Page 1

N 20 째

FAN Bingbing

CARLTON Magazine


dior.com - 01 40 73 73 73

Ouverture Boutique : 7 bd de la Croisette - Cannes


Breguet, créateur.

Classique 5177 - L’art et le style Breguet Dès la fin du 18 e siècle, Breguet réinventa l’esthétique horlogère traditionnelle en proposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel. Le modèle Classique 5177 perpétue aujourd’hui à la perfection l’art et le style Breguet : cadran en or finement guilloché à la main sur un authentique tour à guillocher, aiguilles Breguet “à pomme”, profil élégamment affiné et boîtier cannelé. L’histoire continue...


B O U T I Q U E B R E G U E T – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M


E

HAU TE JOAILLERIE BOUTIQUES CHOPARD CANNES 9, la Croisette, +(33) 4 92 98 07 07 MONACO Place du Casino, +377 (97) 70 71 11


EDITO Vaste concept que celui du glamour. Le terme s’apparente, dans l’imaginaire collectif, aux stars de cinéma. Aux étoiles du septième art comme Marlene Dietrich, qui en avait fait, selon ses propres mots, son “fonds de commerce”. La sociologue américaine Virginia Postrel va plus loin : le glamour, ce serait surpasser le quotidien. Transcender le monde, pour accéder à un endroit idéalisé et parfait. C’est ce voyage intemporel que vous propose l’InterContinental Carlton Cannes. Par son cadre tout d’abord, digne des meilleurs scénarios hollywoodiens : Cannes, le boulevard de la Croisette et sa vue imprenable sur les îles de Lérins. Par son âme, son histoire et son art d’accueillir, qui suscitent de grandes émotions. Autant d’atouts qui entretiennent un siècle de fantasmes, de rêves et d’images brillantes. Cette imperceptible magie, l’InterContinental Carlton Cannes la cultive au quotidien. En dédiant notamment, début 2016, une suite à l’actrice Fan Binbing. Qui mieux que la plus “belle femme du monde” – comme la surnomment les Chinois – pour incarner le charme ? À chacun sa définition du glamour. Avec l’élégance se conjugue la nôtre. François Chopinet – Directeur général

Sous le signe

du glamour...

IN THE SERVICE OF GLAMOUR

Glamour is such a vast concept. The popular imagination associates it with film stars, leading figures of the silver screen such as Marlene Dietrich, who stated she had made glamour her “stock-in-trade”. The American sociologist Virginia Postrel went a step further, claiming glamour meant going beyond the everyday, transcending this world and getting to an idealised, perfect place. This is exactly the timeless journey offered by the InterContinental Carlton Cannes. The hotel boasts a setting worthy of the finest Hollywood screenplays, with Cannes, the Boulevard de la Croisette and its breathtaking views over the Lérins Islands. The establishment’s soul, history and masterful art of welcoming its guests never fails to inspire emotion. These many qualities have helped create fantasies, dreams and incredible memories for a century. The InterContinental Carlton Cannes cultivates this imperceptible magic on a daily basis, and even dedicated one of its suites to the actress Fan Bingbing in early 2016. Who better than the “most beautiful woman in the world” – as she is known in China – to embody the hotel’s charm? Everyone has their own definition of glamour, and ours is based on timeless elegance. François Chopinet – General Manager

7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


Haute Joaillerie, place Vend么me depuis 1906

17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com


Collier Bouton d’or or jaune, chrysoprase, onyx et diamants.


POP-UP STORE 58 LA CROISETTE CANNES

FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH

*CANNES 58 LA CROISETTE NEW OPENING MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ WWW.MILADYPARIS.COM


HAUTE FOURRURE NEW COLLECTION


COLLECTION HORTENSIA • BAGUE AUBE ROSÉE

L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780


FAN Bingbing L'élégance à fleur de peau Sensitive elegance

20

People from Cannes

Sommaire

47

Leonardo DiCaprio : au nom de la terre In the name of mother Earth

51

Galerie à ciel ouvert Open-air gallery

56

Le roman d'un séducteur The story of a seducer

1 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

28

32

Georges Miller, cinéaste hors cadre Film-maker extraordinaire


Actualités News

64 Résidences d'artistes en Côte d'Azur Artists’ residences on the Côte d’Azur

Shopping

Sommaire

100

Mindful eating

112

95

Les joyaux de la Maison Dior Jewellery by Dior

Baselworld 2016 - Temps forts Baselworld 2016 - Highlights

104

88

80

Recettes Recipes

1 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


www.balensi.com


L’ É L É G A N C E À FLEUR DE PEAU

FAN BINGBING SENSITIVE ELEGANCE

P ho to gr a p h ed by Ch en Ma n

2 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


COVER —

EN OCCIDENT, ON LA CONNAÎT POUR SON RÔLE DANS X-MEN : DAYS OF FUTURE PAST. ACTRICE, PRODUCTRICE ET CHANTEUSE, FAN BINGBING

EST AUJOURD’HUI LA STAR CHINOISE NUMÉRO 1. UN SUCCÈS QU’ELLE INCARNE CHAQUE ANNÉE SUR LE TAPIS ROUGE.

Était-ce pour vous un rêve de petite fille de devenir une star ? J’adore l’actrice chinoise Pan Yingzi qui a joué le rôle de Wu Zeitan, première impératrice de toute l’Histoire de la Chine. Quand je l’ai vue à la télévision, sa beauté m’a bouleversée. Depuis ce jour, j’ai tout fait pour devenir actrice. Je suis littéralement fascinée par ce métier qui invite à repousser ses limites en permanence et à essayer tout ce qui est nouveau. En 2015, le magazine Vanity Fair vous a élue personnalité la mieux habillée. Quel est votre secret ? Ce n’est pas vraiment un secret, mais plutôt une façon d’interpréter sa force et d’être sensible à la beauté. J’aime feuilleter toutes sortes de magazines de mode pour découvrir les tendances du moment. Et je prends un réel plaisir à discuter de mes tenues avec mon styliste et à les choisir avec lui. Quels sont vos créateurs de mode préférés ? Il y a énormément de créateurs talentueux dans le monde et j’ai eu la chance de collaborer avec nombre

FAN BINGBING IS BEST KNOWN IN THE WEST FOR HER ROLE IN X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST. THE CHINESE ACTRESS, PRODUCER AND SINGER IS NOW THE NUMBER ONE STAR IN CHINA, AND HER SUCCESS CAN BE ADMIRED EVERY YEAR ON THE RED CARPET.

d’entre eux comme Nicolas Ghesquière, Marc Jacobs et, en Chine, Christopher Bu. Ils me transmettent leur inspiration et m’aident à donner le meilleur de moimême. J’aime relever des défis et être sur le devant de la scène de temps à autre, et leurs créations me donnent une force incroyable. Vous faites également le buzz au Festival de Cannes avec vos robes somptueuses. Quel est le secret de votre succès lors de la montée des marches ? À chacune de mes apparitions sur les marches, j’ai simplement adopté un look correspondant à ce que je souhaitais exprimer. Évidemment, j’étais vraiment nerveuse au début, mais j’ai réussi à me décontracter et cela a fonctionné. Selon moi, l’humeur du moment a aussi un impact sur le style. Une poupée Barbie porte la robe “Dragon”. Qu’estce que cela fait d’être la

Is becoming a star your little girl’s dream? I adore a Chinese actress named Pan Yingzi who played Wu Zetian, the first female emperor throughout Chinese history. I was stunned by her beauty when I saw her on TV. Since then, being an actress became my lifetime goal. I am mesmerized by the charm of this profession, which is to challenge and to try everything new in life. In 2015, you were at the top of the best dressed list people of the Vanity Fair magazine. What is your secret? To see it as a secret, I'd rather say it is how you understand your strength, as well as the sensitivity to beauty. Normally I like to flip through all kinds of fashion magazines to find out what the current trend is. I really enjoy discussing what to wear with my stylist and making decision together.

2 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

What are your favourite fashion designers? There are many terrific designers out in the world, and I've worked with many of them, namely Nicolas Ghesquière, Marc Jacobs, and Christopher Bu from China. They always inspire me and bring the best out of me. I like to challenge and break through time to time, and their designs make me feel enormous power. Your fabulous dresses create the buzz as well at the Cannes Film Festival. What are your secrets to climb the Red Carpet steps successfully? I just delivered what I wanted to express through my look every time on the red carpet. No doubt I was very nervous in the beginning, but eventually I tried to calm down myself and it worked well. I think different mood at different time counts as a secret somehow for the look. A Barbie Doll wears the “Dragon” dress, as you are the first Chinese star who have its own Mattel doll! What does it mean for you? I am honored to have my customized Barbie, I believe this is a dream for many girls.


COVER —

I hope to pass on China kindness, culture and characteristic to the world.

première star chinoise à avoir une poupée Mattel à son effigie ? Je suis fière d’avoir ma propre Barbie. Je pense que beaucoup de jeunes filles en rêvent. C’est la première fois que l’on me représente ainsi, et c’est pour moi une grande source de motivation. En plus, je collectionne les poupées. J’en ai de différentes sortes chez moi et je leur parle souvent à l’oreille. Ce sont mes confidentes. Mes collègues me disent parfois que je suis une petite fille qui refuse de grandir. Les tenues que vous portez sur le tapis rouge représentent l’Histoire de la Chine. Quelle image souhaitez-vous donner de votre pays ? La Chine reste un pays mystérieux et très lointain pour de nombreux Occidentaux. Je souhaite transmettre un peu de notre gentillesse, de notre culture et de notre caractère, et montrer au monde tout ce qu’il y a d’intéressant et d’étonnant à découvrir chez nous, notre Histoire et notre style unique.

© D.R.

JE SOUHAITE TRANSMETTRE UN PEU DE NOTRE GENTILLESSE, DE NOTRE CULTURE ET DE NOTRE CARACTÈRE.

Fan Bingbing est la toute première star chinoise à avoir une poupée Barbie à son effigie

She is the first witness in my life, moreover she becomes a great motivation for me to strive. And you know what, I am doll collector, and I have varieties of dolls at home, I often whisper to them and confide in them, my colleagues say that sometimes I'm like a girl who refuse to grow up.

Your Red Carpet outfits bring out the Chinese history. Which image of your country do you want to give? Many westerners regard China as a mysterious land, which is far far away. I hope to pass on our kindness, culture and characteristic to the world, telling everyone that it is amazing to find out what kind of interesting factors we have, long history we own, unique style we possess.

2 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


India

D E G R I S O G O N O B O U T I Q U E - H Ô T E L C A R LT O N C A N N E S , 5 8 L A C R O I S E T T E - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 0 6 L O U I S J U L I A N E T F I L S , 71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES - TEL. +33 (0)4 93 39 30 68

www• degrisogono• com

40 06


COVER —

L’actrice française Sophie Marceau est-elle vraiment un modèle pour vous ? Bien sûr. C’est une femme extrêmement charmante et attirante que j’ai eu l’occasion de rencontrer. Elle est élégante et intelligente, affichant sa nature romantique de femme française. Mais j’adore également son esprit de conquête, ainsi que sa franchise. Elle est non seulement actrice, mais aussi réalisatrice, chanteuse et philanthrope. Elle a dit des choses comme « la femme parfaite n’existe pas » ou « la beauté vient du cœur », que je cite régulièrement.

Les tenues portées par Fan Bingbing sur le tapis rouge représentent très souvent l’histoire de la

Vous êtes actrice, productrice et chanteuse… Parvenez-vous à dégager du temps pour vous ? Le travail occupe une grande partie de mon temps, mais j’ai à cœur de prendre la vie du bon côté, de l’apprécier et de la chérir, car ce n’est pas qu’un simple travail, c’est la carrière dont j’ai toujours rêvé. Cependant, les parents et la famille occupent une place très importante dans la culture chinoise et je fais en sorte de passer du temps avec eux. Parfois, ils m’accompagnent dans mes activités professionnelles. Ils prennent plaisir à être avec moi et à découvrir ce que je fais en avantpremière.

Chine

2 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

Does the French actress Sophie Marceau really is a model for you? Of course. She is a very attractive and charming lady I've met. She is elegant and intelligent, reflecting her romantic genes as a French woman. Meanwhile, I adore her spirit of striving, as well as her honesty. She is not only an actress but also a director, singer and philanthropist as well. I quote her words which I like the most, the most beautiful person does not exist, and the beauty derives from inner heart of your own. You are an actress, a producer, a singer… Are you able to find free-time for yourself? My life may mostly be occupied by work, however, I am willing to feel it, enjoy it and love it with a better mindset. Because it is not only a job itself, it is the career and dream that I've been keen on. Nevertheless, the filial piety is a very important part of Chinese culture, therefore I still spare times to be with family, and sometimes I also take them with me to work, they feel great to accompany me and to be attached to fresh things at the same time.


Malgosia Bela par Mikael Jansson – messika.com

Collection Glam’Azone

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 Courchevel 1850, Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com


COVER —

Фань Бинбин

Чувственная элегантность НА ВОСТОКЕ ОНА ИЗВЕСТНА СВОЕЙ РОЛЬЮ В ФИЛЬМЕ “ЛЮДИ ИКС: ДНИ МИНУВШЕГО БУДУЩЕГО”. АКТРИСА, ПРОДЮСЕР И ПЕВИЦА, ФАНЬ БИНБИН, НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ ЯВЛЯЕТСЯ ЗВЕЗДОЙ НОМЕР 1 В КИТАЕ. ОНА ЕЖЕГОДНО БЛИСТАЕТ НА КРАСНОЙ ДОРОЖКЕ. Стать звездой – это была Ваша детская мечта? Я обожаю китайскую актрису Пань Ингжи, которая играла Ву Зетиан, первую женщину-императора в истории Китая. Я была очарована ее красотой, когда увидела ее по телевизору. С тех пор стать актрисой стало моей целью в жизни. В 2015 году Вы занимали верхние позиции в списке самых хорошо одетых людей по версии журнала Vanity Fair. В чем Ваш секрет? В общем, секрета нет, я бы сказала, что здесь дело в том, как Вы

воспринимаете свою силу и как Вы относитесь к красоте. Мне также нравится обсуждать со стилистом, что надеть, и вместе принимать решение. Кто является Вашими любимыми модными дизайнерами? В мире много великолепных дизайнеров, и я работала со многими из них. Они всегда вдохновляют меня и позволяют мне открыться с лучшей стороны. Мне нравится принимать вызовы и время от времени ломать стереотипы. Ваши знаменитые платья вызвали бурную реакцию, в том числе на Каннском кинофестивале. В чем секрет Вашего успешного шествия по красной дорожке? Я просто выразила то, что хотела выразить на красной дорожке своим платьем. Я думаю, что иногда при выборе платья играют роль настроение и случай. Кукла Барби носит “драконовое” платье, а Вы – первая китайская

2 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

звезда со своей собственной куклой “Маттел”! Что это значит для Вас? Для меня честь иметь куклу Барби, сделанную специально для меня, это мечта многих девочек. Ваши наряды на красной дорожке отображают историю Китая. Какой образ Вашей страны Вы стремитесь передать? Многие люди с Запада смотрят на Китай как на загадочную, но очень далекую страну. Я надеюсь, что мне удастся показать миру нашу доброту, культуру и идентичность, рассказать каждому как много интересного у нас есть, какая богатая у нас история, насколько мы уникальны. Вы – актриса, продюсер, певица … Удается ли Вам находить время для себя? Моя жизнь в основном заполнена работой, однако, мне хочется чувствовать ее, наслаждаться ею и любить ее и позитивно к ней относиться.


© Doignon / Bestimage

Doutzen Kroes Immaculée...

