Issuu on Google+

ENSEÑAR A TRADUCIR. Metodología en la traductores e intérpretes

formación

de


Autora: Amparo Hurtado Albir (Dir.) Autores: A. Hurtado Albir, J. Brehm Cripps, P. Civera García, U. Oster, I. García Izquierdo, M. Masiá Canuto, C. García de Toro, S. Gamero Pérez, A. Borja Albí, J. Marco Borillo, J. Verdegal Cerezo, R. Agost Canós, F. Chaume Varela, A. Jiménez Ivars, B. De Bordons. Editor: Edelsa Año: 1999 Idioma: Español, (catalán, inglés, francés y alemán) ISBN: 84.7711.358.0

Por Alba Pilar Cosculluela Escuin

Enseñar a traducir es un libro que trata sobre la metodología en la formación de traductores e intérpretes. El libro está dividido en una introducción, cinco partes que a su vez se subdividen en varios capítulos, y al final del libro hay un apéndice de textos (de las tareas propuestas por los autores), notas que ha habido a lo largo del libro, un glosario y bibliografía. En la introducción, A. Hurtado Albir explica a raíz de qué surgió el libro, una investigación del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I de Castellón, y también sobre qué va a tratar. En la primera parte: «Fundamentos. Objetivos de aprendizaje», A. Hurtado Albir escribe sobre la formación de traductores e intérpretes, de la investigación aplicada en Traductología, de la didáctica de la traducción escrita, de la necesidad de una didáctica específica en la formación de traductores e intérpretes, de los fundamentos teóricos, de los fundamentos pedagógicos y de los objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes. En esta parte del libro la autora tiene explicaciones basadas en investigaciones anteriores, citando los nombres de los autores que ha destacado y resumiendo sus teorias en un cuadro. Por ejemplo, en el ámbito de estudio de la Traductología destaca a Holmes. La segunda parte: «La enseñanza de lenguas en la formación de traductores», J.Brehm Cripps y A. Hurtado Albir trata de los problemas de la primera y segunda lenguas extranjeras (P. Civera García, U. Oster y A. Hurtado Albir), y la lengua materna (I. García Izquierdo, M. Masiá Canuto y A. Hurtado Albir) con ejemplos de tareas en su propuesta metodológica. En el caso del estudio de la lengua materna se destaca que el aprendizaje suele estar más centrado en la expresión escrita, mientras que en el caso de las lenguas extranjeras, lo más destacado sería la


comprensión lectora. Con respecto a la primera lengua extranjera, el alumno ya ha de tener conocimientos previos del idioma y lo que se enseña es perfeccionamiento del idioma. Esto no pasa en la segunda lengua extranjera, que en muchos casos se empieza a estudiar sin conocimientos previos y no se enseña de la misma manera. En la tercera parte: «La iniciación a la traducción», A. Hurtado Albir estudia el problema de la iniciación a la traducción directa, y esta misma autora junto con C. García de Toro, tratan también el de la traducción entre lenguas maternas. Esta parte, al igual que la segunda, la cuarta y la quinta, está subdividida en características, métodos de aprendizaje y metodología, con una propuesta de tareas de los autores. En la cuarta parte: «La enseñanza de la traducción especializada», S. Gamero Pérez y A. Hurtado Albir escriben sobre la traducción técnica y científica; A. Borja Albi y A. Hurtado Albir, sobre la traducción jurídica; J. Marco Borillo, J. Verdegal Cerezo y A. Hurtado Albir, sobre la traducción literaria; y R. Agost Canós, junto con F. Chaume Varela y A. Hurtado Albir, sobre la traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. En la quinta parte: «La enseñanza de la interpretación», A. Jiménez Ivars, B. De Bordons y A. Hurtado Albir tratan el asunto de la interpretación. Es un libro útil ya que explica la teoría de una forma organizada, con cuadros que resumen lo más destacable, que incluyen ejemplos de tareas.


Hurtado, a enseñar a traducir