Page 1

N째11


bienvenue - welcome Vous êtes à l’InterContinental Carlton - you’re at the InterContinental Carlton

Ne le dîtes à personne : l’InterContinental Carlton a découvert le secret de la jeunesse éternelle. Vous voulez le connaître ? C’est simple : c’est vous ! Oui, parce que nous voulons pour nos hôtes ce qui se fait de mieux en matière de confort, de technologie, d’élégance et de convivialité, nous travaillons sans cesse à l’amélioration de notre palace. Nous avons dôté notre 7e étage de trois nouvelles suites qui feront leur entrée de star durant le Festival de Cannes. Nous intensifions, par ailleurs, notre action pour la préservation de notre environnement. La vie de notre établissement est ainsi un mouvement perpétuel. Et c’est assurément cette remise en question permanente qui maintient en pleine forme, ce magnifique paquebot amarré à la Croisette depuis près d’un siècle.

Fontaine de jouvence

Don’t tell anyone : the InterContinental Carlton has unearthed the secret of eternal youth. You’d like to know what it is ? It’s easy : it’s you ! As we want to provide the very best for our guests in terms of comfort, technology, elegance and conviviality, we focus constantly on enhancing our hotel. We have endowed our 7th floor with three new suites which will make their star entrance during the Film Festival. We are also intensifying our activities aimed at preserving the environment. The life of our establishment is thus in perpetual movement. And it’s undoubtedly this constant reassessment that has kept this magnificent liner moored on the Croisette in top form for almost 100 years !

François Chopinet Directeur Général


sommaire content

Vous êtes à l’InterContinental Carlton - you‘re at the InterContinental Carlton

L’affiche du Festival de Cannes 2008 est une photo de David Lynch, mise en scène par Pierre Collier, affichiste de cinéma.

cinéma cinema

SEAN PENN

p. 12 JAMES BOND

p. 18

spectacle show

illuminationS divineS

p. 30

événements event

un palace au palais

p. 36

histoire HISTORY

il était une fois la croisette

p. 48

saga boucheron

p. 54 CHANEL

p. 58

shopping p. 90

SAVEUR SAVIOR bunel un homme de goût

p. 104


Portrait

Portrait 12

Sean Penn President Ce sera donc Sean Penn. Tel est le choix de Gilles Jacob et Thierry

So it’s to be Sean Penn. The choice of Gilles Jacob and Thierry Fré-

Frémaux, les mentors du Festival de Cannes, qui ont confié les

maux, mentors of the Cannes Film Festival, who have thus entrus-

rênes du jury de la 61e édition à l’acteur américain. Reconnais-

ted the reins of the jury for the 61st edition to this American actor.

sons aux organisateurs de la grand-messe cinématographique

We have to admit that the organisers of the high mass of the mo-

qu’ils ne manquent ni d’aplomb, ni d’à-propos. Car la venue du

vie world lack neither nerve nor presence of mind. For the choice

Californien, en cette année d’élection présidentielle US, ne ré-

of this Californian, in this US presidential election year, is probably

pond sans doute pas du hasard. Vu la personnalité du Prix d’In-

not a matter of chance. Given the personality of the winner of the

terprétation 97, il est ainsi permis de penser que le palmarès 2008

Best Actor award 1997, one can well expect the winners of the

sera moins neutre que la charte olympique !

2008 awards to be less neutral than the Olympic charter !

On le sait : Sean Penn ne passe pas pour un tiède. Depuis le début

It’s comon knowledge : Sean Penn is far from being tepid. Since

de sa carrière, il affectionne les rôles engagés. Dans “Sam, je suis

the start of his career, he has had a fondness for committed roles.

Sam”, un appel poignant au respect des autres et à l’acceptation

In “I am Sam”, a poignant appeal for respect for other people

Si les films de Sean Penn, Président du 61e Festival de Cannes, nous parlent tant, c’est parce qu’il nous parle de nous ! Derrière la beauté de ses images, l’intensité de l’action, il y a le monde tel qu’il est. Même s’il n’est pas toujours beau à voir.

“Into the Wild” Sean Penn and Catherine Keener (2007)


If movies made by Sean Penn, President of the 61st edition of the Cannes Film Festival, mean so much to us, it’s because he’s talking about us ! Behind the beauty of the images, the intensity of the action, we see the world as it really is. Even if it’s not always a pretty sight.


Portrait

Portrait 14

“Into the Wild” Sean Penn and Emile Hirsch (2007)

Comme il est de tradition chaque année au Festival, le Président du Jury aura sa suite à l’InterContinental Carlton. As is the tradition each year at the Festival, the President of the Jury will have his own suite at the InterContinental Carlton.

des différences, il joue un attardé mental. Pour "Outrages", il campe un GI violent et violeur, un salaud ordinaire qui pose à chacun la question du bien et du mal et de la frontière ténue qui nous sépare de l’autre bord. Avec "La Dernière Marche", il nous interroge sur la peine de mort, délaissant, pour une fois, le poncif de l’erreur judiciaire pour nous affronter sur l’idée du pardon dû au coupable. Et dire que le comédien a démarré sa carrière, à l’invitation de Léo, son réalisateur de père, dans l’univers édulcoré de "La petite maison dans la prairie" ! C’est sûr : contrairement à une grande partie d’Hollywood, Sean Penn voit dans le cinéma autre chose qu’un loisir de masse et un accélérateur des ventes de pop-corn. Pour lui, il s’agit encore d’un art, au sens premier du terme : un témoignage, une vision du monde. Sa carrière de réalisateur en témoigne. "The indian runner", "Crossing guard", "The pledge" ou, plus récemment, "Into the wild" abordent tous des sujets épineux : le sens de la vie, la vengeance et la rédemption, la folie, l’intolérance, le rapport de l’homme à la nature et l’emballement du monde capitaliste… and acceptance of differences, he played a mentally retarded person. In “Casualties of War”, he played the part of a violent GI rapist, an ordinary bastard who makes everyone think about good and evil and the tenuous frontier that separates us from the other side. In “Dead Man Walking”, he explores the subject of the death penalty, abandoning, for once, the cliché of miscarriage of justice to confront us with the concept of forgiveness due to the culprit. Just think that the actor embarked on his career at the invitation of his father, director Leo Penn, in the balmy world of “The Little House on the Prairie” !… It’s a fact : unlike a major part of Hollywood, Sean Penn sees the cinema as something more than a leisuretime activity for the masses and an accelerator of pop-corn sales. For him, it’s still an art, in the original sense of the word : a testimonial, a vision of the world. His career as a director proves the point. “The Indian Runner”, “The Crossing Guard”, “The Pledge” or, more recently, “Into the Wild”, all address thorny problems : the meaning of life, vengeance and redemption, madness, intolerance, man’s relationship with nature, and a capitalist world spiralling out of control…


Portrait

Portrait 16

En quatre films, Sean Penn s’est imposé comme un excellent réalisateur. Perfectionniste, mais émouvant. Sobre, mais efficace ! In just four films, Sean Penn has shown “Into the Wild” Film disponible en DVD le 16 Juillet 2008 chez Pathé Distribution

himself to be an excellent director. A perfectionist, but very moving. Sober, but efficient !

Au-delà de leurs messages, ces quatre longs métrages nous inspirent tous la même interrogation : qui est vraiment Sean Penn ?

Beyond their messages, these four feature films all pose the same

On le dit tranché. Il traîne une réputation de mauvais garçon, née,

question : who is the real Sean Penn ? People say he’s blunt. He

voilà vingt ans bientôt, de quelques malheureux coups de sang.

has a bad boy reputation, culled almost twenty years ago from

Et pourtant, ces films nous racontent tout le contraire. A travers eux,

a few unfortunate scuffles. Yet his films state the very opposite.

on devine un homme simple et sensible à la beauté du monde,

Through them, we imagine a simple man, sensitive to the beauty

porté sur la réflexion, le questionnement, plus que sur le jugement

in the world, reflective and always asking questions, much more

et la certitude. Difficile, en effet, de le prendre en flagrant délit de

than someone who judges and is full of certainty. It’s hard, in fact,

manichéisme. C’est tout le contraire ! Il ne professe rien, ne nous

to catch him red-handed in an act of Manicheism. Quite the

impose aucune vérité ; il nous invite juste à chercher la nôtre.

contrary ! He advocates nothing, imposes no truths ; he simply

La quête de la vérité. La voilà la vraie démarche de Sean Penn.

invites us to find our own.

Il veut savoir, comprendre, aller au-delà de l’imagerie d’Epinal,

The quest for truth. That’s the real concern of Sean Penn. He wants

si rassurante, d’un monde parfait où les victimes sont forcément

to know, understand, go beyond accepted and reassuring ,cli-

innocentes et les coupables forcément féroces, absolument

chés of a perfect world where victims are necessarily innocent

irrécupérables. Un refus des apparences, des idées convenues

and the guilty necessarily ferocious and incapable of being sa-

qui l’a conduit un jour, lui, l’Américain, dans les rues de Téhéran.

ved. A rejection of appearances, conventional ideas that once

Quelle mouche l’a donc piqué pour qu’il plonge ainsi dans cet

led him, an American, into the streets of Teheran. What on earth

enfer ? Il l’a écrit dans le San Francisco Chronicle : il est allé voir s’il

had driven him to plunge into such a hell ? He wrote in the San

n’y croisait que "des hommes aux yeux et à la barbe sombre, me

Francisco Chronicle that he had gone to see if he would only

regardant avec suspicion, des femmes voilées ne me regardant

come across, “bearded men with dark eyes, looking at me with

pas du tout". Et il en a ramené "des sourires, des rires, des

suspicion, veiled women not looking at me at all”. And he brou-

sentiments chaleureux". Il en a rapporté l’espoir et la croyance en

ght back “smiles, laughter, warm feelings”. He brought back hope

l’autre. Vous savez quoi ? En fait, Sean Penn est nyctalope : il voit

and belief in others. You know what ? In fact, Sean Penn is day-

la lumière jusqu’au plus profond de la nuit.

blind : he sees light in the darkest depths of the night.


SAGA

SAGA 18

JAMES BOND l’espion qu’on aimait A côté de lui, les Rambo, Rocky et autre Indiana Jones passent pour des dilettants. C’est que depuis sa rencontre avec Dr No, en 1962, l’agent 007 a repris du service dans plus d’une vingtaine de films. Quelle saga ! Next to him, Rambo, Rocky, Indiana Jones etc. look like amateurs. That’s because, since his encounter with Dr No in 1962, Agent 007 has continued to ply his trade in over a score of movies. What a saga !

Quand, sous peu, sortira "Quantum of solace", la nouvelle aventure de James Bond, il faudra avoir une pensée pour son créateur : Ian Flemming. En 2008, si Dieu lui avait prêté vie, le Britannique aurait fêté son centenaire. Le destin en a voulu autrement : le père de 007 qui, durant la Seconde Guerre Mondiale, œuvra vraiment pour les services secrets anglais, est mort le 12 août 1964, à 56 ans à peine, laissant un ultime manuscrit : "Goldfinger". Comme tous les romans qui l’ont précédé, ce dernier opus sera adapté, dix ans plus tard, au cinéma. Et, comme tous les films contant les aventures du plus célèbre espion du MI6, ce sera un succès ! L’histoire d’amour entre Bond et le public dure ainsi depuis plus de quarante ans. Pas moins de cinq acteurs se sont succédé dans le rôle principal. Tous ont leurs fans, même si, pour beaucoup, le Bond idéal reste le premier : Sean Connery. L’écossais doit beaucoup à son compatriote. En 1961, quand il décroche le rôle, sa carrière est au point mort. Lui qui passait pour un jeune espoir du cinéma britannique a malheureusement enchaîné les mauvais films. Il lui faut rebondir. Il mise gros sur cet agent secret, à tel point qu’il ne réclame, en guise de cachet, que la somme modique de 6.000 livres. Le personnage inventé par Flemming n’a pourtant rien d’un cador : ses romans sont assez confidentiels. Parmi les rares fans, on compte tout de même un certain… John Fitzgerald Kennedy ! Harry Saltzman et Albert Broccoli qui détiennent les droits cinématographiques, peinent When the new James Bond Movie, “Quantum of Solace”, comes out, we should spare a thought for his creator : Ian Fleming. In 2008, if God had so willed it, the British novelist would have been celebrating his 100th birthday. Fate decided otherwise : the father of 007, who really worked for England’s secret services in the Second World War, passed away on August 12th, 1964, aged hardly 56. He left behind his last manuscript : “Goldfinger”. Like all the novels that had preceded it, this final opus would be adapted, ten years later, for the cinema. And, like all the movies based on the adventures of M16’s most famous spy, it was to be a great success ! The love-story between Bond and the public has thus lasted over 40 years. No less than five actors have followed in each other’s wake in the starring role. They all have their fans even if, for many, the ideal Bond was still the first : Sean Connery. The Scotsman owes a great deal to his compatriot. When he landed the part in 1961, his career was going nowhere. He who had been considered as a promising young actor in British cinema had unfortunately done a string of bombers. He needed to bounce back. He set high stakes on this secret agent, so much so that he only asked for the modest sum of £6,000 as his fee. In fact, the character invented by Fleming was nothing of a big shot : all his novels were rather discreet. Among their rare fans, there was, however, a certain… John Fitzgerald Kennedy !


Daniel Craig est le cinquième acteur à endosser le rôle de Bond. Beaucoup disaient le tuxedo de 007 trop large pour ses épaules. En un seul film, "Casino Royale", il a fait taire toutes les critiques. Daniel Craig is the fifth actor to take on the role of James Bond. A lot of people said that 007’s tuxedo was too wide for his shoulders. In just one movie, “Casino Royale”, he silenced all the critics.

”Casino Royale” Daniel Craig en costume Brioni (2006) © Sony Pictures Realeasing France


SAGA

SAGA 20 ”Permis de tuer” Timothy Dalton” (1989)

”Bons baisers de Russie” Sean Connery (1963) ”Demain de meurt jamais” Pierce Brosnan en costume Brioni (1997)

«Rien que pour vos yeux» Roger Moore (1981) © Sony Pictures Realeasing France

”Casino Royale” Daniel Craig (2006) © Sony Pictures Realeasing France

à monter leur film. Leur budget est serré. 900.000 dollars, pas un de

Harry Saltzman and Albert Broccoli, who had acquired the movie

plus. John Barry, compositeur de la musique du générique, leur

rights, were having trouble financing their film. They had a tight

arrache à peine deux cent livres ! Les deux compèrent pensent

budget : 900,000 dollars, not one more. John Barry, who composed

d’abord produire l’adaptation d’"Opération Tonnerre". Mais un

the music for the credits, hardly managed to squeeze £200 out

différent avec Kevin Mac Clory, le scénariste, met fin au projet. Ils

of them ! The two associates first thought they would produce

se retournent alors vers un autre roman "James Bond 007 contre

the adaptation of “Thunderball”. But a dispute with screenwriter

Docteur No". A la lecture du script, trois réalisateurs déclinent le

Kevin MacClory put an end to that project. They then turned their

proposition des deux associés d’EON Production. Terence Young

attention to another novel : “Dr. No”. After reading the script, three

(Les Bérets Rouges, Safari…), lui, l’accepte. Bien vu : contre toute

directors declined the proposal made by our two associates from

attente, le film est un succès planétaire. Le film a enregistré près

EON Productions. Terence Young (“The Red Beret”, “Safari”…),

de 60 millions de dollars de recettes.

accepted. With foresight : against all expectations, the film was a worldwide success, chalking up almost 60 million dollars at the

Un cocktail indémodable

box-office.

Après Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore (qui avait été pourtant recalé en 1961 !), Timothy Dalton, Pierce Brosnan et,

A cocktail that never dates

désormais, Daniel Craig, ont incarné 007. Chacun a sa façon.

After Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore (who had

Moore avec un sens aigu de l’humour. Dalton avec sérieux.

flunked out in 1961 !), Timothy Dalton, Pierce Brosnan and now

Brosnan avec charme et malice. Craig avec une humanité, un

Daniel Craig have played the part of 007. Each in his own way.


