 бутиках во всем мире, а через два года планируется открыть еще 50.

Дом Chopard — официальный партнер Каннского кинофестиваля (которому мы обязаны появлением знаменитой Пальмовой ветви), с 2007 г. разрабатывает коллекции элитных украшений Red Carpet. На 66м фестивале к линейке добавилась капсульная коллекция изделий из чистого золота — Green Carpet. В 2016 г. Chopard впервые будет использовать разноцветные драгоценные камни — изумруды, бриллианты и белое золото — для создания шедевров ювелирного искусства.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ К DIOR

Новый бутик Dior открывается на бульваре де ля Круазет, 7 под эгидой 69го Каннского кинофестиваля. На трех этажах представлены коллекции обуви, одежды и ювелирных изделий. Интерьер повторяет стиль парижского бутика на авеню Монтэнь, 30 и украшен шедеврами искусства. 47

Совместными усилиями Дом Grisogono и компания Samsung создали самые роскошные «интеллектуальные» часы, подключаемые к смартфону. Элегантные и гламурные, часы Samsung Gear S2 произвели фурор на выставке Baselworld 2016 и вобрали в себя все отличительные черты швейцарского производителя: розовое золото, черные бриллианты, чарующий циферблат и черный браслет из легендарной кожи ската.


P E O P L E

1

2

FLASHBACK 2015: A VERY STYLISH YEAR Photos : Samuel Saadoun

En 2015, elles ont brill茅 au Grand Hyatt Cannes H么tel Martinez pendant le Festival de Cannes. R茅trospective en image de ces stars Red Carpet. These stylish figures were simply jaw-dropping at the Grand Hyatt Cannes H么tel Martinez during the 2015 Cannes Film Festival. We take a look back at the stars of the red carpet. 3

48


P E O P L E

4

1- Naomi Watts 2- Julianne Moore 3- Matthew McConaughey 4- Fan BingBing 5- Mad Mikkelsen 6- Edouard Baer 7- Alice Taglioni 8- Eva Longoria 9- Colin Farrell

5

7

6

9

49

5 8


P E O P L E

1 1- Karl Lagerfeld 2- Ashwarya Rai 3- Lambert Wilson 4- Robbie Williams 5- Natasha Poly

2

3 4

5

50


P E O P L E

1 2

1- Samuel Le Bihan 2- Bar Refaeli 3- Xavier Dolan 4- Karlie Kloss 5- Doutzen Kroes 6- Sienna Miller

2

3 5

5

4

6

52


P E O P L E

7

9

8

11

12

10

7- Ethan Coen 8- Virginie Ledoyen 9- Ines de la Fressange 10- Christoph Waltz 11- Jane Fonda 12- Woody Allen

53


P O R T R A I T

KARIM

RAHMAN © L’Oréal Paris

AU CŒUR DU MAKEUP ARTISTRY

AT THE HEART OF MAKEUP ARTISTRY

Nombreuses sont celles qui lui doivent un maquillage irréprochable. Karim Rahman, make-up artist chez L’Oréal Paris - marque partenaire officiel du Festival de Cannes - nous dit tout sur la collection Red Carpet. As a L’Oréal Paris (official partner of Cannes Film Festival) make-up artist, Karim Rahman is behind the stunning make-up of many stars. Here he tells us about the Red Carpet collection.

54


P O R T R A I T

Q

uels seront les make-up incontournables sur le tapis rouge en 2016 ?

Cette année, hommage au rouge, au monochrome. La collection Red Carpet est inspirée du tapis rouge et twistée, décalée, avec un prune, un fuchsia et une palette de rose. Une collection portable et accessible à toutes les femmes. Une palette pour habiller le regard de quatre nuances de rose. Un mélange de teintes et de textures pour un look tout en contraste, allant du rose pâle au prune intense, du mat au satiné, au pailleté… Le tout mis en valeur avec cette association de noir et de bleu, toujours très chic.

Où tirez-vous votre inspiration ? Tout est source d’inspiration pour moi : la rue, les gens, les concerts où j’adore observer la jeunesse. Le théâtre, Paris, mes voyages, la mode, l’art en général, le design, un détail qui m’attire... Mais j’avoue que lorsque je me rends à Cannes, le cinéma devient ma source d’inspiration principale. Je m’inspire aussi de la femme que je maquille. Elle devient elle même une source d’inspiration, de par ses envies.

What make-up effect will steal the show on the red carpet in 2016?

Avez-vous carte blanche lorsque vous réalisez un maquillage pour la montée des marches ? J’ai toujours cette sensation d’être libre dans mes gestes, ma technique, même s’il y a des exigences, les codes de la marque à respecter et à mettre en avant. Les envies de mon modèle sont aussi à prendre en compte. C’est un travail de longue haleine, des recherches, une collection préparée en amont…

This year will be monochromatic. A tribute to red. The Red Carpet collection was inspired by the red carpet and then given a twist, skewed with plum, fuchsia and a palette of pinks. It’s a collection that any woman can wear. A palette of four shades of pink to dress up the eyes: a blend of tones and textures to create contrasts, ranging from pale pink to deep plum, from matt, to silky, to glittery. The effect is accentuated by adding in sophisticated black and blue.

Une idée de make-up que vous rêvez de réaliser pour le tapis rouge ?

Where do you find inspiration ?

Un maquillage tout en paillettes : la paupière pailletée de bleu, les lèvres de rouge, les joues de rose fuchsia et le reste du visage totalement pailleté d’argent. Ou bien m’inspirer des danseurs du théâtre japonais butô, du chorégraphe Sankai Juku. Ils sont enduits de la tête aux pieds de fond de teint et de poudre blanche, et au moindre geste émane un halo de poudre. Cela apporterait grâce et magie.

All kinds of things can inspire me: the street, people, concerts where I love to observe the youngsters, the theatre, Paris, my travels, fashion, art in general, design, a detail that might catch my eye… But I have to say that, in Cannes, film becomes my main source of inspiration. I’m also inspired by the woman I’m making up. She herself becomes a source of inspiration, through her desires.

55


© L’Oréal Paris

P O R T R A I T

Are you free to do as you choose when you’re making someone up for the red carpet? The brand’s codes have to be respected and highlighted, but I always have the feeling of being free in my style and my technique. I also take my model’s desires into account. It’s a long process: research, a collection developed well in advance…

«C’EST EXTRÊMEMENT GRATIFIANT

Is there a make-up effect that you dream of producing for the red carpet? A total glitter look: eyelids in blue glitter, lips in red, cheeks in fuchsia and the rest of the face entirely covered in silver glitter. Or even creating a look based on Sankai Juku, the Japanese «butoh» dance troupe. The dancers are covered from head to toe in foundation and white powder, and release a halo of powder with every move. That would add grace and magic.

D’AVOIR LA CONFIANCE DE LA MAISON L’ORÉAL PARIS» Métamorphoser des stars pour la montée des marches, est-ce la consécration pour un make-up artist ?

Is prepping film stars for the red carpet the highest accolade for a make-up artist?

C’est clairement un aboutissement, une étape importante dans la carrière d’un maquilleur. Quel honneur! C’est extrêmement gratifiant d’avoir la confiance de la maison L’Oréal Paris, ainsi que celle des égéries, pour un événement aussi important que le Festival de Cannes. Bien évidemment, être make-up artist me donne la chance de travailler avec une telle quantité de métiers différents. Cela donne la possibilité de collaborations incroyables et presque infinies.

It certainly means that you’ve made it. It’s an important milestone in a make-up artist’s life. And what an honour! It’s extremely gratifying to have earned the trust of L’Oréal Paris - not to mention that of their muses - for an event as important as the Cannes Film Festival. Being a make-up artist allows me to work in so many different spheres. It offers me incredible and practically infinite opportunities.

Quelles tendances make-up rythmeront la saison 2016-2017 ?

What make-up trends can we expect to see in 2016-2017?

La collection Red Carpet bien évidemment. Le maquillage hippie des années 60 / 70, inspiré de tous les festivals musicaux. Un air de fête, de sensualité. Très solaire. Et aussi cette envie très forte d’inspirations de couleurs primaires qui se déclineront sur les deux saisons Automne-Hiver et Printemps-Été 2016-2017.

The Red Carpet collection, obviously. Hippy make-up from the ‘60s and ‘70s inspired by all those music festivals. A sensual, sun-kissed, party feel. And also a very strong draw towards primary colours, for both the Autumn-Winter and the Spring-Summer 2016-2017 seasons.

56


© Austin Hargrave

É G É R I E

Elle a su prendre de l’âge avec grâce. Nouveau visage de L’Oréal Paris, l’actrice nous livre ses secrets pour traverser le temps. Et incarne, à 69 ans, les valeurs de la marque avec charisme. Susan Sarandon has aged with inimitable grace. Now the new face of L’Oréal Paris, the actress agreed to reveal her secrets for cheating time. At 69 she charismatically embodies the values of the French brand.

58


É G É R I E

SUSAN

SARANDON Q uels ont été vos films préférés en tant qu’actrice, et pourquoi ?

What are the movies you preferred acting in and why?

I try to have fun always. Sometimes you are more in sync with the director and other actors. In those instances there’s an amazing, exciting flow, a give and take and many moments that catch you off guard. Being surprised is the best.

J’essaie de prendre du plaisir à chaque fois. Lorsque vous êtes en phase avec le réalisateur et les autres acteurs, cela crée une ambiance extraordinaire et très motivante, un véritable échange et beaucoup de surprises. Être surprise, c’est vraiment ce que je préfère.

What are your projects for 2016?

The Meddler with JK Simmons and Rose Byrne, About Ray with Naomi Watts and Elle Fanning. My documentary production company, Reframed Pictures, has a number of projects in the works including a doc about Hedy Lamarr. I’m going to go back to boxing.

Quels sont vos projets pour 2016 ?

Ma mère et moi avec JK Simmons et Rose Byrne, et About Ray avec Naomi Watts et Elle Fanning. Ma société de production de documentaires, Reframed Pictures, a plusieurs projets en cours, notamment un documentaire sur Hedy Lamarr. Et je vais me remettre à la boxe.

How do you get ready for a red-carpet evening?

Luckily, I usually have the help of my favorite glam team. We listen to great music – I love R&B. We catch up and laugh while they work. I like to sip green tea with ginger and if it’s been a long day, I’ll also have a hot coffee with lots of milk. My makeup look will change based on what I’m wearing or sometimes even what kind of mood I’m in. But generally I like to have a distinct but still understated eye look and a pretty shade of neutral or apricot lipstick or gloss.


Comment vous préparez-vous à fouler le tapis rouge ?

Par chance, mon équipe de stylistes favorite est souvent à mes côtés. Nous écoutons de la bonne musique ; j’adore le R&B. Nous rattrapons le temps perdu tout en travaillant. J’aime siroter un thé vert au gingembre et, si la journée a été longue, je prends également un café chaud avec beaucoup de lait. Je choisis mon maquillage en fonction de ma tenue, et parfois de mon humeur. Cependant, j’opte généralement pour un trait net et léger qui souligne mon regard, puis je mets un gloss ou un rouge-à-lèvres d’une jolie teinte neutre ou abricot.

What is your daily beauty routine?

Taking care of my skin is an essential part of my beauty routine. I use a gentle cleanser on my face in the morning and apply a face serum, then a moisturizer with sunscreen. I am crazy about sun protection. I remember slathering my kids in sunscreen when they were kids. Hopefully they’ll thank me for that one day

59


É G É R I E

Do cosmetics help contribute to being yourself in your current life?

© Austin Hargrave

One of the most important things in life is to be authentic. If I’ve learned one thing with age is to be true to yourself, and to have a little fun along the way! I think it can be fun to express yourself creatively through makeup and your hair, and prefer that to injecting and reconstructing one’s self. Beauty comes from the inside, but it’s equally to take care of yourself physically as well. I work out and stay active, try to eat well and stay hydrated. I always take my makeup off at night and use a deep moisturizer at the start and end of my day, along with a preventative serum. This helps me keep my glow.

What are your favorite L’Oreal Paris’ products?

Quels sont vos gestes beauté quotidiens ?

The entire L’Oréal Paris Age Perfect line, the cleansing milk and refreshing toner help soften my skin along with the day & night cream. Using all these products together improves the appearance of mature skin types. As the skin’s aging process speeds up, a complete skincare ritual is very important. Both the new Ceramide 5 formula and the Soya Peptides extracts stimulate the skin’s structure, rehydrates it and makes it firmer. The Age Perfect line has also incorporated Melanin block, which helps to prevent my skin from future age pigmentation. It also helps reverse existing age spots. Day after day, I feel my skin regenerated, stronger and nourished with a more youthful glow.