PEOPLE

© Amir Assefi

FROM CANNES

© Amir Assefi

Jean Réno et Christian Clavier Les Visiteurs du Carlton

DE L’INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES AU PALAIS DES FESTIVALS, IL N’Y A QU’UN PAS. L’OCCASION POUR LES STARS DE BRILLER SOUS LES FLASHS DES PHOTOGRAPHES.

© Amir Assefi

THE INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES IS JUST A STONE’S THROW FROM THE PALAIS DES FESTIVALS. THE PERFECT DISTANCE FOR THE STARS TO SHINE UNDER THE LIGHTS OF THE FLASHING CAMERAS.

Jane Seymour Diamonds are girl best friends...

© Amir Assefi

Amy Poehler Paparazziée

Zhang Xin Yu Jardin printanier

Natalie Portman Rouge passion 2 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


PORTFOLIO —

Fawaz Gruosi, Chanel Iman et Izabel Goulart Moments précieux

© Amir Assefi

© Doignon / Bestimage

L'équipe de “Vice Versa” Sous le soleil exactement...

Jean Dujardin OSS en mission spéciale Ethan et Joel Coen Présidents d'un jour, présidents toujours ! © Amir Assefi

© Amir Assefi

Naomi Watts Le Lac des cygnes...

Julianne Moore 50 nuances de gris Sienna Miller Elégance sur la Croisette

2 9 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


© Doignon / Bestimage

PORTFOLIO —

Frédérique Bel Étincelante...

Paris Hitlon Scintillante Samuel Le Bihan & Marc Zinga Men in black

© Doignon / Bestimage

Mélanie Thierry Prête pour la montée des marches

PEOPLE

FROM CANNES

Pharrell Williams En toute décontraction...

Alina Baikova Rose bonbon

3 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

Sultan of Pahang Un accueil VIP


Cannes 17, Rue des États Unis tel. 0493385949


© HFPA

INTERVIEW —

LE CÉLÈBRE METTEUR EN SCÈNE AUSTRALIEN PRÉSIDE LA 69E ÉDITION DU FESTIVAL DE CANNES. ÂGÉ DE 71 ANS, CELUI QUI A FAIT UN RETOUR EN FORCE AVEC MAD MAX : FURY ROAD NOUS DONNE SA VISION DU CINÉMA. THE FAMOUS AUSTRALIAN FILM DIRECTOR IS TO BE PRESIDENT OF THE JURY AT THE 69TH CANNES FILM FESTIVAL. THE MAN WHO MADE A BRILLIANT COME-BACK WITH "MAD MAX: FURY ROAD" GIVES US HIS TAKE ON THE MOVIE INDUSTRY AT THE AGE OF 71.

3 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


INTERVIEW —

CINÉASTE HORS CADRE

GEORGES MILLER FILM-MAKER EXTRAORDINAIRE Que représente le Festival de Cannes pour vous ? J’ai eu la chance dans le passé d’être deux fois jurés du Festival de Cannes. Pour moi, cet événement, c’est le paradis des films ! Vous avez quatorze jours, durant lesquels, et pour votre plus grand plaisir, vous allez pouvoir visionner ce que vous aimez le plus au monde : les films ! Franchement, il y a pire comme travail ! Ce que j’apprécie aussi avec Cannes, c’est que c’est un festival qui a tendance à reconnaître les réalisateurs. C’est important pour moi que l’on nous reconnaisse comme des créatifs à part entière.   On dit souvent qu’il vous importe d’être en prise constante et directe avec le réel dans vos films. Dernier exemple en date, Mad Max : Fury Road, où l’on sent que vous avez tenu à apporter un soin tout particulier au jeu d’acteur. J’aime les films qui sortent

des règles et des codes établis. J’aime sortir de certaines conventions artistiques. J’aime les films qui vous prennent à contrepieds, et surtout qui vous transportent. “Mad Max” en est le parfait exemple ! J’ai voulu plonger des gens dans un vrai désert. Il n’y a pas d’hommes ou de femmes qui volent avec des capes vers un vaisseau spécial, mais des survivants dans un monde apocalyptique. Faire appel à l’imagerie digitale aurait fait perdre beaucoup d’authenticité à ce film !   Il y a aussi une sorte de patine dans vos films, un petit côté intemporel… Quand vous vous apprêtez à revisiter un monde trente ans plus tard, il vaut mieux qu’il soit unique et familier. À l’évidence, il était vital que je m’exprime de façon différente. Je voulais des images belles et abouties au niveau de la photographie. J’aurais pu faire un film avec

What does the Film Festival mean to you? I have had the good fortune of being on the Cannes Film Festival jury twice in the past. For me, this event is movie paradise! You have 14 pleasure-packed days of watching what you love most in the world: films! I can think of worse jobs! What I also love about Cannes is that it's a festival that tends to give recognition to film directors. I feel it's important that we are recognised as legitimate artists.   It's often said that you strive to keep your films grounded in reality. The latest example to date is "Mad Max: Fury Road", where we get the feeling you paid particular attention to the work of the actors. I like films that ignore established codes and rules. I enjoy spurning certain artistic conventions. I like films that wrong-foot you and, more

3 3 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

particularly, that carry you away. "Mad Max" is a perfect example of that! I wanted to plunge people into a real desert. There are no men or women in capes flying off to spaceships, but there are survivors in an apocalyptic world. Using digital imagery would have made the film much less authentic!   Your films also have a sort of patina, a kind of timeless feel… When you prepare to return to a world some thirty years later, it's better if it's unique and familiar. It was obviously vital for me to express myself in a different manner. I wanted beautiful, perfect shots. I could have made a film with desaturated images. But I did the opposite. I injected warm colours into it! There again, I've experienced that. I've done a lot of travelling in Africa. You can go to the poorest villages in the region and you will always find craftsmen who can create toys


INTERVIEW —

Sur le tournage de Mad Max : Fury Road

Georges Miller et Charlize Theron au Festival de Cannes 2015

des images « désaturées ». J’ai fait tout le contraire. J’ai injecté des couleurs chaudes ! Là aussi, c’est du vécu. J’ai notamment pas mal roulé ma bosse en Afrique. Vous pouvez vous rendre dans les villages les plus pauvres de la région, vous trouverez toujours des artisans capables de réaliser des jouets d’une beauté inouïe. Comme je le dis souvent, il arrive que l’esthétique survive à l’apocalypse.   Justement, la saga des “Mad Max” dénonce aussi l’incapacité des hommes à bien gérer des ressources naturelles… Oui ! Le cinéma doit aussi servir à ça ! À pointer du doigt ! À essayer de nous faire comprendre comment nous avons salopé cette planète. Je me souviens m’être rendu dans le nord de l’Inde, au Lake Palace Hotel. C’était dans les années soixante-dix. L’établissement où je me trouvais se situait à proximité d’un lac majestueux. J’y suis retourné il y a quelques années. Il y avait encore des éléphants dans ce lac, mais ce dernier était complètement asséché. Vous aviez même des gamins qui y jouaient au football !   Vous avez plus de 70 ans – même si vous en paraissez quinze de moins. Où puisezvous cette belle énergie ? Même si c’est l’âge de mes artères, j’ai l’impression que ma tête, elle, est celle d’un éternel gamin ! D’ailleurs, à mon humble avis, vous ne pouvez pas faire du cinéma si vous n’avez pas cet espritlà. Tout simplement parce que ceux qui font vivre ce business sont les ados qui se rendent en masse dans les salles obscures ! C’est la curiosité qui m’a amené à faire du cinéma, et c’est cette même curiosité qui me pousse à continuer.

MÊME SI 7 0 ANS EST L’ÂGE DE MES ARTÈRES, J’AI L’IMPRESSION QUE MA TÊTE EST CELLE D’UN ÉTERNEL GAMIN !

Although my arteries may be as old as you say, in my head I still feel like a kid!

Des couleurs chaudes ont été injectées dans les images de Mad Max : Fury Road

of infinite beauty. As I often say, beauty can survive an apocalypse. On that score, the "Mad Max" saga also denounces man's incapacity to manage natural resources properly. Indeed it does! Films have to be used for that, too! Fingerpointing! Trying to get us to understand how we've trashed the planet. I remember going to the north of India, to the Lake Palace Hotel. It was back in the '70s. The hotel was on a majestic lake. I went back there a few years ago. There were still elephants in the lake, but the lake was completely dry. There were even kids playing football in it!

3 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

You're over 70 now – although you look 15 years younger than that. Where do you get such great energy from? Although my arteries may be as old as you say, in my head I still feel like a kid. And in my humble opinion, you can't make films if you don't have that spirit. Quite simply because the people who keep this business alive are the teenagers who flock to the movies. I got into film-making because I was curious. And I continue to make films because of that same curiosity.


PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

Boutiques

HUBLOT

by

Kronometry

1999

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


THE E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION

WWW.BOVET.COM

© Jean-Michel SORDELLO

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


© Jean-Michel SORDELLO

PA R T O F T H E M O O N - D N A CO L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E CO N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h

MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


H1 | ICEBERG 2 The H1 is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour power reserve and manual winding - driving a unique high-tech fluidic module. HYT - a new dawn in watchmaking.

KRONOMETRY 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes

H Y T WATC H E S .CO M

HYT-Ad-Carlton-205x250-H1Iceberg2-Krono.indd 1

21.04.2016 15:58:30

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


M A N U FAC T U R E D ’ É T E R N I T É D E PU IS 1 755 260 ans d’histoire ininterrompue reflètent la transmission de notre savoir-faire horloger.

PAT R I M O N Y Q UA N T I È M E P E R P É T U E L

205X250_CARLTON MAG_FR.indd 1

19/04/2016 15:47

PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


VANGUARD CHRONO

PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


Big Bang Unico Sapphire. Case made of sapphire, paying tribute to Hublot's extensive expertise. The absolute transparency reveals the manufactured UNICO movement. Column-wheel chronograph, 72-hour power reserve. Limited edition of 500 pieces.

P PA AR R II SS •• CC A AN NN N EE SS •• SS TT TT R RO OP P EE ZZ •• C CO U R C H E V E L

w w w .. kk r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE

TONDA 1950 TOUR BILLON

Boîtier or rose Tourbillon volant extra-plat Mouvement automatique micro-rotor Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Carlton_Kronometry (FR) • Language: French • Doc size: 205 x 250 mm • Calitho #: 04-16-115896 • AOS #: PF_02462 • EB 15/04/2016

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


© Cia Pak

INTERVIEW —

LÉONARDO DICAPRIO AU NOM DE LA TERRE

Depuis quand êtes-vous au chevet de cette planète bleue malade des hommes ? Cela fait vingt ans que je m’implique vraiment pour la “cause verte”. Quant à ma “conscience” écologique, elle remonte à bien plus loin, au jour où, à l’école, un enseignant nous a montré le gros nuage jaune-fluo qui survolait Los Angeles, un nuage de pollution.     Hollywood est aussi connue pour être une industrie très énergivore. Comment gérezvous ce paradoxe ? De plus en plus de studios, notamment la Warner, fonctionnent avec des panneaux solaires. Une impulsion a été donnée. Puissent d’autres productions s’inscrire dans la même démarche !   Êtes-vous optimiste ou pessimiste concernant notre avenir ?

OSCARISÉ POUR SON RÔLE DANS “LE REVENANT”, L’ACTEUR POURSUIT SES ENGAGEMENTS ÉCOLOGIQUES. CONFIDENCES.

AWARDED AN OSCAR FOR HIS ROLE IN THE REVENANT, THE ACTOR

IS CONTINUING TO FIGHT FOR THE ENVIRONMENT. WE SAT DOWN WITH HIM TO FIND OUT MORE.

Je suis avant tout réaliste. L’homme est la cause des problèmes environnementaux que nous traversons en ce moment. Mais c’est aussi grâce à lui que nous trouverons des solutions pour résoudre cette crise. Si nous n’agissons pas aujourd’hui, c’est 150 millions de « réfugiés du climat » qui devront, d’ici 2050, être déplacés dans des zones épargnées.

IN THE NAME OF MOTHER EARTH

When did you decide to take an active part in addressing the issue of our "blue planet" that we treat so badly? I became an environmental activist 20 years ago. As for my ecological “conscience”, that goes back even further, to when a school teacher showed us the fluorescent yellow cloud that was

4 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

drifting over Los Angeles, a pollution cloud. Hollywood is also known as an energy-hungry industry. How do you handle this paradox? More and more studios, particularly Warner, are installing solar panels, which is a step in the right direction. Now other production companies are following suit! Are you optimistic or pessimistic about our future? Before anything else, I am a realist. Man has caused the environmental problems we are seeing at the moment. But it is also thanks to man that we will find solutions for resolving this crisis. If we don’t act today, by 2050 there will be 150 million "climate refugees” needing to migrate to non-drought areas.


INTERVIEWS —

ДЖОРДЖ МИЛЛЕР

Кинорежиссер за кадром ИЗВЕСТНЫЙ АВСТРАЛИЙСКИЙ РЕЖИССЕР СТАНЕТ ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ ЖЮРИ 69ГО КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ. 71-ЛЕТНИЙ РЕЖИССЕР, ПРЕДСТАВИВШИЙ ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНУЮ ПРЕМЬЕРУ ФИЛЬМА “БЕЗУМНЫЙ МАКС: ДОРОГА ЯРОСТИ” (“MAD MAX: FURY ROAD”), ПОДЕЛИЛСЯ С НАМИ СВОИМ ВИДЕНИЕМ КИНЕМАТОГРАФА. В Ваших фильмах отмечается определенный налет времени, некоторый вневременной аспект… Если вы собираетесь показать по-новому мир тридцать лет спустя, будет лучше, если он будет таким же, знакомым. Я хотел красивые изображения, доведенные до уровня фотографии. Я мог бы сделать фильм с «разбавленными» изображениями. Я же сделал все наоборот. Я впрыснул теплые цвета! В частности, я немало помотался в Африку. Вы можете посетить самые бедные деревни региона и вы всегда встретите там мастеров, способных изготавливать игрушки неслыханной красоты.   По справедливости сага о “Безумном Максе” изобличает неспособность людей рационально использовать природные ресурсы… Да! Кинематограф и должен служить для этого! Попытаться дать нам понять, до какой степени мы напартачили с этой планетой.

Леонардо Ди Каприо Во имя Земли

ПОЛУЧИВ “ОСКАРА” ЗА РОЛЬ В ФИЛЬМЕ “ВЫЖИВШИЙ”, АКТЕР ПОПРЕЖНЕМУ ОСТАЕТСЯ ВЕРНЫМ СВОЕМУ ОБЕЩАНИЮ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ. Как долго Вы “ухаживаете” за этой больной голубой планетой людей? Вот уже двадцать лет я принимаю реальное активное участие в “зеленом деле”. Что же касается моего экологического “сознания”, я приобрел его гораздо ранее, в тот день, когда в школе учитель

показал нам огромное светящееся облако желтого цвета, которое двигалось над Лос-Анджелесом – это было загрязняющее облако.    Голливуд известен также как весьма энергозатратная индустрия. Как Вы управляете этим парадоксом? Все большее и большее количество киностудий, в частности, киностудия Warner, используют для работы солнечные панели. Другие киностудии также способны поддержать данный подход!   Относительно нашего будущего у Вас оптимистичные или

4 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

©Abaca

Чем для Вас является Каннский кинофестиваль? В прошлом мне дважды посчастливилось быть членом жюри на Каннском фестивале. У вас есть 14 дней, на протяжении которых и к вашему огромному удовольствию вы имеете возможность лицезреть то, что вы любите больше всего на свете: фильмы! Еще я ценю в Каннах то, что это фестиваль, имеющий тенденцию признания режиссеров. Для меня важно то, что нас признают как отдельных творческих личностей.   Часто говорят, что для Вас важно постоянно и непосредственно отражать реальность в Ваших фильмах. Последний пример “Безумный Макс: Дорога ярости”, в котором Вы постарались обратить особое внимание на игру актеров. Мне нравятся фильмы, которые выходят за рамки установленных правил. Мне нравятся фильмы, которые приводят в замешательство, и особенно те, которые приводят в восторг. “Безумный Макс” является тому отличным примером!