SAGA

SAGA 22

réalisme et une modernité qui ont fait taire, dès la sortie de "Casino Royale", les critiques qui ont accueilli son arrivée dans la famille bondienne. Si le personnage a évolué, les recettes qui font de chaque James Bond un événement ne changent pas. Il y a la famille : M, le chef, Miss Moneypenny, son assistante, Q, l’inventeur des incroyables gadgets. Il y a les belles voitures, Aston Martin, Lotus, BMW ou Jaguar. Il y a le luxe : montres Rolex ou Omega, costumes deux pièces et smokings Brioni, champagnes Dom Perignon ou Bollinger… Il y a les méchants, forcément maléfiques. Et puis, surtout, il y a les femmes. Sublimes, toujours ! Que serait James Bond sans les James Bond Girls  ? Un séducteur sans conquêtes. Un vil espion, glacial et violent. Un tueur. Ce sont en effet ses charmantes partenaires et, parfois, ses magnifiques adversaires, qui offrent à 007 son statut de mâle idéal, de gentleman délicieusement canaille, d’hédoniste invétéré. Et ce, dès le premier épisode de la saga : "James Bond 007 contre Docteur No". Coup d’essai, coup de maître  ! Pour sa première apparition à l’écran, l’agent secret britannique croise la naïade la plus envoûtante de l’histoire du cinéma  : Ursula Andress. En quelques secondes, uniquement en ”Casino Royale” Judi Dench (2006) © Sony Pictures Realeasing France

sortant de l’eau vêtue d’un simple bikini, un couteau sur la hanche, la belle suissesse à la silhouette de rêve va s’imposer non seulement comme la James Bond Girl de référence, mais, plus encore, comme un sexe-symbole universel et éternel. A tel point que, longtemps plus tard, son deux-pièces devenu culte se vendra plus de 40.000 livres dans une vente aux enchères. Aucune autre des comédiennes qui lui ont succédé depuis, n’a marqué autant les esprits ! Pourtant, 007 a tombé quelques-unes des plus belles femmes du monde  : Carole Bouquet, Kim Basinger, Barbara Bach Moore had a keen sense of humour. Dalton was more serious. Brosnan employed charm and mischievousness. Craig plays the role with humanity, realism and modernity which, when “Casino Royale” came out, silenced the critics who then welcomed his arrival in the Bond family. If the character has evolved, the ingredients making each James Bond an event never alter.

Têtes d’affiche ou seconds rôles :

First, the family : M, the boss, Miss Moneypenny,

en 40 ans de saga, le casting

Then the superb cars, Aston Martin, Lotus, BMW

n’a cessé d’évoluer. Mais la ”Casino Royale” Daniel Craig (2006) © Sony Pictures Realeasing France

his assistant, Q, the inventor of amazing gadgets. or Jaguar. There’s also luxury : Rolex or Omega watches, Brioni tuxedos and 2-piece suits, Dom

magie demeure.

Perignon or Bollinger champagne… And the

Topping the bill or second roles : in this

are the women. Sublime, as always !

baddies, necessarily evil. Finally, of course, there

saga lasting 40 years, casting

What would James Bond be without the James

has never ceased to evolve. And

spy, icy and violent. A killer. It is, in fact, his charming

the magic lingers on…

Bond Girls ? A Romeo with no conquests. A nasty partners and, occasionally, his magnificent adversaries, who endow 007 with the status of an ideal male, a delightfully roguish gentlemen, an inveterate pleasure-seeker. And this, from the very

first episode in the saga : Dr. No. A first attempt, a masterpiece ! For his first appearance on the screen, the British secret agent comes across the most spell-binding nymph in the history of the movies : Ursula Andress. In a few seconds, by just stepping out of the sea in a simple bikini, a knife at her thigh, the beautiful Swiss actress with her fabulous figure was to become, not only the reference for the James Bond Girl, but even more, a universal and eternal sex symbol.


étage

En 2008, l’InterContinental Carlton a crée les trois dernières suites de son 7e étage. Elles porteront bientôt le nom d’un acteur ou d’une actrice de la saga James Bond. In 2008, the InterContinental Carlton created the last three suites on its 7th floor. They will soon bear the name of an actor or actress from the James Bond saga.

Entre James Bond et l’InterContinental Carlton, c’est une histoire

Between James Bond and the InterContinental Carlton, there

d’amour qui dure. Certes, lors de ses nombreuses missions,

has been a long-lasting romance. Yet on his many missions,

l’agent secret de Sa Gracieuse Majesté n’est jamais venu sur

His Royal Majesty’s secret agent never actually set foot on the

la Croisette. En revanche, sa photo a habillé plus d’une fois la

Croisette. On the other hand, his photo has hung more than

façade de l’hôtel. Ses producteurs ont en effet pris l’habitude

once on the hotel’s façade. James Bond directors in fact got into

d’y installer régulièrement leurs panneaux publicitaires lors

the habit of regularly opting for this location in which to hang

du Festival de Cannes, pour annoncer la sortie de chaque

their publicty hoardings during the Film Festival, to announce

nouvel opus.

the date when the next opus was due to hit the screens.

Du coup, l’InterContinental Carlton avoue un faible pour le

As a result, the InterContinental Carlton confesses to a

plus séduisant des espions britanniques. Ainsi, pour mieux lui

fondness for the most seductive of British spies. And to declare

déclarer sa flamme, le palace cannois a décidé de lui dédier

its devotion, it has decided to dedicate an entire wing of its

une aile entière de son “007e étage”. Une suite de cet étage

“007 floor” to him. A suite on this exclusive floor, the very esence

d’exception, quintessence même de l’esprit Carlton, porte déjà

of the Carlton spirit, already bears the name of the first actor

le nom du premier acteur à avoir incarner Bond au cinéma :

to embody Bond in celluloid : Sean Connery. In May, 2008,

Sean Connery. Depuis mai 2008, trois nouveaux appartements

three new apartments will complete the prestigious line-up of

viennent compléter l’offre prestigieuse des suites du 7e étage.

suites on the 7th floor. Offering surface areas of 150 to 250 m2,

m2,

ouvrant sur une belle terrasse, ils

opening out to lovely terraces, they convey French-style luxury

déclinent à la perfection le luxe à la française : bois et tissus

to perfection : precious woods and fabrics, period furniture,

précieux, mobilier de style, tons clairs et élégants. Ils devraient

light, elegant tones. They are supposed to pay homage to

rendre hommage à quelques figures de la saga James Bond.

some of the characters in the James Bond saga. Tomorrow,

Offrant entre 150 et 250

Demain, peut-être, on demandera ainsi la suite Madona, Halle

guests may well be asking for the Madonna, Halle Berry, Roger

Berry, Roger Moore ou encore Pierce Brosnan.

Moore or Pierce Brosnan suite.


SAGA

SAGA 24

”James Bond contre Docteur No” Sean Connery and Ursula Andress (1962) Film disponible en DVD chez MGM Home Entertainment

(Madame Ringo Star), ou encore la Romaine Daniela Bianchi, première dauphine de Miss Univers 1960, qui interprète Tatiana Romanova dans le second volet des aventures de Bond : "Bons baisers de Russie". Disons, plus exactement qu’elle prête son charmant minois et ses longues jambes à la transfuge russe. Car la voix, elle, est celle de Barbara Jefford qui double la belle blonde sur tout le film. La faute a un accent italien trop prononcé !

Un casting de rêve Près de 40 ans après Ursula Andress, la James Bond Girl reste toujours l’un des rôles les plus en vue du cinéma mondial. Et, du même coup, l’un des plus convoités. Ainsi, aux belles inconnues d’hier ont succédé aujourd’hui des comédiennes déjà confirmées : Sophie Marceau, Teri Hatcher (qui, dit-on, à accepter le rôle pour faire plaisir à son mari), Denise Richards, Maria Gracia Cucinotta, Halle Berry ou encore la jeune et prometteuse Eva Green. En novembre 2008, l’Ukrainienne Olga Kurylenko et la Britannique Gemma Arterton, les deux actrices principales de "Quantum of solace", rejoindront ce bien joli casting. Qui sera la prochaine  ? Les producteurs n’auront sans douter que l’embarras du choix. Pourtant, le job est des plus précaires ! Si la place est difficile à conquérir, elle est très facile à perdre. A ce jour, seule la Suédoise Maud Adams, l’un des plus grands mannequins des Sixties, a réussi à inscrire son nom à deux génériques différents. En 1974, elle campe Andrea Anders, l’amante de Francisco Saramanga, le méchant de “L’Homme au pistolet d’Or”. Neuf ans plus tard, elle est la mystérieuse “Octopussy”. To such an extent that, much later, her 2-piece bathing attire, become a cult object, was to sell at auction for over £40,000. None of the other actresses who followed in her footsteps have left such an impression on our minds ! Yet 007 has seduced some of the world’s most beautiful women : Carole Bouquet, Kim Basinger, Barbara Bach (Mrs. Ringo Starr) and Daniela Bianchi from Rome, first runner-up to Miss World 1960, who played Tatiana Romanova in the second volume of Bond’s adventures, “From Russia with Love”. Or let’s say, more precisely, that she lent her charming face and long legs to the Russian defector. Because her voice was that of Barbara Jefford, who doubled for the beautiful blonde throughout the film, due to an Italian accent that was much too pronounced !

Top-notch casts Nearly 40 years after Ursula Andress, the James Bond Girl is still one of the most widely-noticed roles in worldwide cinema. And consequently, one of the most highly sought-after. Yesterday’s beautiful unknowns have thus been succeeded by today’s well-established actresses : Sophie Marceau, Teri Hatcher (who, it is said, accepted the part to please her husband), Denise Richards, Maria Gracia Cucinotta, Halle Berry and the promising young Eva Green. In November 2008, Olga Kurylenko from Ukraine and Gemma Arterton of Great Britain, the two leading actresses in “Quantum of Solace”, will join this impressive cast-list. Who’s turn next ? The producers will no doubt be spoiled for choice. Yet the job hardly offers a future ! ”Moonraker” Roger Moore and Lois Chiles (1979) Film disponible en DVD chez MGM Home Entertainment


SAGA

SAGA 26

”Meurs un autre jour” Halle Berry (2002) - Film disponible en DVD chez MGM Home Entertainment

©

Une seule actrice a failli faire mieux : Michelle Yeoh. Dans "Demain ne meurt jamais", l’ancienne Miss Malaisie, spécialiste des arts martiaux, joue Wai Lin. Cinq ans plus tard, cet agent chinois, aussi sexy que dangereux, devait faire son retour dans "Meurs un autre jour". Malheureusement, un emploi du temps chargé força Miss Yeoh à annuler sa participation. Toutes les ex-James Bond Girl, hélas pour elles, n’ont pas eu les mêmes problèmes

La James Bond Girl ? Un petit tour et puis s’en va ! Mais cela suffit à faire d’une actrice une

d’emploi du temps que leur consœur. Jill Saint-John, Shirley Etaon, Claudine Auger, Luciana Paluzzi, Mie Hama, Karin Dor, Lana Wood, Gloria Hendry, Talisa Soto, Barbara Carrera, Tanya Roberts ou encore Carey

icône éternelle.

Lowell, pour ne citer qu’elles, en savent

A James Bond Girl ? Now you see

goûté à la gloire. Car, c’est ainsi : avec

her, now you don’t ! Though the role

quelque chose qui n’ont jamais plus James Bond, si les diamants sont éternels, le succès, lui, est souvent éphémère !

suffices to turn an actress into an If it’s hard to get, it’s certainly easy to lose.

eternal icon.

To date, only Maud Adams of Sweden, one of the greatest models of the ’sixties, has seen her name in two different sets of credits. In 1974, she played Andrea Anders, mistress of Francisco Saramanga, the baddy in “The Man with the Golden Gun”. Nine years later, she was the mysterious “Octopussy”. Just one actress almost did better : Michelle Yeoh. In “Tomorrow Never Dies”, the former Miss Malaysia, an expert in martial arts, played Wai Lin. Five years later, this Chinese agent, as sexy as she was dangerous, was to make a comeback in “Die Another Day”. Unfortunately, an overloaded schedule obliged Miss Yeoh to cancel her participation. Alas for them, not all the ex-James Bond Girls came up against the same professional problems as Michelle Yeoh. Jill Saint-John, Shirley Eaton, Claudine Auger, Luciana Paluzzi, Mie Hama, Karin Dor, Lana Wood, Gloria Hendry, Talisa Soto, Barbara Carrera, Tanya Roberts and Carey Lowell, to mention but a few, all know a thing about never again tasting such glory. That’s the way it is : with James Bond, diamonds are forever, but success is often short-lived !

”Casino Royale” Daniel Craig and Eva Green (2006) © Sony Pictures Realeasing France


Spectacle

Show 30

ILLUMINATIONS DIVINES C’est bien connu : de ses voyages en Asie, au XIIIe siècle,

As everyone knows, from his travels in Asia in the 13th century,

Marco Polo a ramené la recette des pâtes. On le sait moins :

Marco Polo brought back the recipe for noodles. Less well-known

il a également importé celle de la poudre noire. Ce mélange

is the fact that he also imported the recipe for black powder. This

de salpêtre, de soufre et de charbon de bois est révélateur

mixture of saltpetre, sulphur and charcoal offers an inkling into hu-

de la nature humaine : elle est capable du pire comme du meilleur, des canonnades sanglantes comme des feux d’artifice éblouissants. Car c’est un fait  : on utilise bel et bien le même explosif ou presque pour faire tomber la Bastille et pour en célébrer la prise, chaque 14 juillet. A tel point que le vocabulaire du milieu pyrotechnique multiplie les termes communs avec

man nature : it can be used for good or bad, murderous bursts of cannon fire or sparkling firework displays. After all, the very same gunpowder, or almost, served to destroy the Bastille and then to celebrate its capture, every July 14th. Indeed, the terms used in the pyrotechnical world share many of those used by the mili-

celui des militaires. Dans un monde comme dans l’autre, on

tary. In both sectors, people thus talk about mortars, shells, flares

parle ainsi de mortier, d’artificier ou encore de bombe.

and rockets.

La bombe, justement : parlons-en ! Elle est la base même d’un

Let’s take rockets, for instance. They form the basis of all firework

feu d’artifice. Elle tourne autour de 300 mm de diamètre. Voire

displays. Their diametre is about 300 mm, sometimes larger : the

plus : le record appartient à Yonshakudama, un engin de 450 kg,

record goes to Yonshakudama, a rocket weighing 450 kilos, with

d’un diamètre supérieur au mètre. Chaque année, deux exemplaires en sont tirés à Katakai, au Japon, les 9 et 10 septembre, pour célébrer une divinité locale. Ils montent pendant huit secondes jusqu’à 800 mètres d’altitude avant d’exploser. L’effet est, paraît-il, saisissant !

a diametre of over 1 metre. Each year, two of these monsters are fired in Katakai, Japan, on September 9th and 10th, in celebration of a local divinity. They soar for eight seconds to a height of 800 metres before exploding. The effect is, apparently, very striking!


Pour un feu d’artifice, il n’est plus bel écrin que la baie de Cannes. Et de plus bel endroit pour l’admirer que la plage de l’InterContinental Carlton. For firework displays, there’s no finer backcloth than the Bay of Cannes. And no better viewpoint than the Carlton beach.


Spectacle

Show 32

Des couleurs métalliques

Metallic colours

Géantes ou non, toutes les bombes répondent d’un principe de

Gigantic or not, all rockets conform to a basic principle : the com-

base : l’association des trois composantes  que sont la chasse,

bination of three components : binder, pellet and shooting stars.

l’espolette et les étoiles. La première est une charge de poudre qui

The first contains a black powder charge that propels the device

propulse l’engin dans les airs. La seconde est un dispositif de mise

into the sky. The second is a delayed firing system. It is calculated

à feu à retardement. Il est calculé pour déclencher l’éclatement

to trigger the rocket’s explosion when it reaches its highest point.

de la bombe lorsque celle-ci atteint son apogée. Les troisièmes,

Finally, shooting stars guarantee a spectacular show. When they

enfin, assurent le spectacle. En se consumant, elles portent

are consumed by fire, they suddenly bring the metal particles with

soudainement à haute température les particules métalliques

which they are clad to a very high temperature. It’s the incandes-

dont elles sont garnies. C’est l’incandescence de ces dernières

cence of these particles that produces the colours so apprecia-

qui génère les couleurs tant appréciées par les spectateurs.

ted by spectators.