Je m’occupe essentiellement de ma peau. Le matin, j’utilise un nettoyant doux, un sérum, puis une crème hydratante avec protection solaire. Je suis obsédée par la protection solaire. Quand mes enfants étaient petits, je les enduisais totalement de crème solaire. J’ai l’espoir qu’ils m’en remercieront un jour.

Les cosmétiques vous aident-ils à être vous-même aujourd’hui ?

L’authenticité est l’une des qualités les plus importantes dans la vie. Si j’ai bien appris une chose en vieillissant, c’est qu’il faut rester soi-même, tout en y prenant du plaisir ! Je pense qu’il est préférable d’exprimer sa créativité par le maquillage et la coiffure, que de recourir aux injections et à la chirurgie esthétique. La beauté vient de l’intérieur, mais il faut également prendre soin de son corps. Je fais de l’exercice et je reste active. J’essaye de manger sainement et de m’hydrater. Je me démaquille tous les soirs et j’utilise une crème ultra-hydratante matin et soir, ainsi qu’un sérum protecteur. Cela me permet de garder une bonne mine.

Quels sont vos produits L’Oréal Paris préférés ?

Toute la gamme Age Perfect me plaît : j’adoucis ma peau avec le lait nettoyant et la lotion tonique rafraîchissante, ainsi qu’avec la crème de jour et le soin de nuit. Tous ces produits améliorent l’apparence des peaux mûres. Avec l’âge, le vieillissement de la peau s’accélère et il est important d’avoir un rituel de soin complet. La nouvelle formule au céramide 5 et les nouveaux extraits de peptides de soja stimulent la structure de la peau en profondeur, la réhydratent et la rendent plus ferme. La gamme Age Perfect intègre désormais le Melanin-Block, qui protège ma peau de la pigmentation due à l’âge et estompe les taches brunes existantes. Jour après jour, je sens ma peau se régénérer et se renforcer. Elle est nourrie et éclatante de jeunesse.

60


Place de la Garonne Saint-Tropez gasbijoux.com


© Austin Hargrave

É G É R I E

SI J’AI BIEN APPRIS UNE CHOSE EN VIEILLISSANT, C’EST QU’IL FAUT RESTER SOI-MÊME, TOUT EN Y PRENANT DU PLAISIR !

What does it mean to be a L’Oréal Paris Spokesperson?

When L’Oréal and Cyril first approached me, I was so flattered. There are so many great women in this club. After talking to L’Oréal about their philosophy and their aesthetic, I thought it was a good match. And they didn’t ask me to be any different than who I am. I’m proud to be associated with a brand that believes in the uniqueness of every woman.

Comment prenez-vous votre rôle de porte-parole de L’Oréal Paris ?

Cela m’a flattée que L’Oréal Paris et Cyril me contactent. Il y a tellement de femmes ravissantes dans ce club. Nous avons parlé de la philosophie de la marque et d’esthétique, et cela m’a convaincue. Personne ne m’a demandé de changer d’attitude. Je suis fière d’être associée à une marque qui reconnaît à chaque femme son originalité.

What is your understanding of L’Oréal Paris tagline “Because I’m Worth It”?

Comment interprétez-vous le slogan de L’Oréal Paris, « Parce que je le vaux bien » ?

The very first time I heard “because I’m worth it,” it definitely was a shift in the framing of why you should look good. It had to do with women taking the time to celebrate themselves as opposed to trying to get a guy. It’s an extremely powerful statement that has transcended time. Beauty comes from the inside… it’s a state of mind.

Quand j’ai entendu « Parce que je le vaux bien » pour la première fois, j’ai compris que la recherche de la beauté avait changé de cadre : les femmes pouvaient prendre le temps de se faire belles pour elles-mêmes, et non pour séduire un homme. Cette affirmation est extrêmement forte, intemporelle. La beauté vient de l’intérieur… c’est un état d’esprit.

If you could give an advice to all women in the world, what would it be?

You have to say ‘yes’ to life and to not be afraid to take some risks. Push yourself to be open to new opportunities, this helps you grow, and is enormously attractive. Committing to something bigger than you, whether it is your career, family, or helping within your communities Getting involved in something you believe in, something you have passion and fire for. Live in gratitude.

Si vous deviez donner un conseil à toutes les femmes du monde, quel serait-il ?

Dites « Oui » à la vie et n’ayez pas peur de prendre quelques risques. Soyez ouvertes aux opportunités nouvelles, car cela vous grandit et vous rend énormément attirante. Lancez-vous dans les projets qui vous tiennent à cœur, comme votre carrière, votre famille ou des œuvres sociales. Impliquez-vous dans tout ce en quoi vous croyez, qui vous passionne et vous captive. Trouvez votre bonheur dans la gratitude.

62


1

YA C H T I N G - AV I A T I O N - A U T O M O B I L E - H O R L O G E R I E - I M M O B I L I E R - A R T W A N T I T N O W. H AV E I T N O W. 2 CANNE S- COLLECTION.COM

© JÉROME K E L AG O P I A N

1 CETTE ANNÉE, IL Y A UN ÉVÉNEMENT QUE VOUS NE DÉLÉGUEREZ PAS À VOTRE ÉQUIPE 2 VOUS LE VOULEZ ? IL EST À VOUS ! 3 A LA RENCONTRE DE VOS RÊVES

3


É G É R I E

Тайная советчица Сьюзен Сарандон ОНА СУМЕЛА ПРИНЯТЬ СВОЙ ВОЗРАСТ С ИЗЯЩЕСТВОМ. АКТРИСА, ЛИЦО L’OREAL PARIS, В СВОИ 69 ЛЕТ ДЕЛИТСЯ СЕКРЕТАМИ, КАК ПРЕВОЗМОЧЬ ВРЕМЯ. Как вы готовитесь к вечеру на красной дорожке? Мне обычно помогает моя глэм-команда. Мы расслабляемся и смеемся, пока они работают. Мой макияж зависит от наряда, а иногда даже от настроения. Как вы ухаживаете за внешностью? Очень важная часть ежедневного ухода — забота о коже. С утра я пользуюсь легким скрабом, наношу сыворотку, потом увлажняющий и солнцезащитный крема. Косметика помогает вам оставаться собой в жизни? Одна из самых важных вещей в жизни — быть настоящим. Чему я научилась с возрастом, так это быть честной с собой! Красота предполагает и заботу в физическом плане. Я тренируюсь, остаюсь активной и увлажняю кожу.

© Mark Abrahams

Какие продукты L’Oreal Paris Вам больше всего нравятся? Линейка Age Perfect помогает смягчить кожу. Формула Ceramide 5 и экстракт пептидов сои стимулируют структуру кожи, увлажняют ее и делают более упругой. В Age Perfect есть блок с меланином, предотвращающим возрастную пигментацию.

В каких фильмах вы предпочитали играть и почему? Я всегда стараюсь получать удовольствие от того, чем занимаюсь. Иногда ты ловишь волну с режиссером и другими актерами. В такие минуты чувствуешь восхитительный порыв и отдачу.

Что значит быть представителем L’Oreal Paris? Когда L’Oreal Paris и Сирил обратились ко мне, я была польщена. Я горжусь тем, что связана с брендом, который верит в уникальность каждой женщины. Как Вы понимаете слоган L’Oreal Paris — «Потому что я этого достойна»? Это о женщинах, ухаживающих за собой для самих себя, а не тех, которые пытаются заполучить мужчину. Если бы Вы могли дать совет всем женщинам в мире, каким бы он был? Нужно говорить «да» жизни и не бояться рисковать. Будьте открыты для новых возможностей.

Каковы Ваши планы на 2016? «The Meddler», «Три поколения». У моей компании по производству документальных фильмов, Reframed Pictures, есть несколько проектов, например, фильм о Хеди Ламарр.

64


www.balensi.com


C I N É M A

UN TOURNAGE

« ABSOLUTELY FABULOUS » «AB FAB» SHOOT

66


C I N É M A

© 20TH Century Fox

La série culte des années 90 envahit le grand écran. Un long-métrage tourné en partie sur la French Riviera. The cult TV series from the ‘90s Absolutely Fabulous is to hit the big screen. Part of the feature film was shot on the French Riviera.

67


© 20TH Century Fox

C I N É M A

p

Patsy and Edina are making a comeback! Actresses Jennifer Saunders and Joanna Lumley are stepping into their Absolutely Fabulous roles once again, this time in a film directed by Mandie Fletcher. The two London ladies are as bonkers as ever. They continue to live it up in a world of glitter and glamour: spending, drinking and frequenting the trendiest places in London as is their wont. But here’s the thing: they are accused of a major incident at an uber fashionable launch party. Pursued by the paparazzi, the terrible totties flee to the South of France. Filming took place both in Great Britain and in France, on the French Riviera. Cameras were even set up inside the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez! Movie-goers will discover – or revisit! – landmarks within the hotel: the vast lobby; the forecourt; the terrace of the sumptuous Suite des Oliviers, used to shoot a party scene at night. Overlooking the Bay of Cannes, the suite is bound to steal the show! Absolutely Fabulous is to be released in the UK in July 2016. Fans in France, however, will have to bide their time until 23 November; then they too will witness the latest antics of their favourite heroines.

atsy et Edina font leur come-back ! Les actrices Jennifer Saunders et Joanna Lumley campent à nouveau, dans un film de Mandie Fletcher, les héroïnes d’Absolutely Fabulous. Plus déjantées que jamais, les deux Londoniennes mènent toujours la grande vie à laquelle elles sont habituées, à base de paillettes et de glamour ; dépensant, buvant et sortant dans les endroits les plus branchés de Londres. Oui, mais voilà : lors d’une soirée de lancement so à la mode, elles se retrouvent accusées d’avoir provoqué un grave incident. Les voici poursuivies par une meute de paparazzis qui conduisent le duo infernal dans le Sud de l’Hexagone. Partagé entre la Grande-Bretagne et la France, le tournage s’est en partie déroulé sur la Côte d’Azur. Allant jusqu’à planter les caméras dans l’enceinte du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez ! À travers des lieux emblématiques, les spectateurs (re)découvriront l’établissement. Son vaste hall d’entrée, son parvis extérieur. Mais aussi la terrasse de la somptueuse suite des Oliviers, cadre d’une ambiance festive « by night ». Nul doute que cette suite - elle surplombe la baie de Cannes - devrait crever l’écran. Si Absolutely Fabulous sort outre-Manche dès juillet 2016, les fans français devront faire preuve de patience. Il leur faudra attendre jusqu’au 23 novembre pour suivre les frasques de leurs héroïnes préférées.

68


Y O U R S T Y L E . Y O U R B E L T.

B u ckl e s&B elt s Canne s 2 rue du C o m m a n d a n t A n d r é T él : 04 22 0 8 0 2 1 4 w ww. buc k le s b e l t s . c o m


C I N É M A

Съемки «Красиво жить не запретишь» (Аbsolutely fabulous)

КУЛЬТОВЫЙ СЕРИАЛ 90-Х ГОДОВ ЗАВОЕВЫВАЕТ БОЛЬШОЙ ЭКРАН. ПОЛНОМЕТРАЖНЫЙ ФИЛЬМ, СЪЕМКИ КОТОРОГО ЧАСТИЧНО ПРОХОДИЛИ НА ЛАЗУРНОМ БЕРЕГУ ФРАНЦИИ.

Пэтси и Эдина возвращаются! Актрисы Дженнифер Сондерс (Jennifer Saunders) и Джоанна Ламли (Joanna Lumley) вновь сыграют в фильме Мэнди Флетчер (Mandie Fletcher) героинь сериала «Красиво жить не запретишь» (Absolutely Fabulous). Еще более «сумасшедшие», чем когда-либо, две лондонские дамы по-прежнему ведут разгульную жизнь, к которой они привыкли и которая состоит главным образом из блеска и гламура; они сорят деньгами, напиваются и посещают самые модные места Лондона. Да, но однажды: во время вечеринкипрезентации (такой модной!) их обвиняют в серьезном происшествии. И вот их преследует толпа папарацци, что приводит этот адский дуэт на юг Франции.

© 20TH Century Fox

Поскольку события разворачиваются в Великобритании и во Франции, съемки проходили частично на Лазурном Берегу, и камеры запечатлели здание отеля Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez! Глядя на легендарные места, телезрители (вновь) откроют для себя этот отель: его просторный холл, фасад, а также террасу роскошного номера-люкс Suite des Oliviers, которая в ночное время выглядит по-настоящему празднично. Этот номер, возвышающийся над Напульским заливом, несомненно взорвет экран. Если «Красиво жить не запретишь» (Absolutely Fabulous) выйдет на экраны по ту сторону Ла-Манша в июле 2016 года, то французским фанатам придется проявить терпение. Чтобы следить за похождениями своих любимых героинь, им придется ждать до 23 ноября.

