Page 15

Закон и люди

Интервью

№ 4 (15) аперль 2011

нако, эти люди не выявлены и не вызваны в суд в качестве свидетелей. Не были они допрошены и полицией. Суд прервал судебное заседание, пригласив к себе только представителей обвинения и защиты. Судья хотел выяснить, на какие уступки готова пойти каждая из сторон. Мы настаивали на снятии обвинений по ст.ст. 226 и 224 УК, прокуратура считала, что на такие уступки она пойти не может – это слишком много, и у защиты не достаточно доказательств. Однако, была согласна снять обвинения по ст. 226 УК, при этом оставить обвинения по ст. 224 УК, но признать вину брата обвиняемого минимальной и применить к нему наказание в виде штрафа. В этом случае Олегу грозило вынесение наказания в виде осуждения сроком до 6 месяцев условно. Суд предоставил возможность адвокатам встретится с клиентами. Адвокат объяснил клиентам целесообразность согласия на такие условия. Продолжение судебного разбирательства могло быть чревато неожиданностями. Олег и его брат были согласны пойти на такой компромисс. Олег был даже в

Galina Loheit Присяжная переводчица Тел.: 0176/27231373 Адрес: Русский Дом, комната 506 Friedrichstrasse 174176, 10117 Berlin

«Перевод- это автопортрет переводчика», как-то заметил один известный русский писатель. Потому весьма важно, кто дает жизнь новому, пусть и идентичному по сути тексту. В Берлине работает немало квалифицированных переводчиков, но как найти того, кому с удовольствием можно довериться. Когда мне понадобилось сделать перевод документа с заверением, я, естественно, в поиске за нужным адресом отправилась в Интернет. Из множества отзывов мое внимание сразу привлек один: «сделают перевод качественно и с пониманием!» и указано имя - Галина Лохайт. И вот я встретилась с ней. Приветливая и симпатичная переводчица лет тридцати всем своим видом и общением, в которых отражались хорошее воспитание и образование, располагала к себе. На мою просьбу дать интервью, она немного смутилась но, выдержав небольшую паузу, все же любезно согласилась. Корр. Галина, кто такой присяжный переводчик и что входит в его компетенцию? - Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции. В отличие от России, где переводы заверяются нотариусом, Германия передает право нести ответственность за перевод непосредственно переводчику, который дал соответствующую присягу в суде. Я, например, приведена к присяге в земельном суде г. Берлина. Но это дает мне право переводить не только в Берлине. Мои переводы и печать действительны во всей Германии, а также во всех немецкоговорящих странах. Чтобы стать присяжным переводчиком нужно не только сдать государственный экзамен, но пройти конкурс в самом суде. И только затем быть приведенным к присяге. Корр. Да, я пожалуй соглашусь, что "Титул" присяжного переводчика, имеющего собственную именную печать, - это весьма престижное звание. Что вы считаете необходимым условием для успешной работы? - Безусловно, знания и опыт. Сегодня я могу сказать, что у меня достаточный опыт не только для того, чтобы я могла успешно выполнять переводы, но консультировать клиентов по тому, как должен быть оформлен документ. То есть, как его правильно подготовить, в каких инстанциях и какие требуются печати, где необходимо поставить апостиль и что нужно предусмотреть, чтобы документ и его перевод был действительным в России или в Германии. На самом деле

восторге – такого поворота дела он никак не ожидал и был уже настроен на длительное пребывание в тюрьме. Кроме того, адвокатом был решён вопрос об освобождении Олега из-под стражи. Желание клиента – закон для адвоката (конечно, в разумных и законных пределах). Адвокаты сообщили суду о согласии их клиентов на предложенный обвинением компромисс. Суд возобновил судебное заседание и вынес свой приговор – брату Олега был назначен штраф, а сам Олег приговорён к 6 месяцем условного осуждения и освобождён из-под стражи. Через несколько часов после судебного заседания Олег позвонил к нам в канцелярию и сообщил, что он уже находится дома у брата, бесконечно благодарен адвокату за его профессионализм и оперативность проведённой работы. Наша жизнь полна сюрпризов, но лучше, если они радостные и приятные. Исход уголовного дела для Олега

15

был, конечно же, приятным сюрпризом. А вот проведение новогодней ночи в следственном изоляторе и последующего за ней месяца в тюрьме – вряд ли. Весь этот месяц он уповал только на Бога и своего адвоката. И надо сказать - они его не подвели. Все права защищены. При копировании и републикации статьи ссылка на первоисточник обязательна.