A chaque métal, sa couleur. Pour une “belle bleue”, on utilise

Each metal has its own colour. For a “beautiful blue”, a deriva-

un dérivé du cuivre. Le sodium donne du jaune, le baryum du

tive of copper is used. Sodium gives yellow, barium green and

vert et le potassium du violet. On veut passer à l’orange ? C’est

potassium violet. You’d like a touch of orange ? Calcium is what

le calcium qui s’en charge. Et si l’on voit rouge, c’est à cause du

you need. And if you see red, you can put it down to strontium or

strontium ou du lithium.

lithium.

Longtemps plébiscitées par le grand public, ces couleurs vives

Very popular with the general public, these bright colours now

partagent de plus en plus souvent le ciel avec des teintes

share the skies more and more frequently with darker, more so-

plus sobres, plus sophistiquées : le doré que l’on tire du fer ou

phisticated hues : gold that comes from iron or carbon, silver that

du carbone, l’argenté que l’on obtient avec du titane ou de

is obtained from titanium or aluminium, or even white that comes

l’aluminium, ou encore le blanc né du magnésium.

from magnesium.


Spectacle

Show 34

Au programme du Festival d’Art Pyrotechnique de Cannes, six spectacles grandioses : les 14, 21 et 29 juillet, les 7, 15 et 24 août. On the programme of Cannes’ Festival of Pyrotechnical Art, six spectacular displays : July 14th, 21st and 29th, August 7th, 15th and 24th.

L’arsenal pyrotechnique

The pyrotechnician’s arsenal

Le mariage des couleurs ne décide pas seul de la richesse d’un feu

The blend of colours does not alone decide the richness of a

d’artifice. Le tempo et la diversité des figures — bouquet, pivoine,

firework display. Tempo and the diversity of the patterns - bou-

palmier, tourbillon, hortensia, cascade, toupie… — participent aussi

quets, peonies, palm-trees, whirls, hydrangeas, cascades, spin-

de sa beauté. Et pour varier les plaisirs, on alterne les engins. Car

ning wheels etc. - also contribute to its beauty. And to ring the

la bombe n’est pas l’unique pièce à la disposition de l’artificier. Il

changes, the devices are alternated. Because the rocket isn’t the

dispose également de la comète, une cousine de la bombe, qui

sole device at the pyrotechnician’s disposal. He can also choose

libère lors de son ascension une longue traînée incandescente.

from the comet, a cousin of the rocket that releases a long trail

Il utilise la chandelle : un tube tirant en rafale plusieurs bombes

of incandescent light throughout its ascension. He can use the

ou comètes. Plus spectaculaire encore : le compact. C’est un

Roman candle : a tube that shoots out a burst of several rockets or

assemblage de mortiers — entre huit et plusieurs centaines —

comets. Even more spectacular is the compact : an assemblage

qui tirent leurs charges l’une derrière l’autre, le départ de l’une

of mortars - from eight to several hundred - that fire their charges

déclenchant l’allumage de la suivante. En réglant la longueur

one after another, the triggering of one setting off that of the next.

de la mèche et en jouant avec l’inclinaison des tubes, l’artificier

By modifying the length of the fuse and playing with the slant of

rythme et construit son spectacle.

the tubes, the firework technician can add rhythm and structure to his display.

Un festival de lumières A ce petit jeu, les Français sont rois. Le haut-garonnais Lacroix Rug-

A festival of light

gieri est d’ailleurs le leader européen des spectacles pyrotechni-

The French are tops in this particular field. Lacroix Ruggieri from the

ques. Il faut dire que l’Hexagone raffole de ce genre de festivi-

Haute-Garonne is, in fact, the European leader for pyrotechnical

tés. Et ça ne date pas d’hier : le premier feu d’artifice jamais tiré

displays. It should be added that France adores this kind of festivity,

en Occident illumina la Place des Vosges (alors Place Royale),

something that goes back a very long time : the first firework display

à Paris, pour célébrer le mariage de Louis XIII et Anne d’Autri-

ever held in the West lit up the Place des Vosges (then called Place

che, en 1615. Depuis, le ciel français n’a cessé d’en voir de toutes

Royale) in Paris, to celebrate the wedding of Louis XIII and Anne

les couleurs. Toutes les occasions sont bonnes à prendre. On

of Austria in 1615. Since then, the skies over France have regularly

a ainsi inauguré le TGV Est avec l’allumage, tout au long du

shimmered with bursts of colour. All kinds of occasions serve as good

parcours, de 3.000 torches Bengale et de pas moins de trois feux

excuses for firework displays. The Eastern section of the hi-speed TGV

d’artifice différents.

railway was inaugurated with 3,000 Bengalese torches being lit all

Cela dit, la France n’a pas l’exclusivité de ses belles illuminations.

along the track and no less than three different firework displays.

La plupart des grands pays européens, l’Amérique du Nord,

That said, France doesn’t hold a monopoly over breathtaking

le Japon, la Corée du Sud ou, encore, la Chine abritent des

illuminations. Most of the main countries in Europe, North America,

pyrotechniciens de talent. Des spécialistes qui s’affrontent tout

Japan, South Korea and China are home to talented pyrotechnicians.

au long de l’année dans des joutes incroyables de beauté et

Specialists who compete with other other all year long in jousts of

d’innovation comme L’International des Feux du Quebec, le

incredible beauty and inventiveness, such as the International

World Pyro Olympics et, depuis quelques années maintenant,

Firework Display in Quebec, the World Pyro Olympics and, for the

le Festival d’Art Pyrotechnique de Cannes. En 2008, cette belle

past few years, the Festival of Pyrotechnical Art here in Cannes. In

manifestation fêtera ses dix ans. Six dates sont au programme : les

2008, this fabulous event will celebrate its 10th anniversary. Six dates

14, 21 et 29 juillet et les 7, 15 et 24 août. Un spectacle grandiose qui

are on the agenda : July 14th, 21st and 29th and August 7th, 15th

n’est jamais aussi beau que depuis la plage de L’InterContinental

and 24th. A mind-blowing show which is never as beautiful as when

Carlton. Au cœur de la Croisette, les pieds dans l’eau : on y est

viewed from the Carlton beach. In the middle of the Croisette, right

vraiment aux premières loges.

at the water’s edge : nothing less than a front-row seat.


Evénement

Event 36

Un palace au Palais

Du 22 au 28 février, la société VMWARE a organisé son congrès annuel à Cannes. Elle a choisi d’en confier les buffets à l’InterContinental Carlton. Un travail de titan pour le "Service Banquets" et les cusines de l’hôtel. From February 22nd to 28th, the company VMWARE held its annual congress in Cannes. They chose to entrust the InterContinental Carlton with the buffet service. A tremendous amount of work for the Banqueting team and the hotel’s kitchens.

C’est l’histoire d’un client par comme les autres qui, en six jours, aura commandé à l’InterContinental Carlton près de 9.000 croissants, autant de pains au chocolat, plusieurs milliers de boîtes de soda et pas loin de 20.000 bouteilles d’eau minérale. Un ogre ? Vous n’y êtes pas  ! Il s’agit plus raisonnablement de la société VMWARE, spécialiste des logiciels, qui, en février dernier, a décidé d’organiser son congrès mondial 2008, au Palais des Festivals de Cannes. Et pour nourrir matin, midi et soir, pendant six jours, ses 4.000 invités, son choix s’est porté sur le «Service Banquets» de l’InterContinental Carlton. C’est, à ce jour, l’une des plus grandes manifestations jamais gérées par Christophe Durand, directeur banquet, et son staff (JeanMarc d’Angelo, Angelo Zuccala, Stéphane Jouin et Alexia Hitzig). Et l’une des plus délicates aussi. Il a fallu penser, en effet, une


With tens of thousands of meals served in only six days and more than 140,000 canapés produced, there is no doubt that the WMWARE congress will long be remembered in the annals of the InterContinental Carlton’s Banqueting service !

VM WARE

Avec des dizaines de milliers de repas servis en à peine six jours, plus de 140.000 canapés produits, le congrès VMWARE restera, sans aucun doute, dans les annales du "Service Banquets" de l’InterContinental Carlton.

This is the tale of a client unlike any other who, in six days, ordered from the InterContinental Carlton no less than 9,000 croissants, as many “pains au chocolat”, several thousand cans of soda and close on 20,000 bottles of mineral water. An ogre ? Not at all ! It was in fact the VMWARE company, specialized in software, which decided last February to hold its worldwide congress 2008 at the Palais des Festivals in Cannes. And to feed its 4,000 guests for breakfast, lunch and dinner for a full six days, they chose the InterContinental’s Banqueting service. It is, to date, one of the biggest events ever managed by banqueting director Christophe Durand and his staff (Jean-Marc d’Angelo, Angelo Zuccala, Stéphane Join and Alexia Hitzig). And one of the most delicate as well. For they had to planify extraordinary


Evénement

Event 38

Parmi les délices imaginés par Laurent Bunel pour le cocktail de clôture, l’Arbre Gourmand et ses centaines de verrines. Il n’y a plus qu’à les cueillir ! Among the wonders imagined by Laurent Bunel for the final cocktail, the “Arbre Gourmand” with its hundreds of “verrines”. There was nothing else to do but pick them !

logistique exceptionnelle pour produire et transférer, chaque jour,

logistics to produce and transfer, every single day, thousands of

des cuisines du palace aux buffets dressés au cœur du Palais,

sandwichs, pastries and canapés from the palace’s kitchens to

des milliers de sandwichs, de viennoiseries et de canapés.

the buffet laid out at the heart of the Palais des Festivals.

"La grande difficulté, c’est que nous n’étions pas chez nous !,

“The greatest difficulty came of the fact that we were not on home

raconte Christophe Durand. Nous avons donc loué du matériel

ground,” explains Christophe Durand. “We therefore had to rent

pour stocker et transporter boissons et nourriture. Des camions-

equipment to stock and transport drinks and food. Refregerated

frigos de 7,5 tonnes stationnaient ainsi, en permanence, près de

vans of 7.5 tons were thus permanently parked close to the hotel.

l’hôtel. Pour le café que nous produisions en partie à l’hôtel, nous utilisions des containeurs isothermes. Chaque jour, nous coulions 500 litres de café. La capacité de nos machines étant limitée à 30 litres par demi-heure, nous attaquions la production dès deux heures du matin." Si encore il n’y avait eu que le café à gérer… Mais non, la tâche qui incombait au personnel de l’InterContinental Carlton était bien plus colossale ! Songez que, pour le seul déjeuner, les cuisines du Carlton préparaient, outre les salades et les desserts, plus de 10.000 mini-sandwichs baguettes. «Durant six jours, les équipes

For coffee, which we partly made in the hotel, we used isotherm containers. Every day, we poured 500 litres of coffee. As the production capacity of our machines is limited to 30 litres per halfhour, we started the operation at 2 a.m.” Still, if there had only been coffee to worry about… But no, the responsability which rested on the shoulders of the InterContinental Carlton’s employees was far more colossal ! Imagine that for just one lunch, in addition to salads and desserts, the Carlton’s kitchens prepared over 10,000 mini-baguette sandwichs. “Throughout the

de Laurent Bunel, notre chef, ont travaillé en flux tendu. La premiè-

six days, the teams of our chef, Laurent Bunel, worked round

re brigade prenait son service à 22 heures pour confectionner les

the clock. The first brigade began its shift at 10 p.m. to prepare

petits pains. A 5 heures du matin, elle enfournait les viennoiseries

sandwiches. At 5a.m, they baked the pastries so that they would

afin qu’elles soient parfaitement croustillantes pour le petit-déjeu-

be perfectly crispy for breakfast at 8 a.m. And when the next shift

ner de 8 heures. Et une fois la relève assurée, nos cuisiniers atta-

arrived, our cooks began to prepare the evening cocktails. All

quaient le cocktail du soir. En tout, ils ont réalisé plus de 140.000

in all, they made more than 140,000 items over the duration of

pièces durant toute la manifestation !»

the event !”


poires et à la gelée de menthe et chocolat noir After eight, et l’on remontait vers le Nord. D’abord l’Allemagne et ses charcuteries délicieuses. Puis, la Scandinavie et ses blinis de saumon marinés à l’aneth, son haddock pomme fruit et crème de raifort ou encore ses mini-brochettes de volaille marinée à l’Aquavit. Si, soir après soir, cette odyssée fut unanimement appréciée, l’ultime prestation orchestrée par Laurent Bunel, pour la soirée de clôture, recueillit encore plus de louanges. C’est que le chef cannois avait imaginé, en guise de bouquet final, un superbe cocktail inspiré par les quatre éléments : l’eau, la terre, le feu et l’air. Dans un décor de rêve, on s’y est régalé de buffets indiens, de salades mexicaines, de succulentes verrines, de kebabs, de sushis, de fajitas… Une fête des yeux autant que du palais  qui venait conclure magnifiquement une semaine de labeur pour les uns, de gourmandise pour les autres. And there was no question of sacrificing the quality of the ingredients in favour of qantity ! “To win this contract, we had to convince about 15 people responsible for the operation during a tasting which took place at the hotel, at the end of 2007. And they insisted on having the same flavours and the same freshness during the congress. Only by then, we had 4,000 guests to satisfy.” To acheive the goal, the InterContinental Carlton placed its trust in two valuable assets. First, the professionnalism of all the “sous-chefs” : Jérôme Burger, Jean-Luc Segantini, Jean-Louis Rizzo, Alexandra Delamare, Jean-François Philippe, Hubert Coulange, Louis Lebon and René Goyet. Second, the creativity of the chef, Laurent Bunel, who planned buffets as original as they were delicious.

A culinary journey Et pas question de sacrifier la qualité des produits sur l’autel de

Every evening, a cocktail with buffet invited the VMWARE guests

la quantité ! « Pour remporter le marché, nous avons dû convain-

on a real culinary tour of Europe. “Pan-bagnats” from Nice, mini

cre une quinzaine de responsables de l’opération, lors d’une dé-

tuna “panisses”, olive and crystallized tomato cake, small stuu-

gustation organisée à l’hôtel, fin 2007. Et ils ont exigé de retrouver

fed vegeatbles and even mini-Tropéziennes took the guests on a

les mêmes saveurs, la même fraîcheur lors du congrès. Sauf que

trip along the Mediterranean coast. Little skewers of tomato and

là, nous avions 4.000 convives à satisfaire". Pour y parvenir, l’Inter-

mozzarella cheese, Parmesan sticks, pizzas and paninis, tiramisu

Continental Carlton a misé sur deux valeurs sûres. D’une part, le

and chocolate cannelloni then drew them towards Tuscany. Then

professionnalisme de l’ensemble des sous-chefs : Jérôme Burger,

straight ahead to Spain with sweet pepper tortillas, cod piquilos,

Jean-Luc Segantini, Jean-Louis Rizzo, Alexandra Delamare, Jean-

chicken wings with sherry and the famous “crèmes catalanes”. A

François Philippe, Hubert Coulange, Louis Lebon et René Goyet.

change of scene with a stopover in England offered pear crum-

D’autre part, la créativité du Chef, Laurent Bunel, qui a imaginé

ble, mint jelly and After Eight black chocolate before heading

des buffets aussi originaux que gourmands.

north. First to Germany with its tasty cold meats. Then to Scandinavia with its blinis and salmon marinated in dill, haddock with

Un voyage gourmand

apple and horse-radish cream or mini-skewers of fowl marinated

Chaque soir, un cocktail dînatoire entraînait les invités de VMWARE

in Aquavit.

dans un véritable tour d’Europe culinaire. Les pan-bagnats niçois,

Even if, night after night, this odyssey was unanimously apprecia-

les mini-panisses de thon, le cake aux olives et tomates confites,

ted, the final performance orchestrated by Laurent Bunel for the

les petits farcis ou encore la mini-tropézienne baladaient les convi-

closing evening won even higher praise. For the chef had plan-

ves sur les bords de la Méditerranée. Les brochettes de tomates

ned, as a final surprise, a superb cocktail party inspired by the

et mozarella, les allumettes au parmesan, les pizzas et paninis, le

four elements : water, earth, air and fire. In a dreamlike setting,

tiramisu et les cannellonis aux chocolats les amenaient ensuite

guests were treated to Indian buffets, Mexican salads, succulent

en Toscane. Cap sur l’Espagne avec la tortilla aux poivrons doux,

“verrines”, kebabs, sushi, fajitas… A feast for the eyes as well as the

les piquilos à la morue, les ailerons de poulet au Xéres et les crè-

palate, which beautifully concluded a week of intense work for

mes catalanes. Un crochet vers l’Angleterre avec un crumble aux

some, gourmet treats for others.