70


freelance.fr @Freelance_Paris

FREE LANCE CANNES 15, rue du Commandant AndrĂŠ FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four


S H O P P I N G 1

2 2

2

3

3

french CONNECTION 4

1. Max mara 2. Tommy hilfiger 3. Victoria 4. Tom Ford 5. Escales 6. Ralph lauren

6 5 72


S H O P P I N G

7

8 7. Frame 8. Saint laurent 9. Colombo 10. Stella mac carrtney 11. Eres 12. Gas bijoux 13. Robert Clergerie 14. Baldinini

11 9

12

10

13

14

73


CANNES 15, rue du Commandant AndrĂŠ PARIS 7 24, rue de Grenelle

jeanbaptisterautureau.fr @JB_Rautureau


S H O P P I N G

1

2

ciel, MES BIJOUX !

3

1- Chaumet 2- WeenB 3- Chopard 4- De Grisogono 5- Lydia Courteille 6- Boucheron 7- Pasquale Bruni 8- Van Cleef & Arpels

4

75

5 4

6

7

8


S H O P P I N G 123456-

Rolex Panerai Harry Winston Breguet Hublot Parmigiani

2

1

modern 3

4

TIMES

5 6

76


S H O P P I N G 3

1

2

4

5

1. Hugo Boss 2. Lanvin 3. Richard James 4. Ermenegildo Zegna 5. Buckles & Belts 6. Tom Ford 7. Montblanc 8. J. B. Rautureau

black &

WHITE 8

7

6 Baldinini 52 Rue d’Antibes, Cannes / Boucheron 17 La Croisette, Cannes / Breguet 26 La Croisette, Cannes / Buckles & Belts 2 rue Commandant André, Cannes / Chaumet 9 La Croisette, Cannes et boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Chopard 9 La Croisette, Cannes / Colombo 24 Rue Macé, Cannes / De Grisogono boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Eres 17 La Croisette, Cannes / Ermenegildo Zegna 17 La Croisette, Cannes / Frame www.frame-store.com / Escales 102 Rue d’Antibes, Cannes / Gas Bijoux www.gasbijoux.com / Harry Winston 29 Boulevard de la Croisette, Cannes / Hublot boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Hugo Boss 62 Boulevard de la Croisette, Cannes / J.B Rautureau 15 Rue Commandant André, Cannes / Lanvin www.lanvin.com / Lydia Courteille boutique Diamant Factory 64 Rue d’Antibes, Cannes / Max Mara www.fr.maxmara.com / Montblanc 87 Rue d’Antibes, Cannes / Panerai boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Parmigiani boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Pasquale Bruni boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Ralph Lauren 61 La Croisette, Cannes / Richard James www.richardjames.co.uk / Robert Clergerie 14 Rue des Belges, Cannes / Rolex boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes et boutique Ferret, 17 La Croisette, le Gray d’Albion, Cannes / Saint Laurent 65 La Croisette, Cannes / Stella McCartney www.stellamccartney.com / Tom Ford boutique Regards - 3 rue Maréchal Foch, Cannes / Tommy Hilfiger 75 Rue d’Antibes, Cannes / Van Cleef & Arpels 10 La Croisette, Cannes / WeenB by Montesècco Boutique Diamant Factory, 64 Rue d’Antibes, Cannes

78


C H A R T E R

/

M A N A G E M E N T

/

B R O K E R A G E

/

C O N S T R U C T I O N

S U R V E Y

M/Y MADAME KATE - 60m Amels

YACHT CHARTER Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Contact mail: info@yachtingconcept.com Fix line: + 33 4 93 99 15 46 Mobile: +33 6 09 58 24 32 www.yachtingconcept.com


© Jean-François Romero

S P A

BEAUTY SPA DES SOINS « RED CARPET » THE RED CARPET TREATMENT Avant-gardiste et atypique, la marque suisse L. RAPHAEL dispense des traitements esthétiques de haute technologie au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Des soins parfaits pour affronter le fameux tapis rouge, ou paraître sous son meilleur jour. Avant-garde and atypical Swiss brand L. RAPHAEL dispenses high-tech beauty treatments at the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Just the thing for a night on the red carpet - or for glowing skin any day. 80


S P A

C’

© Lumière Noire

est au septième étage de l’hôtel que se cache le Beauty Spa L. RAPHAEL. Sublimés par un mobilier baroque et ancien, les lieux dégagent une atmosphère « cocooning » et raffinée. L’ambiance idéale pour réveiller la vedette qui sommeille en vous ! Cette oasis de détente dispense en effet l’Oxy-Star Anti-Pigmentation. Autrement dit, « le soin parfait pour une montée des marches ou un événement », estime Vanessa Valente, la Spa Manager. « Il s’agit d’un mélange d’oxygène et d’actifs anti-pigmentation. Il renferme aussi des truffes blanches ». Le traitement comprend, sous forme de coffret, deux ampoules et deux masques - dont un au collagène - ainsi qu’une crème de massage. « Une thérapeute (formée à Genève, où se situe la maison mère de la marque L. RAPHAEL ndlr) propulse ensuite un jet d’oxygène près de la peau ». Le but ? Faire pénétrer les ingrédients pour qu’ils agissent. Et disperser ainsi la mélanine existante qui provoque la tâche, ainsi qu’en ralentir la production. « Cela permet de retrouver le côté lumineux du teint. Il donne un glowing effect évident. »

© Jean-François Romero

The L. RAPHAEL Beauty Spa is perched on the seventh floor of the hotel. The sophisticated cocooning atmosphere, enhanced by Baroque and antique furniture, is conducive to awakening the star that slumbers within you! This oasis of relaxation dispenses Oxy-Star Anti-Pigmentation treatment, in other words: «the perfect treatment before the red carpet or any event,» deems Vanessa Valente, the Spa Manager. «It’s a blend of oxygen and anti-pigmentation active principles. It also contains white truffles.» The treatment comes in the form of two phials and two masks - one a collagen mask -, plus a massaging cream. «A beauty therapist [trained in Geneva, where the parent company of the brand L. RAPHAEL is based Ed.] then directs a jet of oxygen across your skin.» The goal is to help the ingredients to penetrate the skin where they get down to business: they disperse the existing melanin that causes blemishes and slow the production of new melanin. «It gives skin back its glow. The results are immediately visible.»

81


S P A

«TRÈS VITE, NOUS NOUS SOMMES RETROUVÉS DÉBORDÉS. TOUTES LES FEMMES LE VOULAIENT» Particules de diamant

© Yann Féron

Avant de fouler le fameux « Red Carpet », Dita Von Teese ou encore Sofia Coppola ont ainsi craqué pour l’Oxy-Star. C’est d’ailleurs ce soin qui, en 2012, lancera l’ouverture du Beauty Spa L. RAPHAEL. « Nous avons commencé à le dispenser dans une suite, en partenariat avec Chopard. Très vite, nous nous sommes retrouvés débordés. Toutes les femmes le voulaient, y compris les célébrités ». Mais l’Oxy-Star n’a pas l’apanage des soins « Red Carpet ». Vanessa Valente recommande également le Beauty Diamond. « Ses particules de diamant permettent de polir la peau. C’est une sorte de “ lustrage luxueux ” ». Qui donnerait au teint l’éclat d’une pierre précieuse…

Diamond particles

© David Kassmann

Oxy-Star was the treatment that launched the L. RAPHAEL Beauty Spa back in 2012: «We started dispensing it in one of the suites, in partnership with Chopard, and became overbooked before we realised it! Every woman wanted it, including celebrities.» Dita Von Teese and Sofia Coppola, for example, indulged in the Oxy-Star treatment before stepping onto the famous Red Carpet. Oxy-Star is not the only red carpet treatment, however. Vanessa Valente also recommends Beauty Diamond. «It contains diamond particles that polish the skin. It’s a sort of «luxury buffer». And it apparently makes skin glow like a precious gem…

TRAITEMENT MINCEUR SLIMMING TREATMENT Worried about stripping off at the beach? Don’t panic! The L. RAPHAEL Beauty Spa is on hand with Oxy-Slim, an oxygen-based treatment that stimulates lymphatic draining. It has slimming and anti-cellulite effects, but not only that! It also keeps skin hydrated. Skin is soft and elastic, gleaming with health.

Anxieuse à l’idée de dévoiler votre silhouette sur la plage ? Pas de panique : le Beauty Spa L. RAPHAEL vous propose l’Oxy-Slim. Un traitement à base d’oxygène, qui stimule le drainage lymphatique avec un effet minceur et anticellulite. Mieux : son action préserve aussi l’hydratation de la peau. Désormais douce et élastique, celle-ci devrait rayonner de vitalité.

82


3 rue Marechal Foch - Cannes - TĂŠl. 04 93 39 11 56 83


S P A

Beauty Spa: программа ухода Red Carpet ПЕРЕДОВАЯ ШВЕЙЦАРСКАЯ МАРКА L. RAPHAEL ПРЕДЛАГАЕТ ВЫСОКОТЕХНОЛОГИЧНЫЕ КОСМЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ В ОТЕЛЕ GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ. ПОЛНЫЙ НАБОР ПРОЦЕДУР, КОТОРЫЙ ПОЗВОЛИТ ВАМ СТУПИТЬ НА ЗНАМЕНИТУЮ КРАСНУЮ ДОРОЖКУ ИЛИ ПРЕДСТАВИТЬ СЕБЯ В СВОЕМ САМОМ ЛУЧШЕМ ВИДЕ.

© Jean-François Romero

Спа-комплекс Beauty Spa L. RAPHAEL располагается на восьмом этаже отеля. Благодаря предметам старинной мебели в стиле барокко здесь царит атмосфера уюта и утонченности. Этот оазис спокойствия предлагает процедуру по уходу Oxy-Star Anti-Pigmentation. «Идеальная косметическая процедура, чтобы предстать на Каннском кинофестивале или другом знаменательном событии», — говорит менеджер спа-комплекса Ванесса Валант. «Это соединение кислорода и активных компонентов, предотвращающих пигментацию кожи. Также сюда входят белые трюфели». Средства по уходу представлены в коробочке: это две ампулы и две маски, а также крем для массажа. «Затем врачтерапевт подводит к коже струю кислорода». Какова цель? Заставить ингредиенты проникнуть в кожу для их оптимального действия. И таким образом разогнать имеющийся меланин, который является причиной появления темных пятен. «Это помогает восстановить здоровый цвет кожи». © Jean-François Romero

АЛМАЗНЫЕ ЧАСТИЦЫ Прежде чем взойти на знаменитую красную дорожку, Дита фон Тиз и София Коппола также поддались соблазну Oxy-Star. Именно эта процедура была представлена в 2012 г. на открытии спа-комплекса Beauty Spa L. RAPHAEL. Oxy-Star — не единственное достояние программы Red Carpet. Ванесса Валант рекомендует также процедуру Beauty Diamond. «Алмазные частицы, использующиеся в процедуре, придают коже сияние драгоценного камня…»

84

ПРОГРАММА ПОХУДЕНИЯ Беспокоитесь о том, как вы будете выглядеть на пляже? Не паникуйте: спа-комплекс Beauty Spa L. RAPHAEL предлагает процедуру Oxy-Slim. Процедура на базе кислорода, стимулирующая лимфодренаж, способствует похудению и оказывает антицеллюлитное действие. Мягкая и эластичная, ваша кожа просто излучает жизненную энергию.


yvesde lormepa ris.com

15 rue des États-Unis – Cannes – Tél. : 04 93 38 93 39


© Chanel Horlogerie

Montre «BOY FRIEND» Chanel


S A G A

«

PORTER DES MONTRES BIJOUX OU SE TOURNER VERS LES COLLECTIONS MASCULINES. PENDANT LONGTEMPS, CE FURENT LES SEULES OPTIONS QUI S’OFFRAIENT AUX AMATRICES D’HORLOGERIE. WEARING A DRESS WATCH, OR PICKING SOMETHING OUT OF A MEN’S COLLECTION WERE, FOR A VERY LONG TIME, THE ONLY OPTIONS FOR FEMALE ADMIRERS OF HOROLOGY.