пессимистичные прогнозы? Прежде всего, я реалист. Причиной экологических проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, является Человек. Но именно благодаря Человеку мы находим решения для выхода из этого кризиса.


Place de la Garonne Saint-Tropez gasbijoux.com


S T E V E N S P I E L B E R G, G E O R G E S L U CA S E T H A R R I S S O N F O R D

GALERIE À CIEL OUVERT OP EN-AIR GALLERY L’EXPOSITION “CANNES FAIT

DU 11 MAI AU 31 AOÛT 2016, INVESTIT LA CITÉ DES FESTIVALS POUR LA TREIZIÈME FOIS CONSÉCUTIVE. L’OCCASION DE DÉCOUVRIR, SUR LE THÈME “BAD BOY, BAD GIRL”, DIX-HUIT CLICHÉS DE STARS DU CINÉMA. UN ÉVÉNEMENT AUQUEL S’ASSOCIE L’AGENCE NICE-MATIN.

LE MUR”

THE “CANNES FAIT LE MUR” ART EXHIBITION WILL BE PRESENTED ALONGSIDE THE FILM FESTIVAL FROM 11 MAY TO 31 AUGUST FOR THE 13TH YEAR IN A ROW. THIS EDITION WILL BE ON THE THEME “BAD BOY, BAD GIRL”, SHOWCASING 18 PHOTOS OF FILM STARS. THE PRESS AGENCY NICEMATIN IS A PARTNER OF THE EVENT.

5 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

© Nice-Matin Patrice Lapoirie

PHOTOGRAPHIE —


© Patrice Lapoirie / Serge Haouzi / PhotoPQR / Nice Matin / Maxppp

PHOTOGRAPHIE —

BONO ET SEAN PENN

5 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


© Patrice Lapoirie / PhotoPQR / Nice Matin / Maxppp

PHOTOGRAPHIE — PHOTO —

L E S F R È R E S DA R D E N E T M A R I O N C O T I L L A R D

53 I5 N T3E IRNCTOENR TCIONNE TNITA N ELN TA C ALR LT C AORNLTCOANN N E S


PHOTOGRAPHIE — PHOTO —

54 I5 N T4E IRNCTOENR TCIONNE TNITA N ELN TA C ALR LT C AORNLTCOANN N E S


© Patrice Lapoirie / Nice Matin

PHOTOGRAPHIE — PHOTO —

S Y LV E S T E R S TA L L O N E E T M E L G I B S O N

5 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


CINÉMA —

LE ROMAN D’UN

SÉDUCTEUR THE STORY OF A SEDUCER

GLOIRE, CHUTE, RÉDEMPTION : LA VIE DU PRODUCTEUR ROBERT EVANS, 85 ANS, RESTE L’UNE DES PLUS FASCINANTES JAMAIS ENTENDUES À HOLLYWOOD.

GLORY, DOWNFALL AND REDEMPTION. THESE THREE WORDS SUM UP THE LIFE OF FILM PRODUCER ROBERT EVANS, 85, WHO REMAINS ONE OF THE MOST FASCINATING CHARACTERS HOLLYWOOD HAS EVER SEEN.

5 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


CINÉMA —

Le Parrain, Love Story, Marathon Man, Chinatown. Robert Evans demeure moins connu que les grands films auxquels son nom reste associé. Dans les années soixante-dix, il fut l’arbitre des élégances cinématographiques. Celui dont le flair, l’audace, l’autorité, mais aussi l’insolence ont permis d’écrire quelques-unes des plus belles pages de la légende hollywoodienne. Rien ne prédestinait Bob Evans à se faire une place au soleil. Fils d’une femme de ménage et d’un dentiste de Harlem, il commence sa vie en aidant son frère, vendeur de vêtements. Leur produit phare : le pantalon pour femmes. Une véritable révolution au milieu des années cinquante. Ainsi qu’une manne qui leur permet de vivre convenablement. C’est en Californie qu’ils partent gagner leur vie, et profiter d’un climat clément. À l’heure du déjeuner, il n’est pas rare d’apercevoir Bob piquer une tête dans la piscine du Beverly Hills, l’hôtel des stars. Son physique plaît. La décontraction de ses 20 ans aussi. Les femmes se retournent sur lui. L’actrice Norma Shearer, 50 ans bien sonnés, s’entiche du jeune

1

2

The Godfather, Love Story, Marathon Man, Chinatown. Robert Evans is not as wellknown as the wildly successful films he has produced, despite practically defining the essence of cinematic elegance during the 1970s. Backed by his flair, daring, authority and sometimes his insolence, he is one of the most legendary figures to set foot in Hollywood. No one thought Bob Evans would ever make it into the limelight. As the son of a cleaning lady and a dentist in Harlem, he first worked as a sales assistant in a clothing shop with his brother. Their flagship product was women’s trousers – a revolutionary item in the mid-1950s. This newfound goldmine allowed the duo to live comfortably.

3 1. MaRlOn BRandO dans “le parrain” 2. dustin HOFFMan dans “marathon man” 3. ali MaCGRaW et ryan o'neal dans “love story” 4. l'aFFiCHe du FilM “CHinatOWn”

4

5 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


CINÉMA —

aFFiches des Films à succès produits par

roBert evans

SON MANQUE DE COMPLEXE SÉDUIT LE PROPRIÉTAIRE DE LA PARAMOUNT

His confidence won over the owner of Paramount Pictures, who quickly hired him... homme en tout bien tout honneur. « Vous voudriez faire du cinéma ? » Le voilà qui, du jour au lendemain, se retrouve derrière une caméra. La même année, le producteur Darryl F. Zanuck l’engage pour jouer un torero au côté d’Ava Gardner dans Le soleil se lève aussi, d’après Ernest Hemingway. Mais il n’est pas un acteur né. Juste un pistonné dont la belle gueule agace, y compris l’écrivain qui essaye de jouer de son droit de regard pour le faire virer. Zanuck tient bon : « Le gosse reste dans le film ». Ce qui donne en anglais « The Kid Stays in the Picture ». C’est sous ce titre qu’Evans

racontera son histoire dans un film documentaire sorti en 2002. FILMS À SUCCÈS Conscient de ne pas être comédien, il s’intéresse à la production. En 1966, il achète les droits de The Detective et tente de produire son premier film, dont Franck Sinatra sera la vedette. Son manque de complexe séduit l’industriel Charles Bluhdorn, propriétaire de La Paramount, qui l’engage. À 36 ans, Evans devient l’un des piliers d’un studio prestigieux, mais en perte de vitesse. Coup sur coup, il monte des productions

The brothers set off to California to start a new life and soak up the sun. It wasn’t rare to see Evans spending his lunch breaks jumping into a swimming pool at The Beverly Hills Hotel – a celebrity hotspot. His well-built physique and the relaxed 20-year-old attitude drew people to him. He certainly drew the eye of several women. The fifty-something actress Norma Shearer fell for him, and quickly asked: “Do you want to be in films?” All of a sudden, Robert Evans found himself in front of the camera. The same year, film producer Darryl F. Zanuck asked him to play a torero alongside Ava Gardner in the adaptation of Ernest Hemmingway’s The Sun Also Rises. But Evans was no born actor. He’d just met the right people, and his good looks annoyed people. A writer even tried to have him fired,

5 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

but Zanuck stuck by him: “The kid stays in the picture”, he said. This declaration later became the title of Evans’ autobiographical documentary released in 2002. SUCCESSFUL FILMS Evans was aware he would never make it as an actor, and so decided to focus on film production. He bought the rights to The Detective in 1966 and produced his first film with Frank Sinatra in the leading role. His confidence won over industrialist Charles Bluhdorn, owner of Paramount Pictures, who quickly hired him. He produced one successful film after another, including The Detective, Rosemary’s Baby (by Roman Polanski), Barefoot in the Park (starring Robert Redford and Jane Fonda), and The Italian Job (starring Michael Caine.


Repurchase - Sale - Expertise certified diamonds

«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin, en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création. A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Diamant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»

6 4 R ue d ’A ntib es, le Gray d ’Alb io n , Can n es A nve r s - M arse i l l e - Ai x- e n- P rove n ce

www.d ia ma n t -fa c to ry.co m


CINÉMA —

à succès, dont Le détective, Rose Mary’s baby (de Roman Polanski), mais aussi Pieds nus dans le parc (avec Robert Redford et Jane Fonda), ou L’or se barre (avec Michael Caine). C’est en proposant à un quasi-inconnu, Francis Coppola, d’adapter un roman de Mario Puzo sur une famille de la mafia italo-américaine qu’il marque définitivement son territoire. Le parrain (1972) est un énorme succès, mais aussi un cauchemar, dont le coût et les retards manquent de couler Paramount. Dans sa vie personnelle, Evans va aligner presque autant de films que de mariages, avec moins de

roBert redFord et jane Fonda dans “pieds nus dans le parc”

succès. Sept au total ! Dont celui avec Ali McGraw, l’amour de sa vie connu sur le plateau de Love Story. Elle lui donne un enfant, mais leur idylle est aussi intense que courte. Peu de temps après, elle le quitte pour Steve McQueen, mais comment lutter ? Robert Evans connaîtra aussi la ruine. Pas seulement économique. La ruine physique aussi, du fait de son attirance pour la cocaïne. Elle lui vaudra des problèmes judiciaires, autant pour trafic que pour consommation abusive. Aujourd’hui, Robert Evans est un vieux monsieur qui ne se déplace plus qu’avec une canne, après l’attaque qui l’a laissé en partie paralysé il y a quelques années. À 85 ans, il a trouvé la force de produire pour la télévision une série inspirée d’Urban cow-boy, qu’il avait orchestré en 1980 pour John Travolta. « Si j’ai des regrets ? Des tas, reconnaît-il. Ils ne se dissipent pas avec l’âge. Pour autant, je ne me plains pas. J’ai connu des blessures, j’ai expérimenté la souffrance. Il y aurait de quoi remplir trois vies avec tout ce que j’ai fait et pourtant je suis toujours là, dit-il en jouant avec sa canne. Un luxe. »

“l'or se Barre” de peter collinson

6 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

But it was when he asked the then-unknown Francis Ford Coppola to adapt Mario Puzo’s novel about an Italian-American mafia family that he truly shot to fame. The Godfather (1972) was a storming success, but also a commercial nightmare as the production costs and delays almost bankrupted Paramount. In his personal life, Evans racked up almost as many marriages as he did films, although without the same success. He got down on one knee a total of seven times! The love of his life was a certain Ali McGraw, who met Evans on the set of Love Story. They had a child together, but their happy life was short-lived. McGraw left Evans soon after for Steve McQueen. Evans couldn’t compete. He also suffered financial and physical ruin, in part due to his love of cocaine. His drug use led to legal problems, both for dealing and consumption. Today Evans is an elderly man who has used a walking stick to get around since a stroke several years ago left him partially paralysed. But at 85 he still found the strength to produce a television series inspired by Urban Cowboy, a film he worked on in 1980 with John Travolta. When asked if he has any regrets, he replies: “Oh yeah, a whole heap. They don’t disappear with age. But I can’t complain. I’ve been hurt, I’ve suffered, and I’ve done enough to fill three lifetimes. But I’m still here”, he says while playing with his walking stick. “It’s a real luxury.”


DISTRIB U T E U R

E n exclu s ivité chez Di a ma nt Fac tory 64 rue d’Antibes, le Gray d ’Al b i o n, C a nnes

www.d i aman t - facto r y.co m – www.lyd iaco u r te ill e.com


CINÉMA —

Роман искусителя © Adam Scull

СЛАВА, ПАДЕНИЕ, ИСКУПЛЕНИЕ: ЖИЗНЬ 85-ЛЕТНЕГО ПРОДЮСЕРА РОБЕРТА ЭВАНСА ОСТАЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ САМЫХ ПОРАЗИТЕЛЬНЫХ БИОГРАФИЙ В ГОЛЛИВУДЕ.

Ничто не предвещало Бобу Эвансу место под солнцем. Сын домохозяйки и дантиста из Гарлема начинает работать, помогая своему брату, торговцу одеждой. Они отправляются зарабатывать на жизнь в Калифорнию, пользуясь благоприятным климатом. Во время обеда нередко можно заметить голову Боба, торчащую из бассейна Беверли Хиллз, отеля для звезд. Его внешность всем нравится. Как и непринужденность, в его-то 20 лет. Женщины оглядываются на него. Актриса Норма Шерер, которой на тот момент уже далеко за 50, увлекается молодым человеком не на шутку. «Вы хотели бы заниматься кино?» И вот на следующий день он оказывается на съемочной площадке. В том же году продюсера Дэррил Ф. Занук берет его на роль тореро рядом с

Авой Гарднер в фильме «И восходит солнце» по книге Эрнеста Хемингуэя. УСПЕШНЫЙ ФИЛЬМ Осознавая свою непричастность к актерству, Эванс начинает интересоваться продюссированием. В 1966 году он покупает права на «Детектива» и пытается создать свой первый фильм, в котором звездную роль сыграл Френк Синатра. Один за одним он выпускает успешные фильмы – «Детектив», «Ребенок Розмари», «Босиком по

6 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

парку» и «Ограбление поитальянски». Именно после предложения малознакомому Франсису Копполе экранизировать роман Марио Пьюзо о семье из итало-американской мафии Эванс окончательно отмечает свою территорию. «Крестный отец» (1972) стал бешеный успехом, но также и кошмаром, стоимость которого чуть не потопила Paramount. В личной жизни Эванс женился почти столько же раз, сколько выпускал фильмы, хотя и менее успешно. Всего – семь! Роберт Эванс познал, что такое провал. И не только в материальном плане, но и в физическом – из-за пристрастия к кокаину. Его привычка стоила ему проблем с законом. В свои 85 он находит силы для выпуска телесериала, вдохновленного «Городским ковбоем», фильмом, который он снял в 1980 специально под Джона Траволту.


E S N W ACTUALITÉ —

DU MIEL “MADE IN CARLTON”

Un refuge 5 étoiles. C’est ce qu’offre l’InterContinental Carlton Cannes aux abeilles depuis 2015. Les demoiselles

disposent ainsi, sur le toit de l’établissement, d’un jardin de plantes mellifères. Autrement dit, des fleurs dont le nectar

permet d’être extrait pour élaborer du miel. Cette substance dorée, l’hôtel la recueille grâce à l’installation de trois ruches sur une partie du toit de l’établissement. Ces dernières ont ainsi permis d’obtenir, en 2015, près de 30 kilos de miel. Une collecte effectuée par un apiculteur de la société Apidis qui, deux à trois fois par an, rend visite aux abeilles, pour se charger notamment de leur hibernation. De mai à novembre, ce doux nectar fait donc la joie des clients du Carlton Restaurant. Les gourmets pourront, en fonction des récoltes, déguster ce miel haut de gamme au petitdéjeuner. L’occasion pour le Carlton d’agrémenter sa certification Green Globe, en poursuivant son développement durable et réfléchi.

6 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

TH E TA S TE OF CA R LTON H ONEY

A 5-star safe haven. That is what the Intercontinental Carlton Cannes has been offering to bees since 2015. A garden of melliferous plants - flowers whose nectar can be extracted to make honey - has been set up on the hotel roof, just for them. The hotel harvests nature's gold from three hives: almost 30 kilos of honey in 2015. A bee-keeper from a company called Apidis visits two or three times a year to check on the bees, to oversee their hibernation, and to collect the honey. From May to November, clients at the Carlton Restaurant are treated to the sweet nectar. If the harvest is plentiful, gourmets can also savour this top-class honey at breakfast. Honey is a further string to the Carlton's "Green Globe" bow, an example of sustainable and carefully thought-out development.