ENVIRONNEMENT

ENVIRONMENT 43

Un palace éco-responsable Alors qu’il fêtera bientôt ses 100 ans, l’InterContinental Carlton n’a jamais été aussi vert ! Pour cause : il mène, depuis quelque temps, une démarche environnementale énergique. L’objectif : réduire l’impact du palace cannois sur le monde qui l’entoure pour devenir une référence, au sein de l’hôtellerie de luxe internationale, en matière de développement durable. The Carlton will be celebrating its centenary in 2009 and has never been so green ! The reason : for some time now, it has been implementing a strict environmental policy to reduce the impact of this palace in Cannes on the environment. The aim : to establish the Carlton as a benchmark for sustainable growth within the luxury hotel industry worldwide.

Faire de l’InterContinental Carlton un hôtel éco-responsable : voilà

Making the InterContinental Carlton an environment-friendly ho-

l’une des priorités du palace cannois. Cette ambition passe tout

tel is one of its priorities. To achieve this demands better mana-

d’abord par une meilleure gestion des ressources naturelles. Les

gement of natural resources. Low-energy light bulbs are being

ampoules basses consommation se généralisent dans tout l’hôtel. Des détecteurs de présence limitent le gaspillage dans les ateliers et bureaux. Ils sont vides ? Ils sont dans le noir ! Les climatiseurs de chaque chambre sont désormais équipés d’un dispositif de régulation automatique : l’appareil se met en marche lorsque le client

introduced throughout the hotel. Sensors limit energy wastage in workrooms and offices. If the room is empty, the light is off. Air conditioners in all the rooms are now fitted with an automatic regulator so that air conditioning switches on from the time the

enregistre son arrivée et s’arrête dès son départ. Des réducteurs

customer checks in to the time he checks out. Flow controllers

de débit ont été installés dans toutes les salles de bains. Ils permet-

have been fitted in all the bathrooms, making water savings

tent d’économiser l’eau sans que l’on s’en aperçoive, le jet étant

which go unnoticed by guests : the stream of water is aerated to

aéré pour paraître plus puissant. Ce n’est pas pour rien qu’on les

appear more powerful, giving a bubble bath experience !

surnomme les “mousseurs” !

The palace on the Croisette is also committed to better mana-

Le palace de la Croisette s’applique également à mieux gérer

gement of rubbish, with selective sorting being carried out by all

ses déchets avec le tri sélectif mené par l’ensemble des salariés, la collecte des huiles usagées ou encore l’élimination progressive des matières non recyclables. A la cafeteria du personnel, par exemple, les bouteilles en verre ont remplacé celles en plastique.

staff-members as well as collection of used oil and even gradual elimination of non-recyclable materials.In the staff canteen, for example, glass bottles have been replaced by plastic. Laundry

Quant aux housses du pressing, elles sont désormais faites d’un

covers are now made from a material based on potato starch,

matériau à base de fécule de pomme de terre. Il se dégrade en

which degrades in five to six months as opposed to 400 years

cinq ou six mois contre 400 ans pour le plastique !

for plastic !


ENVIRONNEMENT

ENVIRONMENT 44

Autre grand chantier : la réduction des pollutions générées par l’activité du palace. Les clients de l’hôtel se déplacent ainsi en Vélosolex ou en Lexus. La belle Japonaise n’est pas seulement luxueuse , elle est aussi écolo ! Elle dispose en effet d’une motorisation hybride qui en fait incontestablement la plus sobre des berlines de luxe. Belle initiative que celle des jardiniers de l’InterContinental Carlton qui ont banni les insecticides de leurs réserves. Et puis, il y a le “bio”… Le petit-déjeuner, de nombreux fruits et légu-

Des jardins sans insecticides, des Velosolex pour flâner dans Cannes, une limousine à motorisation hybride : le Carlton voit la vie en vert.

mes consommés sur la plage ou à la Brasserie Carlton, les soins esthétiques du fitness, jusqu’aux produits d’entretien utilisés par les femmes de chambre : avec le Carlton, c’est bio la vie ! Et ce n’est jamais qu’un début… InterContinental prépare, en effet, un vaste programme de rénovation pour son joyau cannois. Il devrait être mis à profit pour développer encore davantage la dynamique “éco-responsable” du plus vert des palaces de la Côte d’Azur.

Gardens without insecticide, Vélosolexes for getting about in Cannes, a limousine with a hybrid engine : the Carlton sees “La Vie en Green”.

Another major area for effort is reducing pollution caused by the hotel’s activities. Guests thus use Vélosolex bikes or Lexus vehicles to get around. This Japanese beauty is not only luxurious, it’s also ecological ! It runs on a hybrid engine which makes it far and away the most well-behaved of all luxury saloons. Another excellent initiative has been adopted by the InterContinental Carlton’s gardeners to banish insecticides from their reserves. Then there’s “bio”… From breakfast, fruit and vegetables consumed on the beach or at the Brasserie carlton, to beauty products used in the fitness centre, even the cleaning products used by chamber staff : at the Carlton, life is decidedly organic ! And this is just the beginning… InterContinental is in fact preparing a vast programme of renovation for its gem in Cannes which will provide the chance to further develop the concept of ecoresponsibility in this, the greenest of the Côte d’Azur’s palaces.


HISTOIRE

HISTORY 48

IL ETAIT UNE FOIS LA CROISETTE Avec près de trois kilomètres de promenade, ses plages de sable, ses palmiers, ses boutiques de luxe et ses palaces, la Croisette est sans aucun doute l’une des avenues les plus célèbres au monde. With a prom almost three trois kilometres long, sandy beaches, palm-trees, de-luxe boutiques and palatial hotels, the Croisette is quite definitely one of the world’s most famous avenues.

La Croisette est un paradoxe : c’est l’une des plus célèbres ave-

The Croisette is something of a paradox : one of the world’s most

nues du monde, mais aussi l’une des plus méconnues ! Que sait-

famous avenues, but also one of its least-known ! What do we

on de son histoire mouvementée ? Qui connaît vraiment l’origine

know of its turbulent past ? Who can really say where its name co-

de son nom ? Parce qu’elle a accédé aujourd’hui à l’éternité, on

mes from ? As it now belongs to the annals of eternity, we think of it

la pense immuable. Pourtant, en plus d’un siècle et demi d’exis-

as totally fixed. Yet, in over a century-and-a-half of existence, it has

tence, elle a fait et défait les modes et les mythes. Elle a changé

created and sent to oblivion many fashions and fads. It has chan-

mille fois de visage, n’hésitant pas à sacrifier parfois quelques-uns

ged its appearance a thousand times, not hesitating occasionally

de ses plus beaux joyaux sur l’autel de la modernité.

to sacrifice some of its finest gems on the altar of modernity.

La Croisette est sans aucun doute la plus belle vitrine dont

The Croisette is undoubtedly the most beautiful showcase Cannes

Cannes puisse rêver. Mais elle est aussi et avant tout le reflet de

could ever dream of. Though it is also, and above all, a reflection

notre société. A travers son histoire, c’est en fait celle du monde

of our society. Through its past, we can in fact learn about that

entier qui nous est contée. Tout est là ou presque : l’invention

of the entire world. It’s all there - or almost : the invention of tou-

du tourisme, le développement du chemin de fer, l’avènement

rism, the development of the railway, the advent of the media, the

des médias, la mode des bains de mer et des bains de soleil, les

trend for sea-bathing and sun-bathing, paid holidays, democrati-

congés payés, la démocratisation du luxe, l’essor du cinéma, la

sation of luxury, the rise of the cinema, the consequences of black

flambée de l’or noir, les premiers bikinis… Notre époque a inventé la

gold, the first bikinis… Our era has invented a “society of leisure”.

“société des loisirs”. La Croisette fut sans doute l’un de ses meilleurs

The Croisette was quite probably one of its best laboratories !

laboratoires !

A long-term construction site Un chantier de longue haleine

The fabulous destiny of this legendary boulevard took a long time

Le destin fabuleux de ce boulevard de légende fut long à se

to get going. It all began in the mid-19th century. After Lord Brou-

décider. Il prend racine au milieu du XIXe siècle. Depuis qu’en

gham, a former English Chancellor, fell to the charm of Cannes

1834 Lord Brougham, chancelier d’Angleterre, est tombé sous le

in 1834, the English began to arrive in ever-growing numbers to

charme de Cannes, les Anglais sont de plus en plus nombreux à

benefit from the mild winters on the Riviera. Fine residences thus

venir profiter de la douceur de l’hiver cannois. Les belles demeu-

sprang up in all four corners of the town, which gradually lost sight

res surgissent ainsi aux quatre coins de la ville qui oublie chaque

of the fact that it had long been a modest little fishing village.


HISTOIRE

HISTORY 50

La Croisette à la Belle Epoque. Elle doit son nom à une petite croix dressée autrefois à l’extrêmité de la Baie de Cannes. The Croisette in the “Belle Epoque”. It owes its name to a small cross erected long ago at the far end of the Bay of Cannes.

année davantage qu’elle ne fut longtemps qu’un modeste

For its wealthy vacationers, Cannes only had one flaw : it had no

village de pêcheurs.

walkway along the seafront. The town-hall thus decided to reme-

Pour ses vacanciers fortunés, Cannes n’a qu’un seul défaut : il lui

dy the problem. With the modest means at its disposal : in 1846,

manque une promenade en bord de mer. La mairie se met donc

it authorized the Girard soap factory to deposit its waste mate-

en tête de combler cette lacune. Avec les moyens du bord : en

rial along the seafront, thus hoping to prepare the future road at

1846, elle autorise la savonnerie Girard à déposer ses déchets de

minimum cost. Things continued to drag their feet. It wasn’t until

fabrication le long de la mer, espérant ainsi préparer la future

14 years later that the people of Cannes came up with resour-

chaussée à moindre coût. Les choses vont traîner ainsi des an-

ces on a par with their ambitions. That year, a company called

nées durant. Il faudra attendre 14 ans pour que les Cannois se

Paris-Lyon-Méditerranée (PLM) commenced construction of the

donnent des moyens à la hauteur de leurs ambitions. Cette an-

railway which was to link Cannes to Toulon. It suggested to the

née-là, la société Paris-Lyon-Méditerranée (PLM) ouvre le chantier

commune that it recover part of the excavated earth in order to

du chemin de fer qui doit relier Cannes à Toulon. Elle propose à la

build a seafront worthy of the name. The deed was done and,

commune de récupérer une partie des déblais afin d’édifier un

three years later, the first pathway was inaugurated.

front de mer digne de ce nom. L’affaire est faite et, trois ans plus tard, un premier chemin est inauguré.

An eternal new start The new path was christened “Chemin de la Croisette”, a name

Un éternel recommencement

taken from the Provençal word “crouseto”. It refers to a small cross,

Cette nouvelle voie est baptisée “chemin de la Croisette”, un nom

long venerated by the townspeople, which had been erected in

tiré du provençal “crouseto”. Il évoque une petite croix longtemps

the Middle Ages right at the edge of the Bay of Cannes, facing

vénérée par les Cannois qui l’avaient érigée au Moyen-Age, tout

the Lérins Islands, to ward off the Saracens and other invaders.

au bout de la baie de Cannes, face aux îles de Lérins, pour défier

In 1866, things started to speed up. The creation of the town’s first

les Sarrasins et autres envahisseurs.

private beach, the planting of dozens of palm-trees, the installa-

En 1866, les choses s’accélèrent. La création de la première plage

tion of benches and gas street-lighting all propelled the seafront

privée cannoise, la plantation de dizaines de palmiers, l’installa-

to the very centre of local life. Like a number of French roads at

tion de bancs et d’un éclairage au gaz, propulsent le bord de

the time, the Croisette was re-named “Boulevard de l’Impératrice”.

mer au centre de la vie locale. Comme nombre d’artères fran-

It re-acquired its original name at the beginning of 1871 under…


HISTOIRE

HISTORY 52

Construit il y a un siècle ou peu s’en faut, l’InterContinental Carlton est aujourd’hui l’un des doyens de la Croisette. Et son symbole! Built almost a century ago, the InterContinental Carlton is now one of the oldest and most venerable hotels on the Croisette. And also its symbol !

çaises en ce temps-là, la Croisette est rebaptisée “Boulevard de

the Third Republic ! It took another 20 years of hard labour, the

l’Impératrice”. On reviendra au nom initial au début de l’année

construction of an artificial beach and the appearance of the

1871, sous… la IIIe République ! Il faudra encore plus de vingt ans de labeur, la construction d’une plage artificielle et l’arrivée des premiers trottoirs, pour que la Croisette devienne définitivement cette longue et belle courbe qui épouse paresseusement la baie

first pavements before the Croisette finally became the beautiful long curve that lazily follows the Bay of Cannes. If, since then, its layout has remain unchanged, its overall look was

de Cannes.

to evolve constantly in keeping with major construction sites : that

Si, depuis, son dessin est figé, son allure ne va cesser d’évoluer

of the Albert-Edouard Jetty (1902), the Municipal Casino (1907),

au rythme des grands chantiers : la construction de la jetée Al-

palatial hotels in “Belle Epoque” and Art Deco style - starting with

bert-Edouard (1902), du Casino Municipal (1907), des palaces

the Carlton, the most famous of them all - and the former Palais

Belle Epoque et Art Déco — à commencer par le Carlton, le plus

des Festivals (1947)… The Croisette was thus to play host to the most

célèbre d’entre eux — ou encore de l’ancien Palais des Festivals

illustrious figures of the 20th century. Its image soon flew all around

(1947)… La Croisette est ainsi l’hôte des plus illustres personnages du XXe siècle. Son image fait bientôt le tour du monde et la démocratisation de la télévision ne fait qu’amplifier le phénomène. Son

the world and democratisation in the form of television only served to amplify the phenomenon. Its success was such that every-

succès est tel qu’il faut sans cesse voir plus grand. Un nouveau

thing had to be envisaged on an ever larger scale. A new Palais

Palais voit ainsi le jour en 1983. Très rapidement, il fait l’objet d’une

was thus built in 1983. Very soon after, an extension was added.

extension. Un nouveau projet est même actuellement en gesta-

A new project is currently on the drawing-board. Clearly, the Croi-

tion. On l’aura compris : la Croisette n’a pas fini de briller !

sette hasn’t come to the end of its brilliant career !

© éditions Gilletta - Nice Matin


SA G A

SA G A 54

B O U C H E R O N

QUE DU BEAU MONDE ! Paris, 1893… Nous sommes au 26 de la Place Vendôme. Pour les Parisiens, c’est encore l’adresse de l’une des plus belles femmes de l’époque : Virginia Oldoïni, comtesse de Castiglione. Depuis une dizaine d’années, l’ancienne maîtresse de Napoléon III vit là, cloîtrée, dans le noir, ne sortant que la nuit, pour que personne ne puisse constater les ravages du temps sur son exceptionnelle beauté. Mais ces temps-là sont révolus. Désormais, l’hôtel particulier du “26” a un nouveau résident, installé au rez-de-chaussée. Avec lui, la beauté sera éternelle, lumineuse, joyeuse. Son nom ? Frédéric Boucheron. Il est l’un des plus grands joailliers de Paris. Paris, 1893… Here we are, at 26 Place Vendôme. For Parisians, it was still the address of one of the most beautiful women of the time : Virginia Oldoïni, Countess of Castiglione. For about ten years, the former mistress of Napoleon III had lived here, shut up in the dark, only going out at night so that no-one could see the ravages wrought by time on her exceptional beauty. But that was a while ago. Henceforth, the private mansion, “N° 26”, had a new resident, occupying the ground floor. With him, beauty was to be eternal, glowing, joyful. His name ? Frédéric Boucheron. He was one of the greatest jewellers Paris ever knew.