»

LA FEMME DANS

L’AIR DU TEMPS LADIES WITH TIME ON THEIR HANDS

La haute horlogerie n’est plus l’apanage de la gent masculine. Depuis quelques années, les grandes maisons multiplient les lancements de collections et de modèles féminins. Fine watches are no longer a privilege reserved for the gentlemen. Over recent years, major brands have been launching increasing numbers of ladies’ watch collections. 1

87


S A G A

P

2

orter des montres bijoux ou se tourner vers les collections masculines. Pendant longtemps, ce furent les seules options qui s’offraient aux amatrices d’horlogerie. Nombreuses sont les marques qui, depuis peu, ont pallié cette lacune. Car si le secteur horloger a connu dernièrement une baisse de croissance, il pourrait trouver son salut dans la clientèle féminine. Pendant ces dix dernières années, le marché mondial des montres pour femme a augmenté de 60 %, d’après la société d’analyse Euromonitor. Jusqu’à peser, en 2015, près de 970 millions d’euros. Un phénomène qui n’a pas échappé aux marques de montres de luxe. Depuis quelques années, les grandes maisons créent des pièces exclusivement destinées à ces dames. Ainsi que des collections 100 % féminines, à l’instar de l’horloger Chopard. Cette année, la manufacture suisse célèbre les 40 ans d’Happy Diamonds et de ses pierres mobiles. Wearing a dress watch, or picking something out of a men’s collection were, for a very long time, the only options for female admirers of horology. A lot of brands have been redressing the balance of late, and with growth in the watch-making sector having slowed recently, salvation may lie with the female clientele. Over the past ten years, the world market for ladies’ watches has increased by 60%, according to the analyst Euromonitor. In 2015, it was worth almost 970 million euros. Luxury watch brands have picked up on this. Over the last few years, major jewellers have been creating watches exclusively for the ladies as well as 100% female collections. Chopard is a prime example. This year, the Swiss jeweller is celebrating 40 years of Happy Diamonds and its mobile stones.

1. Chopard - Happy-Diamonds 2. De Grisogono - Allegra watch 3. De Grisogono - New retro 4. De Grisogono - New retro 5. Van Cleef - Jour des Fleurs 6. Chanel - Boyfriend 7. Chopard - Happy Fish 8. Boucheron - Epure

3

88

4


S A G A

5

6

7

Extended collections

Collections agrandies

8

What better occasion to take a fresh look at the first model it created and grace it with a cushion-shaped case? This time-keeper was initially intended for… men! In spring 2015, Chopard also enriched its Happy Fish collection, adding two new models to this aquatic range launched in 2002. Other watch-makers have also set their hearts on the ladies. Take Grisogono, for example. In 2015, it breathed a new lease of life into the ladies’ watch market and now has a New Retro Lady, echoing its men’s collection. There are four models in this sublime range inspired by the ‘50s. Fine jewellery is also playing its role: at the end of 2015, Van Cleef & Arpels enriched its Poetic Complications collection. The new arrival is called Lady Jour des Fleurs. Boucheron, the oldest of the jewellers on Place Vendôme, continues to develop its Epure collection. Clothing brands are also on the bandwagon with Chanel launching a version of the Boy.Friend watch sporting a tweed-inspired strap. It’s enough to make the gents jealous!

L’occasion de revisiter le premier modèle de sa création, désormais muni d’un boîtier de forme coussin. Un gardetemps qui se destinait à l’origine… aux hommes ! Au printemps 2015, Chopard a également enrichi sa collection Happy Fish. Lancée en 2002, cette ligne aquatique comprend deux nouveaux modèles. D’autres horlogers ont jeté leur dévolu sur les femmes. À l’exemple de la marque de Grisogono qui a apporté, en 2015, un souffle nouveau sur le marché de la montre féminine. En marge d’une collection masculine, la célèbre maison a présenté la New Retro Femme. Cette ligne sublime - elle s’inspire des années 50 - se décline en quatre modèles. La haute joaillerie n’est pas en reste : fin 2015, Van Cleef & Arpels a enrichi sa collection Complications Poétiques. La nouvelle venue s’appelle Lady Jour des Fleurs. Boucheron, doyen des joailliers de la place Vendôme, poursuit aussi le développement de sa collection Epure. Loin de se tenir à l’écart, les marques de vêtements apportent aussi leur pierre à l’édifice. C’est ainsi que Chanel a lancé une déclinaison de la montre Boy.Friend, en la parant d’un bracelet inspiré du tweed. De quoi rendre jaloux ces messieurs.

89


S A G A

Современная женщина Chopard - Happy-Diamonds

ЭЛИТНЫЕ ЧАСЫ — ДОСТОЯНИЕ НЕ ТОЛЬКО СИЛЬНОЙ ПОЛОВИНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА. ВОТ УЖЕ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ ИЗВЕСТНЫЕ ЮВЕЛИРНО-ЧАСОВЫЕ ДОМА ВЫПУСКАЮТ ВСЕ БОЛЬШЕ КОЛЛЕКЦИЙ И МОДЕЛЕЙ ДЛЯ ЖЕНЩИН.

Носить часы-украшения или отдать предпочтение мужским коллекциям. Долгое время почитательницам часов предлагались только опции — с недавнего времени многие дома приступили к заполнению этого пробела. Сегодня наблюдается снижение объемов продаж часов, и выходом из сложившейся ситуации может стать женская клиентура. Согласно данным аналитической компании Euromonitor, за последние 10 лет мировой рынок производства женских часов увеличился на 60 % и составил в 2015 г. порядка 970 млн евро. Этот факт не мог не коснуться престижных часовых брендов. Уже несколько лет известные ювелирно-часовые дома выпускают исключительно женские коллекции, как это сделал дом Chopard. В этом году швейцарский производитель отмечает 40-летие коллекции Happy Diamonds с ее драгоценными камнями на циферблате. РАСШИРЕННЫЕ КОЛЛЕКЦИИ Отличный повод пересмотреть первую модель коллекции, которая теперь представлена в корпусе в форме подушки. Часы, изначально предназначавшиеся… для мужчин! Весной 2015 г. ювелирно-часовой дом Chopard расширил свою коллекцию Happy Fish. Запущенная в 2002 г., эта линия с водными мотивами дополнилась двумя новыми моделями. Другие производители переключили внимание на женщин. По примеру ювелирной компании Grisogono, которая в 2015 г. внесла новое веяние на рынок женских часов. Помимо мужской коллекции, знаменитый дом представил коллекцию New Retro Femme. Эта утонченная линия в стиле 50-х представлена в 4 моделях. В конце 2015 г. дом Van Cleef & Arpels

Boucheron “Joy de Lumière”

пополнил свою коллекцию Complications Poétiques новинкой Lady Jour des Fleurs. Дом Boucheron — старейшина ювелирного искусства Вандомской площади — также разрабатывает коллекцию Epure. Не остаются в стороне и бренды одежды. Так, дом Chanel предложил для часов Boy.Friend браслет, напоминающий твид. Есть чем вызвать зависть этих господ!

90


PRIMA GALLERY presents

jean cocteau CeramiCs (L’esprit minéral - 1962)

prima gallery

- 10 rue Notre Dame - 06400 CaNNes - primagallery@icloud.com tel : 04.83.44.56.80 ou 06.19.84.31.27


É V A S I O N

UN TRIP

À PARIS

A TOUR OF PARIS À Paris, les hôtels Hyatt bénéficient d’une localisation idéale pour profiter des atouts de la capitale. Suivez le guide ! Hyatt hotels in Paris are ideally located for making the most of the city’s attractions. Follow your guide ! 92


É V A S I O N © Hyatt

H

eureux hôtes de L’Hôtel du Louvre, un Hyatt Hotel, et du Park Hyatt Paris Vendôme… Tous deux se situent en effet dans le quartier du Louvre, dans un Paris de carte postale qui s’offre à l’envi aux amoureux de la Ville Lumière. On vient ici pour admirer la Joconde ou la Vénus de Milo, naturellement, mais on occupera une position tout aussi privilégiée en prenant simplement le temps de s’asseoir sur l’un des bancs en pierre qui entourent la fameuse pyramide de Pei en se laissant gagner par le spectacle des façades Renaissance et des reflets sur les parois de verre. Savourez ce moment : le monde est ici et Paris est le monde. Il est de bon ton de se faire « instangrammer » comme tout un chacun en pointant la pyramide du bout du doigt après être grimpé sur un plot. Façon de régner, tel un petit pharaon moderne sur ce monument dans le monument, dont on dit « qu’il se vit de l’intérieur et s’admire de l’extérieur ».

Hôtel du Louvre

The Paris of picture-postcards unfurls at your feet when you stay at the Hôtel du Louvre, a Hyatt Hotel, or the Park Hyatt Paris Vendôme. Both located in the Louvre neighbourhood, where lovers of the City of Lights come to admire the Mona Lisa and the Venus de Milo. But the view is just as charming if you simply take the time to sit on one of the stone benches around the famous pyramid designed by Pei, and soak up the Renaissance architecture and its reflection in the glass pyramid. Savour the moment. The world is here and Paris is the world. The «in» thing to do is to clamber up onto a bollard and have a picture taken - to be posted on Instagram, of course - with the tip of one finger on the tip of the pyramid. Like a small, modern-day pharaoh you thus reign over a monument within a monument that is said «to be experienced from the inside and admired from the outside».

Palais Royal : un village au cœur de la capitale

À partir du Louvre, il faut quelques minutes à peine pour rejoindre le Palais Royal. Encore un village au cœur de Paris, dont les habitués sont acteurs de la Comédie Française, galeristes, antiquaires… On se croise sous les arcades centenaires où l’été, à l’ombre bienfaisante des tilleuls sous lesquels Cocteau et Colette aimaient à échanger sur les insondables mystères de l’âme humaine. Les colonnes de Buren montent pacifiquement la garde sous les fenêtres du ministère de la Culture. Se souvienton encore que leur installation, au milieu des années 80, donna lieu à d’intenses débats ? Au moment de leur construction, elles étaient taguées chaque jour - ou presque - d’insultes en tout genre. À croire que l’art divise toujours autant les Parisiens puisqu’il y a deux ans l’œuvre Tree, de l’Américain Paul McCarthy, installée place Vendôme, scandalisa une partie de l’opinion. La colonne Vendôme n’est-elle pas unanimement considérée comme l’un des symboles les plus phalliques de la capitale ? Qu’on se rassure, la place dessinée en1698 par Mansart, l’architecte de Versailles, a depuis retrouvé tout de son auguste sérénité. © Hyatt

Palais Royal: a village at the heart of the capital

Park Hyatt Paris Vendôme

93

From the Louvre, it takes barely a few minutes to walk to Palais Royal. Here is another village at the heart of Paris, peopled by actors from the Comédie Française, art gallery owners, antique dealers, and the rest. People stroll through the century-old arcades or, in summer, in the welcome shade of the lime trees beneath which Cocteau and Colette liked to discuss the unfathomable mysteries of the human soul. Columns designed by Buren stand on peaceful watch beneath the windows of France’s Ministry for Culture. The heated debate that followed the columns’ arrival in the middle of the ‘80s has almost been forgotten: when they were being set up, a new batch of freshly-graffitied insults would appear every day. And it would seem that Art continues to divide Parisians. Two years ago, part of the population was scandalised by the work entitled «Tree» by the American Paul McCarthy, installed on Place Vendôme. And the column in the centre of that very square is unanimously considered to be one of the most phallic symbols in the capital! But rest assured! Place Vendôme, designed in 1698 by Mansart, who also designed Versailles, has since regained its august serenity.


É V A S I O N

The Istanbul banker who loved Paris

The Madeleine neighbourhood is brimming with outstanding sites; it’s worth reserving at least half a day to take a look round. The Nissim de Camondo Museum stands but a few hundred metres from the Hyatt Paris Madeleine. The museum is housed in an extremely fine residence that harbours an outstanding collection of furniture and artefacts from the 18 th century. It is still in the same condition today as when it was inhabited at the beginning of the 20th century. At that time it belonged to Moses de Camondo, from a long line of Jewish bankers from Istanbul, all huge fans of French culture and Paris. Why not finish on a more modern architectural note? Just a short distance from the Hyatt Regency Paris Etoile, which peers down on Place Maillot from its height of 137 metres, stands the Louis-Vuitton Foundation, designed by Frank Gehry, designer of the Guggenheim in Bilbao. This flagship of modern art in Paris is a proud vessel whose sails of glass are swelled by the wind. Located south of the famous children’s amusement park, the Jardin d’Acclimatation, it is an absolute must that is not to be missed on any pretext.