ACTUALITÉ —

© Anthony Lanneretonne

© SLP Cannes

DES MOMENTS D’EXCEPTION

L’instant Carlton ne se saisit pas, il se savoure. L’établissement propose, au beau milieu de la Croisette, une expérience exceptionnelle. Fort de cent ans d’histoire, l’hôtel a su conserver - grâce à ses artisans du luxe - un véritable savoir-faire. Mais pas seulement : dans ce royaume dédié à l’élégance et au glamour, tout est mis en œuvre pour vivre des moments authentiques. Dans les chambres et suites Carlton, au restaurant de la Plage, au Carlton Restaurant

ou au Carlton Bar, offrezvous une parenthèse d’évasion, en profitant d’une atmosphère paisible et méditerranéenne. Partagez un moment gourmet, le temps d’un instant, orchestré par un service incomparable. Ode à la vie, invitation au plaisir… Ces parenthèses uniques vous laisseront un souvenir mémorable.

BEYOND THE REACHES OF TIME Time spent at the Carlton is not to be snatched, but savoured. Enjoy an outstanding experience at the hotel, at the centre of La Croisette. Over a span of 100 years, the hotel has managed to preserve its authentic atmosphere, thanks to teams of talented craftsmen and -women. But that's not all! In a landscape dedicated to elegance and glamour,

everything is designed to bring authenticity to your stay. Get away from it all and revel in the peaceful Mediterranean atmosphere in the rooms and suites at the Carlton, at the beach restaurant, at the Carlton Restaurant and in the Carlton Bar. Let time stand still as you share a delicious meal and enjoy unequalled service. An ode to life. An invitation to pleasure. Unique instants beyond the reaches of time that will leave lasting memories…

E S 6 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


E S N W ACTUALITÉ —

ATTENTION TO DETAIL

L’ART DU DÉTAIL Ils font de l’InterContinental Carlton Cannes un palace digne de ce nom. Ils, ce sont son héritage, sa mémoire, ses savoir-faire. Parce que chaque détail compte, l’hôtel accomplit chaque jour ses rituels de luxe. L’établissement apporte ainsi une touche personnelle au séjour de sa clientèle. Dans les livres cornés, les marquepages se glissent comme par magie. De même que l’absinthe se retrouve préparée et consommée d’une manière particulière et traditionnelle. Les

gouvernantes sont aussi à l’écoute pour combler leurs hôtes. Moelleux, ferme, à mémoire de forme… Les visiteurs devraient à coup sûr trouver l’oreiller de leurs rêves. Le Carlton accorde également un soin notable à leurs bagages, ainsi qu’à leurs chaussures. Autant de détails pour profiter d’un siècle d’expérience dans l’accueil 5 étoiles.

Its heritage, its memory and its expertise make the InterContinental Carlton Cannes a luxury-hotel worthy of the name. Because every detail counts, the hotel executes its luxury rituals every day, in order to add a personal touch to each client's stay. Bookmarks slip as if by magic into books with dog-eared pages. Absinth is prepared and savoured

6 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

in a special and traditional manner. Housekeepers are on hand to make sure their guests are happy and sleep on the pillows of their dreams… soft or firm or memory-foam. The Carlton also takes the greatest care with guests' luggage and with their shoes. All of these details reflect a century of experience in 5-star hospitality.


© ADAGP Paris 2016 - Photo Musée d'Orsay RMN / Hervé Lewandowski

ACTUALITÉ —

5 BONNES ADRESSES DES CONCIERGES

Femme à la robe à pois blancs, Musée Bonnard

Ce n’est pas un secret : la Côte d’Azur regorge de sites incontournables. Avec www.cannes-confidential. com, laissez-vous guider. Lancée par l’InterContinental Carlton Cannes, la plateforme rassemble les adresses exclusives de son chef concierge. Une sélection locale et haut de gamme, qui comprend art, shopping, loisir ou encore gastronomie. Parmi les coups de cœur de l’hôtel, on retrouve le musée Bonnard. © Gérard Taride

Boutique Harmont&Blaine

vanter d’abriter le premier magasin Primark de la Côte d’Azur. Harmont&Blaine, l’enseigne d’origine italienne, a également posé ses valises à Cannes. Amateurs de sport de plein air, direction le golf de Saint-Donat, qui bénéficie d’un cadre unique. Le restaurant La Môme propose enfin, à cinq minutes du Carlton, un véritable moment de bonheur

culinaire. Des adresses à retrouver prochainement sur le blog carlton-confidential.fr.

5 EXCELLENT TIPS FROM THE CONCIERGE It’s no secret, the Côte d’Azur is bursting with unmissable places to visit. With www. cannes-confidential.com, let yourself be guided. Launched by the InterContinental Carlton Cannes, this online platform unites the exclusive best addresses recommended by its head concierge. A local, premium selection that offers art, shopping, leisure and gastronomy. The hotel’s must-visit places include the Bonnard Museum, which is hosting the exhibition “Entre chien et chat” from July to November 2016. Shopping addicts are advised to take a trip to the Polygone Riviera

shopping centre in Cagnessur-Mer. This shopaholics’ Holy Grail opened this spring, and is home to the very first Primark on the Côte d’Azur. The Italian brand Harmont&Blaine has also set opened a boutique. Those

Le restaurant La Môme

looking for sports and fresh air should head to the St. Donat golf club, which boasts a unique, beautiful location. As for foodies, the restaurant La Môme, just 5 minutes from the Carlton, provides a moment of true gastronomical delight. Don’t miss the next selection of places to see on the blog carlton-confidential.fr. © Christian Pedrotti

L’établissement propose, de juillet à novembre 2016, l’exposition “Entre chien et chat”. Les accros du shopping ont rendez-vous pour leur part au Polygone Riviera de Cagnes-sur-Mer. Ouvert au printemps 2016, le centre commercial peut se

E S

Polygone Riviera

Le golf de Saint-Donat

6 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


E N WS ACTUALITÉ —

GUY RAUTUREAU : “DES SOULIERS MADE IN FRANCE”

ARTISTE DESIGNER, ARTISAN DU SOULIER, GUY RAUTUREAU A HÉRITÉ D’UNE LONGUE TRADITION DE CORDONNIERSBOTTIERS. ZOOM SUR DEUX FLEURONS DE L’ENTREPRISE FAMILIALE, FREE LANCE ET JEANBAPTISTE RAUTUREAU. Quel est l’ADN des marques Free Lance et JeanBaptiste Rautureau ? Leur ADN, c’est simplement mes yeux, la façon dont je perçois les choses. C’est aussi surtout des envies et l’expérience dans le temps (Jean-Baptiste Rautureau a fondé l’entreprise en 1870, ndlr). Nous possédons tout de même plus de dixsept boutiques. Il importe

la Russie, qui sont davantage fourrés à l’intérieur. Mais cela reste invisible de l’extérieur.

aussi de souligner que nos produits sont conçus à la main en Vendée, à La Gaubretière, dans les usines Free Lance et JeanBaptiste Rautureau. Ce sont des souliers made in France.

GUY RAUTUREAU: “FOOTWEAR MADE IN FRANCE”

Quel est le fil conducteur de vos collections printempsété 2016 ? Il y a toujours un fil conducteur dans les couleurs. Les collections Free Lance et JeanBaptiste Rautureau sont aussi établies pour que les gens se lèvent et se couchent avec leurs chaussures. Je m’inspire en feuilletant, en voyageant. Mais aussi en regardant les tendances, les couleurs des vêtements, pour que les gens puissent porter leurs chaussures avec leurs habits. L’été, les couleurs sont plus gaies. L’été, c’est comme un jardin : c’est fait pour fleurir.

AS AN ARTIST, DESIGNER AND FOOTWEAR ARTISAN, GUY RAUTUREAU HAS INHERITED THE ANCIENT TRADITIONS OF SHOEMAKERS. WE TOOK A LOOK AT TWO OF THE FAMILY BUSINESS’S FLAGSHIP BRANDS, FREE LANCE AND JEANBAPTISTE RAUTUREAU.

Vos boutiques sont présentes en France, en Belgique, en Suisse, en Russie. Quelle est la prochaine étape ? Nous aimerions bien aller à Londres. Les collections, sinon, ne sont pas adaptées à un pays en particulier. Mis à part quelques produits pour

What is the DNA of the brands Free Lance and Jean-Baptiste Rautureau? Their DNA is quite simply what I see, and how I see it. But it’s also based on desires and experiences over time (JeanBaptiste Rautureau founded the company in 1870 Ed. Note). We currently have 17 boutiques, and it’s important to point out that our products are hand-made in La Gaubretière in the Vendée region in France, where the Free Lance and Jean-Baptiste Rautureau workshops are located. We produce footwear Made in France.

6 9 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

What is the running theme in your spring/summer 2016 collection? The colour scheme always represents a running theme. The collections from Free Lance and Jean-Baptiste Rautureau are also developed so that customers can get up, put on their shoes and keep them on until they go to bed. I draw my inspiration from reading and traveling, but also from observing trends and clothing colours. This means our customers can match our shoes with the rest of their clothes. The colours are more joyful in the summer, whereas the spring colours are like a garden, made to bloom. You have boutiques across France, Belgium, Switzerland and Russia. What’s next? We would like to open up a space in London. Our collections are not adapted to one country in particular, other than in Russia where our footwear has extra inner-padding. But there’s no difference on the outside. We can go anywhere!


E S N W

© Cyril Charpin

ACTUALITÉ —

et adapté aux besoins de cette clientèle, un pack de bienvenue en mandarin pour découvrir les meilleures adresses de la région, une possibilité de règlement avec les cartes Union Pay, du thé chinois, et tant d’autres attentions qui feront de leur séjour un instant inoubliable.

WELCOME CHINA!

Celle que les Chinois surnomment la “plus belle femme du monde” dispose désormais d’une suite à son image. La “suite Fan Bingbing” - du nom de la célèbre actrice chinoise - se distingue par son mobilier Belle Époque et sa vue sur la mer. Un autre comédien a reçu cet hommage de l’InterContinental Carlton Cannes : acteur renommé, ambassadeur du tourisme de la Côte d’Azur en Chine,

© imag[IN]

WELCOME CHINA

Liu Ye a inauguré une suite à son nom en mars 2016. Un bijou à l’atwmosphère contemporaine, que l’on doit à la décoratrice Khuan Chew. Portrait de la star, design créatif et décoration d’inspiration chinoise embellissent la suite 780. Un accueil personnalisé et adapté, c’est aussi ce que propose l’établissement à sa clientèle chinoise. Début 2016, l’hôtel a en effet obtenu l’accréditation “IHG China Ready” et “Welcome Chinese”. Autrement dit, l’InterContinental Carlton Cannes est à même de répondre aux attentes spécifiques de ses hôtes : un service personnalisé

The actress whom the Chinese claim to be “the most beautiful woman in the world” now has a suite in her image. “Suite FAN Bingbing”, named after the famous Chinese actress, is graced with Belle Époque furniture and a sea view. Another Chinese film star received the same tribute from the InterContinental Carlton Cannes: as well as being a famous actor, LIU Ye is also honorary ambassador

to China for tourism on the French Riviera! He inaugurated a suite in his name in March 2016. It has a gorgeous contemporary feel, created by interior designer Kuan Chew. Suite 780 features a portrait of the star, creative design effects and ornaments of Chinese inspiration. The hotel now also extends a tailored, personalised welcome to its Chinese clientele. At the beginning of 2016, the hotel was awarded the “IHG China Ready” and “Welcome Chinese” labels. In other words, the InterContinental Carlton Cannes is able to satisfy its guests' specific expectations: personalised service tailored to the needs of this clientele; a welcome pack in Mandarin that lists places to go and things to see in the region; the possibility of paying with Union Pay cards; Chinese tea; and a host of other thoughtful gestures to make their stay unforgettable.

Inauguration de la suite LIU Ye

7 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


ACTUALITÉ —

© DMK Architecture / Adrien Barakat

CHOPARD MANUFACTURE, VINGT ANS D’EXCELLENCE

Dix familles de calibres L.U.C déclinées en plus de soixante-dix variantes. C’est l’exploit réalisé par Chopard Manufacture en l’espace de deux décennies. Situé à Fleurier, le site de production suisse ouvre ses portes en 1996. Chopard imagine, sous l’impulsion de Karl-Friedrich Scheufele, son coprésident, un mouvement maison dès 1993 : un micro-rotor à remontage automatique. Dès lors, la marque poursuit sa quête d’excellence. En 2003, le haut joaillier lance son premier tourbillon. Trois ans

plus tard, c’est un calibre à sonnerie qui voit le jour. Chopard crée même, en 2014, une montre éthique, en privilégiant l’or extrait de manière responsable. C’est sous le signe de nouvelles réalisations d’exception que la marque souffle aujourd’hui sa vingtième bougie.

20 YEARS OF EXCELLENCE AT THE CHOPARD MANUFACTURE Ten families of L.U.C. horology movements, interpreted in over 70 different ways, is the feat pulled off by the Chopard Manufacture within the space of two decades! Although the Swiss production site located in Fleurier opened in 1996, Chopard, under the aegis of Karl-Friedrich

© DMK Architecture / Adrien Barakat

Scheufele, its Co-President, had invented a proprietary mechanism as early as in 1993: a self-winding microrotor. From that moment on, the brand intensified its quest for excellence. In 2003, the fine jeweller launched its first tourbillon. Three years later, it came up with a chiming calibre. In 2014, Chopard even created an ethical watch, favouring gold extracted in a responsible manner. As it celebrates its twentieth year, the brand continues to produce outstanding creations.

E S 7 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


E S N W ACTUALITÉ —

LE CUIR TISSÉ D’ERMENEGILDO ZEGNA Il porte le nom de Pelle Tessuta. Il, c’est un tissu en cuir nappa tissé. La grande nouveauté, chez la Maison Ermenegildo Zegna, de la saison printempsété 2016. Malléable, léger, le cuir nappa permet d’obtenir, grâce au savoir-faire de la marque italienne, une matière d’une grande souplesse. C’est à partir de fines lanières de cuir nappa qu’Ermenegildo Zegna produit la Pelle Tessuta. Combinant héritage et innovation, ce tissu unique se décline en de nombreux accessoires : mocassins,

sneakers, porte-documents et une sélection de petite maroquinerie. Des produits inédits qui devraient faire très vite figure de classiques.

WOVEN LEATHER FROM ERMENEGILDO ZEGNA Introducing Pelle Tessuta, a woven nappa leather fabric and a flagship new product at Ermenegildo Zegna for the spring/summer 2016 season. Both malleable and light, nappa leather is perfect for creating an

7 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

enormously flexible material thanks to the Italian brand’s extensive know-how. Using thin strips of nappa leather, Ermenegildo Zegna combines heritage and innovation to craft the Pelle Tessuta. The resulting material is then used in a range of accessories including moccasins, sneakers, document-holders and other small leather goods. These innovative new products are set to quickly become classics.