Un génie créateur Quelle ironie ! Boucheron a jeté son dévolu sur le bâtiment de la Castiglione parce qu’il est le plus ensoleillé de la place, un flot de lumière qui soulignera la pureté de ses pierres précieuses. Et puis, il trouve un autre avantage à sa nouvelle adresse : il est alors le seul joaillier installé sur Vendôme, ses confrères préférant la rue de la Paix. Une singularité de plus pour un homme qui, depuis la création de sa première boutique, en 1858, dans la galerie du Palais Royal, n’a cessé d’étonner, d’innover. Un exemple ? Il a converti les femmes à la montre-bracelet quand, jusque-là, elles portaient leurs garde-temps au bout d’une chaînette. Un autre ? Il a breveté un procédé pour produire de l’émail blanc, s’inspirant de techniques perdues depuis des siècles. Il va même jusqu’à changer les habitudes de la profession : plutôt que de poser ses parures à plat, sur des étagères, comme cela se pratiquait alors, il crée de petits présentoirs verticaux. Il fera école ! Mais l’imagination de Boucheron n’est jamais aussi grande que quand elle lui sert à créer des bijoux pour l’Impératrice de Russie et sa cour, l’aristocratie du Second Empire et ses courtisanes, de la Belle Otéro à Liane de Pougy, ou encore les premiers milliardaires américains comme Mrs Mackay qui lui a commandé un

A genius of creativity What irony ! Boucheron had set his heart on the Castiglione residence because it was the sunniest on the square, receiving a stream of light that emphasized the purity of his precious stones. And then, he saw another advantage in his new address : he was then the only jeweller to have moved into Place Vendôme, his colleagues preferring Rue de la Paix. Another singularity for a man who, since he had opened his first boutique in 1858, in the gallery of the Palais Royal, had never ceased to innovate and amaze. An example ? He had converted women to wrist-watches whereas, until then, they had worn their timepieces on a little chain. Another ? He patented a procedure for producing white enamel, inspired by techniques that had been lost for centuries. He even went as far as to change the habits of his trade : rather than laying his jewels on a flat surface, on shelves, as was then the custom, he made small vertical display units. Others learnt fast ! Though Boucheron’s imagination was never as brilliant as when it served him to create jewellery for the Empress of Russia and her court, the aristocracy of the Second Empire and its courtesans, from La Belle Otéro to Liane de Pougy, or the first American millionaires, like Mrs Mackay, who one day


SA G A

SA G A 56

jour une parure autour d’un saphir de 159 carats. Le plus beau du monde, dit-on alors ! Pour toutes ces femmes, Boucheron réalise des prouesses, s’inspirant de la nature pour inventer des fleurs délicates, des papillons de rubis et d’émeraudes, des libellules en émail et diamants, des colliers serpents brillant de mille feux, des scarabées d’or et de pierres précieuses. Un travail remarquable qui vaut à son auteur plusieurs premiers prix et médailles d’or dans les grandes expositions internationales. Et de nombreuses commandes !

Une ode à la beauté Depuis, le succès ne s’est jamais démenti. Louis qui a succédé à Frédéric à sa mort, en 1902, porte la renommée de sa maison aux quatre coins du monde. Il fournit ainsi les cours de Russie, d’Angleterre, de Jordanie, et d’Egypte. Le Shah d’Iran, impressionné par sa passion pour les pierres précieuses, l’invite à Téhéran pour découvrir et estimer l’ancien trésor du Grand Moghol. Il le nomme pour cela conservateur officiel du trésor royal. Seul ce gardien peut en effet approcher ces ors et bijoux. A part lui, quiconque les contemple doit avoir, selon la loi iranienne, la tête tranchée avant l’aube ! Quant à Bhupindra Singh "le Magnifique", Maharaja de Patiala, il n’hésite pas à débarquer place Vendôme, en plein été 1928, avec six cassettes contenant plus de 7 500 diamants, près de 1 500 émeraudes, des rubis et des perles. Dans la journée, il passe 149 commandes pour lui et son harem ! Mais au-delà des têtes couronnées, la plus grande fierté de la maison Boucheron, c’est d’avoir séduit les femmes les plus élégantes de son temps. Les plus belles actrices des Années Folles comme Mary Pickford, Louise Brooks et Gloria Swanson. Aprèsguerre, Frédéric et Gérard Boucheron, puis Alain qui leur succède dans les années 60, imaginent de superbes parures, broches, colliers et boucles d’oreilles qui font fondre Barbara Stanwyck, Liz Taylor, Sophia Loren, Greta Garbo, Rita Hayworth, Marlène Dietrich ou Grace Kelly. Et, à l’heure des 150 ans de Boucheron, alors que la famille fondatrice a cédé l’entreprise à l’un des géants du Luxe, l’esprit créatif, le savoir-faire inimitable du 26, Place Vendôme perdure. Eva Longoria, Nicole Kidman, Penelope Cruz, Cameron Diaz, Kristin Scott Thomas, ou encore Diane Kruger ne s’y sont pas trompées qui transcendent régulièrement leur beauté par l’éclat unique des parures maison.

ordered from him a set of jewellery based on a sapphire of 159 carats. The loveliest in the world, as was said at the time! For all these ladies, Boucheron unfurled real prowess, borrowing inspiration from nature to produce delicate flowers, butterflies of rubies and emeralds, dragonflies of enamel and diamonds, serpentine necklaces sparkling like fire, scarabs made of gold and precious gems. Remarkable accomplishments that brought their author several first prizes and gold medals at major international exhibitions. Together with many orders !

An ode to beauty Since then, success never faltered. Louis Boucheron, who succeeded Frédéric on his death in 1902, took the establishment’s renown to all four corners of the world. He thus supplied the courts of Russia, England, Jordania and Egypt. The Shah of Persia, impressed by his passion for precious stones, invited him to Teheran to discover and estimate the value of the ancient treasure of the Great Mughal. To do so, he appointed him official curator of the royal treasure. Only this guardian could, in fact, get anywhere near these jewels and gold. Except for him, anyone contemplating them, according to Persian law, was beheaded before dawn ! As for Bhupindra Singh “the Magnificent”, Maharaja of Patiala, he didn’t hesitate to arrive at Place Vendôme in the middle of the summer of 1928, with six cases containing over 7,500 diamonds, almost 1,500 emeralds, rubies and pearls. In just one day, he made 149 orders for himself and his harem ! But even beyond crowned heads, the greatest pride of the House of Boucheron was to have won over the most elegant women of the time. The loveliest actresses of the Roaring ’Twenties such as Mary Pickford, Louise Brooks and Gloria Swanson. After the War, Frédéric and Gérard Boucheron, then Alain who succeeded them in the 1960’s, designed superb parures of jewellery, brooches, necklaces and ear-rings that were to make Barbara Stanwyck, Liz Taylor, Sophia Loren, Greta Garbo, Rita Hayworth, Marlène Dietrich and Grace Kelly literally melt. And on the occasion of Boucheron’s 150th anniversary, even though the founding family has sold the company to one of the giants of luxury, the creative spirit and inimitable expertise of 26 Place Vendôme still lives on. Eva Longoria, Nicole Kidman, Penelope Cruz, Cameron Diaz, Kristin Scott-Thomas and Diane Kruger are not mistaken when they regularly transcend their beauty with the unique sparkle of one of Boucheron’s parures.


SA G A

SA G A 58

Un sacré numéro Une goutte de n°5 au creux de l’oreille et l’on se sent plus femme

c h a n e l

que jamais. De Marilyn qui aimait la nuit, ne portait que lui et rien d’autre, à Carole Bouquet en passant par Catherine Deneuve, les plus belles femmes du monde ont fait du jus mythique de Chanel leur première arme de séduction. Aujourd’hui encore, quatre vingt ans après sa création, la fragrance suave et fruitée, imaginée par Coco Chanel et Ernest Beaux, reste l’une des plus vendues au monde.

Ernest Beaux, le nez qui inventa N°5

Le début du XXe siècle privilégie les odeurs capiteuses. Gabrielle Chanel n’en a cure ! Pour elle, c’est définitif : la féminité se nourrit de subtilité. Alors, quand, en 1921, elle se met en tête de créer son

A drop of N°5 behind the ear and you feel

propre parfum, elle commande à son nez, Ernest Beaux, un jus dégageant autant de fraîcheur que de sophistication. La clé de

more womanly than ever. From Marilyn who

cette improbable alchimie ? L’utilisation de corps synthétiques : les aldéhydes, des alcools déshydrogénés. C’est du jamais vu ! Mais

loved the night and wore nothing but N°5, to Carole Bouquet and Catherine Deneuve, the world’s most beautiful women have made

l’audace est payante : mêlés aux essences naturelles de rose de Mai et de jasmin de Grasse, les aldéhydes allègent avec raffinement chaque touche florale : ylang-ylang des Comores, néroli, santal de Mysore, vétyver Bourbon… Coco Chanel innove encore en refusant la mode des appella-

Chanel’s legendary potion their main weapon

tions alambiquées. Le cinquième échantillon présenté a toute

of seduction. Even today, 80 years after its

avec ce qu’il se fait à l’époque. On fait difficilement plus sobre.

creation, this suave and fruity fragrance

émeraude. Son étiquette blanche rappelle celles des cahiers des

sa faveur : elle baptise son parfum N°5. Même le flacon tranche Ses angles sont nets. Son bouchon est rectangulaire comme une écoliers. Pourtant, il entrera aussi dans la légende : en 1959, son

composed by Coco Chanel and Ernest Beaux is one of the world’s best-sellers.

design novateur lui vaut d’intégrer la collection permanente du Museum of Modern Art de New-York. Bel hommage…


The early 20th century favoured heady scents. Gabrielle Chanel didn’t care for them. For her, there was no doubt : femininity is nourished by subtlety. So when, in 1921, she decided to invent her own perfume, she ordered from her “nose”, Ernest Beaux, a fragrance unleashing just as much freshness as sophistication. The key to this unlikely alchemy ? The use of synthetic compounds : aldehydes, dehydrogenated alcohols. Unheard of ! But her audacity paid off : mixed with natural essences of Mai roses and jasmine from Grasse, the aldehydes lightened each floral touch with distinctive refinement : ylang-ylang from the Comoro Islands, neroli, Mysore sandalwood, Bourbon vetiver… Coco Chanel innovated again by rejecting the trend for alambic descriptions. The fifth sample presented met with her approval : she called her perfume “N°5”. Even the bottle was different from what existed at the time. It could hardly have been more sobre. Its corners were sharp. Its stopper was rectangular, like an emerald. Its white label reminded one of school children’s notebooks. And yet it was also to be part of the legend : in 1959, its innovative design saw that it entered the permanent collection in the Museum of Modern Art in New York. A fine homage…


SA G A

SA G A 60

Cinq gouttes de légende

Five drops of a legend

En 1924, Coco Chanel rencontre Pierre et Paul Wertheimer, déjà

In 1924, Coco Chanel met Pierre and Paul Wertheimer, already

propriétaires des Parfums Bourjois. Le trio décide aussitôt de créer

owners of “Parfums Bourjois”. The trio immediately decided to

la Société des Parfums Chanel. Le talent visionnaire d’une grande

launch the “Société des Parfums Chanel”. The visionary talent of

créatrice associé aux savoir-faire de deux grands industriels : le

a great designer combined with the know-how of two important

cocktail fait mouche. N°5 conquiert rapidement la planète pour

industrialists : the cocktail hit the spot. “N°5” soon conquered the

s’imposer, durant de longues années, comme le parfum le plus

entire planet to become, for many long years, the best-selling

vendu dans le monde. La libération de Paris vit ainsi les G.I. faire la

perfume in the world. The liberation of Paris thus saw GIs standing

queue devant la célèbre boutique du 21 rue Cambon, parfois sur

in line in front of the famous boutique at 21 rue Cambon, a

plus de 500 mètres, afin d’obtenir le précieux flacon. Une image

line sometimes 500 metres long, to purchase a precious bottle.

glamour définitivement assise par le plus grand sexe-symbole du

A glamorous image definitively confirmed by the greatest sex

siècle dernier : Marylin Monroe. "Que mettez-vous la nuit pour dor-

symbol of the 20th century : Marilyn Monroe. “What do you wear

mir ?, s’enquit un journaliste". "Cinq gouttes de N°5, répondit-elle".

when you go to bed at night ?” asked a journalist. “Five drops of

Un mot d’esprit qui propulse soudain le jus de Chanel au rang

N°5,” she replied. A witticism that propelled Chanel’s potion to the

de mythe.

rank of a legend.

Pour qu’il le reste, les successeurs de Gabrielle Chanel veillent

In order for it to stay there, Gabrielle Chanel’s successors have

scrupuleusement à la qualité des différents composants de leur

watched carefully over the quality of the various components of

parfum vedette. Ainsi, à l’heure de la mondialisation, c’est encore

their star perfume. Thus, in the era of globalisation, it’s still here on

sur la Côte d’Azur, non loin de Grasse, au cœur de la plaine de

the Côte d’Azur, not far from Grasse, in the midst of the plain of

la Roquette-sur-Siagne que s’épanouissent les ingrédients les plus

La Roquette-sur-Siagne, that the ingredients of this exceptional

précieux de ce jus d’exception : la rose Centifolia et le jasmin.

fragrance continue to bloom : jasmine and Centifolia roses.

La production est assurée par l’une des plus anciennes familles

Production is assured by one of the oldest families of horticulturists

d’horticulteurs de la région : les Mul. Depuis cinq générations,

in the region : the Mul family. For five generations, they have

ils fournissent leur récolte aux parfumeurs du cru. Aujourd’hui, ils

delivered their crop to the perfumers who make N°5. Today, they

œuvrent en exclusivité pour la Maison Chanel, exploitant cinq

work exclusively for Chanel, cultivating about 12.5 acres of roses

hectares de culture de rose produisant, en une seule floraison, au

that produce 50 tons of flowers in just one crop in the month of May,

mois de mai, 50 tonnes de fleurs et cinq hectares de culture de

and the same area for jasmine producing 20 to 25 tons of flowers

jasmin pour 20 à 25 tonnes de fleurs par an.

per year.

Cueillies à la main, les fleurs sont traitées immédiatement dans

Picked by hand, the flowers are treated immediately in the

l’usine d’extraction construite sur la propriété, il y a 20 ans de cela.

extraction plant built on the property some 20 years ago. It produces

Il en sort un concentré de parfum, une cire végétale ambrée que

a perfume concentrate, an amber vegetable wax known as “la

l’on nomme la concrète. Plus tard, elle subira une ultime distilla-

concrète”. Later on, it will be subjected to a final distillation in alcohol

tion dans l’alcool. On obtiendra alors “l’absolu”, la base même

from which one obtains “l’absolu”, the very base of the perfume’s

de l’élaboration du parfum, une matière dont les cours banalisent

elaboration, a material whose price makes that of oil seem quite

ceux du pétrole. Normal : il faut une tonne de rose pour obtenir à

banal. Understandable : it takes a ton of roses to obtain hardly 1.5

peine 1,5 kilos de ce précieux liquide. Mais quand on aime, on ne

kilos of this precious liquid. But when you’re in love, you don’t count

compte pas : longtemps encore les roses et les jasmins du pays

the price : for a long time to come, roses and jasmine from the

grassois parfumeront les femmes du monde entier.

region around Grasse will perfume women all over the world.


SAGA

SAGA 62

Objet de culte r e v e r s o

En 2008, Jaeger-Lecoultre a 175 ans. Pour célébrer cet anniversaire, la Manufacture de la Vallée de Joux a imaginé une montre d’exception : la Gyrotourbillon 2. Et une fois de plus, ce sera une Reverso, le modèle fétiche de la maison. 77 ans que ça dure  ! Depuis que René-Alfred Chauvot déposa le brevet d’une montre rectangulaire qui, par un jeu de rainures et d’ergots, pouvait "coulisser dans son support pour se retourner complètement sur lui-même". L’exploit technique n’a rien de gratuit : ce jeu de bascule permet de protéger temporairement le cadran de la montre en le remplaçant par son dos en acier, bien plus solide. A quoi In 2008, Jaeger-LeCoultre will be 175 years old. To celebrate this anniversary, the Manufacture of the

Elle file allègrement vers ses 80 ans et pourtant, le temps semble n’avoir aucune prise sur elle. La Reverso compte toujours parmi les divas de la Grande Horlogerie.