Hyatt Paris Madeleine

Hyatt Regency Paris Etoile

Le banquier stambouliote amoureux de Paris

Le Musée Nissim de Camondo figure à quelques centaines de mètres de l’Hyatt Paris Madeleine. Ce quartier de 2.la Madeleine qui regorge de sites remarquables et qui mérite au moins une demi-journée de déambulation. La demeure grand-bourgeoise, qui abrite une exceptionnelle collection de LE QUARTIER DE LA mobilier et d’objets d’art du XVIIIe siècle, est restée dans l’état où elle était MADELEINE REGORGE DE au début du XIXe siècle, lorsqu’elle était habitée. Elle appartenait alors à Moïse SITES REMARQUABLES... de Camondo, qui descendait d’une grande lignée de banquiers juifs d’Istanbul, fous amoureux de la culture française et de Paris. Il sera judicieux, à quelques encablures de l’Hyatt Regency Paris Étoile, de finir sur une note architecturale plus moderniste surplombant la place Maillot de ses 137 mètres de haut : la Fondation Louis-Vuitton, designée par Frank Gehry, père du Guggenheim de Bilbao. Vaisseau amiral de l’art moderne à Paris, fier navire aux voiles de verre gonflées par le vent, c’est désormais un must à ne manquer sous aucun prétexte au sud du fameux Jardin d’acclimatation. Park Hyatt Paris Vendôme

94


É V A S I O N

Поездка в Париж ОТЕЛИ HYATT ОБЛАДАЮТ ИДЕАЛЬНЫМ РАСПОЛОЖЕНИЕМ В ПАРИЖЕ. СЛЕДУЙТЕ ГИДУ.

© Hyatt

Счастливые хозяева Hôtel du Louvre в отеле Hyatt и отеле Park Hyatt Paris Vendôme… Они расположены в районе Лувра в Париже — городе с почтовых открыток, который превращается в город для влюбленных. Сюда приходят, чтобы полюбоваться на Джоконду или Венеру Милосскую или просто присесть на одну из каменных лавочек вокруг известной пирамиды Пея. Насладитесь этим моментом! Сфотографируйтесь здесь. Вот он — способ почувствовать себя королем. ПАЛЕ-РОЯЛЬ: ДЕРЕВНЯ В СЕРДЦЕ СТОЛИЦЫ От Лувра можно дойти до Пале-Рояль за несколько минут. Настоящая деревенька в сердце Парижа, куда любят захаживать актеры, галеристы, антиквары... С ними можно столкнуться под сводами столетних деревьев, где летом любили беседовать Кокто и Колетт. Колонны Бюрена мирно стоят на страже под

Hyatt Regency Paris Etoile

окнами министерства культуры. Их установка в середине 80-тых вызвала бурные дебаты. Искусство всегда разделяет парижан, как два года назад, когда скульптура «Tree» американца Пола МакКарти на Вандомской площади спровоцировала скандал. С другой стороны, площадь, спроектированная в 1698 г. Мансаром, архитектором Версаля, обрела свою величественную безмятежность. СТАМБУЛЬСКИЙ БАНКИР, ВЛЮБЛЕННЫЙ В ПАРИЖ Музей Ниссим де Камондо расположен неподалеку от отеля Hyatt Paris Madeleine. В этом районе находятся достопримечательности, которые стоит посетить. Здание, в котором хранится коллекция мебели и предметов искусства XVIII века, не изменилось с начала ХХ века, когда оно еще было жилым помещением. Тогда оно принадлежало Моиз де Камондо, наследнице еврейских банкиров из Стамбула, влюбленных во французскую культуру в Париже. В нескольких шагах от отеля Hyatt Regency Paris Etoile, возвышающегося на 137 м над площадью Майо, находится Фонд Луи Виттона, построенный Френком Гери, отцом Гуггенхайма де Бильбао. Адмиральское судно парижского модерна на юг от знаменитого зоопарка, гордый корабль со стеклянными парусами — это то, что должен увидеть каждый.

95


© JJ L’Héritier © Fondation Maeght

A R T

Nichée dans les collines de Saint-Paul-de-Vence, la Fondation Maeght abrite deux chefs- d’œuvre de Giacometti. Quand l’art bat à hauteur d’homme… Two Giacometti masterpieces nestle in the hills of Saint-Paul de Vence, at the Fondation Maeght where art beats in the heart of man…

96


A R T

SAINT-PAUL-DE-VENCE

FONDATION MAEGHT CŒUR DE BRONZE

R

HEART OF BRONZE

Rome was not built in a day, so the saying goes, and nor ome ne s’est pas faite en un jour, dit was the Fondation Maeght! Back in the 1950s, well-known le proverbe. La Fondation Maeght gallery owners Marguerite and Aimé Maeght were still non plus ! Dans les années 50, hesitating about the direction to give to their project: they Marguerite et Aimé Maeght, un would either construct a centre for researching and couple de galeristes parisiens studying the phenomenon of reconnu, «art», or they would create a lively hésitent encore sur la nature de venue for celebrating art and leur projet. Bâtir un centre de L’INAUGURATION DE artists. We now know what they recherches et d’études sur la « LA FONDATION FUT decided! «The inauguration of the chose » artistique ou bien créer un Foundation in 1964 was like a huge lieu de vie et de fête autour de UN FORMIDABLE COUP thunder clap back in the day,» l’art et des artistes ? On connaît la DE TONNERRE À explains Olivier Kaeppelin, the suite. « L’inauguration de la Foundation’s current director. «It Fondation, en 1964, fut un L’ÉPOQUE. was a first: inventing from scratch formidable coup de tonnerre à THE INAUGURATION - and far from Paris - a venue l’époque », raconte Olivier OF THE FOUNDATION dedicated to living art which, to Kaeppelin, son directeur. « C’était top it all, couldn’t have been more sans précédent, inventer de toutes IN 1964 WAS LIKE A unlike a museum… Such a strong pièces, loin de Paris, un endroit HUGE THUNDER CLAP statement was immediately consacré à l’art vivant et qui plus applauded all around the world.» est, un endroit qui n’ait rien à voir BACK IN THE DAY. After its successful launch, the avec un musée… Ce geste fort fut Foundation was recognised by the aussitôt salué dans le monde French government as a public-interest Foundation. More entier ! » Lancée avec succès, voilà la Fondation reconnue than 50 years after its memorable beginnings, the d’utilité publique. Plus de 50 ans après ces débuts admirable utopia of Mr and Mrs Maeght still causes quite a fracassants, à l’ombre de ses grands pins, la belle utopie sensation - thanks to its architecture, inspired by the des époux Maeght fait toujours sensation : grâce à son houses of Ibiza with their constellations of courtyards, and architecture inspirée par les maisons à cour rayonnante to its landscaped setting, offering the welcome shade of d’Ibiza, à son jardin écrin où il fait bon s’évader au gré du huge pine trees and an amusing maze designed by Miro. joyeux labyrinthe imaginé par Miró. « La Fondation tout «The entire Foundation was designed as an in situ work of entière a été conçue comme une œuvre d’art in situ », art,» stresses Olivier Kaeppelin. «It owes a great deal not souligne Olivier Kaeppelin. « Outre Josep Lluís Sert, only to Josep Lluis Sert, the architect, but also to the l’architecte des lieux, elle doit beaucoup aux artistes que artists that the Maeghts included in the project, and who, les Maeght avaient associés au projet et qui ont apporté each in their own way, contributed their own personal leur pierre intime à l’édifice en quelque sorte…» touch to the construction…»

97


A R T

Des Hommes qui marchent

Avec Braque, Miró et Chagall, le sculpteur suisse Alberto Giacometti forme ce carré d’as de magiciens du Beau moderne qui ont contribué à forger la légende et le visage de la Fondation. Sur place, celui-ci ne va pas seulement faire œuvre de tailleur de lumière en veillant à ce que le bâtiment bénéficie d’un éclairage naturel ciselé, en diagonale. Il va faire don d’un exceptionnel ensemble sculpté, désormais emblématique de l’institution saintpauloise. « À la fin des années 50, Giacometti se voit passer commande d’une œuvre pour une place de Wall Street, à New York. La chose n’aboutira pas mais elle n’en donnera pas moins naissance à l’un des sommets de l’art de Giacometti, ses deux Hommes qui marchent ». Depuis, fuselage de bronze effilé, ce double messieurs et son jet de formes comme des flèches vers le ciel coulent des jours heureux, au cœur de la Fondation et de sa Cour Giacometti. Mais pour leur créateur, que représentait-il ? Un idéal humain, entre force et fragilité ? « Si nous étions conscients de toutes les opérations qu’il faut faire pour se tenir debout le matin, nous resterions couchés », aimait à dire Giacometti.

LA FONDATION TOUT ENTIÈRE A ÉTÉ CONÇUE COMME UNE ŒUVRE D’ART IN SITU

© Claude Germain - Archives Fondation Maeght

Striding Men

Braque, Miró, Chagall and Swiss sculptor Alberto Giacometti, a magnificent foursome of modern art magicians, contributed to forging the legend - and the face - of the Foundation in Saint-Paul de Vence. Giacometti not only sculpted the light at the Foundation, ensuring that chiselled, diagonal daylight flooded into the building, but he also donated an outstanding series of sculptures that have become emblematic of the institution. «At the end of the ‘50s,» relates Olivier Kaeppelin, «Giacometti was commissioned to create a piece for a square on New York’s Wall Street. Although that project did not come to fruition, it did give rise to one of the pinnacles of Giacometti’s art – his two striding men.» Since then, those tapered bronze walkers, poised like arrows thrown up into the sky, have enjoyed a peaceful existence on Cour Giacometti at the heart of the Foundation. What did the sculpture represent for the artist? A human ideal, both strong and fragile? Giacometti liked to say: «If we were to take stock of all the processes we have to perform to get to our feet in the morning, we would remain lying down.»

Homme qui marche I, 1960, Fondation Maeght.

© Succession Alberto Giacometti (Fondation Alberto et Annette Giacometti + ADAGP) Paris, 2016 © Archives Fondation Maeght - C. Germain

98


A R T

©Archives Fondation Maeght

Бронзовое сердце В ФОНДЕ МАГ, СПРЯТАННОМ МЕЖДУ ХОЛМОВ СЕН-ПОЛЬ-ДЕ-ВАНСА, ХРАНИТСЯ ДВА ШЕДЕВРА ДЖАКОМЕТТИ. Поговорка гласит: «Рим не за один день строился». Фонд Маг тоже! В 50-тых Маргарита и Эме Маг, пара известных парижских галеристов, еще не имели четкого представления о будущем проекте. Построить центр исследований «какого-то» искусства или создать место, полное жизни и праздника, вокруг искусства и его творцов? «Открытие Фонда в 1964 г. наделало шума, — делится Оливье Каплен, его директор. — Это было беспрецедентно — изобрести новое место, посвященное живому искусству и не имеющее отношения к музеям... Весь мир приветствовал это!» Открытие Фонда было успешным, а позже его признали общественно полезным. Через 50 лет после сенсационного дебюта прекрасная утопия супругов Маг не перестает впечатлять — благодаря архитектуре, вдохновенной домами Ибицы с радиальными дворами, и уютному саду. «Весь Фонд был задуман как предмет искусства in situ, — подчеркивает Каплен. — Кроме Жозефа Луиса Сера, главного архитектора, он многим обязан художникам, каждый из которых заложил в стены здания свой камушек...»

Aimé et Marguerite Maeght

«ШАГАЮЩИЙ ЧЕЛОВЕК I И II» Швейцарский скульптор Альберто Джакометти с Браком, Миро и Шагалом стали четверкой маэстро эстетики модерна, сделав свой вклад в формирование легенды и образа Фонда. Джакометти не просто выступил огранщиком света, а подарил этому дому исключительный скульптурный ансамбль, ставший эмблемой сен-польского заведения. «В конце 50-тых Джакометти заказывают скульптуру для площади на Уолл-стрит в Нью-Йорке. Из этого так ничего и не получилось, зато появилась прекрасная скульптура творчества Джакометти — «Шагающий человек». С тех пор эти тонкие бронзовые фигуры, заостренные кверху, словно летящие в небо стрелы, стоят во Дворе Джакометти. Что они представляли для своего творца? Идеал человека — между силой и хрупкостью? «Если бы мы осознавали все операции, необходимые для того, чтобы встать с утра, мы бы оставались в постели», — говорил Джакометти.