ACTUALITÉ —

DE GRISOGONO, STAR DU RED CARPET Cette année encore, De Grisogono pare les plus belles femmes du Festival de Cannes. Le joaillier Suisse a imposé, petit à petit, son style baroque contemporain, sa signature inimitable. Porté par le créateur Fawaz Gruosi, cet artisanat “haute couture” a nourri une tradition de parures personnelles. Ainsi, en 2015, elles étaient nombreuses à porter la marque sur le Red Carpet : Cara Delevingne, Joan Smalls, Natalie Portman ou encore Natasha Poly. Ces pièces sublimes apparaissent aussi lors de la soirée De Grisogono. Incontournable, ce dîner privé a lieu chaque année lors du Festival de Cannes. Rien d’étonnant si la prestigieuse maison a conquis les tapis rouges du monde entier…

Cara Delevingne

style and its inimitable signature. "Haute couture" craftsmanship, spearheaded by designer Fawaz Gruosi, has fuelled a tradition of personal jewellery. In 2015, Cara Delevingne, Joan Smalls, Natalie Portman and Natasha Poly all wore the brand on the Red Carpet. Sublime designs also star at the De Grisogono party, the not-to-be-missed private dinner held every year during the Film Festival. It's hardly surprising that the prestigious jeweller has conquered red carpets all over the world…

DE GRISOGONO TO STAR ON THE RED CARPET

E S Once again, De Grisogono is to bejewel the most beautiful women at the Cannes Film Festival. The Swiss jeweller has gradually made its mark with its contemporary baroque

7 3 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

Boucles d’oreilles Vortice en or rose et diamants


E S N W ACTUALITÉ —

BUCKLES & BELTS, LA CEINTURE SUR MESURE BUCKLES & BELTS, TAILOR-MADE BELTS

Buckles & Belts, B&B – pour les initiés – naît en Suisse, en 2006. La marque propose son propre concept, simple, pratique et esthétique : la finition unique double bouton. Ces ceintures haut de gamme et leurs boucles assorties vous permettent d’interchanger vous-même votre boucle à vos cuirs. Pour une finition parfaite, les mesures sont prises en boutique et la ceinture coupée à la taille exacte du client. Avec plus de 5 000 possibilités sera confectionnée, dans votre boutique B&B, une ceinture personnalisée. En plus de nos ceintures exotiques en python, autruche et crocodile, vous trouverez aussi du requin et de l’anguille, aux couleurs acidulées de l’été.Déjà présent un peu partout dans le monde, B&B l’est également à Cannes depuis mars 2015. L’enseigne cannoise est aussi la première en France !

Buckles & Belts – or “B&B” for those in the know – was founded in Switzerland in 2006. The brand offers its own, original concept, based on simplicity, practicality and aesthetics: the unique double-buckle finish. These premium belts and their matching buckles mean you can interchange your buckles to match different leathers. To ensure a perfect finish, measurements are taken in-store and the belt is cut exactly to suit the waist of each client. With more than 5,000 possibilities, you can be sure your truly tailor-made belt will be created in your B&B boutique.As well as our exotic models crafted using python, ostrich and crocodile leathers, you can also fin sharkskin and eel skin models in bright summery colours. Already present all over the world, B&B has had a boutique in Cannes since March 2015, and the brand is now the leader in its sector in France! Don’t hesitate to drop by at 2 Rue du Commandant André.

Buckles & Belts 2, rue du Commandant André 06400 Cannes Tél. 04 22 08 02 14 www.bucklesbelts.com

7 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


1

YA C H T I N G - AV I A T I O N - A U T O M O B I L E - H O R L O G E R I E - I M M O B I L I E R - A R T W A N T I T N O W. H AV E I T N O W. 2 CANNE S- COLLECTION.COM

© JÉROME K E L AG O P I A N

1 CETTE ANNÉE, IL Y A UN ÉVÉNEMENT QUE VOUS NE DÉLÉGUEREZ PAS À VOTRE ÉQUIPE 2 VOUS LE VOULEZ ? IL EST À VOUS ! 3 A LA RENCONTRE DE VOS RÊVES

3


ACTUALITÉ —

Искусство в деталях Наследие, память, а также знания и умения, накопленные на протяжении 100 лет, делают из 5-звездочного отеля InterContinental Carlton Cannes настоящий дворец. Здесь важна каждая деталь: в книги, на страницы с загнутыми уголками, как по волшебству, вкладываются закладки, абсент всегда готовится и потребляется особым традиционным способом, а багажу клиентов и их обуви уделяется особое внимание!

Мед “made in Carlton” С 2015 г. отель InterContinental Carlton Cannes оборудовал для пчел сад с медоносными растениями и установил три улья на крыше здания. В 2015 г. таким способом было получено около 30 кг меда. С мая по ноябрь этот сладкий нектар радует посетителей ресторана Carlton Restaurant. Данная инициатива позволила отелю в очередной раз подтвердить свою сертификацию по программе Green Globe.

Пять полезных адресов от консьержа

Исключительные моменты

© Eric Dervaux

В самом сердце набережной Круазет находится отель Carlton со столетней историей. В этом королевстве царят элегантность и роскошь. Стандартные номера и номера-люкс, рестораны La Plage и Carlton Restaurant – все направлено на то, чтобы вы забыли обо всем на свете и насладились спокойной атмосферой Средиземноморья. Ода жизни, приглашение на удовольствие… Это уникальное место оставит у вас незабываемые впечатления. На платформе www.cannes-confidential. com от InterContinental Carlton Cannes собраны эксклюзивные адреса самых великолепных мест Лазурного Берега от главного консьержа. Поклонникам искусства рекомендуется посетить музей Бонара, где будет проходить выставка «Правда о собаках и кошках». Любителей шопинга ждет первый на Лазурном Берегу магазин Primark, любителей активного отдыха — гольфклуб в Сен-Дона, а для гурманов открыты двери ресторана La Môme.

7 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

Выдержки из интервью знаменитого обувщика Ги Ротюро: “обувь made in France” Наши бренды берут начало от моего способа восприятия вещей, устремления и опыта. Продукция изготавливается вручную и является образцом качества made in France. Ведущая нить коллекции — цвета. Я черпаю вдохновение от журналов и путешествий, наблюдаю за тенденциями, за цветами одежды. Летом палитра более веселая, что символизирует цветение. У нас более 17 бутиков в разных странах мира, но мы хотели бы открыть еще один в Лондоне. Впрочем, коллекции не адаптируются под какую-либо страну, за исключением нескольких моделей, изготовленных специально для России.


© imag[IN]

ACTUALITÉ —

Добро пожаловать в Китай Отель InterContinental Carlton Cannes отдал дань уважения Фань Бинбин — в честь китайской актрисы был открыт номерлюкс, декорированный по ее образу. Не обделили вниманием и Лю Е — номерлюкс, посвященный послу туризма и комедийному актеру, появился в 2016 г. Каждого китайского гостя ждет теплый прием, ведь отель прошел необходимые аккредитации и способен удовлетворять специфические запросы клиентов.

Chopard Manufacture: 20 лет великолепной работы

Кожа Ermenegildo Zegna Уникальная новинка от Дома Ermenegildo Zegna, легкая наппа-кожа Pelle Tessuta для сезона весна-лето позволяет, благодаря мастерству итальянских специалистов, получить материал необыкновенной мягкости. Сочетая в себе традиции и инновации, эта уникальная ткань используется для производства самых разнообразных аксессуаров.

Специалисты швейцарского часопроизводителя Chopard Manufacture создали десять семейств калибров L.U.C в 70 вариациях. И всего за 2 года! Компания была основана в 1996 г. С разработкой микроротора с автоматическим подзаводом дом пережил новое развитие и непрерывно стремится к совершенству. Позже были выпущены первый турбийон и калибр со звонком. В 2014 г. Chopard начала выпуск часов из золота, добытого бережным способом.

De Grisogono: звезда красной дорожки Red Carpet В этом году драгоценности в уникальном стиле современного барокко от ювелирного Дома De Grisogono, завоевавшего красные дорожки по всему миру, в очередной раз будут украшать самых прекрасных женщин Каннского кинофестиваля.

7 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


Distributeur officiel rolex i chaumet i choparD i De GrisoGono i hermès JaeGer-lecoultre i marco biceGo i messika i pasquale bruni i perrelet péquiGnet manufacture i taG heuer i tuDor i Vanessa tuGenDhaft arthus bertranD i créations Julian


R É S I D E N C E S D ’ A RT I S T E S

EN CÔTE D’AZUR

ARTISTS’ RESIDENCES ON THE CÔTE D’AZUR 8 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


© Yves Gellie

ART —

EN 2015, ELLES ONT TOUTES DEUX VU LE JOUR SUR LA CÔTE D'AZUR. SI LA RÉSIDENCE D'ARTISTES DU SUQUET VISE À TRANSFORMER SON QUARTIER, CELLE DE LA MAISON BERNARD PÉRENNISE L’ŒUVRE DE SON ARCHITECTE. ZOOM SUR CES LIEUX CRÉATIFS, QUI JOUENT SUR DIFFÉRENTS TABLEAUX. THESE TWO INSTITUTIONS BOTH OPENED ON THE CÔTE D’AZUR IN 2015. WHILE THE ARTISTIC RESIDENCE LE SUQUET IS LOOKING TO TRANSFORM ITS NEIGHBOURHOOD, THE MAISON BERNARD IS HOPING TO PERPETUATE THE WORK OF ITS ARCHITECT. WE TOOK A LOOK AT THESE CREATIVE HAVENS, WHICH PAINT TWO VERY DISTINCT PICTURES.

Mickey piégé avec une poupée, Andy Warhol se prenant pour Alfred Hitchcock... Ce sont les toiles que l'on retrouve dans l'antre cannoise de Richard Ferri-Pisani. Sans oublier des jouets de toutes sortes, comme une panthère rose ou des voitures miniatures. Depuis juillet 2015, le sculpteur dispose d'un atelier dans la résidence d'artistes du Suquet. Tout comme deux autres plasticiens, Grégory Berben et Olivier Domino. Si ce type de structure couvre différentes réalités et domaines de création comme le précise le Centre national des arts plastiques, dans un guide* publié en 2010 - la mairie recherchait pour sa part de “vrais” Cannois. « Des artistes professionnels avec une

Mickey caught with a doll and Andy Warhol pretending to be Alfred Hitchcock are two paintings found in the Cannes residence of Richard Ferri-Pisani. And of course there are all sorts of toys, such as a pink panther and miniature cars. The sculptor has enjoyed a studio in the artist’s residence Le Suquet since July 2015. He is joined by two other artists, Grégory Berben and Olivier Domino. While this establishment caters for a range of different creative realities and fields – as noted by the National Centre for Fine Arts in a guide* published in 2010 – the town hall was looking to welcome “real” Cannes residents. “We were looking for professional artists with a contemporary approach”, says Grégory Berben. This selftaught artist spent 12 years

* 196 résidences en France, guide pratique consacré aux résidences proposées aux artistes, aux commissaires d’exposition, aux critiques, aux théoriciens et aux historiens d’art. * 196 Residences in France, a practical guide of residencies offered to artists, exhibition curators, critics, theorists and art historians.

8 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


ART —

ELLE A REJOINT LE CERCLE PLUTÔT RESTREINT DES RÉSIDENCES D’ARTISTE DE LA CÔTE D’AZUR.

ligne contemporaine », précise Grégory Berben. Pendant 12 ans, cet autodidacte a quant à lui étudié au sein de l’ensemble scolaire Stanislas. À deux pas d'ici. « Le fil conducteur, c’est aussi qu’ils vivent de leur art. Nous leur offrons un espace, mais ils n'ont pas besoin de nous », appuie Sophie Mouysset, responsable de la communication et de l'événementiel de la mairie de Cannes. FAIRE VIVRE LA MAISON Autre ville, autre projet. À Théoule-sur-Mer, la résidence de la Maison Bernard - la première maison bulle réalisée par l’architecte hongrois Antti Lovag, avec le mécénat de Pierre Bernard accueille, pour une durée de six mois maximum, un artiste chaque année. Elle a rejoint, en 2015, le cercle plutôt restreint des résidences d’artistes de la

This institution entered the closed circle of artists’ residences on the Côte d’Azur.

Côte d’Azur. En 2010, le Centre national des arts plastiques répertoriait 17 structures similaires dans la région PACA. Deux d’entre elles se situaient sur la French Riviera : la Villa Arson, implantée à Nice, et l'Espace de l'Art Concret, niché dans le château de Mouans. « À la mort de mon père, nous nous sommes demandés ce que nous souhaitions faire de la

studying at the prestigious Stanislas art school just a stone’s throw away. “The driving theme is also the fact they live through their art. We give them a space, but they don’t need us to work”, says Sophie Mouysset, Head of Communications and Events at the Cannes town hall. BRINGING THE SPACE TO LIFE Another town, another project. The Maison

8 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

Bernard artists’ residence in Théoule-sur-Mer is the first bubble house created by the Hungarian architect Antti Lovag – with donations from Pierre Bernard – welcomes one artist every year for up to six months at a time. This institution entered the closed circle of artists’ residences on the Côte d’Azur in 2015. The National Centre for Fine Arts recorded 17 similar establishments in the PACA region in 2010. Two of them are actually on the French Riviera: the Villa Arson in Nice, and the Espace de l’Art Concret nestled in the Château de Moans. “When


yvesde lormepa ris.com

15 rue des États-Unis – Cannes – Tél. : 04 93 38 93 39


© Yves Gellie

la chamBre rose de la maison Bernard

© Michel Giroldo

maison », raconte Isabelle Bernard, la fille de l’industriel lyonnais. « En 2014, nous avons décidé de créer un fonds de dotation pour diffuser le travail d’Antti Lovag. Et d'ouvrir une résidence d'artistes pour perpétuer ce lieu de création ». Une façon, pour elle, de continuer à faire vivre l’impressionnante demeure.

grégory BerBen

SPOT TOURISTIQUE L'obligation pour l'artiste ? Créer une œuvre en dialogue avec l'architecture et le paysage. C’est PaulArmand Gette qui, en 2015, essuie les plâtres. Le photographe a ainsi apposé, dans différentes pièces, un panneau portant la mention “O m”. L’année suivante, Emma Dusong lui emboîte le pas, pour réaliser une œuvre vocale et sonore. L’atout de la demeure théoulienne : « La maison est une source d’inspiration extrêmement puissante », estime Isabelle Bernard. La résidence du Suquet, quant à elle, favorise l’entraide. « Nous partageons nos plans pour les expositions. Richard et moi participons à Art Théoule 2016, du 8 au 26 juillet », précise Grégory Berben. Mieux : la structure œuvre à la réhabilitation de son quartier. À partir de mi-septembre, les

locaux devraient rouvrir au public pour dévoiler une nouvelle galerie. Cet espace accueillera salles d’expositions et laboratoire d’art numérique. Une initiative qui vise à développer l’attractivité du Suquet pour en faire, comme l'espère Sophie Mouysset, un spot touristique incontournable. Et pourquoi pas, à terme, “un petit Montmartre”.

my father passed away we all wondered what to do with his home”, says Isabelle Bernard, daughter of the Lyon-born industrialist. “We eventually decided in 2014 to create an artistic philanthropy fund in order to publicise Antti Lovag’s work, and to open an artists’ residence to keep the creative space alive.” For her, it was a way of continuing the life of this impressive structure. TOURIST SPOT So what do artists have to do? The Maison Bernard residence asks them to create a piece of work that dialogues with the architecture and the surrounding landscape. Paul-Armand Gette was the first artist in residence in 2015. The photographer

© Yves Gellie

© Yves Gellie

ART —

FaÇade de la maison Bernard

created different panels bearing the inscription “O m”, which he placed in different rooms. Emma Dusong took his place the following year, and created a piece of work based on vocals and sound. The greatest advantage offered by the residence is that “it provides an extremely powerful source of inspiration”, says Isabelle Bernard. Taking a slightly different approach, the Le Suquet residence focuses on artists helping each other. “We share our layouts for each exhibition. Richard and I are taking part in the Art Théoule 2016 festival from 8 to 26 July”, says Grégory Berben. And to top it all off, the residence is also looking to rejuvenate its local neighbourhood. From mid-September onwards, Le Suquet will be opened to the public to unveil a new gallery. The site will then welcome exhibition spaces and a digital art laboratory. This initiative is aiming to boost the image of Le Suquet, and Sophie Mouysset hopes to transform it into an unmissable tourist spot. And why not a “Little Montmartre” in the future?