Vallée de Joux has designed an exceptional watch : the Gyrotourbillon 2. And once again, it will be a Reverso, the company’s mascot model. For the past 77 years ! Ever since René-Alfred Chauvot patented a rectangular watch which, by means of a play

It’s heading lightly towards its 80th birthday, seemingly

of grooves and spurs, could “slide within its base

impervious to passing time. The Reverso is still one of the divas

and swivel round to face the other way”. This tech-

of high-class watch-making.

nical exploit was far from gratuitous : it meant that the watch face could be protected temporarily by being replaced by the back of the watch, made of much more solid steel. To what purpose ? First of all,

cela peut-il servir ? Avant tout, à jouer au polo en toute tranquillité.

for playing polo in all peace of mind. For, strange as it may seem,

Car, aussi curieux que cela paraisse, c’est là la vocation initiale

that was the reason behind the Reverso’s original design.

de la Reverso.

The project was initiated in India, then under British domination.

Le projet fut initié en Inde, alors sous domination britannique. Le

César de Trey from Switzerland, distributor of Jaeger-LeCoultre

Suisse César de Trey, distributeur des montres Jaeger-Lecoultre, y

watches, was doing his rounds to present his models. One day,

faisait une tournée pour présenter ses modèles. Il tomba un jour

he came across an English officer who showed him his watch,

sur un officier anglais qui lui montra sa montre, brisée dans une

smashed in a polo match. Amused, César de Trey promised him

partie de polo. Amusé, l’Helvète lui promit un garde-temps capa-

a timepiece capable of standing up to the roughest blows expe-

ble de résister aux chocs du plus rude des sports équestres. La

rienced in riding tournaments. The Reverso - from the Latin “I turn

Reverso — du latin “Je me retourne” — était née !

round” - was born !

Bien sûr, sa renommée dépassa largement les limites des terrains

Naturally, its renown spread well beyond the limits of the polo

de polo. En près de 80 ans de commercialisation, habilement re-

fields. In almost 80 years of commercialisation, astutely re-laun-

lancée par des séries limitées et de belles innovations techniques,

ched in limited series and with fine technical innovations, this

cette petite merveille Art Déco a séduit des milliers d’hommes.

small, Art Deco gem has won over thousands of people. Inclu-

Comme le Maharadjah de Karputala qui en commanda 50 d’un

ding the Maharajah of Karputala, who ordered 50 of them in one

coup. Comme ce gentleman britannique qui consigna la combi-

go. And a British gentleman who had the combination of his safe

naison de son coffre sur sa face métallique. Ou encore comme

inscribed on the metal back. Or a German Don Juan who had all

ce Don Juan allemand qui y fit graver les mensurations de toutes

the measurements of his conquests engraved on his watch. It’s

ses conquêtes. Il se dit d’ailleurs qu’il acquit plus d’un boîtier !

said, in fact, that he acquired more than one model !


publi

r e p o r t ag e 65

Bonpoint à Cannes, l’enfance est belle ! '

«…Depuis trente ans, Bonpoint habille les enfants sages. Et tous les autres !…»

«…For the past 33 years, Bonpoint has been dressed well-behaved children. And all the rest !…» Un point commun entre Kate Moss, Rania de Jordanie, Ma-

What do Kate Moss, Rania of Jordania, Madonna, Claudia

donna, Claudia Schiffer, Angelina Jolie ? Leur beauté, bien

Schiffer and Angelina Jolie all have in common ? Beauty, of

sûr. Mais encore ? On peut les croiser régulièrement dans

course. Anything else ? You can often come across them in

l’une des 65 boutiques que compte Bonpoint à travers le

one of the 65 boutiques that Bonpoint has opened all over

monde. Et elles ne sont pas les seules : depuis 33 ans, Bon-

the world. And they’re not the only ones : for the past 33 years,

point fait fondre les mamans en habillant leurs enfants. Les

Bonpoint has seen that Mums all melt when dressing their kids

clés de cette réussite ? Bonpoint est plus qu’une marque “ju-

! The keys to success ? Bonpoint is more than a “junior” label :

nior” : une véritable maison de couture, riche du savoir-faire

it’s a real “maison de couture” backed by the expertise of its

de ses stylistes, modelistes, patronières et couturières. Les

designers, stylists, pattern-makers and seamstresses. The cut is

coupes sont impeccables, les couleurs subtiles, les matières

impeccable, colours are subtle, materials inevitably luxurious

forcément luxueuses, soigneusement sélectionnées. Et puis,

and carefully selected. And then, there’s the style ! Modern,

il y a le style ! Moderne et épuré, à l’élégance tendre, à l’es-

unfussy, with tender elegance and a touch of Bohemianism.

prit bohème. Les trois collections annuelles (printemps-été,

The three annual collections (spring-summer, autumn-winter,

automne-hiver, croisière-Noël) réinventent la mode enfan-

cruise-Christmas) reinvent children’s fashions, revisiting classics

tine, revisitent les classiques du genre, imaginent des allures

and dreaming up sporty chic and glamorous, dressy styles.

sport chic ou glamour habillé.

16, Rue Commandant André - 06400 Cannes - 04 93 99 45 15


SAGA

SAGA 66

Rouge passion

23 janvier 2008, à Paris, au Musée Rodin, sept cents personnes

On January 23rd, 2008, at the Rodin Museum in Paris, 700 guests

assistent au défilé de Valentino Garavani, la mentor de Valentino.

attended the fashion show of Valentino’s mentor, Valentino

Des shows de ce genre, en près de 50 ans de métier, l’Italien en

Garavani. In a career lasting nearly half a decade, this Italian has

a orchestré des centaines à travers le monde. Pourtant, pour

orchestrated hundreds of shows just like this the world over. Yet

lui comme pour son public, cette présentation ne ressemble à

for him and his audience, this event was unlike any other. Quite

aucune autre. Normal : c’est sa dernière ! Le lendemain, il quit-

normal : it was to be his last ! The next day, he was to leave his

tera définitivement sa Maison, après une demi-siècle de luxe, de

House of Valentino, after 50 years of luxury, talent and brilliance. A

lumière, de talent. Une carrière formidable débutée timidement,

fantastic career that began timidly, at the tender age of 17.

à l’âge de 17 ans.

The young Garavani enrolled in a fashion design course in Milan.

Le jeune Garavani s’inscrit à un cours de dessin de mode à Milan.

A year later, he set off for Paris and drew attention by winning

Un an plus tard, il monte à Paris et se fait remarquer en remportant

a styling contest organised by the International Wool Secretariat

un concours de stylisme organisé par le Secrétariat International

(a contest which was also to launch Yves Saint-Laurent and Karl

de la Laine (concours qui lancera également Yves Saint-Laurent

Lagerfeld). For Valentino, the award opened the doors to the

et Karl Lagerfeld). Ce prix lui ouvre alors les portes de la maison

House of Jean Dessès where he underwent a 5-year apprenti-

Jean Dessès où il fait son apprentissage de la Couture durant

ceship in Couture. It was here that he met a certain Guy Laroche,

cinq ans. C’est là qu’il rencontre un certain Guy Laroche, styliste

a designer for Jean Dessès whom he followed when he launched

de Jean Dessès qu’il va suivre lorsque, en 1957, celui-ci va lan-

his own establishment in 1957. The young Italian was both stylist

cer sa propre maison. Le jeune Italien est à la fois styliste et com-

and salesman. He benefitted from this experience to familiarise

mercial. Il profite de cette expérience pour se familiariser avec le

himself with the fashion scene in Paris. His aim was clear : he

Tout-Paris de la mode. Son objectif est clair : il veut voler de ses

wanted to stand on his own two feet.

propres ailes.


P

A

R

I

S

6 0 , R u e F r a n ç o i s 1 er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

C A N N E S 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

M O N A C O

[ Extraordinary

Watches

13, Bd des Moulins Immeuble Le Régina +377 97 70 44 22

]

ST-TROPEZ 3 , R u e A l l a r d “Le Grand Passage” +33 (0)4 98 12 62 50

L

Y

O

N

27, Rue Gasparin ( P r e s q u ’ î l e ) +33 (0)4 78 37 31 92

B O R D E A U X Ouverture mai 2008

COURCHEVEL Alpes Hôtel du Pralong Courchevel 1850 +33 (0)6 19 02 13 38

A

G

E

(2) (6)

(2)

N

T (4)

O (5)

F

F

I

(6)

(1) (6)

(2) (6)

(3)

(3)

C

I

(6)

(1)

(1) (6)

(1)

(6)

E

L (3)

(1) (6)

(6)

(3)

(1) Marque non représentée à la boutique de Monaco • (2) Marque non représentée à la boutique de Monaco & de Paris • (3) Marque uniquement représentée à la boutique de Cannes (4) Marque uniquement représentée à la boutique de Monaco • (5) Marque uniquement représentée à la boutique de Lyon • (6) Marqu e non représentée à la boutique de Courchevel


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Liste des marques disponibles dans chaque boutique : +33(0)4 97 06 69 70


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com L i s t

o f

t h e

b r a n d s

a v a i l a b l e

i n

e a c h

b o u t i q u e

:

+ 3 3 ( 0 ) 4

9 7

0 6

6 9

7 0


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Liste des marques disponibles dans chaque boutique : +33(0)4 97 06 69 70


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com L i s t

o f

t h e

b r a n d s

a v a i l a b l e

i n

e a c h

b o u t i q u e

:

+ 3 3 ( 0 ) 4

9 7

0 6

6 9

7 0


OCEAN CHRONOTM ©2008 Harry Winston www.harrywinston.com

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Liste des marques disponibles dans chaque boutique : +33(0)4 97 06 69 70


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com L i s t

o f

t h e

b r a n d s

a v a i l a b l e

i n

e a c h

b o u t i q u e

:

+ 3 3 ( 0 ) 4

9 7

0 6

6 9

7 0


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Liste des marques disponibles dans chaque boutique : +33(0)4 97 06 69 70


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com L i s t

o f

t h e

b r a n d s

a v a i l a b l e

i n

e a c h

b o u t i q u e

:

+ 3 3 ( 0 ) 4

9 7

0 6

6 9

7 0


WWW.DANIELROTH.COM

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Liste des marques disponibles dans chaque boutique : +33(0)4 97 06 69 70


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com L i s t

o f

t h e

b r a n d s

a v a i l a b l e

i n

e a c h

b o u t i q u e

:

+ 3 3 ( 0 ) 4

9 7

0 6

6 9

7 0


Mouvement automatique de Manufacture, entièrement décoré à la main. Heures sautantes, minutes et date rétrogrades, secondes au centre de forme curvex. Cadran multi-strates concave. Boîtier en bronze et titane, glace saphir convexe et fond ouvert. Etanche à 10 atm.

Manufacture de Haute Horlogerie Gérald Genta - Switzerland - www.geraldgenta.com

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Liste des marques disponibles dans chaque boutique : +33(0)4 97 06 69 70


Le 11 mai 1932, à Voghera, petite ville d’Italie située entre Turin et Milan, Madame Garavani donne le jour à un petit garçon. Elle le baptise du nom de la grande star du cinéma muet : Rudolph Valentino. Elle ne se doute pas alors que, des années plus tard, son fils se ferait un nom de ce prénom : Valentino ! On May 11th, 1932, in Voghera, a small town in Italy between Turin and Milan, Mrs. Garavani gave birth to a baby boy. She named him after the great star of the silent cinema : Rudolph Valentino. She then had no idea that, years later, her son would make a name of his Christian name : Valentino !


SAGA

SAGA 80

Une robe pour Cléopatre

A gown for Cleopatra

A 27 ans à peine, grâce au concours financier de son père,

Aged just 27, and thanks to financial assistance from his father,

Valentino présente sa première collection dans son propre sa-

Valentino presented his first collection in his own salon on the Via

lon, à Rome, via Condotti. Les 120 modèles font sensation. Lors

Condotti in Rome. The 120 models caused a sensation. During the

du tournage de Cléopâtre, Elisabeth Taylor découvre ce jeune

shooting of “Cleopatra”, Elisabeth Taylor discovered this promising

créateur prometteur. Elle lui commande une robe blanche pour

young designer. She ordered a white gown for the world première

la première mondiale de Spartacus. Elle est la première d’une

of “Spartacus”. She was the first in a long line of stars to fall beneath

longue lignée de stars à céder au charme du styliste italien : de

the charm of the Italian stylist : from Rita Hayworth to Sharon Sto-

Rita Hayworth à Sharon Stone, en passant par Sophia Loren, Mo-

ne via Sophia Loren, Monica Vitti, Ornella Mutti, Audrey Hepburn

nica Vitti, Ornella Mutti, Audrey Hepburn et Claudia Cardinale,

and Claudia Cardinale, they all became loyal customers. In 1964,

toutes deviendront ses fidèles clientes. En 1964, Jacky Kennedy lui

Jacky Kennedy ordered a full wardrobe then, four years later, her

commande sa garde-robe puis, quatre ans plus tard, sa robe de

bridal gown for her wedding to the richissime Onassis.

mariée pour son union avec le richissime Onassis.

The Seventh Art had opened the doors to success for Valentino,

Le 7e art lui a ouvert les portes du succès mais c’est le Bel Canto

though it was “Bel Canto” that set the seal on the Roman cou-

qui décidera définitivement du style flamboyant du couturier ro-

turier’s flamboyant style. It was, in fact, through spending time in

main. C’est en fréquentant en effet les coulisses de l’Opéra de

the wings of the Barcelona Opera House that he discovered the

Barcelone qu’il découvre la somptuosité du rouge. "Je me suis

sumptuous nature of red. “I realised that after black and white,

rendu compte qu’après le noir et le blanc, il n’existait pas de plus

there’s no more beautiful colour. Red is fascinating. It’s life itself,

belle couleur. Le rouge est fascinant. C’est la vie, le sang de la

the blood of death, passion, love, the absolute antidote for sad-

mort, la passion, l’amour, le remède absolu contre la tristesse". Sa

ness.” His passion for this colour was to accompany his entire ca-

passion pour cette couleur le suivra tout au long de son parcours.

reer. Like that for art, in fact…

Comme celle de l’art, d’ailleurs…


SAGA

SAGA 82

Et demain ? C’est une autre histoire. Une nouvelle histoire ! Alessandra Facchinetti l’a entamée le 28 février 2008 en présentant son premier défilé pour la collection "Automne Hiver 2008". Une première saluée par la critique : à 35 ans à peine, la belle Italienne, passée par chez Prada et Gucci, a su imposer sa modernité sans ébranler les fondements de sa nouvelle Maison. Des mousselines de soie et de la dentelle noire habillent robes et boléros. Le rouge est encore là, tel un fil conducteur, mais il accompagne une palette sage, faite de noir, de beige, de rose délicat. Un héritage plus qu’assumé : approprié !

Over the decades, Valentino continued to blend the world of fashion with that of the arts. He culled inspiration from Ancient Egypt, Ancient Rome, paintings by Schiele and Klimt, Art Nouveau, Pop Art and the Wiener Werkstätte, a school that appeared in Vienna in the early 20th century which aimed to turn each everyday object into a work of art. Everything was thus a pretext for creation, re-creation : the padding of a 19th-century leather couch even inspired him for the quilting of an evening jacket.

Au fil des décennies, Valentino n’a eu de cesse de mêler l’univers

Eternally feminine

de la mode à celui des arts. Il s’est inspiré de l’Egypte ancienne,

If it indeed stimulated the Italian designer, this on-going dialogue

de la Rome antique, des peintures de Schiele et Klimt, de l’art

with the art world never took him too far from a very fixed idea

nouveau, du Pop Art ou encore du Wiener Werkstätte, une école

about Fashion. Valentino thought it necessary to offer his clientele

artistique née à Vienne au début du XXe siècle qui entendait faire

extreme femininity and openly-assumed luxury. In short : glamour

de chaque objet du quotidien une œuvre d’art. Tout est alors pré-

! It meant perfectly designed silhouettes, refined fabrics enriched

texte à création, recréation jusqu’au capitonnage d’un canapé

with embroidery, gold, silk, feathers and fur. It even occasionally

de cuir du XIXe siècle qui lui dicte le matelassage d’une veste de soirée.