99


Distributeur officiel rolex i chaumet i choparD i De GrisoGono i hermès JaeGer-lecoultre i marco biceGo i messika i pasquale bruni i perrelet péquiGnet manufacture i taG heuer i tuDor i Vanessa tuGenDhaft arthus bertranD i créations Julian


É V A S I O N

Trois artistes du spectacle vivant qui travaillent ici, entre Cannes et Menton, racontent leurs affinités électives avec la French Riviera. Irina Brook, Wolfgang Doerner, Jean-Louis Grinda : des noms en haut de l’affiche, qui contribuent fortement à donner ses plus belles résonances au monde du spectacle azuréen. Irina Brook est la directrice du Théâtre national de Nice (TNN). Wolfgang Doerner dirige l’Orchestre régional de Cannes Provence-Alpes-Côte d’Azur ; quant à Jean-Louis Grinda, il préside aux destinées de l’Opéra de Monte-Carlo depuis neuf ans. De par leurs fonctions, la Côte d’Azur est leur terre de création. Mais entre deux répétitions, quelle terre de récréation est-elle pour eux ? Réponse des intéressés, qui ont bien voulu se prêter au jeu de l’interview pour nous dire ce qui fait battre leur cœur sur ces rivages millénaires.

“LEURS”

D’AZUR ! «THEIR» FRENCH RIVIERA

Three artists from the world of live performance describe what they love about the French Riviera. Irina Brook, Wolfgang Doerner and Jean-Louis Grinda live and work here, between Cannes and Menton. These bill-topping names contribute greatly to the reputation of performances given on the French Riviera. Irina Brook runs Nice’s national theatre, the TNN. Wolfgang Doerner runs the Cannes Provençal-Alpes-Côte d’Azur regional orchestra. Jean-Louis Grinda has presided over the destiny of Monte-Carlo’s opera house for nine years. Because of their jobs, the French Riviera is their place of work. But what about play? In between rehearsals, what kind of opportunities does the region offer? They let us into their secrets here below, as we learn what quickens their pulse on these ancient shores.

102


GOÛTER L’ART DE VIVRE C’EST UN LUXE !

LES RAVISSEMENTS D’IRINA BROOK

«

«Indulging in the Riviera lifestyle is a real luxury for me,» explains Irina Brook. «But whenever I can slip away from work, I’ve discovered some tiny corners of the French Riviera that I absolutely adore…» A midsummer day’s dream for this passionate Shakespeare fan, who organises an annual Shakespeare festival in her theatre, is «going for a swim at La Garoupe on Cap d’Antibes, with a transparent sea and the Alps on the horizon. Chez Joseph is where I lay my beach towel; I like the restaurant. When I’m at La Garoupe, I realise what the French Riviera way of life can be…» Another cherished spot of TNN’s favourite Brit is «the Col de Vence and walking to the Saint-Barnabé plateau… It’s like being in Scotland, like the sound of music, there are such strong energy vibes. It’s a total change of scene.» Which spots in Nice, the city where Irina Brook works, are picked up by her Favourites radar? «Strolling along the Promenade des Anglais, taking in the Chagall museum and its burst of colours, stopping off at the organic food shop and café, O’Quotidien, for the best Italian coffee… These are pleasures I savour in Nice.»

IRINA BROOK’S LITTLE LUXURIES

Goûter l’art de vivre azuréen, pour moi, c’est un luxe, confie Irina Brook. Mais quand je peux m’échapper du travail, j’ai découvert des petits bouts de Côte d’Azur qui me font rêver… » Songe d’un jour d’été pour celle qui voue une passion théâtrale à Shakespeare et lui dédie un festival tous les ans dans son théâtre : « aller me baigner à la plage de la Garoupe, sur le cap d’Antibes, avec une mer transparente et les Alpes à l’horizon. Sur place, j’aime m’installer sur la plage Chez Joseph, dont le restaurant me plaît. À la Garoupe, c’est là que je comprends ce que peut signifier le Côte d’Azur way of life… » Autre lieu de prédilection de la british lady du TNN, « le col de Vence pour marcher jusqu’au plateau de Saint-Barnabé… Impression d’être en Écosse, d’entendre une mélodie du bonheur, avec les fortes vibrations énergétiques de l’endroit. C’est un dépaysement total. » Et Nice, où Irina Brook exerce son art, quelle place occupe la ville sur sa carte du Tendre ? « Me balader sur la Promenade des Anglais, un détour par le musée Chagall et son explosion de couleurs, le meilleur café italien qui se déguste dans une épicerie bio, O’Quotidien... Je goûte ces plaisirs niçois ».

103

© Bruno Bebert

AZURÉEN, POUR MOI,


É V A S I O N

Let’s leave the Bay of Angels and head for the Bay of Cannes, where we find Austrian maestro Wolfgang Doerner, a musical globetrotter who works between Vienna, Paris and Cannes. «This is my third season at the head of the Cannes PACA Orchestra. I love the region and have been able to get to know it better by working here,» he explains. «I can’t resist the charm of the old villages, such as Biot, for example…» For a music lover, the harmonies of the Estérel region with its red rock and blue sea are another source of delight. «Alone, surrounded by nature, it’s a great place for peace and quiet and to think, and so close to Cannes… I particularly enjoy Cannes in winter, with the locals,» continues Wolfgang Doerner. «On La Croisette, I’m a regular at the Festival beach. Its restaurant stays open at lunchtime out of season. I never tire either of the food, or of its sea view, with that magical seascape unfurling right in front of me…» The conductor also likes to soak up local art at the Picasso museum in Antibes and the Chagall museum in Nice. «For me, those places are intimately linked to the French Riviera, to its dazzling beauty!»

WOLFGANG DOERNER : UN CHEF SOUS LE CHARME

a

A CAPTIVATED CONDUCTOR

près la baie des Anges, direction la baie de Cannes. On y retrouve le maestro autrichien Wolfgang Doerner, un globetrotter de la musique, qui travaille entre Vienne, Paris et Cannes. « C’est ma troisième saison à la tête de l’Orchestre de Cannes PACA et j’adore la région, que j’ai appris à mieux connaître grâce à mes séjours de travail, explique celui-ci. Je ne résiste pas au charme d’un village ancien, comme Biot par exemple… » Pour cet amoureux de la musique, les harmonies de l’Estérel et de ses roches rouges avec le bleu de la mer sont une autre source d’enchantement. « Seul dans cette nature, j’y trouve un lieu de calme et de réflexion bénéfique, tout près de Cannes... Cannes que j’apprécie particulièrement en hiver, en présence des vrais Cannois, enchaîne Wolfgang Doerner. Sur la Croisette, je suis un fidèle de la plage du Festival, dont le restaurant reste ouvert le midi hors saison, et je ne me lasse pas de sa cuisine et de sa vue sur mer, avec ce paysage magique déployé droit devant… » Musée Picasso d’Antibes, musée Chagall à Nice, le chef aime aussi savourer des émotions esthétiques locales. « Pour moi, ces lieux sont intiment liés à la Côte d’Azur, à ses éblouissements ! »

104


É V A S I O N

JEAN-LOUIS GRINDA : UN ENFANT DU PAYS A LOCAL LAD

© Alain Hanel

L

es éblouissements laissent place aux enchantements. Ceux de Jean-Louis Grinda, heureux directeur de l’Opéra de Monte-Carlo, où l’art lyrique est au sommet, saison après saison. Il est un enfant du pays, né à Monaco, et la Côte d’Azur est pour lui une sorte de prisme naturel. « Ce que j’aime ici, c’est la mer, la douceur et la lumière. » Des mots qui pourraient servir de blason à ses endroits préférés. « J’apprécie énormément les îles de Lérins, leur côté nature, historique et religieux, où l’on peut y faire de magnifiques promenades. C’est vraiment un lieu exceptionnel. » L’évasion par les plaisirs de l’instant : quand son travail lui laisse le temps, Jean-Louis Grinda en goûte aussi les délices, en voisin. « Le marché de la Condamine à Monaco est très convivial, avec ses petits restos sympas. À Menton, en bord de mer, le musée Jean Cocteau est vraiment un très bel exemple d’architecture… » Mais la parenthèse hédoniste ne dure pas pour celui qui est passionné par son métier. « En tant que directeur d’opéra, je vois le bonheur des artistes lyriques à venir chanter sous ces latitudes, parce que c’est une fête d’être là ! ». La Côte, diapason d’or et d’azur…

the fabulous walks, too. They really are wonderful islands.» Snatched instants of escapism and pleasure can be closer to home, work permitting: «Condamine market in Monaco is a really fun place with great little restaurants. In Menton, on the coast, the architecture of the Jean Cocteau museum is absolutely worth seeing…» But being so passionate about his job, such hedonistic escapades never last very long. «As director of an opera house, I see how happy artists are to come and sing in my part of the world, because it’s exciting to be here!» «The Riviera», a score in notes of blue and gold…

Dazzling beauty makes way for enchantment… The enchantment of Jean-Louis Grinda, director of the Opéra de Monte-Carlo, where opera music reaches the highest heights season after season. He’s a local lad, born in Monaco. The French Riviera is a therefore a natural prism for him. «The things I love here are the sea, the warmth and the light.» Those three words could be emblazoned onto the coat of arms of his favourite places. «I really love the Lérins Islands because of their natural, historical and religious aspects, plus

105


D É C O U V E R T E

CROISETTE

STORY

C

ourbes de rêve, grands yeux azur, le célèbre boulevard du bord de mer cannois est une star, son histoire un film à grand spectacle. Moteur ! Prologue : une tour de guet sur une pointe de terre face à la Méditerranée. Plantée dans le décor, une petite croix marque le point d’embarquement des pèlerins venant prier à l’abbaye de l’île Saint-Honorat, toute proche. L’action se passe au Moyen Âge. En provençal, petite croix se dit « crouseto ». Ellipse et fondu enchaîné. En 1853, il ne reste plus grand-chose de l’ancien petit chemin côtier qui reliait l’embarcadère et la pointe Croisette à Cannes. Dunes de sable, roseaux et marécages, la ville, qui devient une station balnéaire à la mode, se lance dans des aménagements coquets. Sur le front de mer, après des vagues de grands travaux, le boulevard de l’Impératrice joue les Champs-Élysées cannois dès 1866, ouvrant ainsi une voie royale à l’actuelle Croisette. C’est le moment où, peu après, va entrer en scène le jeune premier de l’histoire, l’hôtel Martinez. D’abord sous la forme d’une villa bâtie au XIXe siècle, rachetée en 1874 par le roi de Naples en exil. Puis Emmanuel Martinez se rend acquéreur des lieux, en 1927, et fait tout raser pour ériger le plus grand hôtel du moment. Inauguré en 1929, pur joyau Art déco, les jeux sont faits ! Entre le grand vaisseau d’hôtellerie au luxe élégant et la promeneuse du bord de mer nommée la Croisette, c’est le coup de foudre. 87 ans après les faits, l’idylle dure toujours…

1

With dreamy curves and big azure eyes, the famous seaside boulevard in Cannes is a star, and its story is a blockbuster film. Roll ‘em! Prologue: a lookout tower on an area of land facing the Mediterranean. Set in the décor, a small cross marks the embarkation point for pilgrims who have come to pray at the abbey on nearby Ile Saint-Honorat. The action takes place in the Middle Ages. In Provençal, a small cross is a ‘crouseto’. Ellipsis and fade-out. In 1853, not much is left of the ancient little coastal path that used to link the jetty to the Croisette area in Cannes. The sand dunes, reeds and marshes are transformed when the town becomes a fashionable seaside resort. On the seafront, after waves of significant work, the Boulevard de l’Impératrice becomes the Champs-Elysées of Cannes from 1866, opening up a royal road to the current Croisette. It is just after this moment that the young male lead of the story, the Martinez hotel, makes his entrance.

106


D É C O U V E R T E

SON HISTOIRE UN FILM À GRAND SPECTACLE. MOTEUR !

2

3

4 1. Hitchcock qui tourne 2. Le Boulevard de la Croisette. 3. La plage de l’Hôtel Martinez 4. En 1927, Emmanuel Martinez rachète La Villa Marie-Thérèse 5. L’Hôtel Martinez est inauguré en février 1929

At first, he takes the form of a villa built in the 19th century and bought in 1874 by the exiled king of Naples. Later on, Emmanuel Martinez becomes its owner and has it pulled down to erect the biggest hotel of its day. For this Art Deco gem inaugurated in 1929, the die is cast. Between the elegantly luxurious, huge ship of a hotel and the seaside stroller named La Croisette, it is love at first sight. 87 years later, the idyll still goes on...

5

107


D É C O U V E R T E

© Didier Bouko

История набережной Круазетт

ИЗЯЩНЫЕ ИЗГИБЫ, ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ВИД НА СИЯЮЩУЮ ЛАЗУРЬ... ИЗВЕСТНЕЙШАЯ НАБЕРЕЖНАЯ — НАСТОЯЩАЯ ЗНАМЕНИТОСТЬ, А ЕЕ ИСТОРИЯ — ЗРЕЛИЩНОЕ КИНО. МОТОР!