Y O U R S T Y L E . Y O U R B E L T.

B uckl e s&B elt s Canne s 2 rue du C o m m a n d a n t A n d ré T él : 04 22 0 8 0 2 1 4 w ww. buc k l e s b e l t s . c o m


ART —

Микки, закрытый с куклой, Энди Уорхол, воображающий себя Альфредом Хичкоком... Все это – полотна в каннском логове Ришара Ферри-Пизани. А также – всевозможные игрушки, например, розовая пантера или миниатюрные авто. С июля 2015 года скульптору предоставлена студия в арт-резиденции в Сюке, как и двум другим – Грегори Бербену и Оливье Домино. Хотя обычно такие организации объединяют разные миры и сферы творчества – как указывается в каталоге Национального центра пластических искусств, изданном в 2010 году, – мэрия, со своей стороны, искала «настоящих» каннцев. «И профессионалов с современным направлением», - уточняет Грегори Бербен.

В 2015 ГОДУ ОНИ ОБЕ ВПЕРВЫЕ УВИДЕЛИ СВЕТ НА ЛАЗУРНОМ БЕРЕГУ. ЕСЛИ АРТРЕЗИДЕНЦИЯ В СЮКЕ, СТАРЕЙШЕМ РАЙОНЕ КАНН, ПРЕДНАЗНАЧЕНА ОЖИВИТЬ СВОЙ КВАРТАЛ, ТО ДРУГАЯ, В ДОМЕ БЕРНАР, УВЕКОВЕЧИВАЕТ ТВОРЕНИЕ СВОЕГО АРХИТЕКТОРА.

ОЖИВИТЬ ДОМ Другой город, другой проект. В Теуль-сюр-Мер резиденция в доме Бернар – первый дом в форме шара, построенный венгерским архитектором Антти Ловагом при поддержке Пьера Бернара – принимает одного художника в год на период максимум 6 месяцев. В 2010 году Национальный центр пластических искусств описывал 17 подобных резиденций в регионе Прованс-Альпы-Лазурный берег. Две из них находились на территории Французской Ривьеры: Вилла Арсон в Ницце и «Пространство конкретного искусства» в замке Де Муан. ТУРИСТИЧЕСКАЯ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ Обязанности художника? Создать предмет искусства, перекликающийся с архитектурой и пейзажем. В 2015 году новоселом стал Поль-Арман Жетт. Фотограф поместил в разных комнатах панно с надписью «Ом». В следующем году ему на пятки наступает Эмма Дюсонг, которая создает вокально-звуковое творение. Резиденция делает свой вклад в обновление всего квартала. С середины сентября эти места снова откроют для публики – чтобы представить новую галерею. В здании будут располагаться выставочные залы и лаборатория цифрового искусства. Этот проект должен повысить привлекательность района Сюке и сделать из него, как надеется Софи Муиссе, несравненную туристическую достопримечательность.

© Yves Gellie

Арт-резиденции на Лазурном берегу

la maison Bernard

oll

8 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


3 rue Marechal Foch - Cannes - TĂŠl. 04 93 39 11 56


SHOPPING —

Burberry London

Fabiana Filippi

Gas Bijoux

pastel Agent Provocateur

BCBG

Robert Clergerie

8 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


SHOPPING —

Saint Laurent

Eres

Repetto

Colombo

Free Lance

Dior

Michael Kors

8 9 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

Escales


SHOPPING —

Chaumet

Boucheron

Van Cleef

Redline

Dior

Chopard

Messika Wil le Cher

feather

De Grisogono

LAN D 9 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


freelance.fr @Freelance_Paris

FREE LANCE CANNES 15, rue du Commandant AndrĂŠ FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four


SHOPPING —

Balenciaga

Hublot

Baldinini

C ma L UB ster Ermenegildo Zegna Breguet

9 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


SHOPPING —

J. B. Rautureau

Tom Ford

Panerai

Buckles & Belts

Burberry London

Rolex

F. Maglia

Parmigiani

ADRESSES - AGENT PROVOCATEUR 19 Rue du Commandant André, Cannes / BALDININI 52 Rue d’Antibes, Cannes / BALENCIAGA 65 Boulevard de la Croisette, Cannes / BCBG MAXAZRIA 64 Rue d’Antibes, Cannes / BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes / BREGUET 26 La Croisette, Cannes / BUCKLES & BELTS 2 rue Commandant André, Cannes / BURBERRY 65 Boulevard de la Croisette, Cannes / CHAUMET 9 La Croisette, Cannes et boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / CHLOÉ 70 Boulevard de la Croisette, Cannes / CHOPARD 9 La Croisette, Cannes / COLOMBO 24 Rue Macé, Cannes / DE GRISOGONO boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / DIOR 38 La Croisette, Cannes / Lunettes DIOR, boutique regards, 3 Rue Maréchal Foch, Cannes / ERES 17 La Croisette, Cannes / ERMEGILDO ZEGNA 17 La Croisette, Cannes / ESCALES 102 Rue d’Antibes / F.MAGLIA www.ombrellimaglia.eu / FABIANA FILIPPI 17 Rue des Etats Unis, Cannes / FREELANCE 15 Rue du Commandant André, Cannes / GAS BIJOUX www. gasbijoux.com / HUBLOT boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / J.B RAUTUREAU 15 Rue Commandant André, Cannes / MESSIKA boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / MICHAEL KORS 63 Boulevard de la Croisette, Cannes / PANERAI boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / PARMIGIANI boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / REDLINE www.redline-boutique.com / REPETTO 65 Rue d’Antibes, Cannes / ROBERT CLERGERIE 14 Rue des Belges, Cannes / ROLEX boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes et boutique Ferret, 9 La Croisette, Cannes / SAINT LAURENT 65 La Croisette, Cannes / TOM FORD www.tomford. com / VAN CLEEF & ARPELS 10 La Croisette, Cannes / WIL LE CHER 10 Rue Jean Macé, Cannes et 762 Avenue de Tournamy, Mougins 9 3 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


PRIMA GALLERY presents

jean cocteau ceramics (Les Indes galantes - 1962)

prima gallery

- 10 rue Notre Dame - 06400 caNNes - primagallery@icloud.com tel : 04.83.44.56.80 ou 06.19.84.31.27


SAGA —

LES JOYAUX DE LA MAISON

DIOR JEWELLERY BY DIOR

MAISON DE HAUTE COUTURE MYTHIQUE, DIOR EST ÉGALEMENT DEVENUE CES DERNIÈRES ANNÉES UNE RÉFÉRENCE

DANS LE MONDE DE LA JOAILLERIE.

RENOWNED FOR ITS HAUTE-COUTURE, DIOR HAS ALSO BECOME A LEADER IN THE JEWELLERY WORLD OVER THE LAST FEW YEARS.

9 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


SAGA —

...COMME SI LES BIJOUX ÉTAIENT DES TISSUS SCULPTÉS, VOLANTÉS, PLISSÉS, CEINTURÉS, DRAPÉS…

...as if the jewellery was fabric to be sculpted, frilled, folded, tailored and draped... C’est à la fin des années quatre-vingt que le département joaillerie de la maison Dior voit le jour et permet de concrétiser la volonté initiale de Christian Dior. Et d’incarner l’excellence dans tous les domaines du luxe et de l’artisanat d’art. Mais c’est avec l’arrivée en 1998 de Victoire de Castellane, actuelle directrice artistique, que Dior entre réellement dans le cercle très fermé de la haute joaillerie et s’y distingue. La créatrice déclare vouloir « créer chaque pièce comme les robes que Christian Dior pensait en architecte, comme si les bijoux étaient des tissus sculptés, volantés, plissés, ceinturés, drapés… »

Conception

de la collection

“Rose

des

Vents ”

UN STYLE À PART Ses collections sont uniques. Mêlant à la perfection savoir-faire traditionnel, sens de la mise en scène et fantaisie, elles donnent vie à toutes les pierres précieuses (telles que les rubis, les émeraudes, les saphirs et les diamants) et semiprécieuses (telles que les rubellites, les aiguesmarines, les tourmalines roses et autres péridots), s’inspirant notamment des couleurs dominantes de certains des lieux

9 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

The Dior Jewellery Department was created in the late 1980s. This addition symbolised the achievement of Christian Dior’s initial goal, and allowed the couture House to embody excellence in every sphere of luxury and artisanal design. But it was not until the arrival in 1998 of Victoire de Castellane, the current Artistic Director, that Dior truly entered into the extremely closed circle of the jewellery world. The designer said she wanted to “create each piece in the same way Christian Dior designed dresses, as if the jewellery was fabric to be sculpted, frilled, folded, tailored and draped.” A STYLE OF ITS OWN Her collections are unique. In a perfect combination of traditional expertise, dramatization and imagination, she breathes life into gemstones, whether precious (such as rubies, emeralds, sapphires and diamonds) or semi-precious (such as rubellites, aquamarines, pink tourmalines and peridots). She also draws her inspiration from the prominent colours in legendary places of significance in Christian Dior’s life, such as his garden in Granville. The collections’ dimensions


SAGA — Bracelets collection “rose des vents ”

mythiques qui ont marqué la vie de Christian Dior, tel son jardin de Granville. Elles étonnent également par la diversité de leurs dimensions, oscillant parfois entre le minuscule et le disproportionné. On se souvient de la bague Oui et de son diamant posé sur le point du i, du collier Milly Carnivora représentant une fleur carnivore aux couleurs acidulées, présenté lors de la Biennale des antiquaires de Paris en 2008, ou enfin, de la bague My Dior symbolisant une maille d’or tressée. LA ROSE EST REINE Une constante cependant : parmi tous les sujets d’inspiration, une seule fleur s’impose. C’est la rose. Fleur préférée du couturier, elle est très souvent mise en valeur dans les collections de la maison, et magnifiée au travers de pièces qui portent pour BaGue “MY diOR” et diamants

OR Jaune

750/1000e

nom : “Bal des Roses”, “Précieuse Rose”, “Rose Bagatelle”, “Rose Pré Catelan”, “Bois de Rose” et dernièrement “Rose des vents”. Composée de bracelets et de colliers incrustés de diamants, en or rose et blanc, cette nouvelle collection est, selon Victoire de Castellane, une “métaphore de la création, car créer c’est chercher, tourner en rond puis trouver son repère cardinal et partir en voyage”. Dior continue ainsi d’inviter au voyage les amoureux du luxe et du raffinement, grâce à ses créations d’exception. are also astonishing, ranging from the minuscule to the disproportionate. Everyone

remembers the Oui ring and its diamond-dotted “i”, the Milly Carnivora necklace representing a brightly coloured carnivorous flower presented at the 2008 Biennale des Antiquares in Paris, and of course the My Dior ring woven into a braided gold mesh. QUEEN OF ROSES There is however a running theme. Among all the sources of inspiration, the rose is a regular. Christian Dior’s favourite flower is often showcased in the House’s collections, and exalted through pieces with names such as “Bal des Roses”, “Précieuse Rose”, “Rose Bagatelle”, “Rose PréCatelan”, “Bois de Rose” and more recently, “Rose des vents”. Formed of pink and white gold bracelets and necklaces incrusted with diamonds, Victoire de Castellane sees the latest collection as “a metaphor for creation, as creating means searching, going round in circles and then finding the right direction and setting off on an adventure.” Needless to say, Dior is continuing to lead lovers of luxury and sophistication on an exciting journey with its exceptional creations.

9 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

l'atelier dior joaillerie

Bague “rose dior Bagatelle ” 750/1000e et diamants

BlanC

or


SAGA —

Драгоценности дома Dior о перстне Oui с его бриллиантом вместо точки над “i”, о колье Milly Carnivora в виде плотоядного цветка кислотных оттенков, выставленном на Биеннале антикваров в Париже в 2008 году, или, наконец, о перстне My Dior, представляющем из себя заплетенную веревочку из золота.

ЛЕГЕНДАРНЫЙ ДОМ ВЫСОКОЙ МОДЫ DIOR В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ СТАЛ НЕОДНОКРАТНО УПОМИНАТЬСЯ И В ЮВЕЛИРНОМ МИРЕ.

РОЗА ПРАВИТ БАЛОМ Все-таки заметна одна общая черта: среди всех тем для вдохновения доминирует лишь один цветок. Это – роза. Так как роза – любимый цветок кутюрье, ее часто выделяют в коллекциях дома и акцентируют через такие названия, как “Bal des Roses”, “Rose Précieuse”, “Rose Bagatelle”, “Rose Pré Catelan”, “Bois de Rose” и, наконец, «Rose des vents». По словам Виктории де Кастеллан, эта новая коллекция, состоящая из браслетов и колье, инкрустированных бриллиантами, в розовом и белом золоте, является «метафорой создания, ведь создавать – это искать, это оглянуться на 360 градусов, а потом найти свою точку опоры и отправиться в путешествие». Dior, таким образом, продолжает приглашать в путешествие влюбленных в роскошь и утонченность, благодаря своим исключительным творениям.

Ювелирный отдел дома Dior увидел свет в конце восьмидесятых, дав возможность реализовать изначальное намерение Кристиана Диора. И воплотить прекрасное во всех сферах люкс-товаров и декоративно-прикладного искусства. Однако именно в 1998 году, с приходом Виктории де Кастеллан, которая является арт-директором дома и по сей день, Dior по-настоящему входит в чрезвычайно узкий круг высокого ювелирного искусства. СВОЙ СТИЛЬ Ее коллекции уникальны. Сочетая совершенство с традициями, чувство постановки и фантазию, они вдыхают жизнь в любые драгоценные (рубины, изумруды, сапфиры и бриллианты) и полудрагоценные (рубеллит, аквамарин, розовый турмалин и другие перидоты) камни, вдохновляясь доминантными цветами мифических мест, отметивших жизнь Кристиана Диора, например, сада в Гранвилле. Они удивляют также разнообразностью своих размеров, от миниатюры до диспропорции. Все помнят

9 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


jeanbaptisterautureau.fr @JB_Rautureau

CANNES 15, rue du Commandant AndrĂŠ PARIS 7 24, rue de Grenelle


HORLOGERIE —

BASELWO R L D 2 0 1 6 - H I G H L I G H T S

BASELWORLD

2016 - TEMPS FORTS

EN SUISSE, LE SALON MONDIAL DE L’HORLOGERIE S’EST ACHEVÉ LE 24 MARS. AU LENDEMAIN DE L’INCONTOURNABLE BASELWORLD, FOCUS SUR LES GARDE-TEMPS QUI ONT CRÉÉ L’ÉVÉNEMENT AU TRAVERS D’UNE MÉCANIQUE HORS PAIR ET D’UN DESIGN INÉDIT. IN SWITZERLAND, THE

RENOWNED WORLD WATCH AND JEWELLERY SHOW CAME TO A CLOSE ON 24 MARCH 2016. WITH BASELWORLD NOW BEHIND US, WE TOOK A LOOK AT THE WATCHES THAT MADE THE EVENT A SUCCESS THROUGH THEIR EXTRAORDINARY MECHANISMS AND UNIQUE DESIGNS.

ROLEX

ATTENDUE

Nouvelle version du mythique chronographe Daytona. En acier, il est pour la première fois équipé d’une lunette en céramique noire. Oyster Perpetual Cosmograph Daytona. Boîte en acier et céramique, 40 mm de diamètre, mouvement automatique, bracelet en acier.

DIOR HORLOGERIE HEURE COUTURE

Un bracelet dessiné tel un ruban, de l’acier gris, comme la couleur la plus élégante des teintes neutres. D de Dior Satine. Boîte en acier sertie de diamants, 25 mm de diamètre, mouvement à quartz, bracelet en acier.