L’éternel féminin S’il stimule l’Italien, ce dialogue perpétuel avec le monde de l’art ne l’éloigne jamais d’une conception très arrêtée de la Mode. Pour Valentino, il faut offrir à sa clientèle une féminité exacerbée

meant going against the trends of the day. In January 1970, when short dresses were all the rage, his spring-summer collection stupefied the fashion world with its mid-calf skirts. This is undoubtedly the key to Valentino’s success : if he remained a great name in couture for 50 long years, it’s surely because he never entirely sacrificed his style to passing fads. Throughout his

et un luxe assumé. En un mot : le glamour ! Cela passe par des

entire life, he stayed true to an ideal of femininity. Women were

silhouettes parfaitement dessinées, des tissus raffinés, enrichis

grateful to him, dazzling the world in their scarlet finery, hoisting

de broderies, d’or, de soie, de plumes ou de fourrure. Cela exi-

the Valentino label to join the soundest values in the luxury sector :

ge même, parfois, de prendre le contre-pied des tendances du

turnover of 260 million euros in 2007, a rise of 10% in just one year !

moment. En janvier 1970, alors que le court est en plein essor, la

And tomorrow ? That’s another story. A new story ! Alessandra

collection printemps-été stupéfie la profession avec ses jupes à

Facchinetti launched it on February 28th, 2008, by presenting her

mi-mollet.

first show with the Autumn-Winter collection 2008. A première ac-

C’est sans doute là le secret de la réussite de Valentino : s’il est

claimed by the critics : just 35 years old, this beautiful Italian who

resté un grand de la couture, cinquante ans durant, c’est sûrement parce qu’il n’a jamais sacrifié tout à fait son style sur l’autel des modes éphémères. Toute sa vie, il a été fidèle à un idéal féminin. Les femmes lui ont été reconnaissantes, éblouissant le monde de leurs tenues écarlates, élevant la griffe Valentino parmi les valeurs sûres de l’industrie du luxe : 260 millions d’euros de chiffre d’affaires en 2007, soit 10% de mieux en un an !

has worked for Prada and Gucci succeeded in imposing her own sense of modernity without shaking the foundations of her new House. Silk muslin and black lace adorn gowns and boleros. Red is still there, like a recurrent theme, though it accompanies a wellbehaved palette composed of black, beige and delicate rose. A well-assumed heritage : highly appropriate !


Parfois, pour se sentir belle, une femme n’a nul besoin de mincir. Au contraire : il lui faut prendre. quelques grammes de plus !

Beautés éternelles Sometimes, to feel really beautiful, a woman doesn’t need to slim. Quite the contrary : she should take on a few more grams !


Photos : Alexandre Ubeda / RĂŠalisation : Barbara Layachi

Chopard bague or gris grey gold ring / bracelet or gris et diamants grey gold bracelet with diamonds


Cartier Montre collection Santos en or et diamants / gold watch with diamonds from the Santos collection


Chaumet pendentif collection Class One or gris pavĂŠ de diamants et laquĂŠ noir / pendant from the Class One collection grey gold paved with diamonds and black lacquer


Chopard pendentifs en or gris et diamants / grey gold pendants with diamonds


Chaumet Montre collection Class One en acier, cadran blanc bracelet en caoutchouc blanc mouvement quartz steel watch from the Class One collection, white dial, white rubber strap, quartz movement


Shopping

2

de rêve a Cannes La Croisette et ses voisines accueillent la plupart des grandes enseignes du luxe. Mode, joaillerie, horlogerie : dîtes “oui” à toutes vos envies ! The Croisette and its closest streets are home to most of the top luxury names. Fashion, jewellery, watches… Yield to all your desires !

1


3

4

7

6 5

8

1 DIOR Collection Prêt-à-porter Printemps 2008 2 BOUCHERON Bague Exquises Confidences 3 MB&F Horological Machine No.1 4 JAEGER LECOULTRE Master Compressor Diving Lady 9

5 ROLEX Collection Prince 6 CHOPARD Happy Sport carrée XL 7 JAQUET DROZ La Malle 8 CHANEL Montre J12 9 BLANCPAIN Women Time Zone 10 PANERAI Luminor Submersible

10

watches


1

3

2 4 5 1 8

7

6

11 4

9

1 CHOPARD Pendentifs Chopardissimo 2 CHAUMET Bague Class One Croisière (g.m.) 3 BOUCHERON Collier Exquises Confidences 4 CARTIER Bague Collection Inde Mystérieuse (g.m.) 5 QEELIN Collection Ling Lang pour maman 6 BURMA Collier Ruban Victorien Princesse Burmane

8 BREGUET Bague Reine de Naples 10

9 DAMIANI Collection D-Side 10 CARRERA Y CARRERA Bague «Ava» 11 LEON HATOT Bague Collection J’Aime

jewelry

7 DIOR Bague Bagatelle (p.m.)

12 FABRIZIO CAPRIATA Manchettes collection Ultra Chic

12


ladies 1 2

3

1 MILADY Blouson Zibeline Bargouzine

4

5

2 SONIA RYKIEL Collection Printemps Eté 2008 3 KENZO Collection Printemps Eté 2008 4 RALPH LAUREN Collection Printemps Eté 2008

3

5 VALENTINO Collection Printemps Eté 2008 6 BONPOINT Collection Eté 2008

6


gentlemen

3

1

2 5 4

1 GENTLEMAN FARMER Collection Automne Hiver 2008 2 BRIONI Collection Automne Hiver 2008 3 D SQUARED Collection Printemps Eté 2008 4 ZILLI Collection Printemps Eté 2008 5 ERMENEGILDO ZEGNA Collection Printemps Eté 2008


1

2

5

4

3

6

accessories 1 VALENTINO Collection Printemps Eté 2008 / 2 LANCEL Sac Premier Flirt en croco rouge / 3 DIOR Sac fermoir Le Plissé (g.m.) 4 FABRIZIO CAPRIATA Sac Collection Classic / 5 DOLCE & GABBANA Collection Accessoires Eté 2008 / 6 CHANEL Sac nœud en satin noir 7 VERTU Modèle Ascent TI

BLANCPAIN 27 La Croisette / BONPOINT 16 rue du Commandant André / BOUCHERON 17 La Croisette / BREGUET 26 La Croisette / BRIONI 65 La Croisette / BURMA 20 La Croisette / CARRERA Y CARRERA Boutique Aubry, 81 rue d’Antibes / CARTIER 57 La Croisette / CHANEL 5-9 La Croisette / CHAUMET Boutique Louis Julian & Fils, 71 rue d’Antibes / CHOPARD 9 La Croisette / D SQUARED Boutique Uomo, 10 rue Notre Dame / DAMIANI Boutique Aubry, 81 rue d’Antibes / DIOR 38 La Croisette / DOLCE GABBANA Boutique Trabaud, 48 rue d’Antibes / ERMENEGILDO ZEGNA 17 La Croisette / FABRIZIO CAPRIATA Angle Croisette, 24 rue Macé / GENTLEMAN FARMER 125 rue d’Antibes / JAEGER LECOULTRE Boutique Louis Julian & Fils, 71 rue d’Antibes / JAQUET DROZ Boutique Kronometry, 4 La Croisette / KENZO 65 rue d’Antibes / LANCEL 34 rue d’Antibes / LEON HATOT 28 La Croisette / MB&F Boutique Kronometry, 4 La Croisette / MILADY 120 avenue des Champs-Elysées Paris / PANERAI Boutique Ferret, 9 La Croisette / QEELIN Jardin du Palais Royal, 26 galerie Montpensier Paris / RALPH LAUREN 61 La Croisette / ROLEX Boutique Louis Julian & Fils, 71 rue d’Antibes / SONIA RYKIEL 52 La Croisette (6 rue Amouretti) / VALENTINO 55 La Croisette / VERTU 31 La Croisette / ZILLI La Croisette, 32 rue 7

du Commandant André


S av e u r s

Fla v o u r s 101

Un homme de goûts Chef des cuisines de l’InterContinental Carlton, Laurent Bunel revendique une cuisine du Sud, simple et gourmande. Sa recette est éprouvée… Il réconcilie les anciens et les modernes, la traditon et la modernité, extirpant des oubliettes des grands classiques d’antan qu’il remet au goût du jour. “Chef des cuisines” at the Intercontinental Carlton, Laurent Bunel champions Provençal cuisine ; food that is simple and delicious. His recipe is tried and tested… A blend of ancient and modern, traditional and contemporary, it takes great, forgotten classics from yesteryear and adapts them to today’s tastes

En six ans de présence à l’InterContinental Carlton, Laurent Bunel,

During his six years at the InterContinental Carlton, “Chef des cui-

Chef des cuisines du palace cannois, s’est forgé auprès de la

sines” Laurent Bunel has forged a fine reputation among the ho-

clientèle une belle réputation. La clé de cette réussite ? On pense

tel’s guests. The key to his success ? One immediately thinks of his

tout de suite à la technique et à la créativité de l’homme. Ce

expert technique and sense of creativity. As a chef, he relies on

maître-queue s’appuie en effet sur des bases solides, une belle

sound foundations, his in-depth knowledge of local produce and

connaissance des produits de la région et une inventivité mani-

his self-evident inventive skills. And yet, the secret of his success lies

feste. Mais non, la vérité est ailleurs ! Les raisons du franc succès de Laurent Bunel sont à chercher au-delà de ses qualités professionnelles. Quel est donc le secret du chef ? Sa modestie ! Vous allez comprendre très vite… Toute la philosophie du bonhomme tient dans sa vision du métier : "Je ne cuisine pas pour me

beyond his professional qualities ; it is his modesty that sets him apart. It’s easy to see…His entire philosophy translates into a work ethic : “I don’t cook to please myself,” he says, “I cook to please my clients”. That says it all : humility lies at the root of customer

faire plaisir, avoue-t-il, mais pour faire plaisir à mes clients". Tout est

satisfaction ! For the Carlton’s kitchens avoid the effervescence

là : l’humilité de l’un fait la gourmandise des autres ! Car les cuisi-

favoured by others, the race to be ever more innovative, the quest

nes de l’InterContinental Carlton évitent l’effervescence de bien

for technical exploits and the taste for the totally original which

d’autres maisons, la course à l’innovation, la recherche de l’ex-

risk perilous combinations, experimental recipes and flavours so

ploit technique, le goût de l’inédit qui invitent à des associations

subtle that they unfortunately pass unnoticed on the palates of

périlleuses, à des recettes expérimentales, à des saveurs si subtiles

ordinary mortals.


S av e u r s

Fla v o u r s 102


Socca croustillante de légumes provençaux, pistou de queues de gambas et salade de mesclun aux sucs de balsamique. (4 pers.) Crispy bed of Provençal vegetables, prawn tail pesto and “mesclun” salad with balsamic jus (4 pers.) 800 g de gambas, 160 g de tomates, 80 g de pois chiche, 160 g d’aubergine, 80 g d’oignons blancs, 4 gousses d’ail, fleur de thym frais, 60 g de mesclun, 50 g de parmesan en poudre, 40 g de farine de pois chiche, 8 cl d’huile d’olive, feuilles de basilic, 10 cl de vinaigre de balsamique. 800 g of prawns, 160 g of tomatoes, 80 g of chick peas, 160 g of aubergine, 80 g of white onions, 4 garlic cloves, crushed fresh thyme, 60 g of “mesclun”, 50 g of powdered Parmesan cheese, 40 g of chickpea flour, 8 cl of olive-oil, a few basil leaves, 10 cl of balsamic vinegar. Dans un plat en terre monter successivement les tranches de tomates les oignons émincés fondus à l’huile d’olive, les tranches d’aubergine, les pois chiche et les gousses d’ail, assaisonner sel et poivre du moulin, de fleur de thym et arroser d’huile d’olive, cuire au four pendant 2 heures à 170 °. Après cuisson réserver au frais. Réduire le vinaigre de balsamique jusqu’à ce qu’il devienne nappant. Dans une poêle anti adhésive faites un rectangle avec la poudre de parmesan, déposer sur le feu jusqu’à ce que le fromage fonde, le rouler autour d’un cercle et laisser refroidir. Décortiquer les gambas et les poêler à l’huile d’olive. Délayer la farine de pois chiche avec un peu d’eau et quelques gouttes d’huile d’olive assaisonner et poêler de chaque coté dans une poêle anti adhésive. Mixer les feuilles de basilic et de l’huile d’olive, assaisonner de sel et poivre du moulin. Dresser harmonieusement en commençant par les légumes provençaux au centre de l’assiette, le cercle de parmesan,le mesclun roulé dans de l’huile d’olive, les gambas, la socca le trait de pistou et le vinaigre de balsamique. In an earthenware pot layer slices of tomato with chopped onion lightly fried in olive-oil, slices of aubergine, the chickpeas and garlic. Season with salt, freshly ground black pepper and crushed thyme and sprinkle with olive-oil. Bake for 2 hours at a temperature of 170 ° C. Set aside to cool after cooking. Reduce the balsamic vinegar until it thickens. In a non-stick pan make a rectangle of powdered Parmesan, fry until it melts, roll into a circle and allow to cool.

Shell the prawns and pan-fry in olive-oil. Blend the chickpea flour with a little water and a few drops of olive-oil, season and fry on each side in a non-stick pan. Mix basil leaves and olive oil, season with salt and freshly ground black pepper. Arrange harmoniously on a dish, starting with the Provençal vegetables in the centre, then the circle of Parmesan, the “mesclun” dressed with olive-oil, the prawns, the pesto base and the balsamic vinegar.

ENTRée qu’elles échappent, hélas, trop souvent, aux palais du commun

Some of these restaurants thus become like theatres where coo-

des mortels.

king is staged and the guest becomes a spectator. Some of this is

Certaines salles de restaurant sont ainsi comme des théâtres où la cuisine est une mise en scène et le convive un spectateur. Il en faut, certes ! La gastronomie, comme tous les arts, a besoin de mouvement pour continuer à exister. Reste qu’il est bon, parfois, de revenir aux fondamentaux. C’est le chemin choisi par la brigade de la Brasserie Carlton : elle ne cherche pas à vous étonner,

certainly necessary. Gastronomy must evolve as any other art, to continue to exist. Though it’s sometimes a good thing to get back to basics. Such is the chosen path of the kitchen brigade at the Brasserie Carlton : it does not seek to astonish, simply to delight. To delight in regional dishes which are simmered and braised, roas-

juste à vous régaler. De quoi ? D’un terroir qui mijote, braise, tourne

ted on the spit or grilled on hot stones.

sur la broche ou grille sur des galets brûlants.

“We work the products with simplicity, following as closely as

« Nous travaillons le produit simplement, au plus près de l’authen-

possible authentic Provençal traditions. That is why I always try to

tique, de la tradition provençale. Je m’approvisionne ainsi, le plus

obtain my ingredients here in the region. We have some fine pro-

possible, dans la région. Il y a ici d’excellents paysans, de remar-

ducers, some wonderful market-gardeners. They often supply is

quables maraîchers. Certains nous fournissent en fruits et légu-

with organic fruit and vegetables. They look less attractive than

mes “bio”. Ils sont moins jolis d’aspect, moins standardisés que les

the standard, “treated” versions. Especially the fruit, which often


S av e u r s

Fla v o u r s 104

“traités”. Les fruits, surtout, qui nous arrivent parfois un peu tâchés, abîmés. Mais il ne faut pas se fier aux apparences. Leur goût est superbe car ils ont pris le temps de mûrir, de s’épanouir." Mais ne nous y trompons pas : même s’il est un adepte de la cuisine du Sud, même s’il est un disciple convaincu d’Auguste Escoffier, père de la pêche Melba, de la poire Belle-Hélène, des crêpes Suzette et, accessoirement, de la Gastronomie française, Laurent Bunel sait vivre avec son temps ! « Je ne m’interdis rien. Ni les emprunts à d’autres cultures : des produits comme les épices ou des outils comme le wok chinois ou la planche espagnole. Ni les techniques modernes. C’est vrai, il m’arrive parfois de cuire un gibier, dans un bon vin d’ici, tout doucement, sur le coin du fourneau. Mais je peux tout aussi bien pratiquer la cuisson à basse température sous vide. Croyez-moi : c’est merveilleux pour confire une épaule d’agneau ou une joue de veau. A l’arrivée, on pourrait couper la viande à la cuillère !"