становится каннскими Елисейскими полями, открывая королевский вид на набережную Круазетт. И вот через некоторое время на сцену выходит главный герой этой истории — отель Martinez. Сначала он был виллой, построенной в XIX веке и выкупленной в 1874 году неаполитанским королем в изгнании. Затем, в 1927 году, вилла переходит в руки Эмманюэля Мартинеса, который сносит все и воздвигает самый высокий отель в городе. Здание — эталон ар-деко — было завершено в 1929 — и с этого момента между элегантным, роскошным, громадным отелем и набережной Круазетт пробежала искра. И даже сейчас, через 87 лет, их идиллия продолжается...берег по-другому!

Пролог: сторожевая башня, расположенная на клочке земли, обращена к Средиземному морю. Небольшой крест обозначает место высадки пилигримов, которые приходили молиться в аббатство на острове СентОнора, что поблизости. Действие происходит в Средние века. На провансальском языке маленький крест называется «crouseto». Экран чернеет, затем появляется следующий кадр. 1853 год, от старинной прибережной тропы, соединяющей пристань и тот самый крест в Каннах, практически ничего не осталось. Песчаные дюны, тростник и болота, город, ставший модным курортом, начинает кокетливо преображаться. С 1866 года на берегу моря, после волны масштабных работ, бульвар Императрицы

Когда-то здесь лежала простая прибрежная дорога под названием «Путь малого креста» — паломники шли по ней, чтобы потом отправиться на остров Сент-Онора, в Леринский монастырь.

108


S W I T Z E R L A N D


CANNES SAINT-TROPEZ PARIS-LE BOURGET MADRID BARCELONA PALMA DE MALLORCA IBIZA GERONA VALENCIA LA CORUNA SANTIAGO DE COMPOSTELA

* European Business Aviation Association

www.skyvalet.com *FBO powered by A茅roports de la C么te d'Azur group


G A S T R O N O M I E

CHRISTIAN

© J. Kelagopian

SINICROPI FESTIVAL DE CANNES : L’ART DANS L’ASSIETTE

Plat en hommage à Steven Spielberg - Inspiration Lincoln

THE CANNES FILM FESTIVAL: GASTRONOMICAL ART Chaque année, c’est le même cinéma : on attend avec impatience que le rideau se lève sur le fameux menu du jury servi au restaurant La Palme d’Or. Puis on s’émerveille : « Mais où donc le chef va-t-il piocher toutes ses idées ? ». Nous le lui avons demandé. Every year is a repeat of the last: we all wait impatiently for the curtain to rise, unveiling the famous menu served to the jury at restaurant La Palme d’Or. Every year we are amazed. “Where on earth does the Chef get his ideas?” Burning with curiosity, we asked him!

111


© Hyatt

G A S T R O N O M I E

The official dinner for the Jury of the Cannes Film Festival has been served at La Palme d’Or for the last 16 years, and has become a true ritual. A host of jury presidents and their varying personalities have attended over the years, and no two dishes have been alike. But this gastronomic legacy took a new turn the day Christian Sinicropi decided to blend the concepts of container and contents. The artisticallyminded chef paints and sculpts in his spare time, and today the art of ceramics is (almost) a second nature. Helped by his wife Catherine, he makes the very dishes that present his culinary creations. “I wanted to make dishes that reflected the Jury presidents’ personalities, inspired by their cinematographic work”, says Sinicropi, also a devoted cinephile. “At the time, Gilles Jacob loved the idea immediately.” Tim Burton, Robert de Niro, Nanni Moretti, Steven Spielberg, Jane Campion, Ethan and Joel Cohen (and this year George Miller): each one is celebrated with a speciallymade menu.

e

n seize ans, c’est devenu un rituel : le premier dîner officiel du jury du Festival de Cannes est toujours servi à La Palme d’Or. Depuis ce temps-là, les jurés se suivent avec leur personnalité et les assiettes ne se ressemblent pas. Mais l’aventure a pris un nouveau tournant le jour où Christian Sinicropi a décidé “At the start I was working with the artist Glag. Today I de marier contenu et contenant... Le chef a la fibre design the dishes myself with my wife in our workshop”, artistique développée : il peint, sculpte et aujourd’hui, la says the chef. The design process begins as soon as the céramique n’a plus aucun secret (ou presque) pour lui. Jury president’s name is announced. Entering into the Avec Catherine, son épouse, il réalise des supports pour director’s world always accueillir ses créations culinaires. follows the same pattern, « Je voulais des assiettes qui JE M’IMMERGE DANS and the chef draws his reflètent la personnalité du L’UNIVERS DU RÉALISATEUR inspiration from their films. président du jury, inspirées de POUR CAPTER L’ESSENCE DE “I enjoy seeing how actors son oeuvre cinématographique » give over their body and explique ce cinéphile passionné. SON MESSAGE… mind to a personality, « À l’époque, Gilles Jacob a tout whether fictional or not. I de suite adoré l’idée. » Tim I TRY AND DO THE SAME try and do the same with Burton, Robert de Niro, Nanni WITH THE PRESIDENT, the president, capturing Moretti, Steven Spielberg, Jane the essence of their Campion, Ethan et Joel Coen et, CAPTURING THE ESSENCE OF message. I research, I cette année, George Miller : THEIR MESSAGE… analyse, I feel things out, I chacun, chacune est célébré let myself be carried along avec un menu dédié. then I allow myself time to reflect. The gears start turning subconsciously. Then, one day, I sit down in front of a blank « Au début je travaillais avec l’artiste Glag. Aujourd’hui, je page. The ideas either flow or they don’t, I have no control conçois ces supports avec ma femme, dans notre atelier » over it.” explique le chef. Sa réflexion commence dès que le nom du président du jury est connu. L’entrée dans l’univers du réalisateur est chaque fois la même : il a vu ou visionne ses Top secret! films. « J’aime voir le jeu des acteurs qui prêtent leur corps The first sketches lead to a model, then a prototype crafted à l’esprit d’une personnalité, même fictive, et je m’immerge in clay which is reworked as many times as necessary dans l’univers du réalisateur pour capter l’essence de son before the final product is baked solid. The final result is a message. Je me renseigne, j’analyse, je ressens des choses, rare set of 2x26 pieces that no one sees until the big day… je me laisse prendre, puis je laisse décanter. Dans ma tête, “It’s not that I want to hide my work. I just don’t want to le travail se poursuit. Un jour, je me pose devant ma feuille. spoil the surprise, and keep the intensity of the reveal for Ça sort ou pas. Ça vient quand ça veut... » the dinner.”

112


© J. Kelagopian

© S. Saadoun

G A S T R O N O M I E

“JE NE VEUX SIMPLEMENT PAS GÂCHER LE PLAISIR DE LA DÉCOUVERTE ” C. SINICROPI SECRET DÉFENSE !

De la première esquisse naîtra une maquette, puis un prototype en terre retouché autant de fois que nécessaire avant le produit final qui partira à la cuisson : un jeu rare de 2x26 pièces que personnne ne verra avant le jour J... « Ce n’est pas que je veuille cacher des choses, non. Je ne veux simplement pas gâcher le plaisir de la découverte mais au contraire en préserver tout l’intensité ». Secret défense donc pour les supports. Mais pour la conception du menu oblige à quelques concertations obligent avec le président du Festival de Cannes Pierre Lescure et son équipe, ainsi qu’avec le directeur général de l’hôtel. En amont, les supports ont été pensés «de façon à laisser de la place à la réflexion de la cuisine». L’an passé, Christian Sinicropi s’était inspiré de l’univers des frères Coen, et avait proposé un menu végétal et iodé, minéral et ancré dans la terre. «J’ai beaucoup aimé leur vision de l’échec, traitée de façon décalée sans qu’elle ne soit humiliante.». Cette année, le dîner du jury mettra à l’honneur George Miller. «Ce qui me touche, c’est cette subtilité profondément existentielle qui se dégage dans ses œuvres». On peut citer Mad Max, La Quatrième Dimension, Les Sorcières d’Eastwick ou encore Babe ou Happy Feet.

C. Sinicropi entouré de Joel et Ethan Coen et leur plat dédié

The dishes are top secret, but when it comes to developing the menu itself, the chef is obliged to discuss with the president of the Cannes Film Festival Pierre Lescure and his team, as well as with the managing director of the hotel. The dishes are designed “in a way that leaves room for reflecting on the cuisine itself.” Last year, Sinicropi drew his inspiration from the world of the Cohen Brothers, and served up a leafy, oceanic, mineral menu rooted in the earth. “I really enjoyed their vision of failure, and the offthe-wall way they present it without it being humiliating.” This year the Jury dinner will be in homage to George Miller. “What moves me the most is the profoundly existential subtlety than emanates from his work.” We only need mention Mad Max, The Twilight Zone, The Witches of Eastwick, Babe and Happy Feet.

113


G A S T R O N O M I E

UNE DÉMARCHE COLLECTIVE

La magie opère à chaque rendez-vous. Le chef crée, soigne la mise en scène jusque dans le service et le jury s’émerveille.... En 2013, pour Steven Spielberg, les serveurs s’étaient déployés comme un banc de requins autour de la table sur la musique des Dents de la Mer, avant de déposer les plats devant les convives. Le célèbre réalisateur a été agréablement surpris et s’est montré admiratif face à la créativité du chef. Robert De Niro est venu l’embrasser en cuisine. Jane Campion a reçu la plus belle « Leçon de piano» de sa vie sur une assiette ornée de touches en céramique noire et blanche. Tim Burton n’aurait pas mieux dessiné le haut-de-forme... Et pas question pour certains de repartir sans les supports !

© J. Kelagopian

Sans ce dîner d’exception, les soirées fastueuses du Festival de Cannes seraient orphelines. «C’est une vraie démarche collective, un mouvement, une œuvre commune avec mon épouse et l’ensemble des équipes du Martinez» souligne le chef. «Nous sommes acteurs de tout ça, une pièce du grand puzzle. Ce dîner fait partie de l’histoire du Festival de Cannes et du Martinez. On ne pourra jamais le leur enlever». Plat en hommage à Tim Burton - La Danse du Haut de Forme

A collective approach

Every year is a magical event. The chef creates and meticulously designs the staging of his cuisine right down to the table service, and the Jury is amazed. For Steven Spielberg in 2013, the waiters moved around the table like a shoal of sharks to the music from Jaws, before placing the dishes on the table in front of the guests. The renowned director was astonished, and expressed his admiration of the chef’s creativity. And in 2011, Jury President Robert de Niro even visited the kitchens to congratulate him! Jane Campion received “The Piano” of her career when she was served a dish decorated with black and white ceramic keys. As for Tim Burton, he could never have dreamed of a finer top hat! And many of the diners refuse to leave without their dishes in hand!

© J. Kelagopian

Without this exceptional dinner, the extravagant evenings of the Cannes Film Festival would not be the same. “It’s a real collective approach, a movement, a shared work with my wife and all of the teams at the Martinez”, says Sinicropi. “We are all actors in this production, pieces of a much larger puzzle. This dinner is part of the history of the Cannes Film Festival and of the Martinez. We couldn’t do without it.”

Plat en hommage à Gilles Jacob - Intemporel

114


© JC Amusan

G A S T R O N O M I E

Christian Willer, créateur du restaurant La Palme d’Or entouré de son successeur Christian Sinicropi et Enrico Crippa à l’occasion des festivités Anniversaire organisées en 2015 célébrant les 30 ans du restaurant doublement étoilés.

LA PALME D’OR 2015 LA PALME D’OR 2015 Trente ans sous le signe de l’excellence pour l’une des plus belles tables de France et une rencontre, la dernière, entre Christan Willer, avant son grand départ, et Christian Sinicropi. «On s’est dit des choses et on a compris qu’on avait eu raison de se faire confiance, mutuellement. Moi j’étais le petit dernier. Je m’inscris dans la continuité de ce qui a été commencé».

© Hyatt

Thirty years of excellence for one of the finest restaurants in France, and a final meeting between Christian Willer, before he handed over the reins in 2007, and Christian Sinicropi. “Before he passed away we told each other everything, and both understood we had been right to trust each other. At the time I was just a baby, the latest arrival, and now I am part of the next chapter in this wonderful story that began 30 years ago.”

115


G A S T R O N O M I E

Кристиан Синикропи Каннский кинофестиваль: искусство в тарелке КАЖДЫЙ ГОД ВСЕ С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДУТ МЕНЮ, ПРЕДЛАГАЕМОЕ В ДЕНЬ ОТКРЫТИЯ В РЕСТОРАНЕ LA PALME D’OR..