LONG-AWAITED

A new take on the legendary Daytona timepiece, now boasting the first ever addition of a black Cerachrom bezel. Oyster Perpetual Cosmograph Daytona. Steel and Cerachrom case, 40mm diameter, selfwinding movement, steel strap.

COUTURE TIMEKEEPING

A bracelet designed like a ribbon, crafted in grey steel, the most elegant of the metal’s neutral tones. D de Dior Satine. Steel case set with diamonds, 25mm diameter, quartz movement, steel strap.

ОЖИДАЕМАЯ Новая версия легендарного хронометра Daytona. Выполненный из стали, он оснащен безелем из черной керамики. Oyster Perpetual Cosmograph Daytona. Корпус из стали и керамики, диаметр 40 мм, механизм с автоматическим подзаводом, стальной браслет.

ВРЕМЯ КУТЮР Браслет в виде банта, из серой стали – самый элегантный оттенок среди нейтральных цветов. D de Dior Satine. Стальной корпус, инкрустированный бриллиантами, диаметр 25 мм, кварцевый механизм, стальной браслет. 1 0 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


HORLOGERIE —

HUBLOT

TRANSPARENTE

Pas d’or, d’acier ou de titane, mais du saphir synthétique pour la réalisation complète du boîtier. Effet maxi transparent garanti ! Big Bang Unico Sapphire. Boîte en saphir poli, 45 mm de diamètre, mouvement automatique, bracelet en caoutchouc transparent. Série limitée à 500 pièces.

TRANSPARENTE

No gold, steel or titanium to be seen. The case is entirely crafted in synthetic sapphire. Guaranteed total transparency! Big Bang Unico Sapphire. Polished sapphire case, 45mm diameter, self-winding movement, transparent rubber strap. Limited edition, 500 pieces worldwide.

DE GRISOGONO BIJOU VINTAGE

Hommage tout en volume au style des années cinquante en version haute joaillerie. New Retro Lady. Boîte en or rose sertie de rubis taille baguette, 40 x 36 mm, mouvement automatique, bracelet en galuchat.

CHOPARD

JOYEUX ANNIVERSAIRE

En célébration des 40 ans de la Happy Diamonds, nouvelle version d’un best-seller en mode à la fois vintage et joaillerie. Happy Diamonds. Boîte en or blanc sertie de diamants enrichie de quinze diamants mobiles, 38 x 38 mm, mouvement à quartz, bracelet en satin.

HAPPY BIRTHDAY

Revamped best-selling model with vintage and bejewelled style to celebrate the 40th anniversary of the Happy Diamonds watch. Happy Diamonds. White gold case set with diamonds and complemented with 15 mobile diamonds, 38mm x 38mm, quartz movement, satin-finished strap.

С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ В честь 40-летия коллекции Happy Diamonds, новая версия модного хита продаж – винтажного и в то же время изысканного. Happy Diamonds. Корпус из белого золота, инкрустированный бриллиантами с пятнадцатью дополнительными бриллиантами, «гуляющими» по циферблату, 38 x 38 мм, кварцевый механизм, атласный браслет.

VINTAGE JEWELS

ПРОЗРАЧНОСТЬ Нет ни золота, ни стали, ни титана – корпус полностью изготовлен из синтетического сапфира. Абсолютная прозрачность гарантирована! Big Bang Unico Sapphire. Корпус из полированного сапфира, диаметр 45 мм, механизм с автоматическим подзаводом, браслет из прозрачного каучука. Ограниченная серия из 500 экземпляров.

1 0 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

New Retro Lady is a voluminous homage to the 1950s style in a High Jewellery remake. Pink gold case set with baguette-cut rubies, 40mm x 36mm, self-winding movement, galuchat strap.

ВИНТАЖНАЯ БИЖУТЕРИЯ Всеобъемлющая дань стилю пятидесятых годов в версии Haute Joaillerie. New Retro Lady. Корпус из розового золота, инкрустированный прямоугольными рубинами, 40 x 36 мм, механизм с автоматическим подзаводом, браслет из кожи ската.


HORLOGERIE —

ULYSSE NARDIN

DE WITT SQUELETTE JOAILLERIE

SAUVAGE

Une interprétation sauvage, audacieuse, d’un garde-temps à grande complication. Un tourbillon squelette aux ponts chargés de motifs python. Royal Python Skeleton Tourbillon. Boîte en or rose, 44 mm de diamètre, mouvement à remontage manuel, bracelet en python. Série limitée à 18 exemplaires.

Un effet de style précieux, un savoir-faire unique pour ce mouvement tourbillon squelette complètement serti de diamants. Twenty8-Eight Tourbillon. Boîte en or gris, 43 mm de diamètre, mouvement à remontage manuel, bracelet en alligator.

BEJEWELLED SKELETON

WILD

Precious stylistic effect and unique expertise combine in this tourbillon skeleton movement, set entirely with diamonds. Twenty-8-Eight Tourbillon. Grey gold case, 43mm diameter, manual winding movement, alligator leather strap.

СКЕЛЕТОНЮВЕЛИРНЫЙ ИЗЫСК Эффект утонченного стиля, уникальное мастерство, позволившее создать механизм “турбийонскелетон”, полностью инкрустированный бриллиантами. Twenty-8Eight Tourbillon. Корпус из серого золота, диаметр 43 мм, механизм с ручным подзаводом, браслет из кожи аллигатора.

BOUCHERON SOBRIÉTÉ ABSOLUE

A wild, daring reinterpretation of a highly sophisticated complication. A tourbillon skeleton movement with python-patterned bridges. Royal Python Skeleton Tourbillon. Pink gold case, 44mm diameter, manual winding movement, python leather bracelet. Limited edition, 18 pieces worldwide.

Un cadran reprenant le bleu unique régnant sur toute la ville de Jodhpur. Epure Bleu de Jodhpur. Boîte en acier, 42 mm de diamètre, mouvement automatique, bracelet en alligator.

COMPLICATION FÉMININE

Qui d’autre que le père du tourbillon peut en toute légitimité présenter une complication pour dame dédiée à la lune. Classique Phase de Lune. Boîte en or blanc sertie de diamants, 30 mm de diamètre, mouvement automatique, bracelet en alligator.

FEMININE COMPLICATION

No one other than the godfather of the tourbillon movement could credibly present a complication for women inspired by the moon. Classique Phase de Lune. White gold case set with diamonds. 30mm diameter, self-winding movement, alligator leather strap. Breguet.

SOBRIÉTÉ ABSOLUE

A dial boasting the unique shade of blue found across the city of Jodhpur. Epure Bleu de Jodhpur. Steel case, 42mm diameter, selfwinding movement, alligator leather bracelet.

АБСОЛЮТНАЯ СДЕРЖАННОСТЬ Циферблат, передающий уникальную голубизну, царящую над городом Джодхпур. Epure Bleu de Jodhpur. Стальной корпус, диаметр 42 мм, механизм с автоматическим подзаводом, браслет из кожи аллигатора.

BREGUET

ДИКИЙ НРАВ Дикая и смелая интерпретация хронографа с великой компликацией. Турбийон “скелетон” с мостами механизма, окрашенными в цвета шкуры питона. Royal Python Skeleton Tourbillon. Корпус из розового золота, диаметр 44 мм, механизм с ручным подзаводом, браслет из кожи питона. Ограниченная серия из 18 экземпляров

1 0 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

КОМПЛИКАЦИЯ ДЛЯ ЖЕНЩИН Кто другой, если не создатель турбийона, способен на полном праве представить компликацию для дамы для определения фаз луны. Classique Phase de Lune. Корпус из белого золота, инкрустированный бриллиантами, диаметр 30 мм, механизм с автоматическим подзаводом, браслет из кожи аллигатора.


C H A R T E R

/

M A N A G E M E N T

/

B R O K E R A G E

/

C O N S T R U C T I O N

S U R V E Y

M/Y MADAME KATE - 60m Amels

YACHT CHARTER Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Contact mail: info@yachtingconcept.com Fix line: + 33 4 93 99 15 46 Mobile: +33 6 09 58 24 32 www.yachtingconcept.com


© Didier Bouko

GASTRONOMIE —

1 0 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


GASTRONOMIE —

MINDFUL

EATING DE L’ENTRÉE AU DESSERT, ADOPTEZ LA NOUVELLE ZEN ATTITUDE. UNE EXPÉRIENCE À TENTER DANS LES

RESTAURANTS DU CARLTON, À

LAQUELLE LAURENT BUNEL, LE CHEF DES CUISINES, EST SENSIBLE. STAYING ZEN FROM THE STARTER TO THE DESSERT IS THE NEW MUST-TRY CONCEPT IN THE

RESTAURANTS AT THE CARLTON, AND CHEF LAURENT BUNEL IS PARTICULARLY ATTACHED TO THIS INNOVATIVE EXPERIENCE.

Le dernier concept à traverser l’Atlantique en matière d’alimentation ? Le mindful eating, une approche épousée par Gwyneth Paltrow, Oprah Winfrey ou encore Goldie Hawn pour reconnecter l’esprit et le corps tout en renouant avec le goût. Rien à voir avec un énième régime qui rimerait avec calcul savant de calories, produits miracles ou autres privations à la pelle. Tout au contraire, c’est l’anti-régime par excellence ! Il est parfaitement possible de se régaler en pleine conscience d’un bœuf au foie gras façon Grand Duc Mikhaïlovitch ou d’une cocotte de homard Belle Otero et de ses légumes fondants au champagne. Ou encore de l’exquise Élégance et tradition, une tarte au citron qui fait oublier toutes les autres. Des plats signatures du Carlton restaurant retravaillés et sublimés par le chef des cuisines Laurent Bunel à l’occasion des 100 ans de l’établissement. L’expérience n’en “Mindful eating” is the latest food concept to arrive in France from the United States. The idea is supported by leading figures such as Gwyneth Paltrow, Oprah Winfrey and Goldie Hawn, and focuses on reconnecting the mind and body while enjoying every meal. This is not yet another diet based on precise calorie counting, miracle products or endless numbers of restrictions. Quite

1 0 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

the opposite, in fact. This is the ultimate anti-diet! You can happily indulge in a “Grand Duc Mikhailovich” steak with foie gras or a Belle Otéro lobster with assorted vegetables in a champagne sauce. And don’t forget the exquisite “Elegance & Tradition” Carlton lemon tart; you’ve never tasted anything like it! These signature dishes from the Carlton restaurant


S W I T Z E R L A N D


© Didier Bouko

GASTRONOMIE —

CaRltOn RestauRant, un lieu RaRe Qui sait COnJuGueR aveC talent sens de l’aCCueil, QualitÉ du seRviCe et RaFFineMent.

sera que plus intense et exceptionnelle. Selon Jan Chozen Bays, professeure de zen et l’auteure de Manger en pleine conscience (éditions Les Arènes), il s’agit avant tout de faire une pause, de porter l’attention sur le moment présent. RALENTIR « Nous vivons aujourd’hui dans un monde en accéléré, observe Laurent Bunel, qui vient de fêter ses quinze ans au sein de l’établissement. À table, il faudrait prendre le temps de respirer, de faire abstraction des bruits, des distractions et des soucis. L’idéal serait de fermer les yeux et de poser les couverts entre chaque bouchée pour mieux identifier les différents goûts et analyser ce qu’on ressent. » Autrement dit, la pleine conscience est un moyen de retrouver une intimité avec soi-même, de redécouvrir ses sensations de soif, de faim, de satiété et de satisfaction, comme

have been reinterpreted by Chef Laurent Bunel for the hotel’s 100-year anniversary, making the experience all the more intense and exceptional. According to Jan Chozen Bays, Zen teacher and author of Mindful Eating, this concept is about taking your time and focusing on the present. SLOW THINGS DOWN “We now live in a constantly accelerating world”, says Laurent Bunel, who has just celebrated his 15th year at the hotel. “When you sit down to eat you should take the time to breath, forget the background noise and your daily worries and distractions. The best way is to close your eyes and put down your cutlery after each mouthful, in order to identify the different flavours and analyse what you are feeling.” In a word, mindful eating is “a way of reconnecting with the intimacy of the self, rediscovering the basic

Farandole de légumes Frais à la taBle du carlton

1 0 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


GASTRONOMIE —

La tarte au citron de Menton

feelings of thirst, hunger, fullness and satisfaction”, says Géraldine Desindes, Mindful Eating Coach in Paris. As well as offering techniques for centring oneself in the present, this trend also focuses on exactly what we eat. “The cuisine at the Carlton is essentially created using local, fresh, seasonal products”, says the Chef. “The menus showcase simple ingredients such as sea bass, Mediterranean calamari, black olives from Nice, lemons from Menton, and even the humble tomato, which I particularly enjoy working with.” If we pay attention to how each product makes its way to our table, we become aware of all the work put into producing it. “I define cooking as a combination of love and sharing with others”, says Laurent Bunel. “Eating slowly and taking the time to enjoy our food is what creates emotion. I am trying to pass on these simple concepts to my three-yearold son, and at the same time to all my clients.”

© Anthony Lanneretonne

l’analyse Géraldine Desindes, coach de mindful eating à Paris. Au-delà de cette manière d’être dans l’instant présent, cette tendance s’intéresse également aux produits dans l’assiette. « La cuisine du Carlton tourne essentiellement autour de produits locaux, frais et de saison, souligne le chef. Les cartes mettent à l’honneur des matières premières comme le loup ou le calamar de Méditerranée, l’olive noire de Nice, le citron de Menton ou encore la tomate, un produit que j’aime travailler tout particulièrement. » Lorsqu’on s’interroge sur la façon dont les différents produits sont arrivés à notre table, on prend conscience du travail de toutes les personnes qui ont contribué à cette réalisation. « Pour moi, cuisiner est une histoire d’amour et de partage, poursuit Laurent Bunel. Manger lentement et apprécier, c’est ce qui va créer des émotions. Ce sont des choses simples que j’essaye de transmettre à mon fils de trois ans et demi et, par extension, à tous les clients. »

La cuisine du Carlton tourne essentiellement autour de produits locaux, frais et de saison

La fameuse olive noire de Nice

1 0 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


Au coeur d’une propriété viticole de 100 hectares, la Bastide du Château est le reflet de l’art de vivre en Provence où la générosité du Château Rasque s’exprime pleinement. En pierres du domaine, cette demeure vigneronne de caractère est un lieu dédié à la détente et au bien-être. Elle vous dévoile ses 4 chambres où le style épuré et raffiné allient l’élégance du contemporain et l’authenticité du Château.

C’est tout un univers que nous vous proposons : un parfait équilibre entre le charme d’une chambre d’hôtes et la qualité d’un service hôtelier haut de gamme.