Parmentier aux olives et dos de cabillaud saisi sur la peau, pétales d’ail et croquant d’orange amer, un nuage de crème au safran. (4 pers.) Parmentier of olives and fillet of cod with its skin, garlic petals and bitter orange crunch on a cloud of saffron cream. (4 pers.) 4 filets épais de cabillaud de 160 g, 560 g de pomme de terre ratte, 150 g de carottes fanes, 150 g de fenouils fanes, 150 g de pois gourmand, 150 g de haricots verts, 40 olives noires, Pistils de safran, 1 tomate grappe, 2 cebettes,   4 feuilles de basilic, le jus d’un citron de pays, 2 dl de jus de légumes, 4 gousses d’ail, 2 dl d’huile d’olive, 2,5 dl de crème liquide, 25 g de beurre frais croquant à l’orange : 200 g de sucre semoule, 75 g de farine, Le jus d’une orange, 75 g de beurre fondu, 2 cc de zeste râpé progression : mélanger sucre, farine, jus d’orange, beurre fondu. Laisser reposer au frais, cuire sur plaque téfal à 200° en faisant des petits tas étalés avec 1 fourchette trempée dans de l’eau. 4 thick fillets of cod 160 g each, 560 g of “ratte” potatoes, 150 g of carrots with their leaves, 150 g of fennel with its leaves, 150 g of sugar snap peas, 150 g of green haricot beans, 40 black olives, saffron pistils, 1 tomato, 2 spring onions, 4 basil leaves, juice of one local lemon, 2 dl of vegetable stock, 4 cloves of garlic, 2 dl of olive-oil, 2.5 dl of liquid cream, 25 g of fresh butter. Orange crunch : 200 g of caster sugar, 75 g of flour, juice of one orange, 75 g of melted butter, 2 cc of grated citrus peel Method : mix the sugar, flour, orange juice and melted butter, leave in a cool place to rest. Bake on a non-stick tray at 200°C making flutes with a wet fork. Éplucher et cuire les pommes ratte en purée, les écraser après cuisson et monter cette purée avec 25 g de beurre et 1 dl d’huile d’olive, assaisonner sel et poivre du moulin. Éplucher les carottes fanes les pois gourmand les haricots verts et les fenouils fanes et les cuire individuellement dans de l’eau bouillante salée, rafraîchir et réserver. Couper en dés la tomate sans la pulpe, ciseler les cebettes et le basilic, ajouter les olives, 5 cl d’huile d’olive, sel et poivre du moulin et le jus du citron. (sauce vierge) Réduire de moitié le jus de légumes, ajouter la crème fleurette, réduire à nouveau de moitié, émulsionner avec 5 cl d’huile d’olive et ajouter les pistils de safran (laisser infuser) assaisonner. Couper les gousses d’ail en fines lamelles et les frire sans trop de coloration à l’huile d’olive. Poêler les filets de cabillaud côté peau pendant 5 mn et de l’autre côté pendant 1 mn. Chauffer les légumes fanes dans un peu d’huile d’olive et dresser harmonieusement avec la purée de pommes de terre, le cabillaud, la sauce vierge, la sauce safran, les pétales d’ail frit et le croquant à l’orange.

looks marked or spoilt. But appearances are deceiving. They taste great because they have been allowed to ripen naturally.” But make no mistake : even is he is skilled in the cuisine of the South, a confirmed disciple of Auguste Escoffier, a master of Peach Melba, Pear Belle-Helene, Crêpes Suzette and - by definition - of French gastronomy, Laurent Bunel knows how to move with the times ! “I never deny myself anything. Nor do I turn my back on outside influences : products such as spices, or utensils such as Chinese woks or Spanish “planchas”, modern techniques too. It’s true that I’ll sometimes cook poultry in a good local wine, slowly on a corner of the stove. But I can just as well vacuum cook on low heat. Believe me, it’s fantastic for braising a shoulder of lamb or jowl of veal. At the end of it you can cut the meat with a spoon !”

Peel and cook the “ratte” potatoes to make a purée, mash after cooking and blend with 25 g of butter and 1 dl of olive-oil, season with salt and freshly milled black pepper. Prepare the carrots, sugar snap peas, green haricot beans and fennel and cook separately in salted boiling water, then set aside to cool. Dice the peeled tomato and remove the seeds, chop the spring onions and basil, add the olives, 5 cl of olive-oil, salt and freshly ground black pepper and lemon juice (sauce vierge).

plat

Reduce the vegetable stock by half, add cream, reduce by half again, blend with 5 cl of olive-oil and add the saffron pistils. Allow to infuse, season. Cut the garlic cloves into thin slices and gently fry in olive-oil without allowing them to brown. Fry the cod fillets, skin side down, for 5 mins, then on other side for 1 min. Heat the vegetables in a little olive-oil and arrange harmoniously with the potato purée, the cod, the sauce vierge, saffron sauce, fried petals of garlic and the orange crunch.


S av e u r s

Fla v o u r s 106

dessert


Ce mélange entre passé et présent, entre tradition et modernité,

This blend of past and present, traditional and modern is never

n’est jamais aussi flagrant que lorsque Laurent Bunel plonge dans

more apparent as when Laurent Bunel dives into the InterCon-

les archives de l’InterContinental Carlton. A la lecture des cartes

tinental Carlton archives. Reading menus from the ’fifties and

des années 50 ou 60, il imagine les plats qui feront son menu

’sixties, he creates tomorrow’s dishes, resuscitating forgotten clas-

de demain. Il ressuscite ainsi des classiques oubliés comme la

sics like “Nouillette Carlton”, a dish based on black truffles, pasta,

"nouillette Carlton” : un plat à base de truffe noire, de petites pâtes, de crème et de bouillon de poule. "Pas question de reprendre les recettes originelles, précise le Chef. Les goûts de la clientèle ont évolué, tourné vers plus de légèreté. Certains produits ont plus ou moins disparus. La nouillette, par exemple, se faisait initialement

cream and chicken stock. “You can’t re-use original recipes,” says the chef. “People’s tastes have changed, they want lighter food. Some ingredients have practically vanished. “La  nouillette”, for instance, used to be made with red tongue : pig’s tongue pickled

avec de la langue écarlate : une langue de porc saumurée et

in brine, diced and cooked. These days we simply prefer poultry.”

cuite en petits dés. Aujourd’hui, nous lui préférons plus simplement

No-one’s going to complain when the remake is as good as, if not

de la volaille". Qui s’en plaindra, pour une fois que le remake vaut,

better than, the original version !

voire dépasse, la version originale !

Notre tarte au citron, ganache forte en chocolat et framboises pilées, meringue au romarin Our lemon pie, chocolate ganache and crushed raspberries, meringue with rosemary Sablé : -150 g de beurre -140 g de sucre semoule - 4 g de sel - 60 g de jaune d’oeuf - 70 g de poudre d’amande - 200 g de farine - 20 g de levure chimique Sabler beurre et sucre, ajouter sel, jaunes d’oeufs, poudre d’amande et farine. Faire durcir au frais puis étaler et détailler des ronds de 8 cm et cuire à 160 ° pendant 10 à 12 mn.

Crème citron : - 3 zestes de citron - 150 g de jus de citron - 200 g de sucre semoule - 250 g de beurre - 300 g d’oeuf entier - 5 g de gélatine Mettre à bouillir le jus de citron avec les zestes, verser sur les oeufs et le sucre, donner une ébullition et incorporer la gélatine ramollie préalablement dans de l’eau froide et enfin le beurre. Mouler en cercle de 8 cm et réserver au frais.

Ganache au chocolat : - 250 g de chocolat à 70 % - 250 g de crème fleurette Faire bouillir la crème et verser sur le chocolat, lisser à la spatule, réserver à température pour pouvoir mouler des quenelles à la cuillère.

Jus de framboise : - 200 g de framboises fraîches - 50 g de sucre glace Piler à la fourchette les framboises et le sucre glace. Réserver au frais.

Meringue au romarin : - 125 g de blancs d’oeufs - 250 g de sucre semoule - 2 gouttes d’essence de romarin Monter les blancs en neige au fouet électrique. Quand les oeufs commencent à être en neige ajouter le sucre en pluie et l’essence de romarin en continuant de fouetter jusqu’à ce que le mélange devienne brillant et lisse. Coucher sur une plaque de cuisson à la poche à l’aide d’une douille ronde en batonnets de 10 cm. Mettre à cuire pendant 2 heures environ, la meringue doit être sèche et doit cuire à 80 °.

Shortbread pastry : -150 g of butter -140 g of castor sugar - 4 g of salt - 60 g of egg yolk - 70 g of powdered almonds - 200 g of flour - 20 g of yeast Mix the butter and sugar, add the salt, egg yolk, powdered almonds and flour. Leave to harden in a cool place, then roll out, cut round 8 cm pieces and bake at 160 ° for 10 to 12 mins.

Lemon cream : - 3 lemon zests - 150 g of lemon juice - 200 g of castor sugar - 250 g of butter - 300 g eggs - 5 g of gelatine Bring the lemon juice to the boil with the zests, pour onto the eggs and sugar, bring back to the boil and incorporate the gelatine already softened in cold water, and finally the butter. Mould in 8 cm circles, set aside to chill.

Chocolate ganache : - 250 g of chocolate 70 % - 250 g of fleurette cream Bring the cream to the boil and pour onto the chocolate, smooth with a spatula, then maintain at a temperature allowing you to shape quenelles with a spoon.

Raspberry juice : - 200 g of fresh raspberries - 50 g of icing sugar Crush the raspberries and icing sugar with a spoon. Set aside to chill.

Meringue with rosemary : - 125 g of egg white - 250 g of castor sugar - 2 drops of rosemary essence Beat the egg whites with an electric whisk. When they begin to become stiff, scatter on the sugar and add the rosemary essence while continuing to beat until the mixture becomes shiny and smooth. Place on an oven tray using a round piping nozzle to make 10 cm sticks. Bake for about 2 hours at 80° until the meringue is completely dry.


RENDE Z - VOU S

RENDE Z - VOU S 108

Jours de fête Dès l’automne, du vendredi au dimanche, le Carlton met les petits plats dans les grands pour offrir à ses hôtes trois formules gastronomiques originales. At the beginning of the fall, from Friday to Sunday, the Carlton puts on a marvellous spread offering its guests three original gastronomic formulas.

Tous les gastronomes vous le diront : l’été passé, si les jours raccourcissent, l’appétit grandit ! En effet, le terroir n’est jamais aussi généreux qu’à partir de l’automne. Les champignons foisonnent. C’est le retour des gibiers. Et puis, le palais, alourdi par les chaleurs aoûtiennes, retrouve enfin de la légèreté, du goût pour les plats mitonnés. Aussi l’InterContinental Carlton a-t-il décidé de mettre la gastronomie à l’honneur. Une invitation à la gourmandise qui se décline, chaque week-end, en trois formules différentes. Le vendredi fait simple mais raffiné. Le samedi célèbre la grande tradition de la cuisine française. Le dimanche ose la décontraction.

Vendredi, le couple idéal Les festivités commencent donc le vendredi, à midi comme le soir. Au menu, deux classiques qui se marient fort bien : homard et champagne. La formule propose deux coupes de champagne, une entrée, un homard cuisiné selon l’inspiration du chef et un dessert. Pour ravir tous les habitués, le menu est bien sûr cuisiné différemment chaque semaine... Attention, la réservation est conseillée !

Samedi, c’est “palace” Tous les samedis soir, ambiance grand siècle et cuisine d’apparat au Carlton Restaurant. En plus de la carte habituelle, on peut désormais aussi (re)découvrir les “grands classiques” du cru et profiter du savoir-faire du personnel de l’InterContinental Carlton. Découpes minute, flambages, pièces de chasse, desserts de haute voltige : ce n’est pas seulement la fête du palais, c’est aussi un plaisir pour l’œil. Le service est assuré par des maîtres d’hôtel en frac et gants blancs. Quelle belle allure ! L’ambiance musicale parachève cette ambiance raffinée. Peut-on rêver plus belle manière de s’imprégner de la mémoire des lieux, aux délices d’antant.

Dimanche, la vie en rose Le dimanche, on n’a pas forcément envie de s’endimancher ! On veut des plaisirs simples, une atmosphère décontractée. L’InterContinental Carlton le sait bien qui, de 12h30 à 15h30, propose à ses hôtes de savourer un brunch dans le cadre majestueux de son Grand Salon historique. Ce déjeuner décontracté n’en reste pas moins gourmand. Il s’accompagne d’un excellent champagne rosé et met à l’honneur les produits de la mer : banc d’écailles, dégustation de saumon, buffet du pêcheur, mais aussi tables de découpes. Et comme il n’est de plus grand bonheur que de partager le repas dominical en famille, le palace cannois a également pensé aux juniors avec la “pasta party”. D’ailleurs, les enfants sont ici les rois ! Non seulement, pour eux, c’est gratuit (1 enfant par adulte) mais, en outre, ils sont accueillis dans la salle voisine par une animatrice pour jouer ou visionner des dessins animés.

All gourmets will tell you : last summer, when the days began to get shorter, one’s appetite gets bigger ! Mother Nature is indeed never as bountiful as in the fall. Mushrooms spring up everywhere. It’s the season for game. And the palate, wearied by the scorching heat of August, finally rediscovers lightness and a taste for dishes simmered on the stove. The InterContinental Carlton has thus decided to give gastronomy pride of place. An invitation to gourmet treats which take the form of three different formulas on weekends. Fridays are simple but refined. Saturdays pay tribute to the great tradition of French cuisine. Sundays play it cool and casual…

Friday, the perfect pair Festivities thus start on Fridays, at lunchtime as well as dinner. On the menu, two classics that go well together :lobster and champagne. The formula includes two glasses of champagne, a starter, lobster cooked as per the chef’s inspiration, and dessert. To please our regulars, items on the menu are, of course, cooked differently each week... Don’t forget, reservations recommended !

Saturdays, simply palatial Every Saturday night, a “Grand Siècle” ambiance and regal cuisine at the Carlton Restaurant. As well as the usual menu, “great classics” can also be (re)discovered while benefitting from the expertise of the staff at the InterContinental Carlton. Instant cuts, flambées, tasty game, high-flying desserts… Not only a treat for the taste-buds but also a sight for sore eyes. Service is laid on by “maîtres d’” in tail-coats and white gloves. So elegant ! Background music perfects the refined ambiance. Who could imagine a more wonderful way of appreciating this historic atmosphere and gems of yesteryear ?

Sundays, life through rose-tinted glasses On Sundays, we don’t necessarily feel like putting on our Sunday best ! We’re more inclined to simple pleasures, a relaxed atmosphere. The InterContinental Carlton is aware of this and invites its guests to enjoy a brunch, from 12.30 a.m. to 3.30 p.m., in the majestic setting of its historic Grand Salon. A casual but gourmet lunch, accompanied by an excellent rosé champagne and giving preference to the bounty of the sea : seafood counter, salmon, fisherman’s buffet, but also a tables of sliced meats. And as there’s no greater pleasure than sharing Sunday lunch with the family, the Carlton has also given a thought to juniors with its “pasta party”. Here, in fact, children rule the realm ! For them, it’s not only free (1 child per adult) but they are also welcomed into the adjoining room by a hostess, to play or watch cartoons.


5 8 , l a C r o i s e t t e - P. O . B o x 1 5 5 0 6 4 1 4 C a n n e s , F r a n c e T é l . : + 3 3 4 9 3 0 6 4 0 0 6 F a x   : + 3 3 4 9 3 0 6 4 0 2 5 E m a i l   : c a n n e s @ i h g . c o m w w w . i h g . c o m / c a n n e s

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Narjiss Slaoui-Falcoz Rédaction : Jérôme Dumur Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Studio graphique : Hoang Mai Assistant : Mathieu Fraboulet Photographe : Didier Bouko Publicité : O2C régie Directeur clientèle : Anthony Aiken Relations publiques : Julie Bouchon Assistante commerciale : Laetitia Leroy Carlton Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard Sophia-Antipolis - 06220 Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr

Retrouvez toutes nos publications sur w

w

w

.

o

2

c

.

f

r


Carlton Magazine 2008  

Magazine de l'InterContinentale Carlton Cannes 2008

Advertisement