За 16 лет это стало ритуалом: первый официальный ужин жюри Каннского кинофестиваля всегда проходит в ресторане La Palme d’Or. Все изменилось, когда Кристиан Синикропи решил сочетать содержимое и содержащее... Вместе со своей супругой Катрин шеф-повар изготавливает посуду для своих кулинарных шедевров. «Я хотел создать посуду, которая отражала бы кинематографическое творчество президента жюри», — объясняет он. Он начинает работать, как только становится известным имя президента жюри. Погружение в мир кинорежиссера происходит всегда одинаково: он смотрел или смотрит его фильмы.

© J. Kelagopian

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО! Из эскиза рождается макет, затем глиняный образец, который дорабатывается, прежде чем превратиться в готовое изделие, которое будет отправлено на обжиг: уникальный комплект, который никто не увидит до дня Х... «Это не значит, что я хочу скрыть их ото всех, нет. Просто я хочу подогреть интерес». В прошлом году Синикропи почерпнул вдохновение у братьев Коэн и предложил вегетарианское меню, непосредственно связанное с землей. В этом году ужин жюри будет посвящен Джорджу Миллеру.

Plat en hommage à Robert de Niro - Taxi Driver

© J. Kelagopian

КОЛЛЕКТИВНАЯ РАБОТА На каждом фестивале происходит волшебство. Шефповар творит, готовит блюда для подачи, а жюри приходит в восторг.... В 2013 году, посвященном Стивену Спилбергу, официанты выстроились наподобие косяка акул вокруг стола с музыкальным сопровождением из фильма «Челюсти». «Это действительно коллективная работа, совместное творчество с моей супругой и всеми командами отеля Martinez», — подчеркивает шеф-повар. Анн Сале

РЕСТОРАН LA PALME D’OR 30 лет под знаком высочайшего качества, один из самых роскошных ресторанов Франции и место последней встречи Кристиана Виллера до его знаменательного ухода и Кристиана Синикропи. «Мы поговорили о многих вещах, и мы поняли, что оказались правы, доверившись друг другу».

Plat en hommage à Jane Campion - La Leçon de Piano 116


Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin

30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52

4 rue FĂŠlix Faure (sous hotel le Splendid)

06400 Cannes 04 93 30 05 26

117

11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78

online store :

www.lagrandecoutellerie.fr

Conception : www.quiplusest.com

Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores :


S T A F F

© Didier Bouko

LA RECEPTION UNE VALEUR SÛRE

YOU CAN COUNT ON RECEPTION Elle est le sourire du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. La réception, supervisée par Babacar Diouf, gère l’accueil des clients 24H/24. Une équipe fidèle aux six valeurs chères à Hyatt : Respect, Intégrité, Humilité, Empathie, Créativité et Fun. The Reception Desk is smile of Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. It welcomes clients 24/7 under the watchful eye of Babacar. His team epitomises the six values cherished by Hyatt: Respect, Integrity, Humility, Empathy, Creativity and Fun. 118


S T A F F

U

«A touch of the «dream come true» that makes you really love your job.» That’s what inspired Babacar, then aged 25, to go into the hotel business. His passion for architecture guided him to Hyatt chain. «I knew about Hyatt through the Pritzker Prize that it awards [the equivalent of a Nobel Prize for architecture ed.],» explains the Front Office Manager. Since May 2015, he has been managing a team of up to 21 in high season. A fine challenge for this 38-yearold! «I feel extremely lucky to work with them. I love my team! It’s nicely balanced. We have youngsters, and also some old-timers who really know the hotel and its clients.» Receptionists, Reception Supervisors, Shift Supervisors and Team Leaders are the first to come into contact with the hotel’s clients. They do client check-ins and checkouts and deal with all sorts of admin and client requests.

ne part de rêve qui donne vraiment envie d’aller travailler. C’est ce qui pousse Babacar Diouf, alors âgé de 25 ans, à se diriger vers l’hôtellerie. Sa passion pour l’architecture l’amène à rejoindre la chaîne Hyatt. « J’ai connu Hyatt grâce au prix Pritzker qu’elle décerne (l’équivalent du prix Nobel dans le domaine de l’architecture ndlr) », explique le chef de la réception. Depuis mai 2015, il gère jusqu’à 21 personnes en fonction des saisons. Un beau challenge pour cet homme de 38 ans. « Je me sens très chanceux de travailler avec elles. J’adore mon équipe ! Il y a un bel équilibre. Nous avons des jeunes, mais aussi des anciens qui ont une bonne connaissance de l’hôtel et de ses clients ». Réceptionnistes, premiers de réception, chargés de shift ou chefs de brigade, ils assurent le premier contact avec la clientèle. Prennent en charge l’accueil et le départ des visiteurs. Sans oublier les tâches administratives et les requêtes de leurs hôtes.

Human values

Such as organising and staging a marriage proposal! «The glorious thing about this job is that two days are never alike.» When fulfilling its missions, the staff always has the Hyatt’s six values in mind. «First of all, there’s the fun! It’s Valeurs humaines important to enjoy being at work and to enjoy doing your Comme organiser une demande en mariage et sa mise en job,» according to Babacar. For the Front Office Manager, scène ! « La beauté de ce métier, c’est qu’il varie respect constitutes not only the very foundation of his énormément ». C’est en s’appuyant sur les six valeurs profession, but of all human relations. «And there’s humility, Hyatt que le personnel accomplit ces missions. « Il y a too: not taking yourself too seriously. We can all do better tout d’abord le fun. C’est important d’avoir la joie de vivre on that front!» Integrity ensures that employees remain au travail et de s’épanouir », estime Babacar Diouf. Pour true to their own le chef de la réception, le personalities. «We are not respect demeure également overly cookie-cutter in this « la base » de la profession. C’EST IMPORTANT D’AVOIR firm. Each individual can Et de toute relation LA JOIE DE VIVRE AU shine in one or other of the humaine. « Il y a aussi six values.» Let’s not forget l’humilité, pour ne pas se TRAVAIL ET DE S’ÉPANOUIR empathy and creativity: «If prendre trop au sérieux. IT’S IMPORTANT TO ENJOY either of those is missing, Cela nous laisse une marge then there’s no magic.» de progression ». De même DOING YOUR JOB que l’intégrité, qui permet aux employés de rester That extra spark fidèles à leur personnalité. « Dans cette entreprise, nous «What do I like about the six values? That they apply to ne sommes pas trop formatés. Chaque individu peut clients as much as to members of staff.» It’s the Front briller dans l’une ou l’autre de ces valeurs ». Reste Office Manager’s responsibility to ensure that the members l’empathie et la créativité. « Sans l’une d’entre elles, la of his team embrace the six values. For example, he sets magie ne peut pas opérer ». great store in the personality that comes across in a CV when recruiting new members of staff. «I try to imagine the candidate in the team. Their profile has to stand out, Brin de folie but they also need that extra spark that will enable them « Ce que j’aime dans ces valeurs ? C’est qu’elles sont to go that extra mile.» Reception is not satisfied with applicables autant pour les clients que pour les employés». simply satisfying client expectations; it aims to exceed Au chef de la réception de s’assurer qu’elles sont them. «People want an experience. They want the staff to partagées par les membres de son équipe. En privilégiant be committed. Olivier [one of the team leaders ed.], for notamment, dans le recrutement, la personnalité au example, has a great gift for remembering names and curriculum vitae. « J’essaie de projeter le candidat dans faces. And that touch makes all the difference to me,» l’équipe. Son profil doit être différent, mais il lui faut un explains Babacar. What does he hope for when clients brin de folie pour l’amener à se dépasser ». Car la réception pack up their bags? «That they feel a bit nostalgic about ne se contente pas de satisfaire les attentes du client. Elle leaving. And that they want to come back!» aspire à les surpasser. « Les gens veulent une expérience. Ils désirent que le personnel soit impliqué. Olivier (l’un des chefs de brigade ndlr) a par exemple un don pour se souvenir des noms et des visages. Pour moi, cette touche fait la différence », détaille Babacar. Son souhait lorsque le client plie bagage ? « Qu’il ait un peu de nostalgie en quittant les lieux. Et qu’il ait envie de revenir ! ».

«

»

119


S T A F F

ОНА — УЛЫБКА ОТЕЛЯ GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ. СТОЙКА АДМИНИСТРАТОРА, КОТОРОЙ РУКОВОДИТ БАБАКАР, ЗАНИМАЕТСЯ ПРИЕМОМ КЛИЕНТОВ 24 ЧАСА В СУТКИ. ЭТО ВЕРНАЯ КОМАНДА, КОТОРАЯ РУКОВОДСТВУЕТСЯ ШЕСТЬЮ ГЛАВНЫМИ ЦЕННОСТЯМИ HYATT: УВАЖЕНИЕ, ЧЕСТНОСТЬ, УСЛУЖЛИВОСТЬ, СОПЕРЕЖИВАНИЕ, ТВОРЧЕСТВО И ВЕСЕЛЬЕ.

© Didier Bouko

Ресепшн: надежные ценности

«Мечта, которая вызывает желание идти на работу». Вот что побудило Бабакара направиться в сферу отельного бизнеса. Его страсть к архитектуре приводит к решению присоединиться к сети Hyatt. «Я узнал об этой сети благодаря Притцкеровской премии», — объясняет руководитель ресепшна. С мая 2015 в его подчинении находится до 21 сотрудника. «Мне повезло работать с ними. Мы дополняем друг друга. Есть молодежь, а есть и опытные сотрудники». ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ Это как организовать предложение руки и сердца и срежиссировать его! «Прелесть этой работы в разнообразии». Опираясь на шесть ценностей Hyatt, персонал выполняет свои обязанности. «В первую очередь это веселье. Очень важно выкладываться на все сто и быть жизнерадостным на работе», — считает Бабакар. Для начальника приемного отдела уважение также является «основой» профессии. «Есть еще услужливость, чтобы не слишком задаваться». Честность позволяет работникам оставаться верными себе самим. «Здесь каждый может проявить свои качества. Без одного из этих качеств магия не сработает».

КАПЕЛЬКА СУМАСШЕСТВИЯ «Что мне нравится в этих ценностях? То, что они применимы и к клиентам, и к персоналу». При найме на работу его интересует личность, а не резюме. «Кандидат должен вписываться в команду, чем-то отличаться, но также быть немного сумасшедшим». Ведь ресепшн не останавливается на удовлетворении ожиданий клиентов: они нацелены превзойти их. «Люди хотят испытать что-то новое. Они хотят, чтобы персонал тоже принимал в этом участие. Например, Оливье обладает талантом запоминать имена и лица», — уточняет Бабакар. Чего он желает, когда клиенты уезжают? «Чтобы им захотелось вернуться!»

120


Since 1682 and the Court of Louis XIV at Versailles, DALLOYAU puts all its culinary expertise at your service to transform your events into unique moments. Entrust us with your wishes, we will turn them into reality !

DA LLOYAU Ré ce p t i ons C ôte d ’Azur +33 (0)4 91 45 03 73 • www.dalloyaureceptions.fr

Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé – www.mangerbouger.fr

WELCOME TO THE WORLD OF DALLOYAU EVENTS


73 , l a C roisette - 064 00 Ca nnes Fra nce - Tél. : +33(0 )4 93 9 0 1 2 34 c an n esmartin ez .g ran d @hyatt.com - c a nne sm a rtinez.gra nd.hyat t .co m Follow us on:

Proud to be Green Globe certified

Comité de Rédaction : #14

Alessandro Cresta, Directeur Général Marie Claire Boudaud Directrice de la communication Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Camille Vittet Journalistes : Camille Vittet, Frank Davit, Bruno Garay, Anne Sallé Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Chef de Projet Junior : Lucile Peyron Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary Stylisme : Claire Matuszynski Photographe : Didier Bouko Imprimerie : Petrilli Group Publicité : O2C Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Responsables de Clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier Martinez Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

2016/ 2017

Susan Sarandon, Égerie L’Oréal Paris Photo © Peter Lindbergh for L’Oréal Paris

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de fôrêts durablement gérées)

Retrouvez toutes nos publications sur w

w

w

.

o

2

c

.

f

r


T H E

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS 6-11 SEPT 2016

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

SAVE THE DATE 40TH ANNIVERSARY 12-17 SEPT 2017

Book* your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club…. Information

cannesyachtingfestival.com

+33 (0)1 47 56 64 09

or cannes@reedexpo.fr

*from € 132


Martinez magazine 14  
Martinez magazine 14  

Le magazine de l’Hôtel Grand Hyatt Cannes

Advertisement