Route de Flayosc - 83460 Taradeau http://chambres-hotes.chateaurasque.com accueil@chateaurasque.com | www.chateaurasque.com Tél. : 04 94 99 52 20 - Fax : 04 94 99 52 21


GASTRONOMIE —

Сознательно подходите к приему пищи

НАЧНИТЕ ПО-НОВОМУ И СОЗНАТЕЛЬНО ОТНОСИТЬСЯ К ПИЩЕ — ОТ ЗАКУСОК ДО ДЕСЕРТА. ТАКОЙ ОПЫТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ В РЕСТОРАНАХ СЕТИ «КАРЛТОН», ГДЕ РАБОТАЕТ ШЕФ-ПОВАР ЛОРАН БРЮНЕЛЬ. Хотите познакомиться с последними тенденциями в здоровом питании, ради чего стоит пересечь океан? Гвинет Пелтроу, Опра Уинфри или Голди Хоун тоже говорят о необходимости внимательного отношения к тому, что мы едим, проповедуя разумный подход к питанию, когда человек понимает, что вкус пищи зависит от его мозговой деятельности. Это не имеет ничего общего с очередной диетой, связанной со скрупулезным подсчетом калорий, с употреблением чудодейственных средств или с

многочисленными лишениями. Напротив, самый лучший вариант — “всем диетам назло”! Вы можете баловать себя турнедо Россини с говядиной и фуа гра или омаром в кокотнице “Бель Отеро” с овощами, тушеными в шампанском, которые буквально тают во рту. Или же можете наслаждаться образцом элегантности и традиций, лимонным тартом, отведав который можно забыть обо всем, что пробовали раньше. Блюда, ставшие визитной карточкой ресторана “Карлтон”, были пересмотрены и усовершенствованы шеф-поваром Лораном Брюнелем по случаю столетнего юбилея заведения. Но новый вкус извеснейших блюд стал только насыщеннее и изысканнее. По словам Яна Чозена Бейза, преподавателя учения «дзен» и автора книги “Сознательный подход к приему пищи” (издательство “Les Arènes”), речь идет, прежде всего, о том, чтобы остановиться и внимательно присмотреться к происходящему. НЕ ТОРОПИТЕСЬ “Сегодня мы живем в век скоростей”, — делится своими наблюдениями Лоран Брюнель, который недавно отметил пятнадцатилетие своей работы в заведении. “Находясь за столом, нужно вздохнуть, абстрагироваться от шума, от отвлекающих факторов и проблем. В идеале нужно закрыть глаза, попробовать еду и положить приборы на тарелку — это позволит лучше почувствовать вкус и разобраться в своих ощущениях”. “Иными словами, осознанность – это возможность достичь единения с самим собой, заново открыть для себя чувства жажды, голода, сытости и удовлетворения”,

11 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

— анализирует Жеральдин Дезенд, эксперт по внимательному отношению к питанию в Париже. Помимо возможности прочувствовать себя в настоящий момент, это умение уделять внимание тем продуктам, которые находятся в тарелке. “В кухне “Карлтон” используются преимущественно местные свежие и сезонные продукты”, — отмечает шеф. “В меню на первом месте всегда блюда из свежих продуктов, например из зубатки или средиземноморского кальмара, ницианских маслин, мантонского лимона или томатов, с которыми мне особенно приятно работать”. Когда мы задаемся вопросом, как продукты попадают к нам на стол, следует помнить о труде людей, которые стоят за этим. “Для меня приготовление блюд — это история любви и участия», — продолжает Лоран Брюнель. “Только принимая пищу медленно, наслаждаясь ею, вы сможете пережить всю гамму ощущений. Это простые истины, которые я стараюсь передать своему сыну трех с половиной лет и всем своим клиентам”.


Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin

30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52

4 rue FĂŠlix Faure (sous hotel le Splendid)

06400 Cannes 04 93 30 05 26

11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78

online store :

www.lagrandecoutellerie.fr

Conception : www.quiplusest.com

Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores :


11 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


RECETTE —

FLEURS DE COURGETTES DE PAYS, COMME ON LES MANGE ICI EN PROVENCE, CIGALES DE MER ET BOUILLON VÉGÉTAL LOCAL COURGETTE FLOWERS, THE WAY WE ENJOY THEM HERE IN PROVENCE, SLIPPER LOBSTER AND ITS VEGETABLE JUS POUR 4 PERSONNES

Tailler les légumes pour la ratatouille en fine brunoise (en dés) et les cuire à l’huile d’olive en commençant par les poivrons, les aubergines, les courgettes, les oignons et à la fin les tomates. Assaisonner de sel et de poivre et cuire fondant. Cuire les queues des cigales à l’eau bouillante salée pendant 8 minutes. Conserver les têtes pour le jus ainsi que les carcasses des queues. Faire revenir têtes et carcasses à l’huile d’olive, ajouter la garniture aromatique, remuer et laisser suer pendant 5 minutes. Déglacer avec le vin blanc, réduire et ajouter le concentré de tomates et mouiller à hauteur. Cuire pendant 30 minutes à frémissement et laisser infuser 30 minutes. Passer le bouillon et réduire de 2/3. Assaisonner. Faire revenir au beurre sans coloration les échalotes ciselées, les champignons de Paris hachés et cuire pendant environ 15 minutes, assaisonner. Ajouter les queues des cigales en brunoise et les et les ajouter aux champignons,

RATATOUILLE : 80 G DE COURGETTES, 80 G D’AUBERGINES, 120 G DE TOMATES DE MARMANDE, 80 G D’OIGNONS BLANCS, 80 G DE POIVRONS, 2 GOUSSES D’AIL. FARCE DES COURGETTES : 1 KG DE CIGALES DE MER, 400 G DE CHAMPIGNONS DE PARIS, 80 G D’ÉCHALOTES, 60 G DE BEURRE, QUELQUES FEUILLES DE BASILIC. JUS DE CIGALE DE MER : CARCASSES DES CIGALES, 50 G DE TOMATES, 50 G D’OIGNONS BLANCS, 50 G DE POIREAUX, 50 G DE CAROTTES, 20 G DE CONCENTRÉ DE TOMATES, 5 CL DE VIN BLANC, 2 ARTICHAUTS POIVRADE, 12 CL D’HUILE D’OLIVE, 1 CITRON, JUS DE LÉGUMES.

SERVES 4 RATATOUILLE: COURGETTE 80G, AUBERGINE 80G, MARMANDE TOMATO 120G, WHITE ONION 80G, PEPPER 80G, GARLIC CLOVE 2. COURGETTE STUFFING: SLIPPER LOBSTER 1 KG, PARIS MUSHROOM 400G, SHALLOT 80G, BUTTER 60G, A FEW BASIL LEAVES. SLIPPER LOBSTER AND VEGETABLE JUS: LOBSTER CARCASSES, TOMATO 50G, WHITE ONION 50G, LEEK 50G, CARROT 50G, TOMATO PASTE 20G, WHITE WINE 5CL, BABY ARTICHOKES 2 PIECES, OLIVE OIL 12CL, LEMON 1 PIECE, VEGETABLE JUS.

ainsi que le jus de cigales réduit et le basilic ciselé. Farcir les fleurs de courgettes et les cuire 5 minutes à la vapeur. Tourner les artichauts et les tailler en fins copeaux et les déposer dans l’huile d’olive et le jus de citron, sel et poivre. Réaliser un jus de légumes avec toutes les parures, le passer, le réduire de moitié et émulsionner

avec de l’huile d’olive. Dresser harmonieusement les courgettes farcies. Finely dice the ratatouille vegetables and cook them in olive oil, starting with the peppers, followed by the aubergines, courgettes, onions, and finishing with the tomatoes. Season with salt and pepper and cook until very tender.

11 3 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

Cook the lobster tails in salted boiling water for 8 minutes. Keep the heads and carcasses to one side to make the jus. Brown the heads and carcasses in olive oil, then add the vegetables. Stir and leave to sweat for 5 minutes. Deglaze with the white wine, reduce and add the tomato paste before covering with water. Simmer for 30 minutes and then leave to infuse for a further 30 minutes. Pass the stock through a strainer and reduce by 2/3. Season. Keep the vegetables to one side. Fry the finely-chopped shallots in butter without browning, followed by the minced Paris mushrooms, and cook for around 15 minutes. Season. Add the finely diced lobster tails to the mushrooms and shallots, followed by the jus reduction and the chopped basil. Stuff the courgette flowers with the mixture and steam for 5 minutes. Turn the artichokes and slice them into fine shavings, before placing them in the olive oil, lemon juice, salt and pepper. Make a vegetable jus with the remaining vegetables, strain it, leave to reduce by half then emulsify with olive oil. Serve.


RECETTE —

POULETTE BLACK C, LA CUISSE PARMENTIÈRE, LE SUPRÊME CUISINÉ DANS UNE CRÈME AU VIN BLANC, MORILLES, FÉVETTES ET ASPERGES BLACK C YOUNG HEN, THE THIGH AS A REVISITED SHEPHERD’S PIE, THE BREAST COOKED IN A WHITE WINE CREAM SAUCE, MOREL MUSHROOMS, FAVA BEANS AND ASPARAGUS POUR 4 PERSONNES 1 POULETTE BLACK C, 400 G DE POMMES DE TERRE AMANDINE, 200 G D’ÉCHALOTES, 240 G DE MORILLES, 8 ASPERGES +22, 4 CAROTTES TOUPIES, 200 G DE FÉVETTES, 10 CL DE VIN BLANC DE PROVENCE, 20 CL DE CRÈME ÉPAISSE, 60 G DE BEURRE, 10 G DE JUS BRUN DE VOLAILLE. POUR LE FOND BLANC : CARCASSE DE LA POULETTE, 100 G DE CAROTTES, 100 G DE POIREAUX, BOUQUET GARNI.

Laver les cuisses et les dresser. Faire revenir au beurre les morilles préalablement nettoyées et ajouter en fin de cuisson l’échalote ciselée, assaisonner, farcir les cuisses. Ouvrir en portefeuille les suprêmes, déposer en son leur centre le foie gras(pas cité dans les ingrédients), assaisonner. Réaliser un fond blanc avec les carcasses de volaille et la garniture aromatique et mouiller à hauteur. Cuire pendant 45 minutes à frémissement et laisser infuser pendant 30 minutes. Passer le bouillon et réduire de moitié. Faire

SERVES 4 BLACK C YOUNG HEN 1 PIECE, FOIE GRAS, AMANDINE POTATO 400G, SHALLOT 200G, MOREL MUSHROOM 240G, +22 ASPARAGUS 8 PIECES,TOUPIE CARROT 4 PIECES, FAVA BEANS 200G, WHITE WINE FROM PROVENCE 10CL, THICK CREAM 20CL, BUTTER 60G, THICK, BROWN POULTRY JUS 10G. FOR THE WHITE SAUCE: YOUNG HEN CARCASS, CARROT 100G, LEEK 100G, MIXED HERBS.

revenir l’échalote ciselée au beurre, ajouter le bouillon et la crème, réduis. (faire réduire ?) Pocher les suprêmes dans la sauce sans ébullition. Rôtir les cuisses et déglacer avec le jus brun, cuire à couvert. Cuire les pommes de terre en purée, beurré, crémé(ajouter le beurre et la crème ?). Cuire les asperges épluchées et les fèves(févettes ?) écossées

à l’eau bouillante salée. Pocher les suprêmes dans la sauce. Dresser harmonieusement. Wash the thighs and leave one side. Wash the morel mushrooms and brown them in the butter. When almost cooked, add the finely chopped shallots, season and stuff the thighs. Open up the breasts, place the foie gras in the centre and season.

11 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

Make a white sauce with the poultry carcases and the herbs, and fill half-way with water. Simmer for 45 minutes and leave to infuse for 30 minutes. Strain the resulting stock and reduce by half. Brown the shallots in butter, add the stock and the cream, then reduce. Poach the breasts in the sauce without boiling. Roast the things and deglaze with the brown poultry jus, then cover and finish cooking. Make mashed potato with the potatoes, before adding butter and cream. Peel the asparagus and shell the fava beans, and cook in salted boiling water. Serve.


11 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


11 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S


RECETTE —

MYSTÈRE COCO, MANGUE CITRON PARFAIT, CHOCOLAT CROQUANT COCONUT MYSTERY, MANGO PUREE, LEMON AND LIME PARFAIT, CRUNCHY CHOCOLATE

POUR 10 PERSONNES

MERINGUE Mettre au bain-marie les blancs et le sucre, chauffer à 45°c, refroidir au batteur, puis incorporer la noix de coco, mouler en moule Flexipan diamètre 80 extérieur, douille n°8 unie, cuire au four à 80°c, une heure. Démouler et garder au sec. PARFAIT CITRON VERT Monter la crème fleurette mie-montée et réserver au frais. Bouillir le sucre avec 20 g d’eau et verser sur les jaunes, refroidir en mélangeant au batteur (sabayon). Mélanger le sabayon avec le jus et zeste de citron vert, incorporer la crème montée, mouler en petit moule diamètre 40, puis congelés. COMPOTÉE DE MANGUE Éplucher la mangue et la couper en cube, caraméliser avec le sucre et une gousse de vanille.

MERINGUE : 100 G DE BLANCS D’ŒUFS, 200 DE SUCRE. PARFAIT CITRON VERT : 50 G DE JAUNES D’ŒUFS, 75 G DE SUCRE SEMOULE, 225 G DE CRÈME FLEURETTE, 1 CITRON VERT 1 PIÈCE, 25 G DE JUS DE CITRON VERT. COMPOTÉE DE MANGUE : 500 G DE MANGUE, 80 G DE SUCRE, 1 GOUSSE DE VANILLE. 350 G DE CHOCOLAT, 200 G DE FRUITS DE LA PASSION ET 100 G DE NOIX DE COCO EN POUDRE.

SERVES 10 MERINGUE: EGG WHITE 100G, SUGAR 200G. PARFAIT CITRON VERT: EGG YOLK 50G, CASTER SUGAR 75G, WHIPPING CREAM 225G, LIME 1 PIECE, LEMON JUICE 25G. MANGO PUREE: MANGO 500G, SUGAR 80G, VANILLA 1 POD. CHOCOLATE 350G, PASSIONFRUIT 200G, COCONUT POWDER 100G.

CHOCOLAT Mouler des dômes en chocolat en demisphère diamètre 80, puis démouler et faire des trous diamètre 20. DRESSAGE Mettre dans le dôme coco le parfait citron vert, puis mettre les cubes de mangue caramélisés et la sphère en chocolat. Récupérer les graines de passion, mettre sur l’assiette.

MERINGUE: Place the egg whites and the sugar in a bain-marie, heat to 45°C, and cool by beating before adding the coconut. Place into a flexible mould with an 80mm external diameter, using a piping bag with a No. 8 end fitting, and cook in the oven at 80°C for one hour. Remove from the mould and store in a dry place. LEMON AND LIME PARFAIT: Beat the whipping cream until half whipped and place in the fridge. Boil

11 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S

the sugar with 20g of water, and pour over the egg yolks. Cool by whisking (to make a sabayon). Mix the sabayon with the lime juice and zest, add the whipped cream, place into small moulds with a 40mm external diameter, and then place in the freezer. MANGO PUREE: Peel the mango and dice it. Caramelise with sugar and the vanilla pod. CHOCOLATE: Create the chocolate domes by brushing the chocolate around half sphere with an 80mm external diameter. When set, remove from the mould and cut out a 20mm-diameter hole in each. PRESENTATION: Place the lime parfait in coconut meringue moulds, then top with the caramelised mango cubes and the chocolate half sphere. Remove the seeds from the passionfruit and use to decorate the dish.


N°20 FAN Bingbing

CARLTON Magazine

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Laura Lefrançois Responsable de la Rédaction : Camille Vittet Journalistes : Hervé Borne, Sonia Cavallotti, Margaux Géray-Lincy, Carlos Gomez, Franck Rousseau. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary Shopping : Claire Matuszynski Assistante : Lucile Peyron Maquette originale : Grégoire Gardette Photo de couverture : © Photographed by Chen Man Impression : Petrilli Publicité : RÉGIE Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier CARLTON Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - Sophia-Antipolis - 06220 Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - Site : www.o2c.fr Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC

58, la Croisette - P.O. Box 155 - 06414 Cannes, France Tél. : +33 4 93 06 40 06 - Fax : +33 4 93 06 40 25 Email : carlton@ihg.com - www.intercontinental-carlton-cannes.com


T H E

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS 6-11 SEPT 2016

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

SAVE THE DATE 40TH ANNIVERSARY 12-17 SEPT 2017

Book* your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club…. Information

cannesyachtingfestival.com

+33 (0)1 47 56 64 09

or cannes@reedexpo.fr

*from € 132


Carlton n°20  

Le magazine de l'InterContinental Carlton Cannes

Advertisement