Rechtsanwaltskanzlei Johannes Engelmann

Adresse: Schillerstr. 4-5; 10625 Berlin Телефоны: 030-310 13 310; 030-310 16 755 Телефоны: 030-310 16 889; 030-310 19 625 Факс: 030-318 04 235 Телефон круглосуточной адвокатской службы: 09 005 103 255 (1,86 €/min) Емайл: ra-engelmann@gmx.de

«Перевод- это автопортрет переводчика» только зная все эти «тонкости», мне удается помочь клиенту избежать изматывающего хождения по учреждениям и обратно. Кроме того, для меня очень важно, чтобы документ бы переведен точно и правильно. Я убеждена, что мои переводы корректны, они никогда не возвращаются.

Пройдя большой конкурсный отбор в России, я приехала на практику в Бундестаг, как журналистка. Закончив практику, поступила в Гумбольд-университет на переводческий факультет, проучившись 3 года, экстерном сдала госэкзамен на переводчика. Стала работать. Вышла замуж.

Корр. Как у вас это получается? - Очень просто. Ответственный подход к работе, тщательное выполнение, перепроверяю каждое слово, каждое название учреждения, которое выдало документ. Оно должно быть правильно, точно переведено, и перевод должен быть понятным. Кроме того, у Российского Посольства есть определенные требования, которые я хорошо знаю.

Корр. Ваш муж немец? - Да. Но он говорит по-русски. С удовольствием бывает в России, интересуется ее историей, литературой. Нам друг с другом интересно. К тому же он мне немало помогает и в моей профессиональной деятельности.

Корр. Откуда вы черпаете знания? Кто помогает совершенствоваться в профессии? - Прежде всего, помогает общение с клиентами. В каждом случае это разные ситуации, разные истории. Я все выспрашиваю, какие были проблемы, как они решались. А когда уже вопрос закрыт, перевод сделан, я с разрешения звоню, узнаю: как закончилось дело. Я общаюсь с сотрудниками посольства, консульства, с адвокатами узнаю о новшествах и нововведениях. Корр. Вы переводите только документы? - Перевод документов, это только малая часть моей работы. Я специализируюсь также на переводах медицинских текстов. Перевожу заключения врачей, а также занимаюсь сопровождением клиентов. Конечно, этот вид деятельности требует особых наработок, которые приобретаются не за один год. Кроме того, я с удовольствием берусь за такую работу как перевод книг, брошюр, диссертаций, рефератов. Хочу заметить, что в моем активе две переведенные книги - совместная работа с Российским Посольством в Германии. Корр. Что Вы считаете своим профессиональным успехом? Это, прежде всего, авторские переводы книг. А в целом - тот уровень профессионализма, который я достигла в результате целого ряда переводов, моей повседневной деятельности. И еще тот факт, что заказчики, придя ко мне однажды, не отказываются от моих услуг и в дальнейшем. Корр. Очевидно, каждодневная работа приносит вам удовлетворение. - Я думаю, это один из компонентов, который делает меня успешной. Я люблю свою работу, с удовольствием буду часами искать наиболее подходящее слово, более точный и удачный перевод какого-то выражения. И знаете, имеет место еще такой факт: мне приятно, что мой труд, на который я потрачу много времени и сил, принесет пользу моему соотечественнику. Корр. Вы родом из России, как попали в Германию? - Я родилась и выросла в самом западном городе России- Калининграде. Окончила университет, работала на телевидении.

Корр. Скучаете по России? - Да. Я стараюсь ездить домой как можно чаще, как только позволяет время. Корр. Спасибо за интервью, за время, которое Вы мне уделили и за чай с русскими конфетами. Автор: Людмила Филатова

Апрель 2011  

Zeitung "Gesetz und Leute"- Ausgabe Mai 2011

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you